1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
Бріда розповіла мені,
що мого брата вбили.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
Раґнар мертвий!
Він не пирує у Вальгаллі!

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
Натомість він лежить
під купою каміння біля Лоідісу!

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
Він помер, бо я й досі проклятий Скейд.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
Смерть прийде до кожного з нас.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
Це вона!

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
Щоб він зміг перейти міст
між Гельгеймом і Вальгаллою,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
мені треба позбутися її.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
Щоб розбити армію Гестена,
тобі знадобиться власна армія.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
Батько зустрінеться з мерсійцями
в Еґельсбурзі.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
Тож разом з Етельфледою я вирушив
до короля Альфреда просити про допомогу.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
Тисяча чоловік, і Біамфлеот ваш.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
Мені не потрібен Біамфлеот.

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,880
Коли Альфред відмовив,
принц Едвард пообіцяв мені військо.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
Признач день атаки, і я буду там.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
У тебе буде військо.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
За таких гарантій ми виманили Гестена
з фортеці, заманили його в пастку

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
і чекали, коли король нападе із засідки.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
Чекаємо.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
Мілорде, де Альфред з військом?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
Їх усіх переб'ють!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
Тримаємо позиції.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
Не можна просто стояти й дивитися,
як вони помирають! Я дав слово!

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
То що ти зробиш?
Можеш і далі скиглити,

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
а можеш прийняти рішення!

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
Що зробиш?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
Доля править усім!

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
Мій королю, не можна більше чекати.

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
Ваша величносте!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
Батьку! Не можна більше чекати!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
За Вессекс! І за короля!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
За короля!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
Уперед!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
Едвард! Це Едвард і його військо!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
Усім стояти! Нікому не відступати!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
Даґфіне! Нікому не відступати!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
Це Альфред. Він живий.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
Стояти!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
Усім стояти!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
Стояти!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,520
Ми тут через неї, мілорде. Хапайте її!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
Ні!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
Ні!

46
00:04:47,680 --> 00:04:49,720
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
Мілорде!

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
Осферт...

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
-Осферте?
-Він живий, командире.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
Можливо, нам поталанить наступного разу.

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
Бачили, як я бився, мілорде?

52
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
Бачив. Це було те ще видовище.

53
00:05:46,600 --> 00:05:50,200
-Сподіваюся, що нікого не вбив.
-Ти багатьом завдав клопоту.

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
-Холодно.
-Бо зараз зима, бовдуре.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Сьогодні ти був воїном, Осферте.

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,640
Я помру, мілорде?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
-Я не боюся цього.
-Я тобі забороняю.

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,200
Тільки спробуй, малий, я тебе сам вб'ю.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
Тоді триматимуся.

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
Повернемося до маєтку Етельфледи –
там відпочинеш і одужаєш.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
Так, мілорде.

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
Що зі Скейд?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
Її забрав Гестен.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,880
Тоді нічого не змінилося.
Ми й досі прокляті.

65
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
-Я один проклятий.
-Це зачіпає усіх нас, командире.

66
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
Як і раніше.

67
00:06:37,560 --> 00:06:40,080
БІАМФЛЕОТ

68
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
БІНФЛІТ
КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

69
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
Утред, правителю, як ви веліли.

70
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
Дякую, Стеапо.

71
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
Гадаю, твоя помста
передбачала повернення провидиці, Скейд?

72
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
Ти прибув саме по неї.

73
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
А замість неї повернув вам фортецю.

74
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
Це була рішуча перемога. Я вдячний.

75
00:07:09,160 --> 00:07:10,920
Я боявся, ви не вступите в бій.

76
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
Мені кортіло трохи відкласти атаку.

77
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
Ми б святкували перемогу без тебе.
Це все, на що ти заслуговуєш.

78
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
Атакувати наказав Едвард. Так було треба.

79
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
-Дякуй йому.
-Він бився відважно.

80
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
На місці його батька я б пишався.

81
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
Скейд мені напророчила,
що я не доживу до наступного літа.

82
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
-Скейд живиться людськими страхами.
-І все ж таки, я знаю, що це правда.

83
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
Я відчуваю,
як моє тіло день по дню слабшає.

