1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
Brida me reveló
el asesinato de mi hermano.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
¡Ragnar ha muerto!
No disfruta en el Valhalla.

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
Yace bajo un montón de piedras
en un lago cerca de Loidis.

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
Murió porque sigo
bajo la maldición de Skade.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
La muerte nos llega a todos.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
Es ella.

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
Para ayudarlo a cruzar
el puente del Hel al Valhalla,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
debo librarme de ella.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
Necesitarás un ejército
contra el de Hesten.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
Mi padre se unirá a los mercianos
en Aegelesburg.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
Con Aethelflaed,
fui a rogarle ayuda al rey Alfredo.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Mil hombres y os entregaré Beamfleot.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
No necesito Beamfleot.

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,880
Cuando Alfredo se negó, su hijo,
el heredero Eduardo, me prometió soldados.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
Decidid el día del ataque, allí estaré.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
Tendrás los hombres.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
Con tal garantía, llevé a Hesten
al campo de batalla y a nuestra trampa.

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
Allí creíamos que estarían al acecho
el rey y sus hombres para atacar.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
Esperemos.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
¿Y el ejército de Alfredo?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
Los están masacrando.

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
Mantenemos la posición.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
¡No podemos quedarnos quietos
viéndolos morir! ¡Le di mi palabra!

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
¿Y qué harás, muchacho? Puedes quejarte

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
o tomar una decisión.

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
¿Qué harás?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
El destino lo es todo.

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
Mi rey y señor, no podemos esperar más.

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
¡Mi rey y señor!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
¡Padre! ¡No podemos esperar!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
¡Por Wessex! ¡Y por el rey!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
¡Por el rey!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
¡Al ataque!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
¡Es Eduardo y su ejército!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
¡Resistid! ¡Todos debéis resistir!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
¡Dagfinn! ¡Todos deben resistir!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
Es Alfredo. Vive.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
¡Resistid!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
¡Todos debéis resistir!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
¡Resistid!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,440
¡Hemos venido por ella! ¡Captúrala!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
¡No!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
¡No!

46
00:04:47,600 --> 00:04:49,880
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Señor.

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
Es Osferth.

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
- ¿Osferth?
- Está vivo.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
Quizá haya suerte la próxima vez.

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
¿Me has visto luchar?

52
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
Sí, ha sido digno de ver.

53
00:05:46,600 --> 00:05:50,200
- Ojalá no haya matado a nadie.
- Has descalabrado a muchos.

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
- Tengo frío.
- Porque es invierno, necio.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Hoy has sido todo un guerrero.

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,640
¿Voy a morir?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
- No temo a la muerte.
- Te lo prohíbo.

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,200
Si te atreves a morir, monjito,
yo mismo te mataré.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
Pues intentaré evitarlo.

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
Volveremos al señorío de Aethelflaed
y te recuperarás.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
Sí, señor.

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
¿Y Skade?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
Se la ha llevado Hesten.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
No ha cambiado nada, seguimos malditos.

65
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
- El maldito soy yo.
- Nos afecta a todos.

66
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
Continúa.

67
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
BENFLEET
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

68
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Uhtred, señor, como habéis requerido.

69
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
Gracias, Steapa.

70
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
Creí que tu venganza incluía
recuperar a la vidente Skade.

71
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
Habías venido por ella.

72
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
Os he devuelto vuestra fortaleza.

73
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
Una victoria crucial.
Tienes mi agradecimiento.

74
00:07:09,160 --> 00:07:10,920
Temía que no atacarais.

75
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
Me tentaba demorar más el ataque.

76
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
Habría vencido sin ti
y te lo habrías merecido.

77
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
Eduardo ha ordenado el ataque.
Debía hacerlo él.

78
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
- Le debes tu agradecimiento.
- Ha luchado con valor.

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
Como padre, estaría orgulloso.

80
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
Skade me anunció
que no viviría para ver otro verano.

81
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
- Se aprovecha del temor de los hombres.
- Aun así, es verdad.

82
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
Sé que mi cuerpo se debilita a diario.

