1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
A Brida contou-me do assassinato
do meu irmão.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
O Ragnar está morto!
Não se banqueteia em Valhalla!

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
Jaz, sim, sob um monte de pedras
num lago perto de Loidis!

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
Morreu porque continuo amaldiçoado
por Skade.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
A morte chega a todos.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
É ela!

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
Para ajudá-lo a cruzar a ponte
de Hel para Valhalla,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
tenho de livrar-me dela.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
Para combater o exército de Haesten,
precisa de um exército.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
O meu pai vai juntar-se aos mercianos
em Aegelesburg.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
Viajei com Aethelflaed até
ao Rei Alfredo para implorar ajuda.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Mil homens e dar-lhe-ei Beamfleot.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
Não preciso de Beamfleot.

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,880
O Alfredo negou-me, mas o filho,
príncipe Eduardo, prometeu-me soldados.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
Marque um dia para o ataque
e lá estarei.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
Terá os homens.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
Com essa garantia, atraí Haesten
ao campo de batalha e à nossa armadilha,

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
onde esperávamos que o rei e os seus
homens, ali ocultos, atacassem.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
Esperamos.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
Onde está o exército de Alfredo?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
Estão a ser chacinados!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
Mantemos a nossa posição.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
Não podemos ficar parados e vê-los morrer!
Dei a minha palavra!

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
O que farás então, rapaz?
Podes lamuriar-te

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
ou podes tomar uma decisão!

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
O que farás?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
O destino é tudo!

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
Meu rei,
não podemos esperar mais.

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
Meu rei!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
Pai! Não podemos esperar!
Não podemos!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
Por Wessex!
E pelo rei!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
Pelo rei!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
Atacar!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
Eduardo!
É Eduardo e o seu exército!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
Aguentem!
Todos devem aguentar!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
Dagfinn!
Todos devem aguentar!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
É o Alfredo! Está vivo.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
Aguentem!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
Todos devem aguentar!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
Aguentem!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,440
É por ela que estamos aqui!
Tome-a!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
Não!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
Não!

46
00:04:47,600 --> 00:04:49,840
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Senhor!

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
É o Osferth.

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
- Osferth?
- Está vivo, Senhor.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
Talvez da próxima tenhamos sorte.

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
Viu-me lutar, Senhor?

52
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
Sim. Foi digno de se ver.

53
00:05:46,600 --> 00:05:50,200
- Espero não ter matado ninguém.
- Deu-lhes uma dor de cabeça.

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
- Tenho frio.
- Estamos no inverno, idiota.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Hoje foi um guerreiro, Osferth.

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,640
Vou morrer, Senhor?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
- Não temo a morte.
- Proíbo-o.

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,200
Não ouse morrer, monge bebé,
ou eu próprio o mato.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
Tentarei não fazê-lo.

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
Voltamos à propriedade de Aethelflaed,
recuperará lá.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
Sim, Senhor.

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
E a Skade?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
Foi levada pelo Haesten.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
Nada mudou.
Continuamos amaldiçoados.

65
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
- Eu estou amaldiçoado.
- Afeta-nos a todos, Senhor.

66
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
E continua.

67
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
BENFLEET
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

68
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Uhtred, Senhor, como ordenou.

69
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
Obrigado, Steapa.

70
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
Presumo que a vingança incluísse
retomar a vidente, Skade.

71
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
Foi por ela que veio.

72
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
Em vez disso,
devolvi-lhe a fortaleza.

73
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
A vitória foi decisiva.
Estou-lhe grato.

74
00:07:09,160 --> 00:07:10,920
Temi que não entrasse na liça.

75
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
Senti-me tentado a adiar mais o ataque.

76
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
Teria alcançado a vitória sem si,
era isso que merecia.

77
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
Foi o Eduardo que ordenou o ataque.
Tinha de ser ele.

78
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
- Deve-lhe a sua gratidão.
- Ele lutou com coragem.

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
Se fosse pai dele, teria orgulho.

80
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
Quando falei com a Skade,
ela previu que não veria outro verão.

81
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
- A Skade alimenta-se do medo.
- Mesmo assim, sei que é verdade.