84
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
За кілька місяців чи навіть тижнів
мене не стане, і корону дістане Едвард.

85
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
-Він довів, що гідний цього.
-Від довів свою відвагу.

86
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
Але й те, що ним можна маніпулювати.

87
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
Ти використав його у власних цілях.

88
00:08:12,600 --> 00:08:15,000
Ні, він побачив можливість
ослабити ворога.

89
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
Наступ данців зупинено.
Цієї зими вони не нападуть.

90
00:08:20,120 --> 00:08:24,120
Ви применшуєте заслуги сина,
щоб звинуватити мене в маніпулюванні!

91
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
Хай там як, схоже,
Едвард тобі благоволить.

92
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
-Він дотримався свого слова.
-Так.

93
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
Я лише прошу тебе не забути,
що він зробив.

94
00:08:39,280 --> 00:08:43,559
Я цього не забуду.
Як і того, що його батько відібрав у мене

95
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
все, що в мене було.

96
00:08:46,040 --> 00:08:50,040
Можеш їхати будь-куди, окрім Вессексу.
У Беббанбурґ, якщо забажаєш.

97
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
Хоча ті землі, як і раніше, недосяжні.

98
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
Як і Англія, мілорде.

99
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
Данці ніколи не покинуть ці землі.

100
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
Ніколи.

101
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
Я вирушу до маєтку леді Етельфледи.

102
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
Гадаю, вона досі в небезпеці.

103
00:09:18,920 --> 00:09:19,880
Ваша величносте.

104
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
Поклич Кнута, він має це побачити.

105
00:09:55,880 --> 00:09:58,320
ГУНСТАНСТУН

106
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
ГАНСТАНТОН
КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

107
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
-Гестен виглядає розбитим.
-Він виглядає, наче шматок лайна.

108
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
З ним моя жінка.

109
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
-Ярле Гестене, друже мій.
-Кнуте.

110
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Наставляй члена кудись в інший бік,
Кривавоволосий.

111
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
Не спокушайся, ця жінка моя.

112
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
-Що сталося?
-Я втратив усе, окрім того, що бачите.

113
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
Ти втратив більше половини людей.

114
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
-І Даґфіна.
-Як?

115
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
Альфред живий – ось як.
Він привів уночі тисячу чоловік.

116
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
-Він живий?
-І з ним Утред.

117
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
-Хто сказав, що Альфред живий?
-Я сказав!

118
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
Я бачив його на коні,
живісінького, як і раніше.

119
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
-Це маячня. Не може цього бути.
-Він живий!

120
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
А половина моїх людей – ні!

121
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
Якщо Утред із Альфредом,
то це кінець усьому.

122
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
Ніякий це не кінець. Це не кінець!
Ми все ще сильні!

123
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
-Звідки в тебе Скейд?
-Це неважливо!

124
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
-Гестен пощадив Утреда.
-Стули пельку!

125
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
-Це правда.
-Нам байдуже!

126
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
Він міг легко вбити обох,
Утреда і принцесу,

127
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
але натомість забажав мене.

128
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
Він думає членом.

129
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
-Тобі весело, Кривавоволосий?
-Я скучив за її гострим язиком.

130
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
Вона моя. Більше я нічого не втрачу!

131
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
Ми – єдине військо!

132
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Гестене, відпочинь,
а тоді зберемося втрьох

133
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
і вирішимо, що робити далі.
Влаштуємо військову раду.

134
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
Тобто, вчотирьох?

135
00:11:52,240 --> 00:11:54,960
Етельвольде, ще слово,
і я тобі відріжу голову.

136
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
Гаразд.

137
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
Більше ані слова.

138
00:12:14,160 --> 00:12:16,120
СОЛТВІК

139
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
ДРОЙТВІЧ
МАЄТОК ЕТЕЛЬФЛЕДИ В МЕРСІЇ

140
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
Не хочеш їсти?

141
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
Не хочу святкувати.

142
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
Що це у тебе в руці? Молот Тора?

143
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
-Так.
-Від Раґнара Безстрашного.

144
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
-Я розповідав?
-Раз чи два.

145
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
Вони тепер разом у Вальгаллі:
батько й син.

146
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
У це ти віриш, чи не так?

