1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:16,640 --> 00:00:19,640
‎Brida đã kể ta biết về vụ sát hại anh ta.

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
‎Ragnar đã chết!
‎Ngài ấy không ăn mừng ở Valhalla.

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
‎Thay vào đó, ngài ấy nằm dưới bia đá
‎ở hồ gần Loidis.

6
00:00:26,880 --> 00:00:29,800
‎Anh ấy chết vì ta vẫn bị Skade nguyền rủa.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
‎Cái chết đến với mọi người.

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
‎Là do cô ta.

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
‎Để giúp anh ấy băng qua chiếc cầu
‎từ Hel đến Valhalla,

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,720
‎ta phải thoát khỏi cô ta.

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
‎Để chiến đấu với quân của Haesten,
‎ngươi sẽ cần một đội quân.

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
‎Phụ hoàng sẽ tập hợp với quân Mercia
‎tại Aegelesburg.

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
‎Nên ta đã cùng Aethelflaed
‎đến gặp Quốc vương Alfred để xin giúp đỡ.

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
‎Một nghìn quân,
‎thần sẽ dâng Người Beamfleot.

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
‎Ta không cần Beamfleot.

16
00:00:55,480 --> 00:01:00,880
‎Khi Alfred từ chối ta, thì con trai Người,
‎thái tử Edward, đã hứa cho ta quân lính.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
‎Định ngày tấn công đi, ta sẽ ở đó.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
‎Ngươi sẽ có quân đội.

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
‎Với sự bảo đảm đó, ta đã dụ Haesten
‎ra trận và hắn đã rơi vào bẫy của bọn ta,

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
‎ở nơi mà bọn ta mong Quốc vương
‎và quân của Người đang chờ để tấn công.

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
‎Ta sẽ đợi.

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
‎Quân của Alfred đâu?

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
‎Họ đang bị tàn sát!

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
‎Chúng ta giữ vị trí.

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
‎Chúng ta không thể đứng yên
‎và nhìn họ chết! Con đã hứa rồi!

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
‎Vậy con sẽ làm gì?
‎Hoặc kêu gào

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
‎hoặc ra quyết định.

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
‎Con sẽ làm gì?

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
‎Số mệnh là tất cả.

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
‎Đức vua, ta không thể chờ lâu hơn nữa.

31
00:01:57,280 --> 00:01:58,480
‎Đức vua!

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
‎Phụ hoàng! Ta không thể chờ! Không thể!

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
‎Vì Wessex! Và vì Đức vua!

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
‎Vì Đức vua!

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
‎Tiến công!

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
‎Edward! Đó là Edward cùng quân của ngài!

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
‎Cố thủ! Tất cả phải cố thủ!

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
‎Dagfinn, toàn quân phải cố thủ!

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
‎Đó là Alfred. Hắn còn sống.

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
‎Cố thủ!

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
‎Toàn quân phải cố thủ!

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
‎Cố thủ!

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,520
‎Ả là lí do ta đến đây! Bắt lấy ả!

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
‎Không!

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,480
‎Không!

46
00:04:47,880 --> 00:04:49,600
‎THEO TIỂU THUYẾT CỦA
‎BERNARD CORNWELL

47
00:05:24,640 --> 00:05:25,480
‎Chúa công.

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,320
‎Là Osferth.

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,760
‎- Osferth?
‎- Cậu ấy còn sống, Chúa công.

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
‎Có lẽ lần sau ta sẽ may mắn, nhỉ?

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
‎Ngài thấy ta đánh chứ?

52
00:05:43,840 --> 00:05:46,480
‎Ta có thấy. Thật đáng xem.

53
00:05:46,560 --> 00:05:50,200
‎- Dù ta mong là không giết ai.
‎- Anh đã làm nhiều tên đau đầu.

54
00:05:51,760 --> 00:05:54,760
‎- Ta thấy lạnh lắm.
‎- Vì giờ là mùa đông, đồ ngốc.

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
‎Hôm nay anh là một chiến binh.

56
00:06:00,640 --> 00:06:01,680
‎Ta sẽ chết ư?