83
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
En cuestión de meses, semanas incluso,
yo ya no estaré y Eduardo será rey.

84
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
- Ha demostrado su valía.
- Ha demostrado valor.

85
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
Y que puede ser manipulado.

86
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
Te has servido de él
para conseguir tu propósito.

87
00:08:12,840 --> 00:08:15,000
No, él quería debilitar al enemigo.

88
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
Los daneses se han frenado.
No atacarán este invierno.

89
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
Menoscabáis a vuestro hijo
al acusarme de manipularlo.

90
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
Sea como sea, te has ganado
el favor de Eduardo.

91
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
- Ha cumplido su palabra.
- Sí.

92
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
Solo te pido que no olvides
lo que ha hecho.

93
00:08:39,280 --> 00:08:43,559
No lo olvidaré, ni olvidaré
que su padre me ha arrebatado

94
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
todo lo que tenía.

95
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
Ve adonde quieras salvo a Wessex.
A Bebbanburg, si decides.

96
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
Pero esas tierras están
tan lejanas como siempre.

97
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
Al igual que Inglaterra.

98
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
Los daneses no abandonarán estas costas.

99
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
Nunca.

100
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
Iré al señorío de lady Aethelflaed.

101
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
Creo que sigue corriendo peligro.

102
00:09:18,920 --> 00:09:19,880
Mi rey y señor.

103
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
Avisa a Cnut, que vea esto.

104
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
HUNSTANTON
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

105
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
- Hesten parece destrozado.
- Está hecho mierda.

106
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
Trae a mi mujer.

107
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
- Lord Hesten, amigo mío.
- Cnut.

108
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Dirige la polla a otra parte,
Pelo Sangriento.

109
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
La mujer es mía, no te equivoques.

110
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
- ¿Qué ha pasado?
- Lo he perdido todo, salvo lo que veis.

111
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
A la mayoría de tus hombres.

112
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
- Y a Dagfinn.
- ¿Por qué?

113
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
Alfredo vive, por eso.
Aparecieron de noche por miles.

114
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
- ¿Vive?
- Y Uhtred está con él.

115
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
- ¿Quién dice que Alfredo viva?
- Yo.

116
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
Lo he visto a caballo
y tan fuerte como siempre.

117
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
- Eso es absurdo, debe serlo.
- ¡Vive!

118
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
Y la mitad de mis hombres no.

119
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
Si Uhtred está con Alfredo,
se acabó antes de empezar.

120
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
No se acabó nada.
Seguimos siendo fuertes.

121
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
- ¿Cómo has conservado a Skade?
- Skade no importa.

122
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
- Hesten ha perdonado a Uhtred.
- Cierra la boca.

123
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
- Es verdad.
- Nos da igual.

124
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
Pudo matar a Uhtred y a la princesa,

125
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
pero me deseaba.

126
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Piensa con la polla.

127
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
- ¿Te divierte, Pelo Sangriento?
- Añoraba su lengua viperina.

128
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
Es mía. No perderé nada más.

129
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
Tenemos que ser un solo ejército.

130
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Descansa. Luego nos reuniremos los tres

131
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
para decidir cómo debemos proceder.
Un consejo de guerra.

132
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
Dirás los cuatro.

133
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
Etelwoldo, otra palabra
y te arranco la cabeza.

134
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
Muy bien.

135
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
Se acabaron las palabras.

136
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
DROITWICH
SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED

137
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
¿No tienes apetito?

138
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
No para celebrar nada.

139
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
¿Qué tienes ahí? ¿El martillo de Thor?

140
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
- Sí.
- De Ragnar el Temerario.

141
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
- ¿Te lo he contado?
- Una vez o dos.

142
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
Ahora estarán juntos,
padre e hijo, en el Valhalla.

143
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
Tú crees en eso, ¿no?

144
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
Debo ir con él.
Mis hombres se quedarán aquí.

145
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
Sé lo que has sacrificado
para acudir en mi ayuda.

