1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
‎Brida mi-a dat de veste
‎că fratele meu a fost răpus.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
‎Ragnar e mort!
‎Nu chefuiește în Walhalla!

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
‎Zace sub niște pietre,
‎lângă lacul de la Loidis!

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
‎A pierit din pricină
‎că-s blestemat de Skade.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
‎Moartea ne cată pe toți.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
‎Ba e mâna ei!

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
‎Ca să-l ajut să treacă podul
‎dintre Hel și Walhalla,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
‎trebuie să mă descotorosesc de ea.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
‎Îți trebuie o oaste
‎ca să lupți cu a lui Haesten.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
‎Tata se alătură oștii din Mercia
‎la Aegelesburg.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
‎Am mers cu Aethelflaed la regele Alfred,
‎să cer ajutor.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
‎Voiesc o mie de oșteni.
‎Și cetatea Beamfleot va fi a ta.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
‎N-am trebuință de Beamfleot.

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,800
‎Alfred nu s-a învoit, dar fiul său,
‎prințul Eduard, mi-a făgăduit oșteni.

17
00:01:00,880 --> 00:01:03,320
‎Stabilește ziua atacului și voi fi acolo.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
‎Vei avea oastea cerută.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
‎Încredințat că așa va fi,
‎l-am atras pe Haesten în cursă,

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
‎unde ne așteptam să fie atacat
‎de oamenii pitiți ai regelui.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
‎Așteptăm.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
‎Unde e oastea lui Alfred?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
‎Îi măcelăresc!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
‎Stăm pe loc.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
‎Nu-i putem lăsa să piară!
‎I-am făgăduit!

26
00:01:36,240 --> 00:01:37,880
‎Ce vei face, băiete?

27
00:01:37,960 --> 00:01:40,680
‎Behăie ca oaia sau ia o hotărâre!

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
‎Ce să fie?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,200
‎Destinul guvernează totul!

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
‎Măria Ta, nu mai putem șovăi!

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
‎Măria Ta!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
‎Tată! Nu mai putem șovăi!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
‎În numele Wessexului! Și al regelui!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
‎În numele regelui!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
‎La atac!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
‎Eduard! E oastea lui Eduard!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
‎Rămâneți locului cu toții!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
‎Dagfinn! Toți să rămână pe loc!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
‎E Alfred. Viu și nevătămat.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
‎Rămâneți locului!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
‎Toți să rămână pe loc!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
‎Rămâneți pe loc!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,440
‎Îi șade alături, domnia ta! Ia-o!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
‎Nu!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
‎Nu!

46
00:04:47,360 --> 00:04:50,040
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
‎Domnia ta.

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
‎Osferth...

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
‎- Osferth?
‎- E în viață, domnia ta.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
‎Poate data viitoare avem noroc.

51
00:05:41,360 --> 00:05:46,520
‎- M-ai văzut luptând, domnia ta?
‎- Da. Mai rar așa ceva!

52
00:05:46,600 --> 00:05:50,440
‎- Trag nădejde că n-am răpus pe nimeni.
‎- Le-ai dat bătaie de cap.

53
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
‎- Mi-e frig.
‎- Pentru că-i iarnă, neghiobule.

54
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
‎Azi ai fost un războinic în toată legea.

55
00:06:00,480 --> 00:06:01,760
‎O să pier, domnia ta?

56
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
‎- Nu mă tem de moarte.
‎- Ți-o interzic!

57
00:06:05,200 --> 00:06:08,320
‎De cutezi să pieri, călugărașule,
‎te omor cu mâna mea!

58
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
‎O să încerc să nu mor.

59
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
‎O să te întremezi
‎pe moșia lui Aethelflaed.

60
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
‎Da, domnia ta.

61
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
‎Și Skade?

62
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
‎A luat-o Haesten.

63
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
‎Atunci nimic nu s-a schimbat.
‎Tot blestemați suntem.

64
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
‎- Doar eu.
‎- Blestemul ne atinge pe toți.

65
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
‎Și stăruie.

66
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
‎BENFLEET
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

67
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
‎Stăpâne, l-am adus pe Uhtred,
‎cum ai poruncit.

68
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
‎Mulțam, Steapa.

69
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
‎Bănuiesc că răzbunarea ta o privea
‎pe clarvăzătoarea Skade.

70
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
‎De asta ești aici.

71
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
‎Dar ți-am înapoiat cetatea, stăpâne.

72
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
‎A fost o victorie zdrobitoare.
‎Îți foarte mulțumesc.

73
00:07:09,160 --> 00:07:13,320
‎- Mă temeam că nu vei lupta.
‎- Cât pe ce să mai amân nițel atacul!

74
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
‎Aș fi ieșit victorios fără tine
‎și ți-ai fi meritat soarta.

75
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
‎Eduard a pornit atacul. Așa se cuvenea.

76
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
‎- Lui trebuie să-i mulțumești.
‎- A luptat cu vitejie.