147
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
Я маю піти до нього. Мої люди залишаться.

148
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
Утреде, я знаю, чим ти пожертвував,
щоб допомогти мені.

149
00:13:38,080 --> 00:13:39,800
Знаю, чого це тобі коштувало.

150
00:13:40,480 --> 00:13:42,040
Це був мій вибір, міледі.

151
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
Я сам цього хотів.

152
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
Я хочу, щоб Мерсія стала домом
тобі й твоїм людям.

153
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
Я можу виділити землю. Я...

154
00:13:57,720 --> 00:14:00,400
Я вдячний вам, міледі,
але прошу, не будемо про це.

155
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
Куди це ведуть полонених?

156
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
До чертогу, щоб нагодувати.
За моїм наказом.

157
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
Приєднуйтеся, леді Етельфледо...

158
00:14:13,320 --> 00:14:15,680
Притримай язика, Даґфіне, або відріжу!

159
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
Мені не подобається тримати ворогів
всередині фортеці.

160
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
Я залишу тебе відпочивати.

161
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
-Як Осферт?
-Спить. Нам усім теж не завадило б.

162
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
Коли він одужає,
треба спробувати дістати Скейд.

163
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
Знов.

164
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
Допоки вона на волі,
ти проклятий, командире.

165
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
Скейд у данців. Нам її не дістати.

166
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
-Ми не ганятимемося за нею до смерті.
-Смерть однаково нас знайде.

167
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
-Бажаєш щось сказати, Сітріку?
-Не бажає.

168
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Окрім того,
що вже багато наших загинуло.

169
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
Ти воїн. Усім воїнам загрожує смерть.

170
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
Я поїду до Раґнара.
Мушу допомогти йому знайти спокій.

171
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
Біля його могили
ти знайдеш лише привидів.

172
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
Ви приглянете за Етельфледою
та відпочинете.

173
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
Ніхто з людей Утреда не відпочине,
доки не буде повернуто Скейд.

174
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
Сітріку, ти п'яний, і ти втомився.

175
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
Так, я втомився
ходити на північ, потім на південь,

176
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
вважатися зрадником,
залишати свою дружину!

177
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
-Заради чого?
-То йди, хлопче.

178
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
-Утреде, ти це не серйозно.
-Якщо служба в мене для тебе тягар, іди.

179
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
Я бився за тебе!

180
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
-Ти бився, бо тобі це подобається!
-Отак легко мене викинеш?

181
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
-Лишайся, іди – мені байдуже.
-Він не серйозно.

182
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
Йому не байдуже. Давайте всі присядемо.

183
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
Лишатися чи йти – твій вибір,
Сітріку К'яртансон. Зроби його!

184
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
Якщо бажаєш поєдинку,
Утреде з Беббанбурґа, то давай влаштуємо.

185
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
Ніяких поєдинків і бійок не буде.
Просто лягайте спати!

186
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
Лягайте спати!

187
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
Господи...

188
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
Відведи полонених назад до хліва, швидко.

189
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
Сітріку!

190
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
Я вирушу на світанку, але я повернуся.

191
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
І якщо ти ще будеш тут...

192
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
я тебе вб'ю.

193
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
Чому?

194
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
Він прокляв нас усіх!

195
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
Вас усіх прокляла вона,
а Утред це дозволив.

196
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
Стули пельку.

197
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
Покинь його, хлопче.
Це твій єдиний шанс. Ти данець.

198
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
Замовкни!

199
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
Ти покинув фортецю,
а твої люди кинули тебе.

200
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
-Деякі.
-Ти потрапив у пастку Альфреда.

201
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
Мені сказали, що Альфред мертвий.

202
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
Твій гонець сказав.

203
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
Пастку влаштував Утред.

204
00:17:52,000 --> 00:17:53,920
Альфред привів військо до Біамфлеота

205
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
на прохання Утреда.

206
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
Альфред незабаром помре,
але нам треба, щоб помер Утред.

207
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
Він мав померти в Дунхольмі,
але Раґнар проявив слабкість.

208
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Якщо хочемо Вессекс,
треба позбавитися його талісмана.

209
00:18:06,280 --> 00:18:08,200
Утред з Беббанбурґа має померти.