82
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
Sei que o meu corpo enfraquece
diariamente.

83
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
Numa questão de meses, semanas até,
desaparecerei e Eduardo será rei.

84
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
- Deu provas de si.
- Provou que tem coragem.

85
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
E também
que pode ser manipulado.

86
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
Usou-o para servir os seus fins.

87
00:08:12,840 --> 00:08:15,000
Não, ele viu um modo
de enfraquecer o inimigo.

88
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
O avanço viking foi detido.
Não atacarão este inverno.

89
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
Prejudica o seu filho apenas
para me acusar de manipulação.

90
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
Seja qual for a razão,
obteve o favorecimento de Eduardo.

91
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
- Ele manteve a palavra.
- Sim.

92
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
Só lhe peço que não esqueça
o que ele fez.

93
00:08:39,280 --> 00:08:43,559
Não esquecerei. Nem esquecerei
que o pai dele me tirou

94
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
tudo o que era meu.

95
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
Pode ir aonde quiser, exceto Wessex.
Bebbanburg, se quiser.

96
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
Mas essas terras estão mais distantes
que nunca.

97
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
Tal como a Inglaterra, Senhor.

98
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
Os vikings nunca deixarão
estas costas.

99
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
Nunca.

100
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
Irei para a propriedade de Aethelflaed.

101
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
Creio que ainda está em perigo.

102
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
Meu rei.

103
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
Chama o Canuto.
Ele tem de ver isto.

104
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
HUNSTANTON
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

105
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
- O Haesten parece abatido.
- Está uma desgraça.

106
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
Traz a minha mulher.

107
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
- Haesten, meu amigo.
- Canuto.

108
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Aponta o pénis para outro lado,
Bloodhair.

109
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
A mulher é minha,
não duvides disso.

110
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
- O que aconteceu?
- Perdi tudo, exceto o que veem.

111
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
Perdeu mais de metade dos homens.

112
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
- E o meu homem, o Dagfinn.
- Como?

113
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
O Alfredo está vivo.
Apareceram de noite, aos milhares.

114
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
- Vive?
- Uhtred está com ele.

115
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
- Quem diz que o Alfredo vive?
- Eu!

116
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
Vi-o a cavalo,
mais forte do que nunca.

117
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
- Que disparate. Tem de ser.
- Ele está vivo!

118
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
Metade dos meus homens não!

119
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
Se o Uhtred se juntou ao Alfredo,
isto acabou antes de começar.

120
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
Nada acabou. Nada!
Ainda somos fortes!

121
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
- Como encontraste a Skade?
- Ela não é importante.

122
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
- O Haesten poupou o Uhtred.
- Cala a boca!

123
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
- É verdade.
- Não nos interessa!

124
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
Podia ter matado o Uhtred
e a princesa,

125
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
mas em vez disso,
desejou-me.

126
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Pensa com o pénis.

127
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
- Acha piada?
- Senti a falta da língua afiada dela.

128
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
Ela é minha.
Não perderei mais nada!

129
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
É suposto sermos
um único exército.

130
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Haesten, repousa.
Depois falaremos os três

131
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
para decidir o que fazer.
Um conselho de guerra.

132
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
Os quatro, não é?

133
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
Aethelwold, mais um pio
e fica sem cabeça.

134
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
Está bem.

135
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
Nem mais uma palavra.

136
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
DROITWICH - PROPRIEDADE MERCIANA
DE AETHELFLAED

137
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
Não tem apetite?

138
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
Não tenho apetite para celebrar.

139
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
O que tem nas mãos?
O martelo de Thor?

140
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
- Sim.
- De Ragnar, o Indómito.

141
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
- Contei-lhe?
- Uma ou duas vezes.

142
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
Estarão juntos agora, pai e filho,
em Valhalla.

143
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
É nisso que acredita,
não é?

144
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
Tenho de ir até ele.
Os meus homens ficarão aqui.

145
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
Uhtred, sei o que sacrificou
para vir em meu auxílio.

146
00:13:38,080 --> 00:13:39,680
Sei o quanto lhe custou.

147
00:13:40,480 --> 00:13:42,040
A escolha foi minha.

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
Foi o que eu quis fazer.

149
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
Gostava que a Mércia fosse o seu lar,
seu e dos seus homens.

150
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
Posso identificar terras...

151
00:13:57,720 --> 00:14:00,520
Obrigada, Senhora, mas não diga
mais nada, por favor.

152
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
Para onde levam os prisioneiros?

153
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
Para o salão, mandei dar-lhes comida.

154
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
Junte-se a nós,
Senhora Aethelflaed...

155
00:14:13,320 --> 00:14:15,680
Tento na língua, Dagfinn,
ou corto-a!

156
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
Não gosto de ter os meus inimigos
dentro de casa.

157
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
Deixo-o com a sua paz.

158
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
- Como está o Osferth?
- A dormir, como todos devíamos estar.

159
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
Mal recupere, devíamos tentar
recuperar a Skade.

160
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
Mais uma vez.

161
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
Enquanto estiver livre, Senhor,
está amaldiçoado.

162
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
Está com os vikings.
Não lhe podemos chegar.

163
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
- Não a perseguiremos até à morte.
- A morte encontrar-nos-á à mesma.

164
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
- Tem algo a dizer, Sihtric?
- Não, não tem.

165
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Exceto que já morreram bastantes.

166
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
É um guerreiro.
A morte é um perigo.

167
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
Decidi ir até Ragnar.
Tenho de o ajudar a encontrar paz.

168
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
Só encontrará fantasmas
no seu túmulo.

169
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
Vigiarão a Aethelflaed
e repousarão.

170
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
Ninguém ao serviço de Uhtred pode repousar
enquanto Skade não for recuperada.

171
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
Sihtric, está bêbado e cansado.

172
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
Sim, estou cansado de marchar para norte
e depois para sul,

173
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
de ser chamado traidor,
de abandonar a minha esposa!

174
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
- E para quê?
- Então parta, rapaz!

175
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
- Uhtred, não fala a sério.
- Se está infeliz servindo-me, parta!

176
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
Lutei por si!

177
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
- Lutou por gosto!
- E rejeita-me com esta facilidade!

178
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
- Fique ou vá, não me importa.
- Ele não fala a sério.

179
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
Importa-se, sim.
Vamos lá sentar-nos.

180
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
Fique ou vá, Sihtric Kjartanson.
A escolha é sua. Faça-a!

181
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
Se quer fazer o quadrado,
Uhtred de Bebbanburg, vamos a isso.

182
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
Não haverá quadrados, nem lutas.
Vão dormir.

183
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
Durmam.

184
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
Cruzes!

185
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
Leva os prisioneiros para junto
dos porcos, amarrados!

186
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
Sihtric!

187
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
Partirei mal amanheça.
Mas voltarei.

188
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
E, se ainda aqui estiver...

189
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
... matá-lo-ei.

190
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
Porquê?

191
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
Ele amaldiçoou-nos a todos!

192
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
Ela amaldiçoou-nos a todos
e o Uhtred sabe disso!

193
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
Cala essa boca.

194
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
Abandone-o, rapaz, é a sua única opção.
O Sihtric é um viking, acima de tudo.

195
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
Calado!

196
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Abandonou a sua fortaleza
e foi abandonado pelos seus homens.

197
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
- Alguns.
- Caiu na armadilha do Alfredo.

198
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
Disseram-me que estava morto,

199
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
o seu mensageiro.

200
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
A armadilha foi do Uhtred.

201
00:17:52,000 --> 00:17:53,920
O Alfredo trouxe o exército a Beamfleot,

202
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
porque o Uhtred lho pediu.

203
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
O Alfredo morrerá em breve,
é o Uhtred que queremos morto.

204
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
Devia ter morrido em Dunholm,
mas o Ragnar foi fraco.

205
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Se queremos o Wessex,
temos de eliminar o seu talismã.

206
00:18:06,280 --> 00:18:08,120
O Uhtred de Bebbanburg
deve morrer.

207
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
Os dias são curtos.

208
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
Fomos enfraquecidos
e a morte de Ragnar é um presságio.

209
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
O Wessex tem de esperar.

210
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
Aethelwold, regressará a Winchester.

211
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
Não posso. Não o farei.

212
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
- Porquê?
- Promete-nos há muito um exército saxão.

213
00:18:30,840 --> 00:18:33,840
- É altura de cumprir.
- Quando o Alfredo morrer, sim.

214
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
O Ethelredo da Mércia está pronto
à traição e muitos outros no Wessex,

215
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
mas como cadáver nada poderei fazer.
O Alfredo matar-me-ia.

216
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
- Pedirá perdão.
- E serei ignorado.

217
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
Nesse caso, suplicará!

218
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
Dar-me-á um exército saxão

219
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
e se o Uhtred se junta ao Alfredo
em Winchester, matá-lo-á.

220
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
- Mato-o, como?
- Como matou o Ragnar.

221
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
Senhor...

222
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
Ele não teria a coragem.

223
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
Senhor Canuto, tem de aprender
a ter tento na língua.

224
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
Este idiota matou o Ragnar?

225
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
- O Canuto brinca convosco.
- Enquanto dormia.

226
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
Ele não dormia.

227
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Ou morria ele ou eu.
Não sou parvo.

228
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
Este facto não sai desta mesa.

229
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
- Participa nisto?
- A morte dele já não me preocupa.

230
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
Deseja liderar?

231
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
O Ragnar nunca devia ter permitido
que Uhtred vivesse.

232
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
Nunca o devia ter deixado
partir com a mulher dele.

233
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
Que agora é minha mulher.

234
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
Quem fica com os homens do Ragnar?

235
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
Os homens de Ragnar pertencem à Brida.
Aguardam apenas o seu regresso.

236
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
Aethelwold, partirá amanhã.

237
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Então, viajo para o Wessex
para me tornar um cadáver

238
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
e do túmulo arranjarei um exército
e matarei o maior guerreiro da terra.

239
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
Cerveja, Senhor?

240
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
Sempre.

241
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
E obrigado por me lembrares
que sou um "senhor", Offa...

242
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
... meu fiel servidor.

243
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
Tu e eu temos uma viagem a fazer.

244
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
Voltarei a Winchester...

245
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
... e tu viajarás de camponês a senhor.

246
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
Não entendo.

247
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
É claro que não, és estúpido.

248
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
Como eu o tenho sido.

249
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
No entanto,
conclui esta próxima tarefa...

250
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
... e a tua recompensa será terra
e título, Nobre Offa.

251
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
Tiro-o daqui, mas levar-me-á
para o seu acampamento.

252
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
Já não está fidelizado a Uhtred,
rapaz?

253
00:22:13,920 --> 00:22:16,280
O Uhtred está amaldiçoado
e enlouqueceu.

254
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
Estou à mercê dos deuses
e é esta a sua vontade.

255
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
Está comigo ou não?

256
00:23:28,040 --> 00:23:29,200
Sabia que virias.

257
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
Ele chama por mim
nos meus sonhos.

258
00:23:54,920 --> 00:23:55,960
De Niflheim.

259
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
Pede-me que o ajude a chegar
a Valhalla.

260
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Se pudesse, era isso que faria.

261
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
Estás aqui porque queres perdão.

262
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
Abandonaste-o por três vezes.

263
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
Foi o destino, não por opção.

264
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
Que fazes?
Morreremos de frio!

265
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
Sentirás mais frio em Niflheim
do que nunca.

266
00:24:40,960 --> 00:24:42,760
Se o Ragnar sofre,
sofremos também.

267
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
Não haverá conforto para ti aqui.

268
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
- Vou dormir.
- Envolta em peles?

269
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
Dá-me a tua força...

270
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
... o teu coração e a tua sabedoria.

271
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
Dá-me o teu amor, irmão.

272
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
Terás sempre o meu.

273
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
Eduardo!

274
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
Tens um ar muito limpo,
exceto esta marca aqui.

275
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
Mãe, por favor.

276
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
- Mete-se contigo.
- Para.

277
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Senhor, não pretendi incomodar.

278
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Há um assunto que pensei
que podíamos discutir.

279
00:27:06,120 --> 00:27:09,720
Fala abertamente, Eduardo.
O rei aprecia a franqueza.

280
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
Não lamento o que foi feito,
ter dado a minha palavra a Uhtred,

281
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
ter honrado a minha palavra
e a batalha que se seguiu, a vitória.

282
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
Mas reconheço que fui além
dos meus direitos.

283
00:27:28,120 --> 00:27:29,520
Fui contra si.

284
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
Aceitarei qualquer punição
que ache necessária.

285
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
Sem a minha permissão, prometeste
os meus homens a um traidor.

286
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
Lideraste os meus exércitos numa batalha
que não sancionei.

287
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
As tuas ações não foram dignas
de um príncipe.

288
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
Foram dignas de um rei.

289
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
O Wessex será teu em breve.

290
00:28:13,600 --> 00:28:16,760
Para já, está forte,
mas a Inglaterra continua frágil.

291
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
O seu futuro será garantido
não só com batalhas e homens,

292
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
mas com uniões.

293
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
Queremos que conheças
a Senhora Aelflaed.

294
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
Está na altura.

295
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
É uma união que reforçará o Wessex
e a coroa.

296
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
A tua coroa.

297
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
Darei o meu melhor, Senhor...

298
00:28:43,800 --> 00:28:46,360
... por Wessex e pelo meu rei.

299
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
Conhece-os?

300
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
Parecem vikings.

301
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
- Sim, mas conhece-os?
- Não

302
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
Devíamos ir.
Podemos comer depois.

303
00:29:39,360 --> 00:29:40,520
E ir para onde?

304
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
Uma aldeia miserável
na estrada de Legaceaster.

305
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
Não sei como podemos ajudar Ragnar
a escapar de Niflheim...

306
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
... mas não voltarei à minha vida
sem antes tentar.

307
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
O que há na aldeia?

308
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
Um vidente.

309
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
Lembras-te do Storri?

310
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
- O Storri é um merdas.
- Sim.

311
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
Mas foi o vidente de Ubba,
o vidente de um viking guerreiro.

312
00:30:12,920 --> 00:30:15,880
Se alguém sabe como contactar
um guerreiro perdido, é ele.

313
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
Já se foram.

314
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
Podemos chegar à aldeia
em dois dias.

315
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
Sim.

316
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
Mais uma seta e arranco-vos os olhos!
Sei quem vos mandou!

317
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
Sabes mesmo?

318
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
Digam ao Canuto que voltarei
quando estiver pronta!

319
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
O Canuto vai querer
o assassino de vikings morto.

320
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
Ele está comigo!
Tem a minha proteção!

321
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
A cabeça dele valerá
o seu peso em prata.

322
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
Tenho uma cabeça muito
pequena!

323
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
Apareça!

324
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
O Uhtred é meu para matar,
quando estiver pronta.

325
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
Vão, enquanto ainda
têm os vossos tomates.

326
00:31:25,360 --> 00:31:27,480
O Canuto saberá que o protege.

327
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
Digam-lhe que voltarei.
Quando o fizer, terá os meus homens.

328
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
Ele saberá o que isso significa.
Agora, partam.

329
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
Partam!

330
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
Tu não mudas, mulher.

331
00:31:56,200 --> 00:31:57,600
Poupei-te pelo Ragnar.

332
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
Dizem-me que o Uhtred seguiu para norte,
para o túmulo de Ragnar.

333
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
Sozinho ou com os homens?

334
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
Sozinho.

335
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
- Os homens continuam com a Aethelflaed.
- Entendo.

336
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
É um homem que precisa muito
da orientação de Deus.

337
00:32:32,360 --> 00:32:35,520
Senhor, eu podia mergulhar Uhtred
em água mil vezes

338
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
e ele nunca encontraria Deus,
apenas peixes.

339
00:32:44,240 --> 00:32:45,480
O meu filho precisará dele.

340
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
Magoa-me imenso dizê-lo,
mas é verdade.

341
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
O Eduardo precisará de Uhtred.