77
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
‎De i-aș fi tată, m-aș mândri.

78
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
‎Skade mi-a prevestit
‎că nu mai prind încă o vară.

79
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
‎- Ea se hrănește cu temerile altora.
‎- Dar adevăr a grăit!

80
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
‎Trupul mi-e tot mai slăbit pe zi ce trece.

81
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
‎În câteva luni, chiar săptămâni,
‎mă voi prăpădi și Eduard va fi rege.

82
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
‎- A arătat ce poate.
‎- A arătat curaj.

83
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
‎Dar și că poate fi manipulat.

84
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
‎Te-ai folosit de el, văzându-ți interesul.

85
00:08:12,840 --> 00:08:15,000
‎A înțeles că așa puteam slăbi vrăjmașii.

86
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
‎Danezii s-au oprit din marș.
‎Nu vor mai ataca iarna asta.

87
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
‎Îți ponegrești fiul,
‎doar ca să mă acuzi că-l manipulez!

88
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
‎Cumva, se pare
‎că ai intrat în grațiile lui Eduard.

89
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
‎- S-a ținut de cuvânt.
‎- Da.

90
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
‎Îți cer doar să nu dai uitării fapta sa.

91
00:08:39,280 --> 00:08:45,040
‎Nu voi uita. Nici că tatăl său mi-a luat
‎tot ce-mi aparținea.

92
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
‎Ești liber să mergi oriunde,
‎dar nu în Wessex. La Bebbanburg.

93
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
‎Dar tărâmul acela rămâne
‎un vis îndepărtat.

94
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
‎La fel ca Englitera, stăpâne.

95
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
‎Danezii nu vor părăsi aceste țărmuri.

96
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
‎Niciodată.

97
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
‎Voi merge pe moșia domniței Aethelflaed.

98
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
‎Socot că e încă în primejdie.

99
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
‎Măria Ta.

100
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
‎Adu-l pe Cnut. Trebuie să vadă asta.

101
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
‎HUNSTANTON
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

102
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
‎- Haesten îmi pare sfârșit.
‎- Arată ca naiba.

103
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
‎Mi-a adus femeia.

104
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
‎- Haesten, prietene!
‎- Cnut.

105
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
‎Ține-ți sula în nădragi, Păr Roș!

106
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
‎Vezi că femeia e a mea!

107
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
‎- Ce s-a petrecut?
‎- Mi-a rămas doar ce vezi aici.

108
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
‎Ai pierdut jumătate din oșteni.

109
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
‎- Și pe Dagfinn.
‎- Cum vine asta?

110
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
‎Pentru că Alfred e viu.
‎Au atacat noaptea, cu miile.

111
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
‎- E viu?
‎- Și Uhtred e cu el.

112
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
‎- Cine zice că Alfred e viu?
‎- Eu!

113
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
‎L-am văzut călare și-n putere,
‎ca întotdeauna.

114
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
‎- Prostii, negreșit.
‎- E viu!

115
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
‎Și jumătate din oșteni mi-au pierit.

116
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
‎Dacă Uhtred e cu Alfred,
‎totul s-a încheiat înainte de a începe.

117
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
‎Nimic nu s-a încheiat. Nimic!
‎Rămânem puternici!

118
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
‎- Cum ai pus mâna pe Skade?
‎- Nu contează!

119
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
‎- Haesten l-a cruțat pe Uhtred.
‎- Ține-ți gura!

120
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
‎- E adevărat.
‎- Nu ne pasă!

121
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
‎Putea să-i ucidă lesne
‎pe Uhtred și pe prințesă,

122
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
‎dar m-a voit pe mine.

123
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
‎Gândește cu mădularul.

124
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
‎- De ce râzi, Păr Roș?
‎- Mi-era dor de limba ei ascuțită.

125
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
‎E a mea! Nu mai pierd nimic!

126
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
‎Trebuie să fim o oaste unită.

127
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
‎Haesten, hodinește-te,
‎apoi vorbim toți trei

128
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
‎ce facem mai departe,
‎la un sfat de război.

129
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
‎Adică noi patru.

130
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
‎Aethelwold, de mai scoți vreo vorbă,
‎îți retez căpățâna.

131
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
‎Prea bine.

132
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
‎Nu mai scot nicio vorbă.

133
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
‎DROITWICH
‎MOȘIA LUI AETHELFLAED DIN MERCIA

134
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
‎Nu ți-e foame?

135
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
‎Nu-mi arde să sărbătoresc.

136
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
‎Ce ții acolo? E ciocanul lui Thor?

137
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
‎- Da.
‎- De la Ragnar Neînfricatul.

138
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
‎- Ți-am istorisit povestea?
‎- În câteva rânduri.

139
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
‎De-acum vor fi împreună,
‎tată și fiu, în Walhalla.

140
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
‎Asta ți-e credința, nu?

141
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
‎Trebuie să merg la el.
‎Îmi las oștenii aici.

142
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
‎Uhtred, știu ce ai jertfit
‎ca să-mi sari în ajutor.

143
00:13:38,080 --> 00:13:39,680
‎Știu că ai plătit scump.

144
00:13:40,480 --> 00:13:44,880
‎A fost hotărârea mea, domniță.
‎Asta am voit să fac.

145
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
‎Voiesc ca Mercia să-ți fie casă,
‎deopotrivă cu oamenii tăi.

146
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
‎Îți pot da moșie...

147
00:13:57,720 --> 00:14:00,640
‎Mulțam, domniță,
‎dar rogu-te să nu mai spui nimic.

148
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
‎Unde sunt duși prizonierii?

149
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
‎În sala mare.
‎Am poruncit să capete merinde.

150
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
‎Vino cu noi, domniță Aethelflaed...

151
00:14:13,320 --> 00:14:15,800
‎Ține-ți gura, Dagfinn,
‎sau îți retez limba!

152
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
‎Nu mi-e pe plac
‎că vrăjmașii sălășluiesc în casa mea.

153
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
‎Îți dau pace.

154
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
‎- Ce știi de Osferth?
‎- Doarme. Asta ar trebui să facem toți.

155
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
‎Cum se întremează,
‎să încercăm s-o redobândim pe Skade.

156
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
‎Din nou.

157
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
‎Câtă vreme e liberă, domnia ta,
‎ești blestemat.

158
00:14:52,360 --> 00:14:54,960
‎E la danezi.
‎E cu neputință să ajungem la ea.

159
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
‎- Nu ne vom căta pieirea.
‎- Moartea ne va găsi singură.

160
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
‎- Ai ceva de zis, Sihtric?
‎- Nu.

161
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
‎Doar că au pierit deja destui.

162
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
‎Ca războinic,
‎viața ți-e mereu în primejdie.

163
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
‎Sunt hotărât să merg la Ragnar,
‎să-și găsească pacea.

164
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
‎La mormântul lui vei găsi doar stafii.

165
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
‎Să-i fiți pavăză lui Aethelflaed
‎și să vă hodiniți!

166
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
‎Niciun om de-al lui Uhtred nu va avea
‎odihnă până n-o redobândim pe Skade.

167
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
‎Sihtric, ești beat și ostenit.

168
00:15:44,600 --> 00:15:48,560
‎Da, am ostenit mărșăluind aiurea
‎între miazănoapte și miazăzi,

169
00:15:48,640 --> 00:15:51,240
‎fiind numit „trădător”,
‎părăsindu-mi soața!

170
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
‎- Și pentru ce?
‎- Atunci pleacă, băiete!

171
00:15:53,920 --> 00:15:57,760
‎- Uhtred, nu voiești să spui asta.
‎- Dacă ești nemulțumit, pleacă!

172
00:15:57,840 --> 00:15:59,240
‎Am luptat pentru tine!

173
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
‎- Lupți pentru că-ți place.
‎- Și tu te lepezi într-o clipită de mine!

174
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
‎- Nu-mi pasă ce faci.
‎- Nu vorbește serios.

175
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
‎Îi pasă de tine.
‎Hai să ne așezăm cu toții.

176
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
‎Stai sau pleacă, Sihtric Kjartanson.
‎Tu alegi!

177
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
‎Dacă vrei să ne înfruntăm în luptă,
‎s-o facem, Uhtred de Bebbanburg!

178
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
‎Nimeni nu se va înfrunta. Culcați-vă!

179
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
‎Dormiți!

180
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
‎Doamne...

181
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
‎Du prizonierii înapoi în cocină,
‎în lanțuri!

182
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
‎Sihtric!

183
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
‎Plec când se crapă de ziuă,
‎dar mă voi întoarce.

184
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
‎Dacă te mai găsesc aici...

185
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
‎o să te răpun.

186
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
‎De ce?

187
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
‎Ne-a blestemat pe toți!

188
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
‎Ea v-a blestemat pe toți
‎și Uhtred i-a îngăduit-o.

189
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
‎Ține-ți fleanca!

190
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
‎Lasă-l baltă, băiete! E singura ta șansă.
‎Mai presus de toate, ești danez!

191
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
‎Taci!

192
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
‎Ți-ai părăsit cetatea
‎și oștenii te-au părăsit la rândul lor.

193
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
‎- Unii.
‎- Ai picat în cursa lui Alfred.

194
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
‎Știam că Alfred e mort.

195
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
‎De la olăcarul tău.

196
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
‎Uhtred a întins cursa.

197
00:17:52,000 --> 00:17:55,960
‎Alfred a adus oastea la Beamfleot
‎pentru că așa i-a cerut Uhtred.

198
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
‎Alfred o să crape curând,
‎dar pe Uhtred îl vrem mort.

199
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
‎Trebuia ucis la Dunholm,
‎dar Ragnar a fost slab de înger.

200
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
‎Ca să cotropim Wessexul, e musai
‎să ne descotorosim de talismanul său.

201
00:18:06,280 --> 00:18:10,120
‎- Uhtred de Bebbanburg trebuie să piară.
‎- Zilele-s scurte.

202
00:18:10,920 --> 00:18:13,880
‎Suntem slăbiți
‎și moartea lui Ragnar e semn rău.

203
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
‎Wessexul trebuie să aștepte.

204
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
‎Aethelwold, faci cale întoarsă
‎la Winchester.

205
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
‎Nu pot. Nu voiesc.

206
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
‎- De ce?
‎- Ne-ai făgăduit o oaste saxonă.

207
00:18:30,840 --> 00:18:33,840
‎- E vremea să te ții de cuvânt.
‎- După moartea lui Alfred.

208
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
‎Aethelred din Mercia e gata să trădeze,
‎ca mulți alții.

209
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
‎Dar nu pot fi de folos
‎de Alfred mă va răpune.

210
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
‎- Îi vei cere iertare.
‎- Nu mă va asculta.

211
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
‎Atunci vei cerși îndurare!

212
00:18:47,320 --> 00:18:49,040
‎Îmi vei aduce o oaste saxonă.

213
00:18:49,120 --> 00:18:53,040
‎Dacă Uhtred i s-a alăturat lui Alfred
‎la Winchester, îl vei răpune.

214
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
‎- Cum voi face asta?
‎- Cum l-ai răpus pe Ragnar.

215
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
‎Domnia ta...

216
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
‎N-avea el atâta cutezanță!

217
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
‎Domnia ta, învață să-ți ții gura.

218
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
‎Nătărăul ăsta l-a răpus pe Ragnar?

219
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
‎- Cnut vorbea în șagă.
‎- Când dormea.

220
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
‎Nu dormea.

221
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‎A fost care pe care. Nu-s prost.

222
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
‎Nimeni nu va sufla o vorbă despre asta.

223
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
‎- Ești în cârdășie cu el?
‎- Nu-mi mai pasă de moartea lui.

224
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
‎Voiești să ocârmuiești?

225
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
‎Ragnar nu trebuia
‎să-l lase în viață pe Uhtred.

226
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
‎Nu trebuia să-i îngăduie
‎să plece cu femeia ta.

227
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
‎Care e acum femeia mea.

228
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
‎Cine va lua oștenii lui Ragnar?

229
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
‎Oștenii îi aparțin Bridei.
‎Îi așteaptă doar întoarcerea.

230
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
‎Aethelwold, mâine vei pleca.

231
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
‎Deci plec în Wessex
‎să-mi las hoitul acolo

232
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
‎și, din mormânt, voi strânge oaste
‎să-l ucid pe cel mai de seamă războinic.

233
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
‎Voiești bere, domnia ta?

234
00:20:39,000 --> 00:20:40,040
‎Mai încape vorbă?

235
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
‎Îți mulțumesc că mi-ai reamintit
‎că-s nobil, Offa...

236
00:20:47,720 --> 00:20:49,280
‎slujitorul meu credincios.

237
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
‎Noi doi ne așternem la drum.

238
00:20:56,720 --> 00:21:02,240
‎Mă voi întoarce la Winchester,
‎iar tu vei ajunge din țăran, nobil.

239
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
‎Nu pricep.

240
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
‎Firește, ești bătut în cap.

241
00:21:13,600 --> 00:21:14,920
‎La fel cum am fost eu.

242
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
‎Însă, de duci la bun sfârșit
‎sarcina ce ți-o dau,

243
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
‎vei fi răsplătit cu o moșie și un rang,
‎ealdormanule Offa.

244
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
‎Te fac scăpat dacă mă duci în tabăra ta.

245
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
‎Nu-i mai ești juruit lui Uhtred, băiete?

246
00:22:13,920 --> 00:22:16,400
‎Uhtred e blestemat
‎și și-a pierdut mințile.

247
00:22:17,080 --> 00:22:21,680
‎Sunt la mila zeilor și asta e voia lor.
‎Ești cu mine sau ba?

248
00:23:28,040 --> 00:23:29,200
‎Știam că vei veni.

249
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
‎Mă strigă în vis.

250
00:23:54,920 --> 00:23:55,960
‎Din Niflheim.

251
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
‎Îmi cere să-l ajut
‎să treacă din Hel în Walhalla.

252
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
‎De mi-ar fi cu putință,
‎taman asta aș face.

253
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
‎Tu voiești doar să fii iertat.

254
00:24:18,520 --> 00:24:20,440
‎Te-ai lepădat de el de trei ori.

255
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
‎Așa a vrut soarta, nu eu.

256
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
‎Ce faci? Vom îngheța!

257
00:24:37,720 --> 00:24:40,040
‎În Niflheim e mai frig
‎decât îți va fi ție vreodată.

258
00:24:40,960 --> 00:24:42,920
‎Se cade să suferim precum Ragnar.

259
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
‎Nu vei avea parte de căldură aici!

260
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
‎- Mă culc.
‎- Înfofolită-n blănuri?

261
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
‎Dă-mi puterea ta...

262
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
‎însuflețirea și înțelepciunea ta.

263
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
‎Dă-mi iubirea ta, frate.

264
00:25:56,760 --> 00:25:58,680
‎Căci eu te voi iubi de-a pururi.

265
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
‎Eduard.

266
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
‎Ești tare curat azi.
‎Ai doar un semn aici.

267
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
‎Mamă, rogu-te...

268
00:26:46,120 --> 00:26:47,600
‎- Te ia peste picior.
‎- De ajuns!

269
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
‎Măria Ta, nu voiesc să te tulbur.

270
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
‎Dar socot că avem de vorbit.

271
00:27:06,120 --> 00:27:09,800
‎Vorbește fără ocolișuri, Eduard.
‎Regele apreciază sinceritatea.

272
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
‎Nu regret că i-am făcut
‎acea făgăduială lui Uhtred,

273
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
‎că m-am ținut de cuvânt
‎și că am izbândit în bătălie.

274
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
‎Dar știu prea bine
‎că am făcut ce nu se cuvenea.

275
00:27:28,120 --> 00:27:29,680
‎M-am ridicat împotriva ta.

276
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
‎Primesc orice osândă
‎socoți că mi se cuvine.

277
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
‎Fără îngăduiala mea,
‎mi-ai juruit oastea unui trădător.

278
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
‎Ai condus-o în luptă, fără învoirea mea.

279
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
‎Purtarea ta n-a fost demnă de un prinț.

280
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
‎Ci de un rege!

281
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
‎Wessexul va fi curând al tău.

282
00:28:13,600 --> 00:28:16,800
‎E puternic deocamdată,
‎dar Englitera rămâne în cumpănă.

283
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
‎Viitorul ei nu atârnă
‎doar de bătălii și de oșteni,

284
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
‎ci și de acorduri.

285
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
‎Voim s-o cunoști pe domnița Aelflaed.

286
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
‎E vremea.

287
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
‎Mariajul va întări Wessexul și coroana.

288
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
‎Coroana ta.

289
00:28:40,320 --> 00:28:46,360
‎Voi face tot ce-mi va sta în putință
‎pentru Wessex și pentru regele meu.

290
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
‎Îi cunoști?

291
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
‎Aș zice că-s danezi.

292
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
‎- Da, dar îi cunoști?
‎- Nu.

293
00:29:36,840 --> 00:29:40,520
‎- Să plecăm. Mâncăm mai târziu.
‎- Unde mergem?

294
00:29:40,600 --> 00:29:43,440
‎Într-un cătun amărât,
‎pe drumul spre Legaceaster.

295
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
‎Nu știu cum să-l ajutăm
‎pe Ragnar să scape din Niflheim.

296
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
‎Dar nu-mi văd de viață
‎până nu încerc, măcar.

297
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
‎Ce e în acel cătun?

298
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
‎Un clarvăzător.

299
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
‎Ți-l amintești pe Storri?

300
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
‎- E o scârnăvie.
‎- Așa e.

301
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
‎Dar era clarvăzătorul lui Ubba,
‎al unui războinic danez.

302
00:30:12,920 --> 00:30:16,120
‎El știe cel mai bine
‎cum ajungem la un războinic răpus.

303
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
‎Au plecat.

304
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
‎Putem ajunge în cătun în două zile.

305
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
‎Da.

306
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
‎De mai tragi o săgeată, îți scot ochii!
‎Știu cine te-a trimis!

307
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
‎Zău?

308
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
‎Spune-i lui Cnut
‎că mă întorc la vremea cuvenită!

309
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
‎Cnut îl vrea mort pe casapul de danezi.

310
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
‎E cu mine! E sub pavăza mea.

311
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
‎Îi va plăti greutatea țestei în argint.

312
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
‎Am o țeastă mititică.

313
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
‎Arată-te!

314
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
‎Eu îl voi răpune pe Uhtred...
‎tot la vremea cuvenită.

315
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
‎Vezi-ți de drum cât mai ai boașe.

316
00:31:25,360 --> 00:31:27,680
‎Cnut va prinde de știre că-l ocrotești.

317
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
‎Spune-i că mă întorc
‎și-i voi da oștenii mei.

318
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
‎Va ști tâlcul cuvintelor mele. Du-te!

319
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
‎Du-te!

320
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
‎Nu te schimbi defel, muiere!

321
00:31:56,200 --> 00:31:57,960
‎Te-am cruțat de dragul lui Ragnar.

322
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
‎Aud că Uhtred s-a dus la miazănoapte,
‎la mormântul lui Ragnar.

323
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
‎Singur sau cu oștenii lui?

324
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
‎Singur.

325
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
‎- Oștenii au rămas cu Aethelflaed.
‎- Așa deci...

326
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
‎Are mare trebuință
‎de îndrumarea Domnului.

327
00:32:32,360 --> 00:32:35,520
‎Stăpâne, și de l-aș boteza
‎de o mie de ori,

328
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
‎nu s-ar lipi de el decât peștii.

329
00:32:44,240 --> 00:32:45,840
‎Fiul meu va avea trebuință de el.

330
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
‎Mă doare sufletul să o spun, dar așa este.

331
00:32:52,960 --> 00:32:54,560
‎Eduard va avea trebuință de Uhtred.

332
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
‎Dar se cade să rămână un proscris
‎până după moartea mea.

333
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
‎Asta ți-e voia, stăpâne?

334
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
‎Da, dar ți-o pot împărtăși doar ție.

335
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
‎Nu pot da această poruncă.

336
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
‎Soața mea se va împotrivi
‎oricărei legături între Uhtred și Eduard.

337
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
‎Dar Eduard trebuie să hotărască singur,
‎cu tine drept sfetnic, părinte Beocca.

338
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
‎Da, stăpâne.

339
00:33:42,760 --> 00:33:44,520
‎Îi dai oștenii tăi lui Cnut?

340
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
‎- Fac ce poftesc cu ei.
‎- O să fii femeia lui?

341
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
‎- Nu-i treaba ta.
‎- Am dreptate?

342
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
‎Trebuie să supraviețuiesc cumva.
‎Nătărăii ăia nu vor urma o femeie.

343
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
‎Dar Cnut? E o jivină!

344
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
‎Tu ce m-ai povățui?

345
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
‎Să-ți dau ție oștenii?
‎Să ataci Bebbanburgul?

346
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
‎N-o vei face nici în ruptului capului,
‎căci ești saxon.

347
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
‎E o jivină.
‎Spun doar că meriți un bărbat mai de soi.

348
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
‎- Du-te să te ușurezi!
‎- Nu-mi vine.

349
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
‎Atunci hai să-l găsim
‎pe scârbavnicul de Storri.

350
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
‎E a doua oară când îl căutăm pe Storri.

351
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
‎Ultima oară, l-ai izgonit
‎cu un băț vârât în dos.

352
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
‎Îmi amintesc. N-am uitat nicio clipă.

353
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
‎- Ce tineri eram atunci!
‎- Eram danezi.

354
00:34:57,080 --> 00:34:59,080
‎- Ne întrecem peste deal?
‎- De ce?

355
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
‎- De ce nu?
‎- Copilării...

356
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
‎- Ți-e frică să pierzi?
‎- Copilării!

357
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
‎Mă gândesc la Gisela în fiece dimineață
‎și-n fiecare seară.

358
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
‎Înțeleg.

359
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
‎Nu-l pot disprețui pe Ragnar
‎că era muieratic.

360
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
‎- Îl iubeai.
‎- Mai mult decât a știut vreodată.

361
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
‎Nu pot îndura gândul
‎că acum e pe tărâmul morților.

362
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
‎Îți jur că nu te părăsesc
‎până nu găsim calea de a-l ajuta.

363
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
‎Sau până nu mă ucizi.

364
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
‎Atunci găsește repede o cale,
‎pentru că te voi răpune cât de curând.

365
00:36:34,240 --> 00:36:35,840
‎Nu te pot ierta, Uhtred...

366
00:36:37,760 --> 00:36:39,080
‎că l-ai lăsat la greu.

367
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
‎- O dată.
‎- De trei ori.

368
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
‎O singură dată i-am greșit,
‎când l-am slujit un an pe Alfred.

369
00:36:48,440 --> 00:36:49,520
‎I-ai închinat viața ta.

370
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
‎A doua oară m-am juruit lui Alfred
‎căci n-am avut de ales.

371
00:36:56,520 --> 00:36:58,200
‎Un bărbat are mereu de ales.

372
00:37:06,600 --> 00:37:08,400
‎După bătălia de la Ethandun...

373
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
‎când Ragnar a ajuns ostatic,
‎Alfred l-a trimis la miazănoapte,

374
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
‎să mă elibereze din robie.

375
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
‎Eram acolo.

376
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
‎Ragnar m-a eliberat...

377
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
‎apoi ne-am dus s-o salvăm pe Gisela.

378
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
‎- Acolo am ucis un popă.
‎- Bine ai făcut!

379
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
‎Pentru că Ragnar nu m-a împiedicat...

380
00:37:43,520 --> 00:37:49,760
‎Cum eram sub pavăza lui,
‎Alfred a aruncat vina asupra lui Ragnar.

381
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
‎Urma să-l judece și să-i ia viața.

382
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
‎Mi-a dat să aleg
‎între a mă jurui din nou lui Alfred

383
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
‎și viața fratelui meu.

384
00:38:04,120 --> 00:38:05,520
‎Nu i-ai zis lui Ragnar.

385
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
‎În numele lui Ragnar...

386
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
‎și al meu.

387
00:38:34,520 --> 00:38:35,960
‎Te-am iubit întotdeauna.

388
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
‎Nu ca pe o soață.

389
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
‎Nu te-am mai iubit ca pe o soață...

390
00:38:57,080 --> 00:38:58,680
‎Dar vei fi mereu jumătatea mea.

391
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
‎Și cea care te scoate din minți,
‎așa ai zis.

392
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
‎E adevărat.

393
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
‎Aici îl vom găsi pe Storri?

394
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
‎SALFORD
‎REGATUL NORTHUMBRIA

395
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
‎Îl văd.

396
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
‎Zeii țin cu noi.

397
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
‎De la soața ta?

398
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
‎- Ce e?
‎- E de rău.

399
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
‎Berea?

400
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
‎Soața ta va zămisli mulți prunci,
‎dar nu-i va naște vii.

401
00:40:16,680 --> 00:40:21,080
‎- Îmi pare rău. Zeii sunt cruzi uneori.
‎- Sigur e ceva de făcut!

402
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
‎Te povățuiesc să-ți iei altă soață.

403
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
‎Îl disprețuiesc.

404
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
‎Ne e trebuincios.

405
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
‎Nu vă apropiați!

406
00:41:20,120 --> 00:41:20,960
‎Știu să lupt!

407
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
‎Storri, știi să crești găini,
‎o capră și să puți.

408
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
‎Atâta tot.

409
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
‎Uhtred... Ragnarson.

410
00:41:34,080 --> 00:41:37,440
‎Și pe tine te știu. Mi te amintesc!

411
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
‎- Vrem doar știința ta.
‎- În schimbul vieții.

412
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
‎M-a înjosit!

413
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
‎M-ai înjosit cu o cracă!

414
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
‎- M-am căcat cu sânge zile întregi!
‎- Storri!

415
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
‎- Vom plăti.
‎- Ba nu!

416
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
‎Nu-ți vrem răul și vom plăti.

417
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
‎Să nu se apropie de fundul meu! Pricepi?

418
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
‎Jură!

419
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
‎Nu o să se apropie de fundul tău.

420
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
‎Îmi era drag Ragnar cel Tânăr
‎și taică-său, Neînfricatul.

421
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
‎Iar acum rătăcește
‎în Niflheim cel înghețat...

422
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
‎Niciun războinic nu merită
‎așa o soartă.

423
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
‎- Atunci ne vei ajuta?
‎- Mi-ar plăcea.

424
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
‎Dar aș stărui pe lângă zei.

425
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
‎Le-aș cere o dezlegare,
‎poate de nenumărate ori.

426
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
‎- Și-aș cere plată de fiecare dată.
‎- N-am venit să ne jecmănești.

427
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
‎Nu. Ați venit să-l salvați
‎pe Ragnar cel Tânăr, nu-i așa?

428
00:42:40,840 --> 00:42:43,720
‎În seara asta ne vei da răspuns
‎sau vei pieri.

429
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
‎Îi îngădui să mă ia așa?

430
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
‎Ajută-ne și te vom plăti,
‎dar în seara asta.

431
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
‎Îngăduiți-mi să mă pregătesc, atunci.
‎Dar aveți noroc.

432
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
‎Am tot ce mi-e de trebuință,
‎spre norocul lui Ragnar cel Tânăr.

433
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
‎Trebuie să sacrificăm o puică.

434
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
‎Dar nu pe cea mică. I-am pus și nume!

435
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
‎Cum îi spui?

436
00:43:20,320 --> 00:43:22,280
‎Mare mirare de n-o calcă ca cocoșul...

437
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
‎Storri?

438
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
‎- Uhtred?
‎- A fugit.

439
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
‎A fugit!

440
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
‎Jur că n-am vrut să fug.
‎Dar ăsta mi-e năravul.

441
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
‎Socot că blestemul meu s-a adeverit.

442
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
‎Așa-i.

443
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
‎Mi-am pierdut familia, soțul.

444
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
‎Drept plată, pot să te ajut
‎să ajungi la Ragnar.

445
00:44:15,240 --> 00:44:16,200
‎Mi-era pe plac.

446
00:44:17,920 --> 00:44:19,200
‎Rogu-te, nu mă ucide!

447
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
‎Nu-i îngădui să mă răpună!
‎Văd bine că ar vrea.

448
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
‎- Cică ne poate ajuta.
‎- Am auzit.

449
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
‎Poate credeți că mă tem de moarte.
‎Nu-i așa.

450
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
‎Uneori, aș primi-o cu brațele deschise.

451
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
‎- Aproape am isprăvit.
‎- Ce pui acolo?

452
00:44:54,520 --> 00:44:56,800
‎Parcă-ți trebuiau ciuperci
‎ca să vorbești cu zeii.

453
00:44:56,880 --> 00:45:02,440
‎Da, ciupercile-s de căpătâi.
‎Dar ăsta e alt amestec.

454
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
‎Adică?

455
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
‎Mă ajută să mă răhățesc.

456
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
‎- Ne joci pe degete!
‎- Nu.

457
00:45:22,080 --> 00:45:23,080
‎Sau poate că da.

458
00:45:24,720 --> 00:45:27,680
‎Sau poate că asta-i o otravă,
‎ca să-mi curm zilele.

459
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
‎Chiar vă joc pe degete,
‎dar mă ajută să mă răhățesc.

460
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
‎Spune-ne cum îl ajutăm pe Ragnar,
‎sau te spintec de la sulă până-n gâtlej!

461
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
‎- Știu întocmai cum să-l ajutați.
‎- Atunci grăiește!

462
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
‎- Și lasă altele!
‎- Prea bine.

463
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
‎Zeița Hel...

464
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
‎va elibera sufletul fratelui tău...

465
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
‎dar numai în schimbul altuia.

466
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
‎Răpune-l pe ucigașul lui Ragnar...

467
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
‎Cel ce l-a condamnat.

468
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
‎Vei înmuia sabia în sângele lui Ragnar

469
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
‎și cu acea sabie îl vei răpune
‎pe cel ce l-a trimis în Hel.

470
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
‎Doar așa va fi liber
‎să chefuiască în Walhalla.

471
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
‎Ragnar e mort.
‎Sângele i s-a înnegrit, e praf acum.

472
00:46:47,880 --> 00:46:49,800
‎Nu curge prin venele altora?

473
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
‎Thyra.

474
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
‎- Cine e Thyra?
‎- Sora lui Ragnar.

475
00:46:59,640 --> 00:47:01,160
‎Atunci știți ce aveți de făcut.

476
00:47:04,920 --> 00:47:09,240
‎- Dați-mi pace și plătiți-mă!
‎- Mulțam.

477
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
‎Mai am ceva de întrebat.

478
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
‎- Voi plăti.
‎- Întreabă!

479
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
‎Cum scap de un blestem?

480
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
‎Știam eu!
‎Am văzut negura de pe umărul tău.

481
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
‎Plata ta.

482
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
‎Tu n-ai ceva pentru mine, Uhtred?

483
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
‎- Brida, nu!
‎- Ba da! Încrede-te în mine!

484
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
‎Nu-l atinge!

485
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
‎Dă-mi crezare și nu te băga!

486
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
‎Nu!

487
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
‎Brida?

488
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
‎Am făcut ce se cuvenea
‎ca să destram blestemul.

489
00:48:50,960 --> 00:48:55,320
‎Vrăjitorul trebuie răpus
‎fără să tai pielea și fără să verși sânge.

490
00:48:55,400 --> 00:48:57,320
‎La fel trebuie să faci cu Skade.

491
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
‎Dacă nu poți, fă-o femeia ta!

492
00:49:10,640 --> 00:49:14,520
‎- Când te-a blestemat?
‎- Demult, când eram tineri.

493
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
‎M-a blestemat în ziua
‎când i-am vârât craca în dos.

494
00:49:29,920 --> 00:49:31,720
‎De atunci sunt stearpă.

495
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
‎- Ți-ai destrămat blestemul.
‎- Da, dacă mai are importanță.

496
00:49:58,880 --> 00:49:59,920
‎De ce abia acum?

497
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
‎Mai presus de orice, eram războinică.

498
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
‎Pentru că sunt o neroadă.

499
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
‎Nu ești neroadă.
‎Ești cea mai curajoasă războinică.

500
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
‎Știam cum să destram blestemul
‎dinainte să ajungi la Dunholm.

501
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
‎Ți-am tăinuit asta, știind că vei pleca.

502
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
‎Voiam să te văd pătimind.

503
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
‎Te-am iubit, Uhtred, dar ce-a fost a fost.

504
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
‎Nu-ți dau crezare.

505
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
‎Noi doi suntem unul și același.

506
00:50:48,480 --> 00:50:51,920
‎De când te-am prins de mână
‎pe treptele sălii mari din Eoferwic,

507
00:50:52,000 --> 00:50:53,120
‎ne-am legat destinele.

508
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
‎Poate nu-ți sunt pe plac,
‎mă urăști, mă disprețuiești uneori...

509
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
‎dar dragostea nu piere niciodată.

510
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
‎E veșnică.

511
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
‎O voi găsi pe Skade
‎și voi destrăma blestemul.

512
00:51:19,880 --> 00:51:21,200
‎Apoi voi merge la Thyra.

513
00:51:23,840 --> 00:51:25,600
‎Eu voi afla cine l-a răpus pe Ragnar.

514
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
‎Și-l vom trimite în Walhalla?

515
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
‎Ne vom întâlni cândva pe câmpul de luptă.

516
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
‎Nu voi șovăi să te ucid.

517
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
‎Asta nu înseamnă că nu mă iubești.

518
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
‎Subtitrarea: Irina Para