210
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
Дні зараз короткі.

211
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
Ми ослаблені,
а смерть Раґнара – дурний знак.

212
00:18:14,520 --> 00:18:15,840
Нехай Вессекс почекає.

213
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
Етельвольде, ти повернешся у Вінчестер.

214
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
Ні, я не можу.

215
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
-Навіщо?
-Ти давно обіцяєш нам саксонське військо.

216
00:18:30,840 --> 00:18:33,960
-Час зібрати це військо.
-Так, але коли Альфред помре.

217
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
Етельред Мерсійський
і багато хто у Вессексі ладні зрадити,

218
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
але мертвий я нічого не влаштую!
Альфред мене вб'є!

219
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
-Попросиш пробачення.
-На мене не зглянуться.

220
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
Тоді благатимеш!

221
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
Дістанеш мені саксонське військо,

222
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
а якщо Утред приєднався до Альфреда
у Вінчестері – вб'єш його.

223
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
-Вбити його? Як?
-Як ти вбив Раґнара.

224
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
Ярле...

225
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
Та йому б духу не стало.

226
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
Ярле Кнуте, вам би навчитися
тримати язика за зубами.

227
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
Оцей бовдур убив Раґнара?

228
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
-Кнут жартує.
-Уві сні.

229
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
Він не спав.

230
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Або він, або я мав померти.
Я не дурний.

231
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
Ця новина залишиться за цим столом.

232
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
-Ти до цього причетний?
-Його смерть мене більше не турбує.

233
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
Бажаєш правити?

234
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
Раґнару не слід було
лишати Утреда в живих.

235
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
Йому не слід було відпускати його
з твоєю жінкою.

236
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
Яка тепер моя.

237
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
Хто візьме людей Раґнара?

238
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
Людей Раґнара поведе Бріда.
Вони чекають на її повернення.

239
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
Етельвольде, ти вирушаєш завтра.

240
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Тож я вирушаю до Вессекса,
щоб перетворитися на труп,

241
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
з могили скликати військо
й убити наймогутнішого воїна в країні?

242
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
Елю, мілорде?

243
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
Авжеж.

244
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
І дякую, що нагадав мені,
що я лорд, Оффо...

245
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
мій вірний слуга.

246
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
На нас із тобою чекає подорож.

247
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
Я повернуся до Вінчестера...

248
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
а от ти пройдеш шлях
від селянина до лорда.

249
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
Я не розумію.

250
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
Авжеж не розумієш. Бо ти дурний.

251
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
Як і я.

252
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
Проте, виконай наступне доручення...

253
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
і твоєю нагородою стануть
землі й титул, олдермене Оффо.

254
00:22:06,000 --> 00:22:08,960
Я витягну вас звідси,
якщо відведете мене до свого табору.

255
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
Утред тобі більше не наказує, хлопче?

256
00:22:13,920 --> 00:22:16,280
Утред проклятий і втратив розум.

257
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
Я віддався на милість богів,
і це їхня воля.

258
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
Ви зі мною чи ні?

259
00:23:28,040 --> 00:23:29,640
Я знала, що ти прийдеш.

260
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
Він кличе мене уві сні.

261
00:23:54,920 --> 00:23:55,960
З Ніфльгейму.

262
00:24:01,720 --> 00:24:04,440
Просить допомогти йому
дістатися з Гельгейму до Вальгалли.

263
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Якби я тільки міг, я б зробив це.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
Ти прийшов сюди шукати прощення.

265
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
Ти покинув його тричі.

266
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
То була доля, а не мій вибір.

267
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
Що ти робиш? Ми замерзнемо!

268
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
У Ніфльгеймі набагато холодніше.

269
00:24:40,960 --> 00:24:42,960
Раґнар страждає, і ми страждатимемо.

270
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
Тобі тут не знайти розради.

271
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
-Я лягаю спати.
-Під хутрами?

272
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
Дай мені свою силу...

273
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
своє серце й свою мудрість.

274
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
Дай мені свою любов, брате.

275
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
А я любитиму тебе вічно.

276
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
Едварде.

277
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
Ти сьогодні виглядаєш дуже охайно.
Лишень отут плямка.