146
00:13:38,080 --> 00:13:39,680
Sé cuánto te ha costado.

147
00:13:40,480 --> 00:13:42,040
Lo decidí yo, señora.

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
Era lo que quería hacer.

149
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
Considera Mercia tu hogar,
para vivir aquí con tus hombres.

150
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
Puedo asignarte tierras y...

151
00:13:57,720 --> 00:14:00,520
Gracias, pero te ruego
que no digas nada más.

152
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
¿Adónde llevan a los presos?

153
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
A comer al salón, según mi orden.

154
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
Acompáñanos, lady Aethelflaed.

155
00:14:13,320 --> 00:14:15,680
Frena la lengua, Dagfinn, o te la corto.

156
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
No me gusta tener a mis enemigos
dentro de mis muros.

157
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
Te dejo tranquilo.

158
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
- ¿Cómo está Osferth?
- Durmiendo, como deberíamos hacer todos.

159
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
En cuanto se recupere,
deberíamos intentar rescatar a Skade.

160
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
Otra vez.

161
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
Mientras esté libre, estarás maldito.

162
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
Está con los daneses,
no podemos rescatarla.

163
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
- No la perseguiremos hasta la muerte.
- La muerte nos hallará igualmente.

164
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
- ¿Tienes algo que decir, Sihtric?
- Nada.

165
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Salvo que ya han muerto bastantes.

166
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
La muerte es un riesgo del guerrero.

167
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
Iré a ver a Ragnar
para ayudarlo a alcanzar la paz.

168
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
En la tumba de Ragnar
solo hallarás fantasmas.

169
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
Vigilad a Aethelflaed y descansad.

170
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
Ningún hombre que sirva a Uhtred
descansará hasta recuperar a Skade.

171
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
Sihtric, estás borracho y cansado.

172
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
Sí, estoy cansado
de ir al norte y luego al sur,

173
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
de que me llamen traidor,
de abandonar a mi mujer.

174
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
- ¿Para qué?
- Pues vete, muchacho.

175
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
- Uhtred, no digas eso.
- Si eres infeliz a mi servicio, vete.

176
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
¡He luchado por ti!

177
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
- Has luchado porque lo disfrutas.
- ¿Y me echas sin más?

178
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
- Quédate o vete, no me importa.
- No es así.

179
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
Sí que le importa.
Vamos a sentarnos todos.

180
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
Quédate o vete, Sihtric Kjartanson.
Tú decides. Elige.

181
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
Si deseas hacer el cuadrado,
Uhtred de Bebbanburg, adelante.

182
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
No se hará ningún cuadrado.
Nada de peleas, a dormir.

183
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
A dormir.

184
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
Joder.

185
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
Lleva a los prisioneros con los cerdos ya.

186
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
¡Sihtric!

187
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
Me iré en cuanto amanezca, pero volveré.

188
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
Y si sigues aquí,

189
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
te mataré.

190
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
¿Por qué?

191
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
¡Estamos malditos por él!

192
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
Estáis malditos por ella
y Uhtred lo permite.

193
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
Cierra la boca.

194
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
Abandónalo, es tu única posibilidad.
Eres danés por encima de todo.

195
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
¡Silencio!

196
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Abandonaste tu fortaleza
y tus hombres, a ti.

197
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
- Algunos.
- Caíste en la trampa de Alfredo.

198
00:17:44,000 --> 00:17:46,160
Me dijeron que Alfredo había muerto.

199
00:17:46,960 --> 00:17:49,560
- Tu mensajero.
- Fue una trampa de Uhtred.

200
00:17:52,000 --> 00:17:55,960
Alfredo llevó sus ejércitos a Beamfleot
porque Uhtred se lo pidió.

201
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
Alfredo morirá pronto,
pero queremos la muerte de Uhtred.

202
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
Debió morir en Dunholm,
pero Ragnar fue débil.

203
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Para someter a Wessex,
debemos librarlo de su talismán.

204
00:18:06,280 --> 00:18:08,120
Uhtred de Bebbanburg debe morir.