342
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
Mas é um foragido e deve continuar a sê-lo
até eu partir.

343
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
É o que deseja, Senhor?

344
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
É o que eu desejo,
mas só o posso dizer a si.

345
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
Não pode tornar-se numa ordem.

346
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
A minha esposa opor-se-á certamente
a qualquer ligação entre eles.

347
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
Mas o Eduardo deve decidir por si,
com os seus conselhos, Padre Beocca.

348
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
Sim, Senhor.

349
00:33:42,760 --> 00:33:44,520
Planeias dar os teus homens
a Canuto?

350
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
- Os homens são meus.
- E passarás a ser a mulher do Canuto?

351
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
- Isso não te diz respeito.
- Fá-lo-ás?

352
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
Para sobreviver. Homens não seguem
uma mulher, são estúpidos.

353
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
Mas o Canuto?
É um patife.

354
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
Bom, quem sugeres?

355
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
Que tos dê a ti?
Atacamos Bebbanburg?

356
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
Porque isso é algo que nunca farei,
porque és saxão.

357
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
É um patife. Mereces melhor que o Canuto,
é só o que digo.

358
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
- É tua vez de cagar.
- Não preciso.

359
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
Então vamos lá procurar essa bosta,
o Storri.

360
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
É a segunda vez que vamos
em busca de Storri.

361
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
Da última vez despachaste-o
com um pau rabo acima.

362
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
Lembro-me.
Nunca esquecerei.

363
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
- Éramos tão novos.
- Éramos vikings.

364
00:34:57,080 --> 00:34:59,080
- Uma corrida monte acima?
- Porquê?

365
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
- Porque não?
- Criança.

366
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
- Tens medo de perder?
- Criança.

367
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
Penso na Gisela todas as manhãs ao acordar
e todas as noites ao adormecer.

368
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
Entendo.

369
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
Eu devia desprezar o Ragnar
pela sua devassidão, mas não consigo.

370
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
- Amava-lo.
- Mais do que ele soube.

371
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
A ideia dele e Hel
é algo que não suporto.

372
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
Juro que não te deixo antes de encontrar
um modo de o ajudar.

373
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
Ou até que tu me mates.

374
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
Então temos de encontrar rapidamente
um modo, pois matar-te-ei em breve.

375
00:36:34,240 --> 00:36:35,840
Não consigo perdoar-te...

376
00:36:37,760 --> 00:36:38,880
Dececionaste-o.

377
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
- Uma vez.
- Três vezes.

378
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
Uma vez. Cometi um erro.
Dei um ano de serviço a Alfredo.

379
00:36:48,440 --> 00:36:49,520
Deste a tua vida.

380
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
Jurei fidelidade a Alfredo da segunda vez
por não ter escolha.

381
00:36:56,520 --> 00:36:58,160
Um homem tem sempre
escolha.

382
00:37:06,600 --> 00:37:08,360
Após a batalha de Ethandun...

383
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
... quando o Ragnar se tornou refém
do Alfredo, este enviou-o ao norte

384
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
para me libertar
dos meus captores.

385
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
Eu estava lá.

386
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
O Ragnar salvou-me...

387
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
Depois partimos
para salvar a Gisela.

388
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
- E foi quando matei um padre.
- Ótimo.

389
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
E como o Ragnar não o impediu...

390
00:37:43,520 --> 00:37:49,760
Como eu estava a cargo do Ragnar,
o Alfredo culpou o Ragnar.

391
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
Ia mandá-lo julgar e depois matar.

392
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
As opções que me deram era jurar
de novo fidelidade a Alfredo

393
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
ou a vida do meu irmão.

394
00:38:04,120 --> 00:38:05,520
Não contaste ao Ragnar.

395
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
Do Ragnar...

396
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
... e de mim.

397
00:38:34,520 --> 00:38:35,920
Sempre te amei.

398
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
Não como uma esposa.

399
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
Já não como uma esposa.

400
00:38:57,120 --> 00:38:58,680
Serás sempre metade
da minha vida.

401
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
E toda a tua loucura,
foi o que disseste.

402
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
É verdade.

403
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
É isto?
É onde vamos encontrar o Storri?

404
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
SALFORD
REINO DE NORTÚMBRIA

405
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
Estou a vê-lo.

406
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
Os deuses estão connosco.

407
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
E isto é da tua esposa?

408
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
- O que é?
- É mau.

409
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
A cerveja?

410
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
A tua esposa, terá muitos filhos,
mas nenhum nascerá vivo.

411
00:40:16,680 --> 00:40:18,640
Lamento,
os deuses podem ser cruéis.

412
00:40:19,200 --> 00:40:21,080
Deve haver algo
que possa fazer.

413
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
Sugiro que arranje
uma nova esposa.

414
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Desprezo-o.

415
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
Precisamos dele.

416
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
Não se aproximem mais!

417
00:41:20,120 --> 00:41:20,960
Tenho aptidões!

418
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
Storri, tens galinhas, uma cabra
e mau cheiro.

419
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
Nada mais.

420
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
Uhtred. Ragnarson.

421
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
E tu, também te conheço.

422
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
Já me lembro.

423
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
- Só queremos os teus conhecimentos.
- Em troca da tua vida.

424
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
Ela envergonhou-me.

425
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
Envergonhaste-me com um ramo!

426
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
- Caguei sangue durante dias!
- Storri!

427
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
- Pagaremos.
- Não pagaremos!

428
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
Não queremos fazer-te mal
e pagaremos.

429
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
Ela não se aproxima do meu traseiro.
Entendes?

430
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
Jura-o!

431
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
Ela não se aproximará do teu traseiro.

432
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
Eu gostava do jovem Ragnar
e do seu pai, Ragnar, o Indómito.

433
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
E estar perdido no frio de Niflheim...

434
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
Nenhum guerreiro merece
tal sorte.

435
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
- Então ajudar-nos-ás?
- Gostaria de fazê-lo.

436
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
Mas significaria caminhar
com os deuses,

437
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
pedir uma solução,
talvez repetidamente.

438
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
- E cada vez exigiria pagamento.
- Não viemos para ser roubados.

439
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
Não. Vieram para salvar
o jovem Ragnar. Não foi?

440
00:42:40,840 --> 00:42:43,720
Dar-nos-ás a resposta esta noite
ou morrerás esta noite.

441
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
Ela pode falar-me assim?

442
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
Ajuda-nos e serás pago,
mas tem de ser esta noite.

443
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
Então, devem permitir que me prepare.
Mas estão com sorte.

444
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
Tenho tudo de que preciso e o jovem Ragnar
partilhará dessa boa sorte.

445
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Precisamos de matar uma galinha.

446
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
Mas não a pequena.
Essa tem nome.

447
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
Como é que se chama?

448
00:43:20,320 --> 00:43:22,280
Não me espantaria
que a andasse a montar.

449
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
Storri?

450
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
- Uhtred?
- Desapareceu.

451
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
Desapareceu!

452
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
Juro que não queria fugir,
é do hábito.

453
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
A minha maldição.
Presumo que funcionou.

454
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
Sim.

455
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
Custou-me uma família e o meu marido.

456
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
Posso compensar-te.
Posso ajudar-te a contactar o Ragnar.

457
00:44:15,240 --> 00:44:16,080
Gostava dele.

458
00:44:17,920 --> 00:44:19,120
Por favor, não me mates.

459
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
Não a deixes matar-me.
Vejo que gostaria de o fazer.

460
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
- Diz que nos pode ajudar.
- Eu ouvi.

461
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
Podem pensar que receio a morte,
mas não receio.

462
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
Acho que há alturas
em que seria até bem-vinda.

463
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
- Está quase.
- O que é que estás a usar?

464
00:44:54,600 --> 00:44:56,800
Não precisas de cogumelos
para ver os deuses?

465
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
Sim, os cogumelos são vitais.

466
00:45:00,240 --> 00:45:02,440
Isto é uma mistura para outra coisa.

467
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
Para o quê?

468
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
Isto é para me ajudar a cagar.

469
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
- Estás a brincar connosco.
- Não.