278
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
Мати, будь ласка.

279
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
-Вона тебе дражнить.
-Годі.

280
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Правителю, пробачте, що потурбував.

281
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Я хотів обговорити одне питання.

282
00:27:06,120 --> 00:27:09,720
Кажи все прямо, Едварде.
Король цінує відвертість.

283
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
Я не жалкую про те, що зробив...
що дав слово Утреду,

284
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
що дотримався його,
що потім була битва, перемога.

285
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
Але я визнаю,
що перетнув межу дозволеного.

286
00:27:28,120 --> 00:27:29,600
І навіть пішов проти вас.

287
00:27:31,080 --> 00:27:33,520
Я прийму будь-яке покарання
на ваш розсуд.

288
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
Ти пообіцяв мої людей зрадникові
без мого дозволу.

289
00:27:38,960 --> 00:27:42,120
Ти повів моє військо у битву,
яку я не схвалював.

290
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
Твій вчинок не гідний принца.

291
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
Він гідний короля.

292
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
Вессекс незабаром буде твоїм.

293
00:28:13,600 --> 00:28:16,760
Наразі він міцний,
але Англія досі вразлива.

294
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
Щоб забезпечити її майбутнє,
знадобляться не лише воїни й битви,

295
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
а й союзи.

296
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
Ми би хотіли,
щоб ти зустрівся з леді Ельфледою.

297
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
Час настав.

298
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
Ця партія зміцнить Вессекс і корону.

299
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
Твою корону.

300
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
Я докладу всіх зусиль, володарю...

301
00:28:43,800 --> 00:28:46,360
заради Вессекса і мого короля.

302
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
Ти їх знаєш?

303
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
Схожі на данців.

304
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
-Так, але ти їх знаєш?
-Ні.

305
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
Треба їхати. Поїмо пізніше.

306
00:29:39,360 --> 00:29:40,520
І куди ми поїдемо?

307
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
До одного глухого села
по дорозі на Легасестер.

308
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
Я не знаю, як допомогти Раґнару
покинути Ніфльгейм...

309
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
але я не повернуся до звичайного життя,
якщо не спробую.

310
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
Що в тому селі?

311
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
Провидець.

312
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
Пам'ятаєш Сторрі?

313
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
-Сторрі – шматок лайна.
-Так.

314
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
Але він був провидцем Убби.
Провидцем вождя.

315
00:30:12,920 --> 00:30:15,880
Якщо хтось і знає,
як дістатися загиблого воїна, то це він.

316
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
Вони поїхали.

317
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
Можемо дістатися села за два дні.

318
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
Гаразд.

319
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
Ще одна стріла, і я вам очі видряпаю!
Я знаю, хто вас надіслав!

320
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
Справді?

321
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
Скажіть Кнуту, я повернуся,
коли буду готова!

322
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
Кнут бажає бачити Вбивцю данців мертвим.

323
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
Він зі мною! Він під моїм захистом!

324
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
За його голову дадуть її вагу сріблом.

325
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
У мене маленька голова!

326
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
Виходь!

327
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
Я вб'ю його сама, коли буду готова.

328
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
А тепер ідіть, доки яйця на місці.

329
00:31:25,360 --> 00:31:27,480
Кнут почує, що ти його захищаєш.

330
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
Скажіть Кнуту, я повернуся,
і тоді мої люди – його.

331
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
Він зрозуміє. А тепер ідіть.

332
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
Хутко!

333
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
Ти все така ж, жінко.

334
00:31:56,200 --> 00:31:57,840
Я зберегла тебе заради Раґнара.

335
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
Мені доповіли, що Утред рушив на північ
до могили Раґнара.

336
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
Один чи зі своїми людьми?

337
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
Один.

338
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
-Його люди лишилися з Етельфледою.
-Зрозуміло.

339
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
Він людина, що конче потребує
божої настанови.

340
00:32:32,320 --> 00:32:35,520
Володарю, я міг би 1000 разів
опустити Утреда в купіль,

341
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
і він би знайшов там лише рибу,
але не Бога.

342
00:32:44,240 --> 00:32:45,760
Мій син потребуватиме його.

343
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
Мені боляче це казати, але це так.