205
00:18:09,000 --> 00:18:10,280
Los días son cortos.

206
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
Somos más débiles
y la muerte de Ragnar es un presagio.

207
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
Wessex debe esperar.

208
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
Etelwoldo, volverás a Winchester.

209
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
No puedo. No lo haré.

210
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
- ¿Por qué?
- Nos prometiste un ejército sajón.

211
00:18:30,840 --> 00:18:33,840
- Es hora de que nos lo des.
- Cuando muera Alfredo.

212
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
Aethelred de Mercia nos ayudará,
como muchos de Wessex.

213
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
Muerto, no podré hacer nada.
Alfredo me mataría.

214
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
- Pedirás el perdón.
- No me lo dará.

215
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
¡Pues lo suplicarás!

216
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
Me darás un ejército sajón.

217
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
Y si Uhtred está con Alfredo
en Winchester, lo matarás.

218
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
- ¿Lo mataré? ¿Cómo?
- Como mataste a Ragnar.

219
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
Señor...

220
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
No habría tenido pelotas.

221
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
Lord Cnut, aprende a contener la lengua.

222
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
¿Este necio mató a Ragnar?

223
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
- Cnut bromea.
- Mientras dormía.

224
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
No dormía.

225
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
O moría él o moría yo. Y no soy necio.

226
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
Esto no saldrá de esta mesa.

227
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
- ¿Formas parte de esto?
- Ya no me interesa su muerte.

228
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
¿Deseas ser el jefe?

229
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
Ragnar nunca debió dejar vivo a Uhtred.

230
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
Nunca debió permitir
que se fuera con tu mujer.

231
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
Que ahora es mía.

232
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
¿Y los hombres de Ragnar?

233
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
Los hombres de Ragnar pertenecen a Brida.
Están esperando que regrese.

234
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
Etelwoldo, partirás mañana.

235
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Así que iré a Wessex
para convertirme en cadáver.

236
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
Y desde la tumba, formaré un ejército
para matar al mejor guerrero.

237
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
¿Cerveza, señor?

238
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
Siempre.

239
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
Y gracias por recordarme
que soy un señor, Offa.

240
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
Mi fiel sirviente.

241
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
Tú y yo emprenderemos un viaje.

242
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
Yo regresaré a Winchester

243
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
y tú pasarás de ser campesino a ser señor.

244
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
No entiendo.

245
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
Claro, eres tonto.

246
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
Como lo he sido yo.

247
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
Sin embargo, cumple la próxima misión

248
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
y se te recompensará
con tierra y título, noble Offa.

249
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
Te liberaré y me llevarás a tu campamento.

250
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
¿Has roto tu juramento con Uhtred?

251
00:22:13,920 --> 00:22:16,280
Está maldito y ha perdido la cabeza.

252
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
Estoy a merced de los dioses
y esta es su voluntad.

253
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
¿Aceptas o no?

254
00:23:28,040 --> 00:23:29,200
Sabía que vendrías.

255
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
Me llama en sueños.

256
00:23:54,920 --> 00:23:56,080
Desde el Niflheim.

257
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
Para ayudarlo a cruzar
del Hel al Valhalla.

258
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Eso es algo que yo podría hacer.

259
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
Vienes en busca de perdón.

260
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
Lo abandonaste en tres ocasiones.

261
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
Fue por el destino, no por voluntad.

262
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
¿Qué haces? Nos congelaremos.

263
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
El Niflheim es mucho más frío.

264
00:24:40,960 --> 00:24:42,960
Si Ragnar sufre, nosotros también.

265
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
No hallarás consuelo aquí.

266
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
- Me voy a dormir.
- ¿Envuelta en pieles?

267
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
Dame tu fuerza,

268
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
tu corazón y tu sabiduría.

269
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
Dame tu amor, hermano.

270
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
Siempre tendrás el mío.

271
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
Eduardo.

272
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
Estás muy limpio, aparte de esta mancha.

273
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
Madre, por favor.

274
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
- Se burla de ti.
- Basta.

275
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Señor, no quería molestar.

276
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Deberíamos tratar un asunto.

277
00:27:06,120 --> 00:27:09,720
Di lo que piensas, Eduardo.
El rey agradece la sinceridad.

278
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
No lamento lo que hice:
dar mi palabra a Uhtred,

279
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
hacer honor a ella
y la batalla que siguió, la victoria.

280
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
Pero reconozco
que me excedí en mi derecho.

281
00:27:28,120 --> 00:27:29,520
Fui contra vos incluso.

282
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
Aceptaré el castigo
que estiméis necesario.

283
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
Sin mi permiso,
cediste mis hombres a un traidor.

284
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
Condujiste a mis ejércitos
a una batalla que no autoricé.

285
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
Tus acciones no fueron
dignas de un heredero.

286
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
Fueron dignas de un rey.

287
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
Wessex será tuyo pronto.

288
00:28:13,600 --> 00:28:16,760
Ahora es fuerte,
pero Inglaterra sigue siendo frágil.

289
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
Su futuro no se garantizará
solo con batallas y con hombres,

290
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
sino con uniones.

291
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
Deseamos que conozcas a lady Aelflaed.

292
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
Es hora.

293
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
Es un enlace
que fortalecerá Wessex y la corona.

294
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
Tu corona.

295
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
Haré cuanto esté en mi mano

296
00:28:43,800 --> 00:28:46,360
por Wessex y por mi rey.

297
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
¿Los conoces?

298
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
Parecen daneses.

299
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
- Sí, pero ¿los conoces?
- No.

300
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
Vámonos, ya comeremos luego.

301
00:29:39,360 --> 00:29:40,520
¿Y adónde vamos?

302
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
A un pueblo de mierda
de camino a Legaceaster.

303
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
No sé cómo ayudar a Ragnar
a escapar del Niflheim,

304
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
pero no regresaré a mi vida
hasta que lo intente.

305
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
¿Qué hay en ese pueblo?

306
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
Un vidente.

307
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
¿Recuerdas a Storri?

308
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
- Storri es un desgraciado.
- Sí.

309
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
Pero era el vidente de Ubba,
el vidente de un guerrero danés.

310
00:30:12,920 --> 00:30:15,880
Si alguien sabe llegar
a un guerrero perdido, es él.

311
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
Se han ido.

312
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
Hay dos días de viaje al pueblo.

313
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
Bien.

314
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
¡Una flecha más y te arranco los ojos!
Sé quién te envía.

315
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
¿Lo sabes?

316
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
Dile a Cnut que volveré cuando esté lista.

317
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
Cnut querrá ver muerto al matadaneses.

318
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
Está conmigo. Tiene mi protección.

319
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
Su cabeza valdrá su peso en plata.

320
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
La tengo muy pequeña.

321
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
Sal de ahí.

322
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
A Uhtred lo mataré yo cuando considere.

323
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
Y ahora vete
antes de que pierdas las pelotas.

324
00:31:25,360 --> 00:31:27,480
Cnut sabrá que lo proteges.

325
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
Dile a Cnut que volveré
y tendrá a mis hombres.

326
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
Sabrá lo que significa. Vete ya.

327
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
¡Vete!

328
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
No cambias, mujer.

329
00:31:56,200 --> 00:31:57,600
Te he salvado por Ragnar.

330
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
Dicen que Uhtred ha ido al norte,
a la tumba de Ragnar.

331
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
¿Solo o con sus hombres?

332
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
Solo.

333
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
- Sus hombres permanecen con Aethelflaed.
- Entiendo.

334
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
Es un hombre con gran necesidad
de que Dios lo guíe.

335
00:32:32,360 --> 00:32:35,520
Señor, podría colocar a Uhtred
en las aguas mil veces

336
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
y no encontraría a Dios, solo peces.

337
00:32:44,240 --> 00:32:45,480
Mi hijo lo necesitará.

338
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
Me duele mucho decirlo, pero es la verdad.

339
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
Eduardo necesitará a Uhtred.

340
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
Pero es un proscrito
y debe seguir siéndolo hasta que yo falte.

341
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
¿Es vuestro deseo?

342
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
Es mi deseo, pero solo tú puedes saberlo.

343
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
No se puede convertir en una orden.

344
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
Mi esposa se opondrá
a todo vínculo entre Eduardo y Uhtred.

345
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
Pero Eduardo debe decidir por sí mismo.
Con tu consejo, padre Beocca.

346
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
Sí, señor.

347
00:33:42,760 --> 00:33:44,520
¿Le darás tus hombres a Cnut?

348
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
- Son mis hombres.
- ¿Serás la mujer de Cnut?

349
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
- No es asunto tuyo.
- ¿Lo serás?

350
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
Los hombres no seguirán a una mujer,
son imbéciles.

351
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
Pero ¿Cnut? Es una sabandija.

352
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
¿Y qué propones?

353
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
¿Que te los dé a ti
y ataquemos Bebbanburg?

354
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
Es algo que nunca harás porque eres sajón.

355
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
Es una sabandija. Te mereces
algo mejor que Cnut, solo digo eso.

356
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
- Te toca cagar.
- No necesito cagar.

357
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
Pues vamos a buscar
al mierda ese de Storri.

358
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
Es la segunda vez
que vamos en busca de Storri.

359
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
La primera, le metiste
un palo por el culo.

360
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
Lo recuerdo. Nunca lo he olvidado.

361
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
- Éramos muy jóvenes entonces.
- Éramos daneses entonces.

362
00:34:57,080 --> 00:34:59,080
- ¿Una carrera hasta lo alto?
- ¿Por qué?

363
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
- ¿Por qué no?
- Chiquillo.

364
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
- ¿Temes perder?
- Chiquillo.

365
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
Pienso en Gisela siempre al despertar
y todas las noches antes de dormir.

366
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
Lo entiendo.

367
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
Debería despreciar a Ragnar
por andar con putas, pero no puedo.

368
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
- Lo querías.
- Más de lo que él creía.

369
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
Imaginarlo en el Hel
me resulta insoportable.

370
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
Te juro que no te dejaré
hasta que hallemos la forma de ayudarlo.

371
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
O hasta que me mates.

372
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
Pues busquemos rápido la forma,
porque te mataré pronto.

373
00:36:34,240 --> 00:36:35,840
No puedo perdonarte

374
00:36:37,760 --> 00:36:39,120
por haberle fallado.

375
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
- Una vez.
- Tres veces.

376
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
Una vez. Cometí un error.
Le di un año de servicio a Alfredo.

377
00:36:48,440 --> 00:36:49,520
Le diste la vida.

378
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
Hice un segundo juramento a Alfredo
porque no tuve opción.

379
00:36:56,520 --> 00:36:58,520
Un hombre siempre tiene opción.

380
00:37:06,600 --> 00:37:08,560
Tras la batalla de Ethandun,

381
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
Ragnar se convirtió en rehén de Alfredo
que lo envió al norte

382
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
a liberarme de mis captores.

383
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
Estuve allí.

384
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
Ragnar me salvó.

385
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
Y luego fuimos a salvar a Gisela.

386
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
- Tras aquello, maté a un sacerdote.
- Bien.

387
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
Y como Ragnar no lo evitó,

388
00:37:43,520 --> 00:37:49,760
porque yo estaba a su cargo,
Alfredo culpó a Ragnar.

389
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
Iba a someterlo a juicio para matarlo.

390
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
Mis opciones fueron
un segundo juramento a Alfredo

391
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
o la vida de mi hermano.

392
00:38:04,120 --> 00:38:05,920
No se lo dijiste a Ragnar.

393
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
De Ragnar.

394
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
Y de mí.

395
00:38:34,520 --> 00:38:35,920
Siempre te he querido.

396
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
No como esposa.

397
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
Ya no como esposa.

398
00:38:57,120 --> 00:38:58,680
Pero eres la mitad de mi vida.

399
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
Y toda tu locura, es lo que dijiste.

400
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
Es verdad.

401
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
¿Es aquí? ¿Aquí encontraremos a Storri?

402
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
SALFORD
REINO DE NORTHUMBRIA

403
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
Ya lo veo.

404
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
Los dioses nos acompañan.

405
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
¿Y esto es de tu esposa?

406
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
- ¿Qué pasa?
- Algo malo.

407
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
¿La cerveza?

408
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
Tu esposa concebirá muchos hijos,
pero ninguno nacerá vivo.

409
00:40:16,680 --> 00:40:18,640
Los dioses pueden ser crueles.

410
00:40:19,200 --> 00:40:21,080
Habrá algo que puedas hacer.

411
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
Busca otra esposa.

412
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Lo desprecio.

413
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
Lo necesitamos.

414
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
No os acerquéis.

415
00:41:20,120 --> 00:41:21,160
Tengo destreza.

416
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
Storri, tienes gallinas,
una cabra y mal aliento.

417
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
Eso es todo.

418
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
Uhtred Ragnarson.

419
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
Y a ti también te conozco.

420
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
Te recuerdo bien.

421
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
- Solo queremos tu conocimiento.
- A cambio de tu vida.

422
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
Ella me avergonzó.

423
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
Me avergonzaste con una rama.

424
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
- Estuve días cagando sangre.
- Storri.

425
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
- Pagaremos.
- No pagaremos.

426
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
No te haremos nada y pagaremos.

427
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
Ella no se acercará a mi culo, ¿entendido?

428
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
Júralo.

429
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
No se acercará a tu culo.

430
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
Apreciaba al joven Ragnar
y a su padre, el Temerario.

431
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
Que esté perdido
en el frío del Niflheim...

432
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
Ningún guerrero se merece eso.

433
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
- Entonces ¿nos ayudarás?
- Me gustaría.

434
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
Pero significaría ir con los dioses,

435
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
pedir una solución, quizá varias veces.

436
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
- Y cada vez requeriría un pago.
- No hemos venido a que nos roben.

437
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
No, habéis venido a salvar
al joven Ragnar, ¿verdad?

438
00:42:40,840 --> 00:42:43,720
Nos darás la respuesta esta noche
o morirás esta noche.

439
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
¿Se le permite hablarme así?

440
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
Ayúdanos y te pagaremos,
pero debe ser esta noche.

441
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
Pues dejad que me prepare.
Aunque tenéis suerte.

442
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
Tengo todo lo que necesito
y el joven Ragnar aprovechará esa suerte.

443
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Tenemos que matar una gallina.

444
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
Pero no la pequeña. Tiene un nombre.

445
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
¿Cómo se llama?

446
00:43:20,320 --> 00:43:22,280
No me extrañaría que se la follara.

447
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
¿Storri?

448
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
- ¿Uhtred?
- Se ha ido.

449
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
Se ha ido.

450
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
Te juro que no pretendía huir,
es la costumbre.

451
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
Mi maldición. Intuyo que funcionó.

452
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
Desde luego.

453
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
Me costó una familia y mi marido.

454
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
Puedo compensarte,
puedo ayudaros a llegar a Ragnar.

455
00:44:15,240 --> 00:44:16,080
Me caía bien.

456
00:44:17,920 --> 00:44:19,120
No me mates, por favor.

457
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
No permitas que me mate.
Veo que le gustaría.

458
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
- Dice que puede ayudarnos.
- Lo he oído.

459
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
Creeréis que temo a la muerte. No.

460
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
Creo que hay veces
en que la agradecería incluso.

461
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
- Casi he terminado.
- ¿Qué estás usando?

462
00:44:54,600 --> 00:44:56,800
Para ir con los dioses,
se necesitan setas.

463
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
Sí, las setas son vitales.

464
00:45:00,240 --> 00:45:02,440
Esto es una mezcla para otra cosa.

465
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
¿Para qué?

466
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
Esto es para que pueda cagar.

467
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
- Nos tomas el pelo.
- No.

468
00:45:22,080 --> 00:45:22,960
Quizá sí.

469
00:45:24,720 --> 00:45:27,640
Y quizá fuera un veneno
para acabar con mi vida.

470
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
Os tomo el pelo. Pero me ayuda a cagar.

471
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
Nos dirás cómo podemos ayudar a Ragnar
o te corto de la polla al cuello.

472
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
- Sé exactamente cómo ayudarlo.
- ¡Pues dilo!

473
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
- Y nada más que eso.
- Muy bien.

474
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
La diosa Hel

475
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
entregará el alma de tu hermano,

476
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
pero solo a cambio de otra.

477
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
Debes matar al que mató a Ragnar.

478
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
Al hombre que lo negó.

479
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
Mojarás la cuchilla
con la sangre de Ragnar.

480
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
Y solo con esa cuchilla matarás
al hombre que lo envió al Hel.

481
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
Solo así será libre para entrar
en los salones de banquetes del Valhalla.

482
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
Ragnar está muerto.
Su sangre es negra, casi polvo.

483
00:46:47,880 --> 00:46:49,800
¿Alguien más tiene su sangre?

484
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
Thyra.

485
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
- ¿Quién es Thyra?
- La hermana de sangre de Ragnar.

486
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Pues ahí lo tenéis.

487
00:47:04,920 --> 00:47:07,760
Ahora pagadme bien y dejadme en paz.

488
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
Gracias.

489
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Tengo otra pregunta.

490
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
- Te pagaré.
- Pregunta.

491
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
¿Cómo se rompe una maldición?

492
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
Lo sabía.
He visto la oscuridad en tu hombro.

493
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
Para ti.

494
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
¿Tienes algo para mí, Uhtred?

495
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
- Brida, ¡no!
- ¡Sí! ¡Confía en mí!

496
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
¡No lo toques!

497
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
¡Confía en mí! ¡No hagas nada!

498
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
¡No!

499
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
Brida.

500
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
He hecho lo necesario
para romper una maldición:

501
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
matar al brujo sin desgarrar la piel

502
00:48:53,400 --> 00:48:57,280
y sin verter una gota de sangre.
Debes hacer lo mismo con Skade.

503
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
Eso o convertirla en tu mujer.

504
00:49:10,640 --> 00:49:11,880
¿Cuándo te maldijo?

505
00:49:12,840 --> 00:49:14,520
Hace mucho, éramos jóvenes.

506
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
Profirió una maldición y le metí
una rama por el culo. Aquel día.

507
00:49:29,920 --> 00:49:31,960
He sido estéril desde entonces.

508
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
- Has acabado con tu maldición.
- Sí, por si sirve de algo.

509
00:49:58,880 --> 00:49:59,960
¿Por qué no antes?

510
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
Porque primero era guerrera.

511
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
Porque soy tonta.

512
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
No eres tonta,
eres la guerrera más valiente.

513
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
Sabía cómo romperla
antes de que llegaras a Dunholm.

514
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
Decidí no decírtelo
porque sabía que te irías.

515
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Quería verte sufrir.

516
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
Te quise, pero eso ya terminó.

517
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
No te creo.

518
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
Somos uno, tú y yo.

519
00:50:48,480 --> 00:50:51,920
Desde que te tomé la mano
en las escaleras de Eoferwic,

520
00:50:52,000 --> 00:50:53,120
estamos unidos.

521
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
Puedo desagradarte, puedes odiarme
si lo deseas, despreciarme a veces,

522
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
pero el amor es inmortal.

523
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
Perdura.

524
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
Buscaré a Skade
y acabaré con la maldición.

525
00:51:19,880 --> 00:51:21,360
Luego iré a ver a Thyra.

526
00:51:23,840 --> 00:51:25,760
Averiguaré quién mató a Ragnar.

527
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
¿Y lo enviaremos al Valhalla?

528
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
Coincidiremos en el campo de batalla.

529
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
No dudaré en matarte.

530
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
Eso no significa que no me quieras.

531
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Subtítulos: Raquel Pereda