470
00:45:22,080 --> 00:45:22,960
Talvez esteja.

471
00:45:24,720 --> 00:45:27,640
E talvez isto fosse veneno
para ajudar-me a pôr fim à vida.

472
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
Brinco convosco,
mas isto ajuda-me a cagar.

473
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
Vais dizer-nos como ajudar o Ragnar
ou juro que te corto do pénis ao gargalo.

474
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
- Sei exatamente como ajudá-lo.
- Então di-lo!

475
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
- E nada mais!
- Está bem!

476
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
A Deusa Hel...

477
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
... entregará a alma do teu irmão...

478
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
... mas só em troca de outra.

479
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
Tens de matar o homem
que matou Ragnar.

480
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
O homem que o negou.

481
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
Molharás a lâmina com o sangue
de Ragnar

482
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
e somente com essa lâmina deves
matar quem o enviou até Hel.

483
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
Só assim ele será livre para entrar
nos salões de festim de Valhalla.

484
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
O Ragnar está morto.
O seu sangue está negro. É quase pó.

485
00:46:47,880 --> 00:46:49,800
Poderá o seu sangue estar noutros?

486
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
Thyra.

487
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
- Quem é a Thyra?
- A irmã de Ragnar, irmã de sangue.

488
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Ora aí têm.

489
00:47:04,920 --> 00:47:07,760
Agora, paguem-me bem
e deixem-me em paz.

490
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
Obrigada.

491
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Tenho mais uma pergunta.

492
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
- Pagarei.
- Pergunta.

493
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
Como é que se mata uma maldição?

494
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
Eu sabia.
Vi a escuridão no teu ombro.

495
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
Para ti.

496
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
Tens algo para mim, Uhtred?

497
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
- Brida, não!
- Sim! Confia em mim!

498
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
Não lhe toques!

499
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
Confia em mim!
Não faças nada!

500
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
Não!

501
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
Brida?

502
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
Fiz o necessário para quebrar
uma maldição.

503
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
Matar o feiticeiro sem perfurar a pele

504
00:48:53,400 --> 00:48:57,280
e sem verter uma única gota de sangue,
tens de fazê-lo à Skade.

505
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
Se não conseguires,
faz dela tua mulher.

506
00:49:10,640 --> 00:49:11,880
Quando é que te amaldiçoou?

507
00:49:12,840 --> 00:49:14,520
Há muito tempo, éramos novos.

508
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
Enfiei-lhe um ramo no traseiro.
Foi nesse dia.

509
00:49:29,920 --> 00:49:31,720
Sou estéril desde então.

510
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
- Quebraste a tua maldição.
- Sim, serve-me de muito.

511
00:49:58,880 --> 00:49:59,920
Porque não antes?

512
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
Porque eu era uma guerreira.

513
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
Porque sou idiota.

514
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
Não és idiota,
mas és a guerreira mais corajosa.

515
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
Sabia como matar uma maldição
antes de chegares a Dunholm.

516
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
Escolhi não te dizer,
porque sabia que não irias ficar.

517
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Por isso, quis ver-te sofrer.

518
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
Amei-te, Uhtred,
mas isso já passou.

519
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
Não acredito em ti.

520
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
Somos um só, tu e eu.

521
00:50:48,480 --> 00:50:51,920
Desde que te peguei na mão nos degraus
do salão de Eoferwic,

522
00:50:52,000 --> 00:50:53,120
somos um só.

523
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
Podes não gostar de mim, odiar-me,
se quiseres, desprezar-me às vezes...

524
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
Mas o amor é imortal.

525
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
Perdura.

526
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
Encontrarei a Skade
e tenho de matar a maldição.

527
00:51:19,880 --> 00:51:21,200
Depois irei a Thyra.

528
00:51:23,840 --> 00:51:25,600
Vou descobrir
quem matou o Ragnar.

529
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
E enviamo-lo para Valhalla?

530
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
Ver-nos-emos um dia
no campo de batalha.

531
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
Não hesitarei em matar-te.

532
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
Não significa que não me ames.

533
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Legendas: Luísa Lopes