344
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
Утред буде потрібен Едварду.

345
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
Але він вигнанець,
і має ним лишатися, доки я живий.

346
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
Таке ваше бажання?

347
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
Саме таке,
але сказати його я можу тільки вам.

348
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
Це не може бути наказ.

349
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
Моя дружина точно опиратиметься
зв'язку між Утредом та Едвардом.

350
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
Але Едвард має прийняти власне рішення.
А ви йому зарадите, отче Беокко.

351
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
Слухаюся, володарю.

352
00:33:42,760 --> 00:33:44,560
Віддаси своїх людей Кнутові?

353
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
-Це мої люди.
-Станеш жінкою Кнута?

354
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
-Тебе це не стосується.
-То це правда?

355
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
Я маю виживати. Чоловіки надто дурні,
щоб довго слідувати за жінкою.

356
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
Але Кнут? Він пройда.

357
00:34:07,920 --> 00:34:09,679
Гаразд, а ти що пропонуєш?

358
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
Віддати моїх людей тобі?
Напасти на Беббанбурґ?

359
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
Бо сам ти цього ніколи не зробиш,
бо ти саксонець.

360
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
Я лише кажу, що Кнут пройда,
а ти заслуговуєш на краще.

361
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
-Твоя черга йти до вітру.
-Мені не треба.

362
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
Тоді поїхали знайдемо
цього покидька Сторрі.

363
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
Ми вдруге їдемо шукати Сторрі.

364
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
Останнього разу він поїхав від тебе
з гілкою в дупі.

365
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
Я пам'ятаю. Ніколи й не забувала.

366
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
-Ми тоді були такі молоді.
-Ми тоді були данцями.

367
00:34:57,080 --> 00:34:59,160
-Наввипередки через пагорб?
-Навіщо?

368
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
-А чому б ні?
-Дитя мале.

369
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
-Боїшся програти?
-Дитя мале.

370
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
Я згадую Ґізелу кожного ранку,
коли прокидаюся, і ввечері, коли засинаю.

371
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
Розумію.

372
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
Я мала б ненавидіти Раґнара
за всіх його жінок, але не можу.

373
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
-Ти його кохала.
-Більше, ніж він думав.

374
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
Думка про те,
що він зараз у Гельгеймі, нестерпна.

375
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
Присягаюся, я не покину тебе,
доки не знайдемо спосіб йому допомогти.

376
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
Або доки ти мене не вб'єш.

377
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
Тоді варто шукати спосіб швидше...
Бо я тебе точно вб'ю дуже скоро.

378
00:36:34,240 --> 00:36:36,040
Я не можу пробачити тебе, Утреде...

379
00:36:37,760 --> 00:36:38,880
за те, що покинув його.

380
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
-Лише одного разу.
-Тричі.

381
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
Одного разу. Я зробив помилку.
Пообіцяв Альфредові рік служби.

382
00:36:48,440 --> 00:36:49,680
Ти віддав йому життя.

383
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
Я присягнув Альфредові вдруге,
бо в мене не було вибору.

384
00:36:56,520 --> 00:36:58,160
Вибір є завжди.

385
00:37:06,600 --> 00:37:08,360
Після битви під Етандуном...

386
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
коли Раґнар став заручником Альфреда,
той відправив його на північ

387
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
звільнити мене з рабства.

388
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
Я була там.

389
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
Раґнар урятував мене.

390
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
Потім ми вирушили рятувати Ґізелу.

391
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
-А тоді я вбив священика.
-Добре.

392
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
А оскільки Раґнар мені не завадив...

393
00:37:43,520 --> 00:37:47,240
а він за мене відповідав...

394
00:37:48,200 --> 00:37:49,760
то Альфред звинуватив Раґнара.

395
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
Він збирався його судити,
а потім стратити.

396
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
Мені дали вибір:
або вдруге присягнути Альфредові,

397
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
або мій брат помре.

398
00:38:04,120 --> 00:38:05,520
Ти не розповів Раґнару.

399
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
Від Раґнара...

400
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
і від мене.

401
00:38:34,520 --> 00:38:35,920
Я завжди тебе любив.

402
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
Не як дружину.

403
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
І вже не як дружину.

