1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,640
Brida memberitahuku
soal pembunuhan saudaraku.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
Ragnar sudah tewas!
Dia tak berpesta di Valhalla!

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
Dia malah berbaring di bawah tumpukan batu
dekat danau di Loidis!

6
00:00:26,880 --> 00:00:29,800
Dia tewas karena aku dikutuk oleh Skade.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
Kematian menghampiri kita.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
Ini karena dia.

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
Untuk membantunya menyeberang
dari Hel ke Valhalla,

10
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
aku harus menyingkirkannya lebih dulu.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
Untuk melawan pasukan Haesten,
kau butuh pasukan.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
Ayahku akan bergabung dengan kaum Mercia
di Aegelesburg.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
Maka bersama Aethelflaed,
kudatangi Raja Alfred untuk minta bantuan.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Seribu pejuang
dan akan kuberikan Beamfleot.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
Aku tak butuh Beamfleot.

16
00:00:55,760 --> 00:01:00,880
Saat Alfred menolakku, putranya,
aetheling Edward, menjanjikan pasukan.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
Tetapkan hari penyerangan
dan aku akan ke sana.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
Kau akan mendapatkan pasukan.

19
00:01:05,600 --> 00:01:10,600
Dengan jaminan itu, kupancing Haesten
ke medan perang dan jebakan kami,

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
tempat kami menanti Raja dan pasukannya,
yang menunggu untuk menyerang.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
Kita menunggu.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
Di mana pasukan Alfred?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
Mereka dibantai!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
Kita menahan posisi.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
Kita tak bisa diam saja dan melihat
mereka tewas! Aku sudah berjanji!

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
Lalu apa yang akan kau lakukan, Nak?
Kau bisa merengek

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
atau membuat keputusan!

28
00:01:42,000 --> 00:01:43,560
Apa yang akan kau lakukan?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
Takdir adalah segalanya.

30
00:01:52,920 --> 00:01:56,480
Tuan Raja, kita tak bisa menunggu lagi.

31
00:01:57,560 --> 00:01:58,480
Tuan Raja!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
Ayah! Kita tak bisa menunggu! Tak bisa!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
Demi Wessex! Serta demi Raja!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
Demi sang Raja!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
Maju!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
Edward! Itu Edward dan pasukannya!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
Berdiri! Setiap pejuang harus berdiri!

38
00:03:06,600 --> 00:03:09,320
Dagfinn! Setiap pejuang harus berdiri!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
Itu Alfred. Dia masih hidup.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
Berdiri!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
Setiap pejuang harus berdiri!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
Berdiri!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,520
Dia alasan kita kemari! Bawa dia!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
Tidak!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,480
Tidak!

46
00:04:47,680 --> 00:04:49,640
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

47
00:05:24,680 --> 00:05:25,600
Tuan!

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,320
Osferth.

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,760
- Osferth?
- Dia masih hidup, Tuan.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
Mungkin lain kali kita beruntung.

51
00:05:41,560 --> 00:05:43,240
Apa kau melihatku bertarung?

52
00:05:43,840 --> 00:05:46,480
Ya. Itu pemandangan luar biasa.

53
00:05:46,560 --> 00:05:50,680
- Kuharap aku tak membunuh siapa pun.
- Kau membuat banyak orang geram.

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,760
- Tubuhku kedinginan.
- Ini musim dingin, Bodoh.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Kau pejuang hari ini, Osferth.

56
00:06:00,640 --> 00:06:01,720
Apa aku akan mati?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
- Aku tak takut.
- Aku melarangnya.

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,680
Jika kau berani mati, Pendeta Muda,
aku sendiri yang akan membunuhmu.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
Aku akan berusaha tak mati.

60
00:06:13,080 --> 00:06:16,640
Kita kembali ke kediaman Aethelflaed.
Kau akan istirahat dan pulih di sana.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
Ya, Tuan.

62
00:06:18,040 --> 00:06:19,120
Bagaimana dengan Skade?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Dia dibawa oleh Haesten.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,920
Maka tak ada yang berubah.
Kutukannya masih ada.

65
00:06:27,600 --> 00:06:28,760
Aku yang dikutuk.

66
00:06:29,880 --> 00:06:31,360
Itu menyentuh kita semua.

67
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
Itu berlanjut.

68
00:06:40,160 --> 00:06:44,000
BENFLEET
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

69
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Uhtred, Tuan, sesuai perintahmu.

70
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Terima kasih, Steapa.

71
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
Aku berasumsi balas dendammu
termasuk merebut peramal itu lagi, Skade?

72
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
Dia alasanmu ke sini.

73
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
Aku malah kembali ke bentengmu, Tuan.

74
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
Kemenangan itu mutlak.
Aku berterima kasih kepadamu.

75
00:07:09,120 --> 00:07:10,920
Kukira kau takkan ikut bertempur.

76
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
Aku tergoda untuk menunda serangan.

77
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
Aku pasti menang tanpamu
dan kau pantas mendapatkan itu.

78
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
Edward yang memerintahkan serangan.
Harus Edward.

79
00:07:25,560 --> 00:07:27,400
Berterimakasihlah kepadanya.

80
00:07:27,920 --> 00:07:29,600
Dia bertarung dengan berani.

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
Jika aku ayahnya, aku akan bangga.

82
00:07:42,200 --> 00:07:46,320
Skade meramalkan bahwa aku
tak akan hidup sampai musim panas depan.

83
00:07:47,600 --> 00:07:49,760
Skade memangsa rasa takut pria.

84
00:07:49,840 --> 00:07:51,800
Meski begitu, aku tahu itu benar.

85
00:07:52,960 --> 00:07:55,480
Aku tahu setiap hari tubuhku melemah.

86
00:07:56,160 --> 00:08:01,120
Dalam hitungan bulan, bahkan pekan,
aku akan mati dan Edward menjadi raja.

87
00:08:02,760 --> 00:08:06,720
- Dia sudah membuktikan dirinya.
- Dia membuktikan punya keberanian.

88
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
Tapi dia juga bisa dimanipulasi.

89
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
Kau memanfaatkannya
demi kepentinganmu sendiri.

