1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
Brida kertoi veljeni murhasta.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
Ragnar on kuollut!
Hän ei juhli Valhallassa.

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
Sen sijaan hän makaa kivikasan alla
järven rannalla.

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
Hän kuoli,
koska olen yhä Skaden kiroama.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
Meitä kaikkia kohtaa kuolema.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
Se johtuu hänestä!

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
Jotta voin auttaa veljeni
Helistä Valhallaan,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
Skadesta pitää päästä eroon.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
Tarvitset armeijan
Haestenin armeijaa vastaan.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
Isäni liittyy mercialaisiin
Aegelesburgissa.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
Matkasin Aethelflaedin kanssa
pyytämään kuningas Alfredin apua.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Tuhat miestä,
ja annan teille Beamfleotin.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
En tarvitse Beamfleotia.

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,880
Kun Alfred kieltäytyi, hänen poikansa,
kruununperijä Edward, lupasi sotilaita.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
Sovi päivä hyökkäykselle,
ja tulen paikalle.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
Saat miehet.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
Sen lupauksen myötä houkuttelin Haestenin
taistelukentälle ja ansaamme,

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
jossa odotimme kuninkaan
ja hänen miestensä hyökkäävän.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
Odotamme.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
Missä Alfredin armeija on?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
Heidät teurastetaan!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
Pysymme asemissamme.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
Emme voi vain katsoa heidän kuolevan.

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
Mitä teet? Voit joko marista -

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
tai tehdä päätöksen.

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
Mitä teet?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
Kohtalo on kaikki.

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
Hyvä kuningas,
emme voi odottaa pidempään.

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
Hyvä kuningas!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
Isä! Emme voi odottaa! Emme voi!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
Wessexin puolesta! Ja kuninkaan puolesta!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
Kuninkaan puolesta!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
Hyökkäykseen!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
Edward ja hänen armeijansa!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
Seiskää! Seiskää jokainen mies!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
Dagfinn! Seiskää jokainen mies!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
Se on Alfred. Hän on elossa.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
Seiskää!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
Seiskää jokainen mies!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
Seiskää!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,440
Olemme täällä hänen vuokseen.
Hae hänet!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
Ei!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
Ei!

46
00:04:47,640 --> 00:04:49,800
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Herra.

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
Se on Osferth.

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
-Osferth?
-Hän on elossa.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
Ehkä ensi kerralla käy tuuri.

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
Näitkö minun taistelevan?

52
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
Näin. Se oli vaikuttava näky.

53
00:05:46,600 --> 00:05:50,200
-Toivottavasti en tappanut ketään.
-Aiheutit monta päänsärkyä.

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
-Minulla on kylmä.
-Koska on talvi, senkin hölmö.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Olit tänään oikea soturi.

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,640
Kuolenko minä?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
-En pelkää sitä.
-Kiellän sen.

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,200
Uskallakin kuolla, pikkumunkki,
niin tapan sinut itse.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
Yritän sitten olla kuolematta.

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
Palaamme Aethelflaedin luokse,
jossa saat levätä ja toipua.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
Selvä, herra.

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
Entä Skade?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
Haesten vei hänet.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
Mikään ei siis ole muuttunut.
Olemme kirottuja.

65
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
-Minä olen kirottu.
-Se koskettaa meitä kaikkia.

66
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
Se jatkuu.

67
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

68
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Uhtred, herra, kuten määräsitte.

69
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
Kiitos, Steapa.

70
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
Oletan, että kostosi sisälsi
tietäjän-Skaden hakemisen.

71
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
Hänen takiaan olit täällä.

72
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
Sen sijaan palasin linnoitukseenne.

73
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
Voitto oli selvä. Saat kiitokseni.

74
00:07:09,160 --> 00:07:10,920
Pelkäsin, ettette liittyisi taistoon.

75
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
Minua houkutteli viivyttää hyökkäystä.

76
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
Olisin voittanut ilman sinuakin,
ja olisit saanut ansaitsemasi.

77
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
Edward määräsi hyökkäyksen.
Sen täytyi olla Edward.

78
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
-Olet hänelle kiitoksen velkaa.
-Hän taisteli rohkeasti.

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
Olisin ylpeä,
jos olisin hänen isänsä.

80
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
Kun puhuin Skaden kanssa,
hän ennusti, etten näe enää kesää.

81
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
-Skade saalistaa miesten pelkoja.
-Tiedän sen olevan silti totta.

82
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
Tiedän,
kuinka kehoni heikkenee päivittäin.

83
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
Kuukausien tai jopa viikkojen sisällä
olen poissa ja Edwardista tulee kuningas.

84
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
-Hän on todistanut kykynsä.
-Hän on todistanut rohkeutensa.

85
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
Mutta myös sen,
että häntä voi manipuloida.

86
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
Käytit häntä
oman tarkoituksesi palvelemiseen.

87
00:08:12,840 --> 00:08:15,000
Ei, herra.
Hän näki keinon heikentää armeijaa.

88
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
Tanskalaisten marssi on pysäytetty.
He eivät hyökkää tänä talvena.

89
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
Teette pojallenne karhunpalveluksen,
kun syytätte minua manipuloinnista.

90
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
Syystä tai toisesta olet näemmä
ansainnut Edwardin suosion.

91
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
-Hän piti sanansa.
-Kyllä.

92
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
Pyydän vain,
ettet unohda, mitä hän on tehnyt.

93
00:08:39,280 --> 00:08:43,559
En unohda. En unohda sitäkään,
että hänen isänsä on vienyt minulta -

94
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
kaiken, mikä on minun.

95
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
Voit mennä minne vain, paitsi Wessexiin.
Bebbanburgiin, jos haluat.

96
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
Ne maat ovat kuitenkin
yhtä kaukaiset kuin ennenkin.

97
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
Kuten on Englantikin.

98
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
Tanskalaiset eivät lähde
koskaan näiltä rannoilta.

99
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
Eivät koskaan.

100
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
Menen lady Aethelflaedin luokse.

101
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
Hän on käsittääkseni yhä vaarassa.

102
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
Hyvä kuningas.

103
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
Hae Cnut.

104
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

105
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
-Haesten näyttää murtuneelta.
-Hän näyttää hirveältä.

106
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
Hänen mukanaan on nainen.

107
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
-Haesten, ystäväni.
-Cnut.

108
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Osoita kyrvälläsi jonnekin muualle,
Veritukka.

109
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
Nainen on minun, muistakin se.

110
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
-Mitä on tapahtunut?
-Menetin kaiken muun kuin mitä näette.

111
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
Menetit yli puolet miehistäsi.

112
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
-Ja Dagfinnin.
-Miten?

113
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
Siten, että Alfred elää.
He tulivat yöllä tuhatmäärin.

114
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
-Onko hän elossa?
-Uhtred on siellä.

115
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
-Kenen mukaan Alfred elää?
-Minun!

116
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
Näin hänet ratsailla
yhtä vahvana kuin aina.

117
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
-Sen täytyy olla pötyä.
-Hän on elossa!

118
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
Puolet miehistäni ei ole!

119
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
Jos Uhtred on Alfredin kanssa,
se on ohi ennen kuin alkoikaan.

120
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
Mikään ei ole ohi! Olemme yhä vahvoja.

121
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
-Miten sait Skaden?
-Skade ei ole tärkeä!

122
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
-Haesten säästi Uhtredin.
-Turpa kiinni!

123
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
-Se on totta.
-Ei meitä kiinnosta.

124
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
Hän olisi voinut tappaa
sekä Uhtredin että prinsessan,

125
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
mutta sen sijaan hän halusi minut.

126
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Hän ajattelee mulkullaan.

127
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
-Onko se sinusta hauskaa?
-Olen ikävöinyt hänen terävää kieltään.

128
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
Hän on minun. En menetä enää mitään.

129
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
Meidän on tarkoitus olla yksi armeija.

130
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Lepää, Haesten. Sitten me kolme istumme -

131
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
ja päätämme, miten jatkamme. Sotaneuvosto.

132
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
Tarkoititko neljää?

133
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
Aethelwold,
sanakin vielä, niin katkaisen pääsi.

134
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
Hyvä on.

135
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
Ei sanaakaan.

136
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
AETHELFLAEDIN TILA MERCIASSA

137
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
Eikö ruoka maistu?

138
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
Ei huvita juhlia.

139
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
Mitä kädessäsi on? Thorin vasarako?

140
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
-Kyllä.
-Ragnar Pelottoman.

141
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
-Olenko kertonut siitä?
-Kerran tai kaksi.

142
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
He ovat nyt yhdessä Valhallassa,
isä ja poika.

143
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
Taidat uskoa niin.

144
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
Minun täytyy mennä hänen luokseen.
Mieheni jäävät tänne.

145
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
Tiedän, mitä uhrasit, kun tulit avukseni.

146
00:13:38,080 --> 00:13:39,680
Tiedän, mitä se maksoi sinulle.

147
00:13:40,480 --> 00:13:42,040
Se oli minun valintani.

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
Halusin tehdä sen.

149
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
Haluaisin sinut
asumaan Merciaan miehinesi.

150
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
Voin antaa maata, voin...

151
00:13:57,720 --> 00:14:00,520
Kiitos, mutta älkää sanoko enempää.

152
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
Minne vangit viedään?

153
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
Saliin ruokittavaksi määräyksestäni.

154
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
Liittykää seuraan, lady Aethelflaed.

155
00:14:13,320 --> 00:14:15,680
Pidä kielesi kurissa,
tai leikkaan sen irti, Dagfinn.

156
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
En halua vihollisia seinieni sisäpuolelle.

157
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
Jätän sinut rauhaan.

158
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
-Kuinka Osferth voi?
-Nukkuu. Kuten meidän kaikkien pitäisi.

159
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
Kun hän on toipunut,
meidän pitäisi yrittää hakea Skade.

160
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
Jälleen kerran.

161
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
Niin kauan kuin hän on vapaana,
olet kirottu.

162
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
Skade on tanskalaisilla. Emme saa häntä.

163
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
-Emme jahtaa häntä kuolemaamme.
-Kuolema löytää meidät muutenkin.

164
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
-Onko sinulla sanottavaa?
-Ei hänellä ole.

165
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Riittävän moni meistä on jo kuollut.

166
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
Olet soturi. Kuolema on vaarana.

167
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
Aion mennä Ragnarin luokse.
Autan häntä löytämään rauhan.

168
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
Löydät Ragnarin haudalta aaveita.

169
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
Vartioikaa Aethelflaedia ja levätkää.

170
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
Yksikään Uhtredia palveleva ei voi levätä
ennen kuin Skade on haettu.

171
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
Olet humalassa ja väsynyt, Sihtric.

172
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
Olen väsynyt marssimaan
pohjoiseen ja etelään,

173
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
petturiksi kutsumiseen
ja vaimoni hylkäämiseen.

174
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
-Minkä vuoksi?
-Lähde sitten.

175
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
-Et tarkoita sitä.
-Lähde, jos olet tyytymätön!

176
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
Olen taistellut puolestasi!

177
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
-Taistelet, koska nautit siitä.
-Hylkäisit minut näin helposti.

178
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
-Jää tai lähde, en välitä.
-Hän ei tarkoita sitä.

179
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
Hän välittää kyllä. Istutaan nyt kaikki.

180
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
Jää tai lähde, Sihtric Kjartanson.
Valinta on sinun, tee se!

181
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
Jos tahdot otella, Bebbanburgin Uhtred,
tehdään niin.

182
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
Nyt ei tapella, vaan nukutaan.

183
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
Nukutaan.

184
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
Jestas.

185
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
Vie vangit
takaisin sikojen luokse sidottuina.

186
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
Sihtric!

187
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
Lähden aamunkoitteessa,
mutta palaan kyllä.

188
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
Jos olet vielä täällä...

189
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
Tapan sinut.

190
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
Miksi?

191
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
Hän on kironnut meidät kaikki.

192
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
Skade on kironnut teidät kaikki,
ja Uhtred sallii sen.

193
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
Turpa kiinni.

194
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
Hylkää hänet. Se on ainoa mahdollisuutesi.
Olet aina tanskalainen.

195
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
Hiljaa!

196
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Hylkäsit linnoituksesi,
ja miehesi hylkäsivät sinut.

197
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
-Osa heistä.
-Lankesit Alfredin ansaan.

198
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
Kuulin Alfredin kuolleen.

199
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
Viestintuoja oli sinun.

200
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
Ansa oli Uhtredin.

201
00:17:52,000 --> 00:17:53,920
Alfred toi armeijansa Beamfleotiin,

202
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
koska Uhtred pyysi niin.

203
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
Alfred kuolee pian,
mutta tahdomme hengiltä Uhtredin.

204
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
Hänen olisi pitänyt kuolla Dunholmissa.

205
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Jos tahdomme Wessexistä omamme,
sen talismaanista pitää päästä.

206
00:18:06,280 --> 00:18:08,120
Bebbanburgin Uhtredin pitää kuolla.

207
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
Päivät ovat lyhyitä.

208
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
Olemme heikentyneet
ja Ragnarin kuolema on enne.

209
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
Wessexin täytyy odottaa.

210
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
Palaat Winchesteriin, Aethelwold.

211
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
En voi. En palaa.

212
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
-Miksi?
-Lupasit meille saksilaisarmeijan.

213
00:18:30,840 --> 00:18:33,840
-On aika toimittaa se armeija.
-Kun Alfred on kuollut.

214
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
Mercian Aethelred on valmis pettämään,
kuten monet Wessexin miehet.

215
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
Ruumiina en pysty mihinkään.
Alfred tappaisi minut.

216
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
-Pyydät anteeksiantoa.
-Se sivuutetaan.

217
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
Sitten anelet!

218
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
Toimitat saksilaisarmeijan,

219
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
ja jos Uhtred on liittynyt
Alfredin joukkoihin, tapat hänet.

220
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
-Miten tapan hänet?
-Samoin kuin Ragnarin.

221
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
Herra...

222
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
Ei hänellä olisi siihen munaa.

223
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
Cnut, hillitse kielesi.

224
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
Tuo hölmökö tappoi Ragnarin?

225
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
-Cnut pilailee.
-Tämän nukkuessa.

226
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
Ei hän nukkunut.

227
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Toinen meistä sai kuolla.
En ole mikään hölmö.

228
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
Tämä asia
ei leviä tämän pöydän ulkopuolelle.

229
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
-Oletko mukana tässä?
-Hänen kuolemansa ei kiinnosta enää.

230
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
Haluatko johtaa?

231
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
Ragnar ei olisi saanut
antaa Uhtredin elää.

232
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
Tämä ei olisi saanut
lähteä naisesi kanssa.

233
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
Joka on nyt minun naiseni.

234
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
Kuka ottaa Ragnarin miehet?

235
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
Ragnarin miehet kuuluvat Bridalle.
He vain odottavat tämän paluuta.

236
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
Lähdet huomenna, Aethelwold.

237
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Matkustan siis Wessexiin
tullakseni ruumiiksi.

238
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
Haudasta kokoan armeijan
ja tapan maan parhaan soturin.

239
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
Olutta, herra?

240
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
Aina.

241
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
Kiitos,
kun muistutit minun olevan herra, Offa,

242
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
uskollinen palvelijani.

243
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
Me lähdemme matkaan.

244
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
Palaan Winchesteriin.

245
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
Sinä taas muutut talonpojasta herraksi.

246
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
En ymmärrä.

247
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
Et tietenkään, olet tyhmä.

248
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
Minäkin olen ollut tyhmä.

249
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
Tee kuitenkin tämä seuraava tehtävä,

250
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
niin saat palkinnoksi maata ja tittelin,
ealdorman Offa.

251
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
Hoidan sinut pois täältä,
mutta viet minut leiriisi.

252
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
Etkö ole enää uskollinen Uhtredille?

253
00:22:13,920 --> 00:22:16,280
Uhtred on kirottu ja menettänyt järkensä.

254
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
Olen jumalten armoilla,
ja tämä on heidän tahtonsa.

255
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
Oletko kanssani vai et?

256
00:23:28,040 --> 00:23:29,200
Tiesin sinun tulevan.

257
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
Hän kutsuu minua unissani.

258
00:23:54,920 --> 00:23:55,960
Niflheimista.

259
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
Pyytää auttamaan hänet
Helistä Valhallaan.

260
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Jos voisin tehdä yhden asian, tekisin sen.

261
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
Tulit, koska tahdot anteeksiantoa.

262
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
Hylkäsit hänet kolmesti.

263
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
Se johtui kohtalosta, ei valinnasta.

264
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
Mitä oikein teet? Me jäädymme.

265
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
Niflheimissa
on paljon kylmempi kuin sinulla.

266
00:24:40,960 --> 00:24:42,760
Jos Ragnar kärsii, kärsimme mekin.

267
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
Täällä ei ole sinulle lohtua.

268
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
-Aion nukkua.
-Turkkiin kääriytyneenäkö?

269
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
Anna minulle voimasi,

270
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
sydämesi ja viisautesi.

271
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
Anna minulle rakkautesi, veli.

272
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
Omani on sinun ikuisesti.

273
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
Edward.

274
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
Näytät hyvin puhtaalta
lukuun ottamatta tuota jälkeä.

275
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
Älä viitsi, äiti.

276
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
-Hän kiusaa.
-Lopeta.

277
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
En tahdo häiritä.

278
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Ajattelin, että voisimme puhua jostakin.

279
00:27:06,120 --> 00:27:09,720
Puhu vain.
Kuningas arvostaa rehellisyyttä.

280
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
En kadu tehtyä.
Sitä, että annoin Uhtredille sanani,

281
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
kunnioitin lupaustani
ja että siitä seurasi voittoisa taistelu.

282
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
Tiedän kuitenkin ylittäneeni valtuuteni.

283
00:27:28,120 --> 00:27:29,520
Ylitin jopa sanasi.

284
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
Hyväksyn asettamasi rangaistuksen.

285
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
Lupasit mieheni
petturille ilman hyväksyntääni.

286
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
Johdit armeijani taisteluun,
johon en antanut lupaa.

287
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
Toimesi eivät olleet
kruununperillisen arvoiset.

288
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
Ne olivat kuninkaan arvoiset.

289
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
Wessex on pian sinun.

290
00:28:13,600 --> 00:28:16,760
Nyt se on vahva,
mutta Englanti on yhä hauras.

291
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
Sen tulevaisuutta eivät varmista
taistelut ja mieheni,

292
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
vaan liitot.

293
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
Toivomme sinun tapaavan
rouva Aelflaedin.

294
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
On aika.

295
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
Se liitto vahvistaa Wessexiä ja kruunua.

296
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
Sinun kruunuasi.

297
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
Teen parhaani.

298
00:28:43,800 --> 00:28:46,360
Wessexin ja kuninkaani puolesta.

299
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
Tunnetko heidät?

300
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
Näyttävät tanskalaisilta.

301
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
-Mutta tunnetko heidät?
-En.

302
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
Lähdetään. Voimme syödä myöhemmin.

303
00:29:39,360 --> 00:29:40,520
Ja mennä minne?

304
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
Rähjäiseen kylään tiellä Legaceasteriin.

305
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
En tiedä, miten voimme auttaa
Ragnarin Niflheimista,

306
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
mutta en palaa elämääni
ennen kuin olen yrittänyt sitä.

307
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
Mitä siinä kylässä on?

308
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
Tietäjä.

309
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
Muistatko Storrin?

310
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
-Storri on paskiainen.
-Niin on.

311
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
Hän oli kuitenkin Ubban tietäjä.
Tanskalaissoturin tietäjä.

312
00:30:12,920 --> 00:30:15,880
Hän jos joku tietää,
miten menetettyyn soturiin saa yhteyden.

313
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
He lähtivät.

314
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
Pääsemme kylään kahdessa päivässä.

315
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
Selvä.

316
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
Vielä yksikin nuoli, niin vien silmänne!
Tiedän, kuka teidät lähetti!

317
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
Tiedätkö?

318
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
Sano Cnutille,
että palaan, kun olen valmis.

319
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
Cnut tahtoo
tanskalaistensurmaajan hengiltä.

320
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
Hän on kanssani.
Hän on suojeluksessani.

321
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
Hänen päästään saa
sen painon verran hopeaa.

322
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
Pääni on hyvin pieni.

323
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
Tule esiin.

324
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
Minä tapan Uhtredin, kun olen valmis.

325
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
Menkää, kun teillä on vielä pallinne.

326
00:31:25,360 --> 00:31:27,480
Cnut saa kuulla, että suojelet häntä.

327
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
Sanokaa Cnutille, että palaan.
Sitten hän saa mieheni.

328
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
Hän tietää, mitä se tarkoittaa. Menkää.

329
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
Menkää!

330
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
Sinä se et muutu.

331
00:31:56,200 --> 00:31:57,600
Säästin sinut Ragnarin takia.

332
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
Uhtred ratsasti pohjoiseen
Ragnarin haudalle.

333
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
Yksin vai miesten kanssa?

334
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
Yksin.

335
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
-Miehet ovat Aethelflaedin luona.
-Ymmärrän.

336
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
Hän tarvitsee Jumalan opastusta.

337
00:32:32,360 --> 00:32:35,520
Voisin kastaa Uhtredin tuhat kertaa,

338
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
mutta hän ei löytäisi Jumalaa,
vaan vain kaloja.

339
00:32:44,240 --> 00:32:45,480
Poikani tarvitsee häntä.

340
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
Sen sanominen sattuu, mutta se on totta.

341
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
Edward tarvitsee Uhtredia.

342
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
Tämän täytyy pysyä lainsuojattomana,
kunnes olen poissa.

343
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
Sitäkö tahdotte?

344
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
Voin sanoa sen vain sinulle.

345
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
Se ei voi olla käsky.

346
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
Vaimoni vastustaa
Edwardin ja Uhtredin välistä sidettä.

347
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
Edwardin tulee tehdä omat päätöksensä
neuvojesi avulla, isä Beocca.

348
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
Kyllä herra.

349
00:33:42,760 --> 00:33:44,520
Aiotko antaa miehesi Cnutille?

350
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
-He ovat minun.
-Tuleeko sinusta Cnutin nainen?

351
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
-Ei kuulu sinulle.
-Tuleeko?

352
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
Miehet eivät seuraa naista pitkään.
Ovat tyhmiä.

353
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
Mutta Cnut? Hän on liero.

354
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
Mitä sitten ehdotat?

355
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
Että saat miehet?
Hyökkäämme Bebbanburgiin?

356
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
Et tekisi sellaista,
koska olet saksilainen.

357
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
Hän on liero.
Ansaitset parempaa kuin Cnut.

358
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
-On vuorosi käydä paskalla.
-Ei minun tarvitse.

359
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
Mennään sitten ja etsitään se Storri.

360
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
Etsimme Storria toista kertaa.

361
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
Viimeksi passitit hänet matkoihinsa
keppi perseessä.

362
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
Muistan sen. En ole unohtanut.

363
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
-Olimme silloin niin nuoria.
-Olimme tanskalaisia.

364
00:34:57,080 --> 00:34:59,080
-Kilpaa mäen laelle?
-Miksi?

365
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
-Miksi ei?
-Lapsi.

366
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
-Pelkäätkö häviäväsi?
-Lapsi.

367
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
Ajattelen Giselaa joka aamu herätessäni
ja joka ilta ennen nukahtamista.

368
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
Ymmärrän.

369
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
Pitäisi vihata Ragnaria uskottomuudesta,
mutta en pysty siihen.

370
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
-Rakastit häntä.
-Enemmän kuin hän tiesikään.

371
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
En kestä ajatusta hänestä Helissä.

372
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
En lähde rinnaltasi ennen kuin
olemme löytäneet keinon auttaa häntä.

373
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
Tai olet tappanut minut.

374
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
Keino pitää löytää nopeasti,
sillä tapan sinut pian.

375
00:36:34,240 --> 00:36:35,840
En voi antaa sinulle anteeksi.

376
00:36:37,760 --> 00:36:38,880
Että petit hänet.

377
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
-Kerran.
-Kolmesti.

378
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
Kerran. Tein yhden virheen.
Annoin Alfredille vuoden palveluksen.

379
00:36:48,440 --> 00:36:49,520
Annoit elämäsi.

380
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
Vannoin Alfredille valan toisen kerran,
koska ei ollut vaihtoehtoja.

381
00:36:56,520 --> 00:36:58,160
Vaihtoehtoja on aina.

382
00:37:06,600 --> 00:37:08,360
Ethandunin taiston jälkeen...

383
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
Ragnar jäi Alfredin panttivangiksi
ja lähetettiin pohjoiseen,

384
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
jotta vapautuisin orjuuttajilta.

385
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
Olin paikalla.

386
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
Ragnar pelasti.

387
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
Ratsastimme pelastamaan Giselan.

388
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
-Tapoin papin.
-Hyvä.

389
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
Koska Ragnar ei estänyt sitä -

390
00:37:43,520 --> 00:37:49,760
ja olin hänen komennuksessaan,
Alfred syytti siitä Ragnaria.

391
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
Hän aikoi panna
tämän oikeuden eteen ja tappaa.

392
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
Vaihtoehtoni olivat
joko toinen vala Alfredille -

393
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
tai veljeni henki.

394
00:38:04,120 --> 00:38:05,520
Et kertonut Ragnarille.

395
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
Ragnarilta -

396
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
ja minulta.

397
00:38:34,520 --> 00:38:35,920
Olen aina rakastanut sinua.

398
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
En vaimona.

399
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
En enää vaimona.

400
00:38:57,120 --> 00:38:58,680
Olet puolet elämästäni.

401
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
Ja koko hulluutesi, kuten sanoit.

402
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
Totta.

403
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
Tässäkö se on?
Löydämmekö Storrin täältä?

404
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

405
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
Näen hänet.

406
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
Jumalat ovat kanssamme.

407
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
Onko tämä vaimoltasi?

408
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
-Mistä on kyse?
-Jostain pahasta.

409
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
Oluestako?

410
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
Vaimosi kantaa monta lasta,
mutta yksikään ei synny elävänä.

411
00:40:16,680 --> 00:40:18,640
Jumalat voivat olla julmia.

412
00:40:19,200 --> 00:40:21,080
Voit varmasti tehdä jotain.

413
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
Etsi uusi vaimo.

414
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Halveksin häntä.

415
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
Tarvitsemme häntä.

416
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
Ei lähemmäs.

417
00:41:20,120 --> 00:41:20,960
Minulla on kykyjä.

418
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
Sinulla on kanoja, vuohi ja paha haju.

419
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
Siinä kaikki.

420
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
Uhtred Ragnarson.

421
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
Tunnen myös sinut.

422
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
Nyt minä muistan.

423
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
-Tahdomme vain tietosi.
-Vastineeksi hengestäsi.

424
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
Hän häpäisi minut.

425
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
Häpäisit minut oksalla!

426
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
-Paskoin verta päiviä.
-Storri.

427
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
-Maksamme.
-Emme maksa.

428
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
Emme tahdo pahaa ja maksamme.

429
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
Hän ei saa tulla perseeni lähelle.
Onko selvä?

430
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
Vanno se!

431
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
Hän ei tule perseesi lähelle.

432
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
Pidin nuoresta Ragnarista
ja hänen isästään, Pelottomasta.

433
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
Se, että hän on Niflheimin kylmyydessä...

434
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
Oikea soturi ei ansaitse sitä.

435
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
-Autatko meitä?
-Tahtoisin.

436
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
Se tarkoittaisi kävelyä jumalten kanssa -

437
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
pyytäen ratkaisua
ehkä yhä uudelleen ja uudelleen.

438
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
-Joka kerta vaatisi maksun.
-Emme tulleet ryöstettäviksi.

439
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
Ette. Tulitte pelastamaan
nuoren Ragnarin. Eikö totta?

440
00:42:40,840 --> 00:42:43,720
Anna vastaus tänään, tai kuolet.

441
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
Saako hän puhua minulle noin?

442
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
Auta meitä, niin saat maksun.
Sen vain pitää tapahtua tänään.

443
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
Antakaa minun sitten valmistautua.
Teillä kävi tuuri.

444
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
Minulla on kaikki tarvitsemani,
ja nuori Ragnar jakaa sen hyvän onnen.

445
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Täytyy tappaa kana.

446
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
Ei pientä. Sillä on nimi.

447
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
Mikä sen nimi on?

448
00:43:20,320 --> 00:43:22,280
Ei yllättäisi,
vaikka hän nussisi sitä.

449
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
Storri?

450
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
-Uhtred?
-Hän on poissa.

451
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
Hän lähti!

452
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
Vannon, etten aikonut paeta.
Se on pelkkä tapa.

453
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
Kiroukseni. Oletan, että se toimi.

454
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
Niin toimi.

455
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
Se maksoi minulle perheen ja aviomiehen.

456
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
Voin hyvittää.
Voin auttaa saamaan yhteyden Ragnariin.

457
00:44:15,240 --> 00:44:16,080
Pidin hänestä.

458
00:44:17,920 --> 00:44:19,120
Älä tapa minua.

459
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
Älä anna hänen tappaa minua.
Hän tahtoisi tehdä sen.

460
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
-Hän sanoo voivansa auttaa.
-Kuulin.

461
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
Saatatte luulla, että pelkään kuolemaa.
En pelkää.

462
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
Joskus se olisi jopa tervetullut.

463
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
-On melkein valmista.
-Mitä käytät?

464
00:44:54,600 --> 00:44:56,800
Luulin jumalten kanssa kävelyn
vaativan sieniä.

465
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
Kyllä, sienet ovat tärkeitä.

466
00:45:00,240 --> 00:45:02,440
Tämä seos on johonkin muuhun.

467
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
Mihin?

468
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
Se auttaa minua paskomaan.

469
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
-Pelleilet kanssamme.
-En.

470
00:45:22,080 --> 00:45:22,960
Ehkä pelleilen.

471
00:45:24,720 --> 00:45:27,640
Ehkä tämä oli myrkkyä, joka vie henkeni.

472
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
Pelleilen kanssanne,
mutta se tosiaan auttaa minua paskomaan.

473
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
Kerro, miten autamme Ragnaria,
tai viillän kurkkusi auki.

474
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
-Osaan auttaa häntä.
-Sano se sitten!

475
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
-Äläkä muuta.
-Hyvä on.

476
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
Jumalatar Hel...

477
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
Luovutan veljesi sielun,

478
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
mutta vain vastineeksi toisesta.

479
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
Surmatkaa Ragnarin tappaja.

480
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
Mies, joka esti pääsyn Valhallaan.

481
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
Kastakaa terä Ragnarin vereen -

482
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
ja tappakaa sillä mies,
joka lähetti hänet Heliin.

483
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
Vain niin hän on vapaa
astumaan Valhallan juhlasaleihin.

484
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
Ragnar on kuollut.
Veri on mustaa, lähes tomua.

485
00:46:47,880 --> 00:46:49,800
Onko hänen vertaan muissa?

486
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
Thyra.

487
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
-Kuka Thyra on?
-Ragnarin verisisar.

488
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Siinä kuulitte.

489
00:47:04,920 --> 00:47:07,760
Maksakaa minulle hyvin
ja jättäkää minut rauhaan.

490
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
Kiitos.

491
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Minulla on vielä kysymys.

492
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
-Maksan kyllä.
-Kysy.

493
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
Miten kirous poistetaan?

494
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
Tiesin sen. Näin pimeyden hartioillasi.

495
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
Se on sinun.

496
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
Onko sinulla minulle jotain, Uhtred?

497
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
-Ei, Brida!
-Kyllä! Luota minuun!

498
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
Älä koske häneen!

499
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
Luota minuun! Älä tee mitään!

500
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
Älä!

501
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
Brida?

502
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
Tein sen,
mitä kirouksen poistaminen vaatii.

503
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
Velho pitää tappaa rikkomatta ihoa -

504
00:48:53,400 --> 00:48:57,280
ja vuodattamatta tippaakaan verta.
Sinun pitää tehdä sama Skadelle.

505
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
Jos et pysyt, tee hänestä naisesi.

506
00:49:10,640 --> 00:49:11,880
Milloin hän kirosi sinut?

507
00:49:12,840 --> 00:49:14,520
Kauan sitten. Olimme nuoria.

508
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
Hän kirosi minut. Työnsin kepin hänen
perseeseensä. Se oli sama päivä.

509
00:49:29,920 --> 00:49:31,720
Olen ollut siitä asti maho.

510
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
-Poistit kirouksesi.
-Jos siitä mitään apua on.

511
00:49:58,880 --> 00:49:59,920
Miksei aiemmin?

512
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
Koska olin ennen kaikkea soturi.

513
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
Koska olen typerä.

514
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
Et ole typerä, vaan mitä urhein soturi.

515
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
Tiesin, miten kirous poistetaan,
jo ennen Dunholmiin tuloasi.

516
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
En kertonut, koska tiesin, ettet jäisi.

517
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Halusin nähdä sinun kärsivän.

518
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
Rakastin sinua, mutta se on ohi.

519
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
En usko sinua.

520
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
Me kaksi olemme yhtä.

521
00:50:48,480 --> 00:50:51,920
Siitä hetkestä, kun tartuin käteesi
Eoferwicin salin portailla,

522
00:50:52,000 --> 00:50:53,120
olemme olleet yhtä.

523
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
Voit olla pitämättä minusta,
vihata tai toisinaan jopa halveksua.

524
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
Rakkaus on kuitenkin ikuista.

525
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
Se jatkuu.

526
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
Etsin Skaden ja poistan kirouksen.

527
00:51:19,880 --> 00:51:21,200
Sitten menen Thyran luo.

528
00:51:23,840 --> 00:51:25,600
Etsin Ragnarin tappajan.

529
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
Lähetämmekö Ragnarin Valhallaan?

530
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
Kohtaamme joskus taistelukentällä.

531
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
En epäröi tappaa sinua.

532
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
Se ei tarkoita, ettet rakasta minua.

533
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