404
00:38:57,120 --> 00:38:59,240
Але ти назавжди половина мого життя.

405
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
І все твоє божевілля, як ти казав.

406
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
Це точно.

407
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
Це тут ми знайдемо Сторрі?

408
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
СОЛФОРД
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

409
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
Я його бачу.

410
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
Боги з нами.

411
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
А це від твоєї дружини.

412
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
-Що таке?
-Усе погано.

413
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
Ель несмачний?

414
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
Твоя жінка народить багато дітей,
але жодного живого.

415
00:40:16,680 --> 00:40:18,640
На жаль, боги бувають жорстокими.

416
00:40:19,200 --> 00:40:21,160
Напевно, ти можеш якось зарадити?

417
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
Раджу тобі знайти нову жінку.

418
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Ненавиджу його.

419
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
Він нам потрібен.

420
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
Не підходьте!

421
00:41:20,120 --> 00:41:20,960
Я маю силу!

422
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
Сторрі, все, що ти маєш, –
це курчата, коза й огидний запах.

423
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
Ось і все.

424
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
Утред... Раґнарсон.

425
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
І ти... я тебе теж знаю.

426
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
Так, згадав.

427
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
-Нам лише потрібні твої знання.
-В обмін на твоє життя.

428
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
Вона зганьбила мене.

429
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
Ти зганьбила мене! Гілкою!

430
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
-У мене кілька днів ішла кров!
-Сторрі!

431
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
-Ми заплатимо.
-Ні!

432
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
Ми не бажаємо тобі зла, і ми заплатимо.

433
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
Щоб вона не сміла наближатися
до мого заду. Зрозуміло?

434
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
Поклянися!

435
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
Вона не наближатиметься до твого заду.

436
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
Мені подобалися Раґнар-молодший
і його батько, Раґнар Безстрашний.

437
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
А тепер він у холоднечі Ніфльгейму...

438
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
Справжній воїн не заслуговує на таке.

439
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
-То ти допоможеш нам?
-Я б залюбки.

440
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
Але для цього треба буде
звертатися до богів,

441
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
питати в них поради,
можливо, декілька разів.

442
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
-І кожен раз доведеться платити.
-Ми тут не для того, щоб ти нас грабував.

443
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
Ні, ви тут, щоб урятувати Раґнара. Вірно?

444
00:42:40,840 --> 00:42:43,880
Ти даси нам відповідь сьогодні,
або помреш сьогодні.

445
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
Чому вона так розмовляє?

446
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
Допоможи нам, і ми заплатимо.
Однак відповідь потрібна сьогодні.

447
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
Тоді дозвольте мені підготуватися.
Проте, вам пощастило.

448
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
У мене тут є все необхідне.
Тож Раґнару-молодшому теж поталанило.

449
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Треба вбити курку.

450
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
Тільки не оту маленьку. У неї є ім'я.

451
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
І як її звати?

452
00:43:20,320 --> 00:43:22,320
Не здивуюся, якщо він з нею спить.

453
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
Сторрі?

454
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
-Утреде?
-Він утік.

455
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
Він утік!

456
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
Присягаюся, я не хотів тікати.
Просто звичка.

457
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
Моє прокляття. Гадаю, воно спрацювало.

458
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
Так.

459
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
Воно коштувало мені сім'ї й чоловіка.

460
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
Я можу загладити провину,
допомогти вам дістатися до Раґнара.

461
00:44:15,240 --> 00:44:16,840
Він мені подобався.

462
00:44:17,920 --> 00:44:19,320
Благаю, не вбивай мене.

463
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
Не дай їй убити мене. Я бачу, вона хоче.

464
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
-Каже, він може допомогти.
-Я чув.

465
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
Можливо, ви подумали,
що я боюся смерті. Це не так.

466
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
Гадаю, у певні моменти
й б навіть їй зрадів.

467
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
-Майже закінчив.
-Що це ти готуєш?

468
00:44:54,600 --> 00:44:56,800
Хіба для спілкування з богами
не потрібні гриби?

469
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
Так, гриби незамінні.

470
00:45:00,240 --> 00:45:02,440
Але це інше зілля.

471
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
Що?