90
00:08:12,880 --> 00:08:15,200
Tidak, Tuan, dia melihat
cara melemahkan musuh.

91
00:08:15,280 --> 00:08:18,760
Serangan bangsa Dane terhenti.
Mereka takkan menyerang musim dingin ini.

92
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
Kau menghina putramu
hanya demi menuduhku memanipulasi.

93
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
Karena suatu alasan,
kau mendapatkan kepercayaan Edward.

94
00:08:32,360 --> 00:08:34,919
- Dia menepati janjinya.
- Ya.

95
00:08:35,000 --> 00:08:38,320
Yang kuminta hanyalah
jangan lupakan perbuatannya.

96
00:08:39,320 --> 00:08:43,559
Aku takkan lupa.
Aku juga takkan lupa bahwa ayahnya merebut

97
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
semua yang menjadi milikku.

98
00:08:46,120 --> 00:08:50,080
Kau bebas pergi ke mana pun selain Wessex.
Bahkan Bebbanburg jika kau mau.

99
00:08:50,600 --> 00:08:53,800
Tapi tanah-tanah itu amat jauh.

100
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
Begitu pula Inggris, Tuan.

101
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
Kaum Dane takkan meninggalkan pesisir.

102
00:09:06,240 --> 00:09:07,200
Tak akan pernah.

103
00:09:10,960 --> 00:09:13,560
Aku akan pergi
ke kediaman Putri Aethelflaed.

104
00:09:14,120 --> 00:09:16,000
Kuyakin dia masih dalam bahaya.

105
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
Tuan Raja.

106
00:09:44,880 --> 00:09:47,080
Panggil Cnut. Dia harus melihat ini.

107
00:09:58,400 --> 00:10:02,160
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

108
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
- Haesten tampak hancur.
- Dia tampak kacau.

109
00:10:13,080 --> 00:10:14,520
Dia membawa wanitaku.

110
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
- Tuan Haesten, kawanku.
- Cnut.

111
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Arahkan kelaminmu ke arah lain, Bloodhair.

112
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
Wanita itu milikku, jangan salah.

113
00:10:44,320 --> 00:10:48,720
- Apa yang terjadi?
- Aku kehilangan segalanya. Lihat saja.

114
00:10:49,640 --> 00:10:51,120
Separuh pasukan lebih.

115
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
- Juga bawahanku, Dagfinn.
- Kenapa?

116
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
Alfred masih hidup.
Mereka datang bersama ribuan pasukan.

117
00:10:57,320 --> 00:10:59,280
- Dia masih hidup?
- Uhtred juga bersamanya.

118
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
- Kata siapa Alfred hidup?
- Kataku.

119
00:11:02,440 --> 00:11:05,360
Aku melihatnya di atas kuda,
perkasa seperti biasanya.

120
00:11:05,440 --> 00:11:08,360
- Itu pasti omong kosong.
- Dia masih hidup!

121
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
Separuh pasukanku mati!

122
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
Jika Uhtred bersama Alfred,
ini berakhir sebelum dimulai.

123
00:11:15,440 --> 00:11:19,120
Tak ada yang berakhir! Kita masih kuat!

124
00:11:19,720 --> 00:11:22,080
- Bagaimana kau menemukan Skade?
- Dia tak penting.

125
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
- Haesten mengampuni Uhtred.
- Tutup mulutmu!

126
00:11:25,240 --> 00:11:27,560
- Itu benar.
- Kami tak peduli!

127
00:11:28,080 --> 00:11:32,640
Dia bisa membunuh Uhtred dan Putri itu,
tapi dia malah mendambakanku.

128
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Dia berpikir dengan kelaminnya.

129
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
- Itu menarik bagimu, Bloodhair?
- Aku rindu lidah tajamnya.

130
00:11:39,000 --> 00:11:41,640
Dia milikku.
Aku takkan kehilangan apa pun lagi!

131
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
Kita seharusnya satu pasukan!

132
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Haesten, beristirahatlah.
Kami bertiga akan duduk

133
00:11:46,840 --> 00:11:50,600
dan memutuskan langkah selanjutnya,
sebuah dewan perang.

134
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
Kita berempat?

135
00:11:52,240 --> 00:11:55,080
Aethelwold, jika bicara lagi,
kupenggal kepalamu.

136
00:11:55,520 --> 00:11:56,680
Baiklah.

137
00:11:57,920 --> 00:11:59,760
Aku takkan bicara lagi.

138
00:12:16,400 --> 00:12:20,040
DROITWICH
KEDIAMAN MERCIA AETHELFLAED

139
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
Kau tak nafsu makan?

140
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
Tak bernafsu untuk perayaan.

141
00:12:58,520 --> 00:13:01,640
Apa yang kau pegang itu? Palu Thor?

142
00:13:03,480 --> 00:13:04,320
Ya.

143
00:13:05,520 --> 00:13:07,400
Dari Ragnar Sang Pemberani.

144
00:13:07,720 --> 00:13:08,800
Sudah kuceritakan?

145
00:13:09,840 --> 00:13:10,960
Satu atau dua kali.

146
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
Mereka akan bersama sekarang,
ayah dan anak, di Valhalla.

147
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
Itu kepercayaanmu, 'kan?

148
00:13:24,720 --> 00:13:28,000
Aku harus mendatanginya.
Pasukanku akan tetap di sini.

149
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
Uhtred, aku tahu apa pengorbananmu
untuk menolongku.

150
00:13:38,040 --> 00:13:39,960
Aku tahu sebesar apa kerugianmu.

151
00:13:40,480 --> 00:13:42,120
Itu pilihanku, Putri.

152
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
Itu keinginanku.

153
00:13:49,520 --> 00:13:53,360
Aku ingin Mercia menjadi rumahmu,
hidup di sini bersama pasukanmu.

154
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
Aku bisa mengidentifikasi tanah...

155
00:13:57,720 --> 00:14:00,720
Terima kasih, Putri,
tapi tolong jangan bicara lagi.

156
00:14:06,640 --> 00:14:08,320
Para tawanan dibawa ke mana?

157
00:14:08,640 --> 00:14:10,600
Aula, untuk diberi makan
sesuai perintahku.

158
00:14:11,160 --> 00:14:13,240
Ikutlah dengan kami, Putri Aethelflaed...

159
00:14:13,320 --> 00:14:15,760
Jaga lidahmu atau akan kupotong, Dagfinn!

160
00:14:17,560 --> 00:14:20,440
Aku tak suka ada musuh dalam tembokku.

161
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
Tenangkanlah dirimu.

162
00:14:35,400 --> 00:14:39,920
- Bagaimana Osferth?
- Tidur, seperti yang harus kita lakukan.

163
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
Setelah dia pulih,
kita harus berusaha merebut Skade.

164
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
Sekali lagi.

165
00:14:48,920 --> 00:14:51,840
Selama dia bebas, Tuan, kau terkutuk.

166
00:14:52,640 --> 00:14:55,720
Skade bersama kaum Dane.
Kita tak bisa menjangkaunya.

167
00:14:57,080 --> 00:15:01,520
- Kita takkan mengejarnya sampai mati.
- Kematian tetap akan menemukan kita.

168
00:15:03,840 --> 00:15:06,520
- Ada yang ingin kau katakan, Sihtric?
- Tidak.

169
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Sudah cukup banyak kawan kita yang tewas.

170
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
Kau pejuang. Kematian itu risiko.

171
00:15:16,360 --> 00:15:19,520
Kuputuskan ke makam Ragnar.
Aku harus bantu dia temukan kedamaian.

172
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
Yang akan kau temukan di makam Ragnar
hanya hantu.

173
00:15:30,200 --> 00:15:32,680
Jaga Aethelflaed dan beristirahatlah.

174
00:15:37,440 --> 00:15:42,080
Tak ada pengabdi Uhtred yang bisa
beristirahat sampai Skade kembali.

175
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
Sihtric, kau mabuk dan lelah.

176
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
Ya, aku lelah bergerak ke utara
lalu selatan,

177
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
disebut pengkhianat,
menelantarkan istriku.

178
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
- Untuk apa?
- Maka pergilah.

179
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
- Uhtred, kau tak serius.
- Jika kau tak suka di sini, pergi!

180
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
Aku bertarung untukmu!

181
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
- Kau bertarung karena menyukainya.
- Kau mengusirku semudah ini.

182
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
- Tinggal atau pergi, aku tak peduli!
- Dia tak serius.

183
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
Dia peduli. Sekarang, mari kita duduk.

184
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
Tinggal atau pergi, Sihtric Kjartanson.
Ini pilihanmu. Putuskanlah!

185
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
Jika kau ingin berduel,
Uhtred dari Bebbanburg, ayo lakukan.

186
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
Tak akan ada duel
atau pertarungan apa pun, tidur saja!

187
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
Tidur!

188
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
Astaga!

189
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
Bawa para tawanan ke kandang babi,
ikat mereka!

190
00:16:37,200 --> 00:16:38,120
Sihtric!

191
00:16:41,200 --> 00:16:45,040
Aku akan pergi saat fajar,
tapi aku akan kembali.

192
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
Jika kau masih di sini...

193
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
akan kubunuh kau.

194
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
Kenapa?

195
00:17:08,359 --> 00:17:09,800
Dia mengutuk kita semua!

196
00:17:13,920 --> 00:17:17,319
Skade mengutuk kalian
dan Uhtred membiarkannya!

197
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
Tutup mulutmu.

198
00:17:20,319 --> 00:17:26,880
Tinggalkan dia, Nak. Ini peluangmu.
Kau seorang Dane sejati.

199
00:17:26,960 --> 00:17:28,040
Diam!

200
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Kau meninggalkan benteng
dan pasukanmu meninggalkanmu.

201
00:17:40,760 --> 00:17:44,120
- Beberapa orang.
- Kau masuk jebakan Alfred.

202
00:17:44,200 --> 00:17:46,040
Aku diberi tahu Alfred tewas...

203
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
oleh pembawa pesanmu.

204
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
Jebakan itu dari Uhtred.

205
00:17:52,240 --> 00:17:56,520
Alfred membawa pasukannya ke Beamfleot
karena itu perintah Uhtred.

206
00:17:57,280 --> 00:17:59,800
Alfred akan segera mati,
tapi Uhtred harus mati.

207
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
Dia seharusnya mati di Dunholm,
tapi Ragnar lemah.

208
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Agar Wessex menjadi milik kita,
bunuh pelindungnya.

209
00:18:06,480 --> 00:18:08,480
Uhtred dari Bebbanburg harus mati.

210
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
Waktu kita singkat.

211
00:18:10,920 --> 00:18:13,760
Kita melemah dan kematian Ragnar
adalah pertanda.

212
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
Wessex harus ditunda.

213
00:18:20,880 --> 00:18:22,880
Aethelwold, kembali ke Winchester.

214
00:18:24,240 --> 00:18:26,480
Tak bisa. Tak akan.

215
00:18:28,280 --> 00:18:30,800
- Untuk alasan apa?
- Kau menjanjikan pasukan Saxon.

216
00:18:30,880 --> 00:18:33,840
- Antarkan pasukan itu.
- Setelah Alfred mati.

217
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
Aethelred dari Mercia siap berkhianat,
begitu pula pasukan Wessex,

218
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
tapi aku tak bisa apa-apa jika mati!
Alfred akan membunuhku!

219
00:18:41,000 --> 00:18:43,040
- Minta maaf.
- Aku akan diabaikan.

220
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
Maka memohonlah!

221
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
Berikan aku pasukan Saxon

222
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
dan jika Uhtred bergabung dengan Alfred
di Winchester, bunuh dia.

223
00:18:53,600 --> 00:18:56,800
- Bunuh dia bagaimana?
- Seperti kau membunuh Ragnar.

224
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
Tuan...

225
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
Dia takkan berani.

226
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
Tuan Cnut, belajarlah
untuk menjaga lidahmu.

227
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
Si bodoh ini membunuh Ragnar?

228
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
- Cnut bercanda denganmu.
- Saat dia tidur.

229
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
Dia tak tidur.

230
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Entah dia atau aku yang mati.
Aku tak bodoh.

231
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
Fakta ini tak boleh tersebar.

232
00:19:34,960 --> 00:19:38,960
- Kau juga terlibat?
- Aku tak memedulikan kematiannya lagi.

233
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
Kau ingin memimpin?

234
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
Ragnar seharusnya
tak membiarkan Uhtred hidup.

235
00:19:44,280 --> 00:19:47,920
Dia seharusnya tak membiarkannya pergi
dengan wanitamu.

236
00:19:48,200 --> 00:19:49,720
Dia sekarang wanitaku.

237
00:19:52,240 --> 00:19:54,200
Siapa yang akan mengambil pasukan Ragnar?

238
00:19:55,160 --> 00:19:59,680
Pasukan Ragnar milik Brida.
Mereka hanya menunggunya kembali.

239
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
Aethelwold, kau akan pergi besok.

240
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Jadi, aku pergi ke Wessex
untuk menjadi mayat

241
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
dan dari makamku, aku membentuk pasukan
lalu membunuh pejuang terhebat.

242
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
Bir putih, Tuan?

243
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
Selalu.

244
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
Terima kasih juga mengingatkan
bahwa aku bangsawan, Offa,

245
00:20:47,800 --> 00:20:49,240
abdi setiaku.

246
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
Kita akan berkelana.

247
00:20:56,720 --> 00:20:58,680
Aku akan kembali ke Winchester...

248
00:20:59,240 --> 00:21:02,360
kau akan beralih dari rakyat jelata
menjadi bangsawan.

249
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
Aku tak paham.

250
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
Tentu saja tidak, kau bodoh.

251
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
Aku juga bodoh.

252
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
Tapi selesaikan tugas berikutnya ini...

253
00:21:23,720 --> 00:21:27,960
dan imbalanmu adalah tanah
serta gelar, Ealdorman Offa.

254
00:22:06,000 --> 00:22:08,920
Aku akan mengeluarkanmu,
tapi bawa aku ke kemahmu.

255
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
Kau tak bersumpah pada Uhtred lagi?

256
00:22:13,880 --> 00:22:16,280
Uhtred terkutuk dan sudah hilang akal.

257
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
Aku dicintai para dewa
dan ini kehendak mereka.

258
00:22:20,160 --> 00:22:21,680
Kau bersamaku atau tidak?

259
00:23:28,080 --> 00:23:29,240
Aku tahu kau akan datang.

260
00:23:48,280 --> 00:23:49,920
Dia memanggilku di mimpiku.

261
00:23:54,920 --> 00:23:56,000
Dari Niflheim.

262
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
Memintaku membantunya
menyeberang dari Hel ke Valhalla.

263
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Jika aku bisa membantu,
itulah yang akan kulakukan.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
Kau datang untuk meminta maaf.

265
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
Kau meninggalkannya tiga kali.

266
00:24:22,160 --> 00:24:24,320
Itu karena takdir, bukan pilihan.

267
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
Apa yang kau lakukan? Kita akan membeku.

268
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
Niflheim jauh lebih dingin
dibanding mana pun.

269
00:24:41,040 --> 00:24:42,760
Jika Ragnar menderita, kita juga.

270
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
Takkan ada kenyamanan untukmu di sini.

271
00:24:51,640 --> 00:24:54,120
- Aku akan tidur.
- Berselimutkan bulu?

272
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
Berikan kekuatanmu...

273
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
hatimu dan kebijaksanaanmu.

274
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
Berikan aku cintamu, Kakak.

275
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
Kau akan selalu kusayangi.

276
00:26:38,480 --> 00:26:39,520
Edward.

277
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
Kau tampak bersih hari ini,
selain noda di sini.

278
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
Ibu, cukup.

279
00:26:46,280 --> 00:26:47,600
- Dia meledekmu.
- Hentikan.

280
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
Tuan, aku tak berniat mengganggu.

281
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Ada masalah yang bisa kita bahas.

282
00:27:06,200 --> 00:27:09,800
Bicaralah, Edward.
Raja menghargai kejujuran.

283
00:27:13,800 --> 00:27:15,640
Aku tak menyesali tindakanku...

284
00:27:16,640 --> 00:27:18,360
menepati janji kepada Uhtred,

285
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
menghormati sumpahku,
dan memenangkan pertempuran.

286
00:27:23,120 --> 00:27:27,680
Tapi kuakui aku bertindak melampaui hakku.

287
00:27:28,200 --> 00:27:29,560
Aku bahkan menentangmu.

288
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
Aku akan menerima hukuman darimu.

289
00:27:33,880 --> 00:27:37,320
Tanpa izinku, kau menjanjikan pasukanku
kepada pengkhianat.

290
00:27:38,920 --> 00:27:42,080
Kau memimpin pasukanku
ke pertempuran yang tak kusetujui.

291
00:27:42,160 --> 00:27:44,560
Tindakanmu tak pantas
untuk seorang aetheling.

292
00:27:49,360 --> 00:27:51,000
Itu tindakan seorang raja.

293
00:28:10,920 --> 00:28:12,760
Wessex akan menjadi milikmu.

294
00:28:13,640 --> 00:28:16,800
Mulai sekarang, kita kuat,
tapi Inggris tetap rapuh.

295
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
Masa depannya takkan aman
hanya dengan perang dan pasukan,

296
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
tapi dengan persatuan.

297
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
Kami ingin kau bertemu Putri Aelflaed.

298
00:28:29,120 --> 00:28:30,160
Sudah saatnya.

299
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
Perjodohan ini akan memperkuat Wessex
dan takhtanya.

300
00:28:36,360 --> 00:28:37,760
Takhtamu.

301
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
Akan kulakukan yang terbaik,

302
00:28:43,880 --> 00:28:46,360
demi Wessex dan rajaku.

303
00:29:27,080 --> 00:29:27,920
Kau kenal mereka?

304
00:29:29,440 --> 00:29:30,600
Mereka seperti kaum Dane.

305
00:29:31,880 --> 00:29:33,920
- Ya, tapi apa kau kenal mereka?
- Tidak.

306
00:29:36,840 --> 00:29:39,000
Kita harus pergi. Kita makan nanti.

307
00:29:39,280 --> 00:29:40,240
Pergi ke mana?

308
00:29:40,680 --> 00:29:43,440
Ke desa bobrok
dalam perjalanan ke Legaceaster.

309
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
Aku tak tahu cara membantu Ragnar
bebas dari Niflheim...

310
00:29:52,360 --> 00:29:55,120
tapi aku tak akan kembali ke kehidupanku
sampai aku berusaha.

311
00:29:57,320 --> 00:29:58,520
Ada apa di desa itu?

312
00:30:00,920 --> 00:30:01,800
Peramal.

313
00:30:03,920 --> 00:30:05,160
Apa kau ingat Storri?

314
00:30:06,760 --> 00:30:08,960
- Storri bajingan.
- Benar.

315
00:30:09,040 --> 00:30:10,480
Tapi dia peramal Ubba...

316
00:30:11,640 --> 00:30:12,920
peramal Prajurit Dane.

317
00:30:13,000 --> 00:30:15,920
Dia pasti tahu cara menjangkau
pejuang yang gugur.

318
00:30:21,960 --> 00:30:23,160
Mereka pergi.

319
00:30:25,600 --> 00:30:27,400
Kita bisa tiba dalam dua hari.

320
00:30:31,520 --> 00:30:32,360
Ya.

321
00:30:42,760 --> 00:30:45,360
Satu panah lagi
dan akan kucongkel mata kalian!

322
00:30:45,440 --> 00:30:47,280
Aku tahu siapa yang mengutus kalian!

323
00:30:48,120 --> 00:30:48,960
Kau tahu?

324
00:30:49,800 --> 00:30:52,080
Beri tahu Cnut
aku akan kembali saat aku siap!

325
00:30:52,240 --> 00:30:54,800
Cnut ingin Pembantai Kaum Dane mati.

326
00:30:57,160 --> 00:30:58,200
Dia bersamaku.

327
00:30:59,320 --> 00:31:00,600
Aku melindunginya.

328
00:31:01,640 --> 00:31:04,240
Berat kepalanya nilainya berperak-perak.

329
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
Kepalaku sangat kecil.

330
00:31:09,280 --> 00:31:10,120
Keluar.

331
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
Ak yang akan membunuh Uhtred,
saat aku siap.

332
00:31:22,520 --> 00:31:25,280
Pergilah selagi kalian
masih punya kemaluan.

333
00:31:25,360 --> 00:31:27,560
Cnut akan tahu kau melindunginya.

334
00:31:28,560 --> 00:31:31,920
Sampaikan kepadanya aku akan kembali.
Saat aku kembali, pasukanku miliknya.

335
00:31:32,560 --> 00:31:34,880
Dia akan tahu apa maksudnya. Pergi.

336
00:31:37,720 --> 00:31:38,560
Pergi!

337
00:31:51,280 --> 00:31:52,520
Kau belum berubah.

338
00:31:56,280 --> 00:31:57,640
Aku melindungimu demi Ragnar.

339
00:32:10,280 --> 00:32:13,480
Katanya Uhtred berkuda ke utara
menuju makam Ragnar.

340
00:32:14,120 --> 00:32:15,720
Sendiri atau bersama pasukannya?

341
00:32:16,880 --> 00:32:17,720
Sendiri.

342
00:32:19,320 --> 00:32:22,800
- Pasukannya tetap bersama Aethelflaed.
- Aku mengerti.

343
00:32:28,720 --> 00:32:31,520
Dia pria yang amat membutuhkan
bimbingan Tuhan.

344
00:32:32,360 --> 00:32:35,600
Tuan, aku bisa membaptis Uhtred dalam air
ribuan kali

345
00:32:35,680 --> 00:32:38,320
dan dia takkan menemukan Tuhan,
hanya ikan.

346
00:32:44,280 --> 00:32:45,640
Putraku membutuhkannya.

347
00:32:48,000 --> 00:32:51,160
Aku terluka mengatakan ini,
tapi itu benar.

348
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
Edward butuh Uhtred.

349
00:32:57,600 --> 00:33:01,440
Tapi dia penjahat, dia harus tetap
diasingkan sampai aku mati.

350
00:33:03,440 --> 00:33:04,480
Itu keinginanmu?

351
00:33:04,560 --> 00:33:06,920
Itu keinginanku,
tapi hanya bisa kukatakan kepadamu.

352
00:33:07,760 --> 00:33:09,360
Ini tak bisa menjadi perintah.

353
00:33:11,600 --> 00:33:15,840
Istriku pasti menentang ikatan
antara Edward dan Uhtred.

354
00:33:18,200 --> 00:33:20,320
Tapi Edward harus memutuskan...

355
00:33:22,160 --> 00:33:24,520
dengan nasihatmu, Pendeta Beocca.

356
00:33:25,600 --> 00:33:27,360
Ya, Tuan.

357
00:33:42,800 --> 00:33:44,600
Kau akan memberi pasukanmu kepada Cnut?

358
00:33:48,200 --> 00:33:49,080
Mereka pasukanku.

359
00:33:49,920 --> 00:33:51,400
Kau akan jadi istri Cnut?

360
00:33:53,120 --> 00:33:54,400
Bukan urusanmu.

361
00:33:55,760 --> 00:33:56,600
Akankah?

362
00:33:59,880 --> 00:34:00,840
Aku harus bertahan.

363
00:34:00,920 --> 00:34:03,440
Pria takkan lama mengikuti wanita.
Mereka terlalu bodoh.

364
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
Tapi Cnut? Dia licik.

365
00:34:07,920 --> 00:34:09,320
Apa saranmu?

366
00:34:09,920 --> 00:34:12,719
Kuberikan pasukanku kepadamu?
Kita menyerang Bebbanburg?

367
00:34:13,560 --> 00:34:16,600
Kau takkan melakukan itu
karena kau seorang Saxon.

368
00:34:16,679 --> 00:34:17,719
Dia licik.

369
00:34:18,360 --> 00:34:20,639
Kau pantas mendapatkan
yang lebih baik darinya.

370
00:34:22,199 --> 00:34:23,280
Giliranmu buang air.

371
00:34:24,639 --> 00:34:25,880
Aku tak perlu.

372
00:34:26,520 --> 00:34:29,639
Kalau begitu ayo pergi
dan kita temukan Storri.

373
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
Ini kali kedua kita mencari Storri.

374
00:34:42,320 --> 00:34:45,159
Terakhir kau mengusirnya
dengan ranting di bokongnya.

375
00:34:45,840 --> 00:34:48,520
Aku ingat. Tak pernah lupa.

376
00:34:50,920 --> 00:34:52,159
Kita masih muda saat itu.

377
00:34:53,159 --> 00:34:54,280
Kita Dane saat itu.

378
00:34:57,120 --> 00:34:59,200
- Berlomba ke bukit?
- Kenapa?

379
00:34:59,600 --> 00:35:00,640
Kenapa tidak?

380
00:35:01,320 --> 00:35:02,280
Kekanak-kanakan.

381
00:35:02,960 --> 00:35:06,080
- Takut kalah?
- Kekanak-kanakan.

382
00:35:21,360 --> 00:35:24,000
Aku memikirkan Gisela setiap pagi
saat bangun

383
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
dan setiap malam sebelum tidur.

384
00:35:28,840 --> 00:35:30,000
Aku paham.

385
00:35:40,760 --> 00:35:42,840
Aku harus membenci Ragnar
karena berselingkuh,

386
00:35:44,240 --> 00:35:45,160
tapi tak bisa.

387
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
Kau mencintainya.

388
00:35:48,200 --> 00:35:49,360
Lebih dari yang dia tahu.

389
00:35:52,960 --> 00:35:55,160
Aku tak sanggup memikirkannya di Hel.

390
00:36:05,440 --> 00:36:09,920
Aku bersumpah takkan meninggalkanmu
sampai kita menemukan cara membantunya.

391
00:36:17,680 --> 00:36:19,360
Atau setelah kau membunuhku.

392
00:36:19,920 --> 00:36:21,400
Kita harus cepat mencari cara...

393
00:36:22,280 --> 00:36:24,040
karena aku akan segera membunuhmu.

394
00:36:34,280 --> 00:36:35,840
Aku tak bisa memaafkanmu,

395
00:36:37,800 --> 00:36:38,920
karena mengecewakannya.

396
00:36:40,960 --> 00:36:42,800
- Sekali.
- Tiga kali.

397
00:36:42,880 --> 00:36:43,800
Sekali.

398
00:36:43,880 --> 00:36:47,200
Aku membuat satu kesalahan.
Aku melayani Alfred setahun.

399
00:36:48,440 --> 00:36:49,560
Kau menyerahkan hidupmu.

400
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
Aku bersumpah kepada Alfred lagi
karena tak punya pilihan.

401
00:36:56,560 --> 00:36:58,320
Orang selalu punya pilihan.

402
00:37:06,640 --> 00:37:08,480
Setelah pertempuran Ethandun...

403
00:37:10,320 --> 00:37:13,800
saat Ragnar disandera oleh Alfred,
dia diutus ke utara

404
00:37:13,880 --> 00:37:15,560
untuk membebaskanku dari perbudakan.

405
00:37:16,440 --> 00:37:17,280
Aku di sana.

406
00:37:20,160 --> 00:37:21,240
Ragnar menolongku.

407
00:37:24,600 --> 00:37:26,840
Lalu kami pergi menolong Gisela.

408
00:37:31,120 --> 00:37:32,440
Aku membunuh pendeta.

409
00:37:33,600 --> 00:37:34,440
Bagus.

410
00:37:39,760 --> 00:37:41,760
Karena Ragnar tak mencegahnya...

411
00:37:43,560 --> 00:37:47,240
karena aku dalam wewenang Ragnar,

412
00:37:48,200 --> 00:37:49,760
Alfred menyalahkannya.

413
00:37:51,320 --> 00:37:54,040
Dia akan menyidangnya dan membunuhnya.

414
00:37:55,560 --> 00:37:58,960
Pilihanku adalah bersumpah setia lagi
kepada Alfred

415
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
atau nyawa kakakku.

416
00:38:04,200 --> 00:38:05,600
Kau tak memberi tahu Ragnar.

417
00:38:24,200 --> 00:38:25,200
Dari Ragnar.

418
00:38:28,120 --> 00:38:29,160
Serta dariku.

419
00:38:34,560 --> 00:38:36,000
Aku selalu mencintaimu.

420
00:38:41,280 --> 00:38:42,360
Sudahlah.

421
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
Bukan sebagai istri.

422
00:38:52,520 --> 00:38:54,200
Bukan lagi sebagai istri.

423
00:38:57,200 --> 00:38:59,160
Tapi kau selalu menjadi separuh hidupku.

424
00:39:00,160 --> 00:39:02,440
Serta semua kegilaanmu, itu katamu.

425
00:39:03,200 --> 00:39:04,120
Benar.

426
00:39:22,160 --> 00:39:24,720
Ini tempatnya?
Kita mencari Storri di sini?

427
00:39:24,800 --> 00:39:26,200
SALFORD
KERAJAAN NORTHUMBRIA

428
00:39:26,280 --> 00:39:27,200
Aku melihatnya.

429
00:39:27,560 --> 00:39:28,800
Para dewa membantu kita.

430
00:39:35,760 --> 00:39:37,440
Ini dari istrimu?

431
00:40:04,120 --> 00:40:05,080
Ada apa?

432
00:40:05,160 --> 00:40:06,200
Ini buruk.

433
00:40:06,920 --> 00:40:08,000
Bir putihnya?

434
00:40:08,480 --> 00:40:14,560
Istrimu akan mengandung banyak anak,
tapi takkan ada yang terlahir hidup-hidup.

435
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
Maaf, para dewa terkadang kejam.

436
00:40:19,200 --> 00:40:21,240
Pasti ada yang bisa kau lakukan.

437
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
Kusarankan kau mencari istri baru.

438
00:40:35,520 --> 00:40:36,680
Aku membencinya.

439
00:40:38,480 --> 00:40:39,400
Kita membutuhkannya.

440
00:41:17,680 --> 00:41:18,720
Jangan mendekat.

441
00:41:20,120 --> 00:41:21,040
Aku punya kemampuan.

442
00:41:22,800 --> 00:41:26,000
Storri, kau punya ayam, kambing,
dan bau badan.

443
00:41:27,320 --> 00:41:28,280
Itu saja.

444
00:41:31,080 --> 00:41:33,640
Uhtred Ragnarson.

445
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
Kau, aku juga mengenalmu.

446
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
Aku ingat.

447
00:41:37,840 --> 00:41:41,760
- Kami hanya ingin pengetahuanmu.
- Ditukar dengan nyawamu.

448
00:41:42,840 --> 00:41:44,040
Dia mempermalukanku.

449
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
Kau menghinaku dengan ranting.

450
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
- Bokongku berdarah berhari-hari!
- Storri!

451
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
- Kami akan membayar.
- Tidak.

452
00:41:50,760 --> 00:41:53,360
Kami tak ingin melukaimu
dan kami akan membayar.

453
00:41:54,000 --> 00:41:58,040
Dia tak boleh dekat-dekat dengan bokongku.
Paham?

454
00:41:58,920 --> 00:42:00,080
Bersumpahlah.

455
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
Dia takkan dekat-dekat dengan bokongmu.

456
00:42:07,800 --> 00:42:12,320
Aku menyukai Ragnar Muda dan ayahnya,
sang Pemberani.

457
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Dia tersesat di Niflheim yang dingin...

458
00:42:17,400 --> 00:42:19,680
Tak ada pejuang sejati
yang pantas bernasib begitu.

459
00:42:19,840 --> 00:42:22,480
- Kau akan membantu kami?
- Aku mau.

460
00:42:23,160 --> 00:42:25,360
Tapi itu berarti berjalan bersama dewa,

461
00:42:25,920 --> 00:42:29,440
menanyakan solusi, mungkin berkali-kali.

462
00:42:30,200 --> 00:42:34,000
- Tiap kali membutuhkan bayaran.
- Kami tak ingin dirampok.

463
00:42:34,080 --> 00:42:37,840
Tidak. Kalian di sini
untuk menolong Ragnar Muda.

464
00:42:39,160 --> 00:42:40,280
Benar?

465
00:42:40,880 --> 00:42:43,760
Beri jawaban malam ini
atau kau mati malam ini.

466
00:42:44,240 --> 00:42:46,320
Apa dia boleh bicara begitu kepadaku?

467
00:42:47,360 --> 00:42:51,280
Bantu kami dan kau akan dibayar.
Tapi harus malam ini.

468
00:42:56,480 --> 00:43:00,640
Maka biarkan aku bersiap-siap.
Tapi kau beruntung.

469
00:43:01,120 --> 00:43:06,680
Aku punya semua yang kubutuhkan
dan Ragnar Muda juga akan beruntung.

470
00:43:08,800 --> 00:43:11,200
Kita harus membunuh seekor ayam.

471
00:43:12,680 --> 00:43:15,200
Tapi jangan yang kecil. Ia punya nama.

472
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
Siapa namanya?

473
00:43:20,400 --> 00:43:22,280
Aku tak terkejut jika dia menyetubuhinya.

474
00:43:24,240 --> 00:43:25,080
Storri?

475
00:43:37,040 --> 00:43:37,960
Uhtred?

476
00:43:38,400 --> 00:43:39,240
Dia pergi.

477
00:43:40,200 --> 00:43:41,160
Dia kabur.

478
00:43:49,560 --> 00:43:52,880
Aku bersumpah tak berniat kabur,
hanya kebiasaan.

479
00:43:58,520 --> 00:43:59,520
Kutukanku.

480
00:44:00,640 --> 00:44:02,200
Kuanggap itu berhasil.

481
00:44:03,240 --> 00:44:04,080
Benar.

482
00:44:06,120 --> 00:44:08,960
Aku kehilangan keluarga dan suamiku.

483
00:44:09,920 --> 00:44:14,360
Aku bisa memperbaikinya.
Aku bisa membantumu menjangkau Ragnar.

484
00:44:15,240 --> 00:44:16,160
Aku suka dia.

485
00:44:17,920 --> 00:44:19,360
Tolong jangan bunuh aku.

486
00:44:22,320 --> 00:44:23,720
Jangan biarkan dia membunuhku.

487
00:44:24,440 --> 00:44:26,160
Kulihat dia ingin melakukannya.

488
00:44:26,240 --> 00:44:28,640
- Katanya dia bisa membantu kita.
- Kudengar begitu.

489
00:44:36,800 --> 00:44:38,680
Kau mengira aku takut mati...

490
00:44:39,480 --> 00:44:40,320
Tapi tidak.

491
00:44:41,680 --> 00:44:44,680
Kurasa ada masa-masa
saat aku bahkan menyambutnya.

492
00:44:50,400 --> 00:44:51,480
Hampir selesai.

493
00:44:52,120 --> 00:44:53,600
Apa yang kau gunakan?

494
00:44:54,640 --> 00:44:56,800
Kukira kita berjalan dengan dewa,
kenapa jamur?

495
00:44:56,880 --> 00:44:59,680
Ya, jamur memang penting.

496
00:45:00,280 --> 00:45:02,440
Ini ramuan untuk yang lain.

497
00:45:02,520 --> 00:45:03,360
Apa?

498
00:45:04,360 --> 00:45:07,000
Ini untuk membantuku buang air besar.

499
00:45:07,400 --> 00:45:08,480
Kau mempermainkan kami.

500
00:45:09,720 --> 00:45:10,560
Tidak.

501
00:45:22,160 --> 00:45:23,040
Mungkin ya.

502
00:45:24,760 --> 00:45:27,680
Mungkin ini racun untuk membantuku
bunuh diri?

503
00:45:34,800 --> 00:45:36,280
Aku mempermainkan kalian.

504
00:45:38,800 --> 00:45:40,120
Ini membantuku buang air.

505
00:45:40,200 --> 00:45:43,760
Beri tahu kami cara membantu Ragnar
atau aku akan memotongmu

506
00:45:43,880 --> 00:45:45,440
dari kemaluan sampai tenggorokan.

507
00:45:45,520 --> 00:45:48,480
- Aku tahu persis cara membantunya.
- Katakanlah!

508
00:45:48,560 --> 00:45:49,680
Tidak lebih.

509
00:45:50,680 --> 00:45:51,520
Baiklah.

510
00:46:09,760 --> 00:46:10,880
Dewi Hel...

511
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
akan menyerahkan jiwa saudaramu...

512
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
tapi sebagai ganti jiwa lainnya.

513
00:46:20,560 --> 00:46:22,720
Bunuh pria yang membunuh Ragnar...

514
00:46:23,760 --> 00:46:25,480
pria yang menyangkalnya.

515
00:46:26,040 --> 00:46:28,360
Basahi bilahnya dengan darah Ragnar.

516
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
Gunakan bilah itu untuk membunuh orang
yang mengirimnya ke Hel.

517
00:46:33,520 --> 00:46:38,000
Hanya dengan itu, dia bisa bebas
untuk masuk ke aula perjamuan Valhalla.

518
00:46:42,920 --> 00:46:44,080
Ragnar sudah tewas.

519
00:46:45,240 --> 00:46:47,280
Darahnya hitam. Hampir jadi debu.

520
00:46:47,920 --> 00:46:49,880
Apa darahnya ada pada orang lain?

521
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
Thyra.

522
00:46:53,920 --> 00:46:54,760
Siapa Thyra?

523
00:46:55,320 --> 00:46:57,440
Saudari Ragnar, saudari kandung.

524
00:46:59,720 --> 00:47:01,000
Maka kau memilikinya.

525
00:47:04,960 --> 00:47:07,840
Sekarang, bayar aku dan jangan ganggu aku.

526
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
Terima kasih.

527
00:47:14,560 --> 00:47:15,920
Satu hal lagi.

528
00:47:17,640 --> 00:47:18,480
Akan kubayar.

529
00:47:19,120 --> 00:47:19,960
Tanyakan saja.

530
00:47:22,360 --> 00:47:23,880
Bagaimana cara mencabut kutukan?

531
00:47:25,120 --> 00:47:26,280
Sudah kuduga.

532
00:47:27,000 --> 00:47:29,360
Aku melihat kegelapan di bahumu.

533
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
Ini untukmu.

534
00:47:40,560 --> 00:47:43,000
Apa kau punya sesuatu untukku, Uhtred?

535
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
- Brida, jangan!
- Ya! Percayalah!

536
00:47:48,120 --> 00:47:50,400
Jangan sentuh dia!

537
00:47:50,720 --> 00:47:52,560
Percayalah! Diam saja!

538
00:47:55,120 --> 00:47:55,960
Jangan!

539
00:48:38,160 --> 00:48:39,000
Brida?

540
00:48:47,640 --> 00:48:50,160
Aku baru saja mematahkan kutukan.

541
00:48:51,000 --> 00:48:53,320
Bunuh penyihirnya tanpa merusak kulitnya

542
00:48:53,400 --> 00:48:57,440
dan tanpa setetes darah pun.
Lakukan hal yang sama kepada Skade.

543
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
Atau jika tak bisa, jadikan dia istrimu.

544
00:49:10,520 --> 00:49:11,960
Kapan dia mengutukmu?

545
00:49:12,840 --> 00:49:14,680
Sudah lama, saat kita muda.

546
00:49:22,000 --> 00:49:25,840
Dia mengutukku.
Kumasukkan ranting ke bokongnya hari itu.

547
00:49:29,920 --> 00:49:31,760
Aku mandul sejak saat itu.

548
00:49:52,280 --> 00:49:54,040
Kau sudah mencabut kutukanmu.

549
00:49:54,800 --> 00:49:57,320
Ya, apa pun artinya ini.

550
00:49:58,800 --> 00:49:59,880
Kenapa tak lebih cepat?

551
00:50:01,280 --> 00:50:02,880
Karena dulu aku pejuang.

552
00:50:05,760 --> 00:50:07,000
Karena aku bodoh.

553
00:50:08,560 --> 00:50:12,040
Kau tak bodoh,
tapi kau pejuang paling pemberani.

554
00:50:13,760 --> 00:50:16,640
Aku tahu cara mencabut kutukannya
sebelum kau tiba di Dunholm.

555
00:50:17,040 --> 00:50:21,360
Aku tak memberitahumu
karena aku tahu kau tak akan tinggal.

556
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Aku ingin melihatmu menderita.

557
00:50:27,960 --> 00:50:30,000
Aku mencintaimu, tapi itu sudah berlalu.

558
00:50:33,040 --> 00:50:34,520
Aku tak percaya kepadamu.

559
00:50:36,240 --> 00:50:37,680
Kita satu, kau dan aku.

560
00:50:48,520 --> 00:50:51,880
Sejak kupegang tanganmu
di tangga aula besar Eoferwic,

561
00:50:51,960 --> 00:50:53,120
kita menjadi satu.

562
00:50:58,520 --> 00:51:04,160
Kau mungkin tak menyukaiku,
membenciku jika mau, kadang menghinaku...

563
00:51:07,680 --> 00:51:09,200
tapi cinta itu abadi.

564
00:51:11,800 --> 00:51:12,720
Cinta bertahan.

565
00:51:15,920 --> 00:51:18,760
Akan kucari Skade dan kucabut kutukan ini.

566
00:51:19,840 --> 00:51:21,240
Lalu kudatangi Thyra.

567
00:51:23,880 --> 00:51:25,560
Akan kucari pembunuh Ragnar.

568
00:51:27,000 --> 00:51:28,920
Lalu mengirimnya ke Valhalla?

569
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Suatu hari,
kita akan bertemu di peperangan.

570
00:51:36,480 --> 00:51:37,760
Aku takkan ragu membunuhmu.

571
00:51:39,040 --> 00:51:41,040
Bukan berarti kau tak mencintaiku.

572
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