472
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
Воно допомагає мені срати.

473
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
-Гратися з нами надумав?
-Ні.

474
00:45:22,080 --> 00:45:22,960
А може й так.

475
00:45:24,720 --> 00:45:27,640
А може, це отрута,
щоб вкоротити собі віку?

476
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
Так, я жартую, але це зілля
справді допомагає від запору.

477
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
Кажи, як нам допомогти Раґнару,
або, присягаюся, я випатраю тебе.

478
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
-Я знаю напевно, як йому допомогти.
-То кажи!

479
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
-І не базікай зайвого.
-Гаразд.

480
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
Богине Гель...

481
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
віддасть душу вашого брата...

482
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
але лише в обмін на іншу душу.

483
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
Ви маєте убити вбивцю Раґнара.

484
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
Того, хто закрив для нього Вальгаллу.

485
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
Ви маєте окропити клинок кров'ю Раґнара

486
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
і лише тим клинком убити того,
хто відправив його до Гельгейму.

487
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
Лише після цього він зможе увійти
в бенкетні зали Вальгалли.

488
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
Раґнар мертвий. Його кров почорніла
й перетворилася на порох.

489
00:46:47,880 --> 00:46:49,880
Може, його кров тече в комусь іще?

490
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
Тура.

491
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
-Що за Тура?
-Рідна сестра Раґнара.

492
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Ось вам і відповідь.

493
00:47:04,920 --> 00:47:07,760
А тепер щедро заплатіть
і залиште мне в спокої.

494
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
Дякую.

495
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
У мене ще одне питання.

496
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
-Я заплачу.
-Кажи.

497
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
Як позбутися прокляття?

498
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
Я так і знав.
Я побачив темряву на твоєму плечі.

499
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
Це тобі.

500
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
У тебе є щось для мене, Утреде?

501
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
-Брідо, ні!
-Так! Довірся мені!

502
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
Не чіпай його!

503
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
Вір мені! Нічого не роби!

504
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
Стій!

505
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
Брідо?

506
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
Я щойно саме позбулася прокляття.

507
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
Треба вбити чаклуна, не пошкодивши шкіру

508
00:48:53,400 --> 00:48:57,320
і не проливши ані краплини крові.
Ти маєш зробити те саме зі Скейд.

509
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
Або ти маєш зробити її своєю жінкою.

510
00:49:10,640 --> 00:49:11,960
Коли він тебе прокляв?

511
00:49:12,840 --> 00:49:14,520
Давно. Коли ми ще були юні.

512
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
Він наклав прокляття,
а я встромила йому гілку в дупу. От тоді.

513
00:49:29,920 --> 00:49:31,720
Відтоді я лишаюся безплідною.

514
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
-Ти зняла своє прокляття.
-Так, схоже на те.

515
00:49:58,880 --> 00:49:59,920
Чому так пізно?

516
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
Бо спочатку я була войовницею.

517
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
Бо дурна.

518
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
Ти не дурна.
Але ти найсміливіша з усіх войовниць.

519
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
Я знала, як зняти прокляття,
ще до твого приїзду в Дунхольм.

520
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
Я вирішила не казати тобі,
бо знала, що ти не залишишся.

521
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
Тож я хотіла, щоб ти страждав.

522
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
Я кохала тебе, Утреде. Але це в минулому.

523
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
Я тобі не вірю.

524
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
Ми одне ціле. Ти і я.

525
00:50:48,480 --> 00:50:53,120
Відколи я взяв тебе за руку на сходах
в чертозі в Еофервіку, ми пов'язані.

526
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
Можеш сердитися на мене, ненавидіти,
якщо хочеш, зневажати часом...

527
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
але кохання безсмертне.

528
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
Воно не зникає.

529
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
Я знайду Скейд і зніму прокляття.

530
00:51:19,880 --> 00:51:21,200
А потім поїду до Тури.

531
00:51:23,840 --> 00:51:25,600
Я знайду вбивцю Раґнара.

532
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
І ми відкриємо йому шлях до Вальгалли?

533
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
Колись ми зустрінемося у битві.

534
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
Я вб'ю тебе без вагань.

535
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
Це не значить, що ти мене не любиш.

536
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов