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
‎- Ta không sợ chết.
‎- Ta cấm anh chết.

58
00:06:05,160 --> 00:06:08,240
‎Anh mà dám chết, tiểu tu sĩ,
‎ta sẽ tự tay giết anh.

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
‎Đúng, vậy ta sẽ cố không chết.

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
‎Ta sẽ quay về chỗ Aethelflaed,
‎anh sẽ tĩnh dưỡng ở đó.

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
‎Vâng, Chúa công.

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
‎Skade thế nào rồi?

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎Cô ta đã bị Haesten bắt.

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,440
‎Không thay đổi được gì.
‎Chúng ta vẫn bị nguyền.

65
00:06:27,520 --> 00:06:28,760
‎Ta bị nguyền.

66
00:06:29,880 --> 00:06:31,200
‎Tất cả đều bị nguyền.

67
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
‎Nó sẽ tiếp diễn.

68
00:06:40,160 --> 00:06:44,000
‎BENFLEET
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

69
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
‎Là Uhtred, theo lệnh của Người.

70
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
‎Cảm ơn, Steapa.

71
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
‎Xem ra việc ngươi báo thù
‎còn bao gồm việc bắt ả tiên tri.

72
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
‎Cô ta là lí do ngươi đến đây.

73
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
‎Nhưng thần trao trả Người pháo đài.

74
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
‎Đó là chiến thắng quyết định.
‎Cảm ơn ngươi.

75
00:07:09,120 --> 00:07:10,920
‎Thần đã e Người không tham chiến.

76
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
‎Ta đã chờ tấn công lâu hơn một chút.

77
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
‎Không có ngươi, ta vẫn sẽ thắng,
‎ngươi chỉ xứng có vậy.

78
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
‎Chính Edward ra lệnh tấn công.
‎Cần phải có Edward.

79
00:07:25,480 --> 00:07:26,800
‎Ngươi nên cảm ơn nó.

80
00:07:27,920 --> 00:07:29,160
‎Ngài ấy chiến đấu dũng cảm.

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
‎Nếu thần là cha ngài ấy, thần sẽ tự hào.

82
00:07:42,200 --> 00:07:45,760
‎Khi ta gặp Skade, cô ta
‎đoán ta sẽ không sống tới hè năm sau.

83
00:07:47,600 --> 00:07:49,760
‎Skade sống bằng sự sợ hãi của kẻ khác.

84
00:07:49,840 --> 00:07:51,600
‎Nhưng ta biết điều đó đúng.

85
00:07:52,960 --> 00:07:55,480
‎Ta biết cơ thể ta yếu đi mỗi ngày thế nào.

86
00:07:56,200 --> 00:08:01,120
‎Trong vài tháng nữa, thậm chí vài tuần,
‎ta sẽ ra đi, và Edward sẽ là Quốc vương.

87
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
‎- Ngài ấy đã chứng minh bản thân.
‎- Nó chứng minh mình can đảm.

88
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
‎Nhưng cũng dễ bị thao túng.

89
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
‎Ngươi đã lợi dụng nó
‎để thực hiện mục đích của mình.

90
00:08:12,600 --> 00:08:15,000
‎Không, ngài ấy thấy
‎cách làm kẻ thù suy yếu.

91
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
‎Quân Đan Mạch đã dừng lại.
‎Mùa đông này chúng sẽ không tấn công.

92
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
‎Người hại con trai mình
‎chỉ để buộc tội thần tội thao túng.

93
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
‎Vì lí do này hay lí do khác,
‎có vẻ ngươi đã có ân huệ của Edward.

94
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
‎- Hoàng tử đã giữ lời.
‎- Đúng vậy.

95
00:08:35,080 --> 00:08:38,440
‎Ta chỉ yêu cầu ngươi
‎không được quên điều nó đã làm.

96
00:08:39,320 --> 00:08:43,559
‎Thần không quên. Và cũng không quên
‎điều cha ngài ấy đã lấy đi từ thần,

97
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
‎mọi thứ thuộc về thần.

98
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
‎Ngươi được tự do đi mọi nơi
‎trừ Wessex. Có lẽ là Bebbanburg.

99
00:08:50,600 --> 00:08:53,800
‎Nhưng những nơi đó phải cách thật xa.

100
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
‎Xa như Anh Quốc vậy, Đức vua.

101
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
‎Người Đan Mạch
‎sẽ không bao giờ rời nơi này.

102
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
‎Không bao giờ.

103
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
‎Thần sẽ đến chỗ Phu nhân Aethelflaed.

104
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
‎Thần tin rằng vẫn còn nguy hiểm.

105
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
‎Quốc vương.

106
00:09:44,880 --> 00:09:47,080
‎Gọi Cnut. Hắn cần thấy điều này.

107
00:09:58,400 --> 00:10:02,160
‎HUNSTANTON
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

108
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
‎- Haesten trông như sắp chết.
‎- Hắn nhìn thật thảm hại.

109
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
‎Hắn có người phụ nữ của ta.

110
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
‎- Lãnh chúa Haesten.
‎- Cnut.

111
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
‎Chĩa của quý ra chỗ khác đi, Huyết Mao.

112
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
‎Cô ta là của ta, đừng phạm sai lầm.

113
00:10:44,320 --> 00:10:48,720
‎- Đã xảy ra chuyện gì?
‎- Ta đã mất tất cả, như ngươi thấy.

114
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
‎Hơn nửa quân số đã tử trận.

115
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
‎- Cả Dagfinn.
‎- Sao lại thế?

116
00:10:53,480 --> 00:10:57,080
‎Alfred còn sống. Thế đấy.
‎Hàng nghìn tên kéo đến trong đêm.

117
00:10:57,400 --> 00:10:58,240
‎Hắn còn sống?

118
00:10:58,320 --> 00:10:59,320
‎Và có Uhtred đi cùng.

119
00:10:59,400 --> 00:11:01,720
‎- Ai nói Alfred còn sống?
‎- Ta nói.

120
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
‎Ta thấy hắn trên lưng ngựa,
‎khỏe mạnh bình thường.

121
00:11:05,440 --> 00:11:08,360
‎- Thật là vô lý.
‎- Hắn còn sống!

122
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
‎Nửa quân của ta thì không!

123
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
‎Nếu Uhtred đi cùng Alfred,
‎chuyện đã kết thúc trước khi bắt đầu.

124
00:11:15,440 --> 00:11:19,120
‎Không có gì kết thúc cả!
‎Chúng ta vẫn hùng mạnh.

125
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
‎- Sao ngươi đi cùng Skade?
‎- Skade không quan trọng.

126
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
‎- Haesten đã tha cho Uhtred.
‎- Cô câm miệng đi!

127
00:11:25,040 --> 00:11:27,560
‎- Đó là sự thật.
‎- Bọn ta không quan tâm.

128
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
‎Lẽ ra hắn có thể dễ dàng
‎giết Uhtred và Công chúa,

129
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
‎nhưng thay vào đó, hắn muốn ta.

130
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
‎Hắn nghĩ bằng của quý của mình.

131
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
‎- Vui lắm sao Huyết Mao?
‎- Ta nhớ lời lẽ sắc bén của nàng.

132
00:11:39,000 --> 00:11:41,200
‎Cô ta là của ta.
‎Ta sẽ không mất thêm gì nữa!

133
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
‎Chúng ta phải là một đội quân.

134
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
‎Nghỉ đi Haesten. Rồi ba chúng ta

135
00:11:46,840 --> 00:11:50,600
‎cùng quyết định sẽ tiếp tục thế nào.
‎Một hội đồng chiến tranh.

136
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
‎Bốn chúng ta chứ?

137
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
‎Aethelwold, ngươi còn nói nữa
‎là ta lấy đầu.

138
00:11:55,440 --> 00:11:56,280
‎Được thôi.

139
00:11:57,920 --> 00:11:59,760
‎Không nói thêm lời nào.

140
00:12:16,400 --> 00:12:20,040
‎DROITWICH
‎LÃNH ĐỊA MERCIA CỦA AETHELFLAED

141
00:12:52,880 --> 00:12:54,040
‎Không muốn ăn ư?

142
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
‎Thần không có hứng thú ăn mừng.

143
00:12:58,560 --> 00:13:01,640
‎Ngươi đang cầm gì vậy?
‎Búa của thần Thor à?

144
00:13:03,480 --> 00:13:04,320
‎Đúng vậy.

145
00:13:05,520 --> 00:13:06,840
‎Từ Ragnar Dũng Cảm.

146
00:13:07,720 --> 00:13:08,800
‎Thần đã kể Người chưa?

147
00:13:09,840 --> 00:13:10,840
‎Một hoặc hai lần.

148
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
‎Giờ cha con họ sẽ đoàn tụ cùng nhau,
‎tại Valhalla.

149
00:13:19,840 --> 00:13:21,560
‎Ngươi tin thế, đúng không?

150
00:13:24,760 --> 00:13:28,000
‎Thần phải đến với anh ấy.
‎Quân của thần sẽ ở lại đây.

151
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
‎Uhtred, ta biết ngươi đã hi sinh những gì
‎để đến giúp ta.

152
00:13:38,040 --> 00:13:39,680
‎Ta biết ngươi đã trả giá ra sao.

153
00:13:40,520 --> 00:13:42,120
‎Là do thần chọn, Phu nhân.

154
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
‎Đó là điều thần muốn làm.

155
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
‎Ta muốn ngươi xem Mercia là nhà,
‎sống ở đây cùng người của ngươi.

156
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
‎Ta có thể cấp đất. Ta...

157
00:13:57,720 --> 00:14:00,400
‎Cảm ơn, Phu nhân,
‎nhưng làm ơn đừng nói nữa.

158
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
‎Đưa tù binh đi đâu vậy?

159
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
‎Đến đại sảnh để ăn, theo lệnh thần.

160
00:14:11,160 --> 00:14:13,240
‎Đến ăn cùng bọn ta,
‎Phu nhân Aethelflaed...

161
00:14:13,320 --> 00:14:15,720
‎Im đi, Dagfinn, không ta cắt lưỡi đó!

162
00:14:17,560 --> 00:14:20,440
‎Ta không thích có kẻ thù trong thành.

163
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
‎Ta sẽ để ngươi yên.

164
00:14:35,440 --> 00:14:39,920
‎- Osferth sao rồi?
‎- Đang ngủ. Lẽ ra chúng ta cũng nên ngủ.

165
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
‎Ngay khi anh ta hồi phục,
‎chúng ta nên tìm cách bắt Skade lại.

166
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
‎Một lần nữa.

167
00:14:48,920 --> 00:14:51,840
‎Một khi cô ta còn tự do,
‎ngài vẫn bị nguyền.

168
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
‎Skade ở chỗ bọn Đan Mạch.
‎Ta đâu thể đến đó.

169
00:14:56,960 --> 00:15:01,040
‎- Chúng ta sẽ đuổi theo cô ta đến chết.
‎- Đằng nào ta chẳng chết.

170
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
‎- Anh muốn nói gì à, Sihtric?
‎- Không đâu.

171
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
‎Quân của ta đã chết đủ rồi.

172
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
‎Anh là chiến binh. Cái chết là rủi ro.

173
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
‎Ta đã quyết đến chỗ Ragnar.
‎Giúp anh ấy tìm sự bình yên.

174
00:15:19,600 --> 00:15:22,520
‎Ngài chỉ có thể tìm được ma quỷ
‎ở mộ Ragnar thôi.

175
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
‎Anh sẽ bảo vệ Aethelflaed, và nghỉ ngơi.

176
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
‎Không ai dưới trướng Uhtred có thể nghỉ,
‎cho đến khi ta giành lại Skade.

177
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
‎Sihtric, anh say rồi, anh cũng mệt rồi.

178
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
‎Đúng, ta đã mệt với việc hành quân
‎từ Bắc rồi đến Nam,

179
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
‎mệt vì bị gọi là kẻ phản bội,
‎vì bỏ rơi vợ.

180
00:15:51,800 --> 00:15:53,840
‎- Vì cái gì chứ?
‎- Vậy đi đi.

181
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
‎- Uhtred, ngài không có ý đó mà.
‎- Nếu không vừa lòng thì đi đi!

182
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
‎Ta đã chiến đấu vì ngài!

183
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
‎- Anh chiến đấu vì anh thích.
‎- Và ngài đuổi ta dễ thế này.

184
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
‎- Đi hay ở. Ta không quan tâm.
‎- Ngài ấy không có ý đó.

185
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
‎Ngài ấy quan tâm. Giờ cùng ngồi xuống đi.

186
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
‎Đi hay ở, Sihtric Kjartanson.
‎Đó là lựa chọn của anh. Hãy chọn đi!

187
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
‎Nếu ngài muốn giải quyết,
‎Uhtred xứ Bebbanburg, làm đi.

188
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
‎Không, không giải quyết.
‎Không đánh nhau. Chỉ ngủ thôi.

189
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
‎Đi ngủ đi!

190
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
‎Chúa ơi.

191
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
‎Cho tù binh vào chuồng lợn, trói lại.

192
00:16:37,040 --> 00:16:37,880
‎Sihtric!

193
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
‎Ta sẽ đi khi có tia nắng đầu tiên...
‎nhưng ta sẽ quay về.

194
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
‎Và nếu anh vẫn còn ở đây...

195
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
‎thì ta sẽ giết anh.

196
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
‎Tại sao phải vậy chứ?

197
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
‎Ngài ấy làm tất cả bị nguyền!

198
00:17:13,920 --> 00:17:17,319
‎Cô ta nguyền tất cả các ngươi,
‎và Uhtred cho phép điều đó.

199
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
‎Câm miệng.

200
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
‎Bỏ hắn đi. Đây là cơ hội duy nhất.
‎Dù gì ngươi cũng là người Đan Mạch.

201
00:17:26,680 --> 00:17:28,040
‎Im lặng!

202
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
‎Ngươi bỏ rơi pháo đài,
‎và quân của ngươi bỏ rơi ngươi.

203
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
‎- Vài tên thôi.
‎- Ngươi rơi vào bẫy của Alfred.

204
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
‎Ta được báo là Alfred đã chết.

205
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
‎Bởi trinh sát của ngươi.

206
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
‎Đây là bẫy của Uhtred.

207
00:17:52,200 --> 00:17:53,920
‎Alfred kéo quân đến Beamfleot

208
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
‎vì đó là điều Uhtred đề nghị hắn.

209
00:17:57,200 --> 00:17:59,800
‎Alfred sẽ chết sớm thôi,
‎nhưng Uhtred mới cần chết.

210
00:17:59,880 --> 00:18:02,200
‎Lẽ ra hắn đã chết ở Dunholm,
‎nhưng Ragnar yếu lòng.

211
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
‎Nếu muốn chiếm Wessex,
‎phải giết thần hộ mệnh của nó.

212
00:18:06,480 --> 00:18:08,120
‎Uhtred xứ Bebbanburg phải chết.

213
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
‎Thời gian còn ít.

214
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
‎Ta đã yếu đi,
‎cái chết của Ragnar là điềm báo.

215
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
‎Wessex phải chờ đợi.

216
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
‎Aethelwold, ngươi sẽ về Winchester.

217
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
‎Ta không thể. Ta sẽ không đi.

218
00:18:28,120 --> 00:18:30,800
‎- Vì sao?
‎- Ngươi hứa cho bọn ta đội quân Saxon.

219
00:18:30,880 --> 00:18:33,840
‎- Đã đến lúc đưa đội quân đó đến.
‎- Đúng, khi Alfred chết.

220
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
‎Aethelred xứ Mercia sẽ phản bội
‎như bao kẻ khác ở Wessex

221
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
‎nhưng nếu chết, ta không thể làm gì.
‎Alfred sẽ giết ta mất.

222
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
‎- Xin được tha thứ đi.
‎- Và bị từ chối.

223
00:18:43,120 --> 00:18:44,080
‎Vậy thì van xin!

224
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
‎Ngươi sẽ cho ta một đội quân Saxon,

225
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
‎nếu Uhtred hợp nhất với Alfred
‎ở Winchester, ngươi sẽ giết hắn.

226
00:18:53,600 --> 00:18:56,800
‎- Sao ta giết hắn được?
‎- Như cách ngươi giết Ragnar.

227
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
‎Thưa ngài...

228
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
‎Hắn đâu có gan làm vậy.

229
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
‎Lãnh chúa Cnut phải học cách giữ mồm rồi.

230
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
‎Tên ngu này giết Ragnar sao?

231
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
‎- Cnut đùa thôi.
‎- Khi anh ta đang ngủ.

232
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
‎Hắn không ngủ.

233
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‎Hắn không chết thì ta chết. Ta đâu có ngu.

234
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
‎Chuyện này không được tiết lộ ra ngoài.

235
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
‎- Ngươi cũng biết?
‎- Ta không bận tâm đến cái chết của hắn.

236
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
‎Ngươi muốn lãnh đạo ư?

237
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
‎Lẽ ra Ragnar không nên cho Uhtred sống.

238
00:19:44,280 --> 00:19:47,360
‎Anh ta không nên để hắn đi
‎cùng người phụ nữ của ngươi.

239
00:19:48,200 --> 00:19:49,720
‎Giờ đó là người của ta.

240
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
‎Ai sẽ lãnh quân của Ragnar?

241
00:19:55,160 --> 00:19:59,680
‎Quân của Ragnar thuộc về Brida.
‎Họ chỉ đang đợi cô ta quay về.

242
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
‎Aethelwold, ngày mai ngươi sẽ đi.

243
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
‎Vậy được, ta sẽ về Wessex
‎để trở thành xác chết,

244
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
‎và ta sẽ lập quân đội để giết
‎chiến binh vĩ đại nhất từ dưới mồ.

245
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
‎Uống rượu không, Chúa công?

246
00:20:39,000 --> 00:20:39,840
‎Luôn sẵn lòng.

247
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
‎Và cảm ơn vì đã nhắc rằng
‎ta là một lãnh chúa, Offa...

248
00:20:47,800 --> 00:20:49,240
‎bề tôi trung thành của ta.

249
00:20:53,320 --> 00:20:55,240
‎Ngươi và ta sẽ đi một chuyến.

250
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
‎Ta phải về Winchester...

251
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
‎còn ngươi sẽ từ nông dân
‎trở thành lãnh chúa.

252
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
‎Ta không hiểu.

253
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
‎Tất nhiên ngươi không hiểu. Đồ ngu.

254
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
‎Ngu ngốc như ta vậy.

255
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
‎Tuy nhiên, hoàn thành nhiệm vụ kế tiếp...

256
00:21:23,720 --> 00:21:27,960
‎và ngươi sẽ được thưởng đất đai
‎và tước vị, Quận trưởng Offa.

257
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
‎Ta sẽ thả ngươi ra,
‎nhưng ngươi sẽ đưa ta về trại của ngươi.

258
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
‎Ngươi bất trung với Uhtred à, nhóc con?

259
00:22:13,880 --> 00:22:16,280
‎Uhtred bị nguyền rủa và đã mất lí trí.

260
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
‎Ta phó mặc số phận cho các vị thần
‎và đây là ý muốn của họ.

261
00:22:20,560 --> 00:22:21,680
‎Ngươi có đi cùng không?

262
00:23:28,080 --> 00:23:29,200
‎Ta biết ngươi sẽ đến.

263
00:23:48,280 --> 00:23:49,920
‎Ngài ấy gọi ta trong mơ.

264
00:23:54,920 --> 00:23:56,000
‎Từ Niflheim.

265
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
‎Nhờ ta giúp ngài ấy
‎đi từ Hel đến Valhalla.

266
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
‎Nếu có thể, ta sẽ làm việc đó.

267
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
‎Ngươi đến vì muốn được tha thứ.

268
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
‎Ngươi bỏ rơi ngài ấy ba lần.

269
00:24:22,160 --> 00:24:24,320
‎Đó là số mệnh, không phải lựa chọn.

270
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
‎Làm gì vậy? Ta sẽ chết cóng mất.

271
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
‎Niflheim còn lạnh hơn nhiều.

272
00:24:41,040 --> 00:24:42,760
‎Nếu Ragnar phải chịu khổ, ta cũng vậy.

273
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
‎Ở đây ngươi không thể thoải mái.

274
00:24:51,640 --> 00:24:54,120
‎- Ta đi ngủ đây.
‎- Quấn trong áo lông à?

275
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
‎Cho ta sức mạnh của anh...

276
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
‎trái tim, và sự thông thái của anh.

277
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
‎Cho ta tình yêu của anh.

278
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
‎Ta sẽ luôn thương yêu anh.

279
00:26:38,480 --> 00:26:39,520
‎Edward.

280
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
‎Hôm nay trông con rất sạch sẽ,
‎trừ vết ở đây.

281
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
‎Mẫu hậu, làm ơn.

282
00:26:46,280 --> 00:26:47,600
‎- Mẹ con đùa mà.
‎- Thôi đi ạ.

283
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
‎Đức vua, con không muốn làm phiền.

284
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
‎Có một chuyện mà ta nên thảo luận.

285
00:27:06,200 --> 00:27:09,800
‎Nói điều con nghĩ đi, Edward.
‎Người coi trọng sự thành thật.

286
00:27:13,800 --> 00:27:15,640
‎Con không hối hận về việc...

287
00:27:16,680 --> 00:27:18,360
‎đã hứa với Uhtred,

288
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
‎giữ lời hứa, và trận chiến sau đó,
‎và chiến thắng.

289
00:27:23,120 --> 00:27:27,680
‎Nhưng con biết
‎mình đã vượt quá quyền hạn của mình.

290
00:27:28,200 --> 00:27:29,520
‎Con đã trái lời Người.

291
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
‎Con chấp nhận mọi hình phạt cần thiết.

292
00:27:33,880 --> 00:27:37,240
‎Con hứa mang quân ta cho tên phản bội
‎mà không được phép.

293
00:27:38,920 --> 00:27:42,080
‎Con dẫn quân ta vào trận chiến
‎mà ta không phê chuẩn.

294
00:27:42,160 --> 00:27:44,560
‎Hành động của con không xứng là thái tử.

295
00:27:49,360 --> 00:27:51,000
‎Mà xứng làm một vị vua.

296
00:28:10,920 --> 00:28:12,760
‎Wessex sẽ sớm là của con.

297
00:28:13,640 --> 00:28:16,800
‎Giờ nó hùng mạnh,
‎nhưng Anh Quốc vẫn còn mong manh.

298
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
‎Tương lai không chỉ đảm bảo
‎bằng chiến trận và binh lính,

299
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
‎mà còn nhờ sự đoàn kết.

300
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
‎Ta muốn con gặp Công nương Aelflaed.

301
00:28:29,120 --> 00:28:30,160
‎Đến lúc rồi.

302
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
‎Sự kết hợp đó sẽ làm Wessex
‎và ngai vàng hùng mạnh hơn.

303
00:28:36,360 --> 00:28:37,760
‎Ngai vàng của con.

304
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
‎Con sẽ cố hết sức, Đức vua...

305
00:28:43,880 --> 00:28:46,360
‎vì Wessex và vì Quốc vương của mình.

306
00:29:27,080 --> 00:29:27,920
‎Cô biết họ không?

307
00:29:29,440 --> 00:29:30,600
‎Trông như quân Đan Mạch.

308
00:29:31,880 --> 00:29:33,920
‎- Đúng, nhưng cô biết họ không?
‎- Không.

309
00:29:36,840 --> 00:29:39,000
‎Chúng ta nên đi. Ta có thể ăn sau.

310
00:29:39,280 --> 00:29:40,240
‎Và đi đâu?

311
00:29:40,680 --> 00:29:43,440
‎Đến một ngôi làng hoang vu
‎trên đường đến Legaceaster.

312
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
‎Ta không biết làm sao để giúp Ragnar
‎thoát khỏi Niflheim...

313
00:29:52,360 --> 00:29:55,120
‎Ta sẽ không sống bình thường
‎nếu không cố gắng.

314
00:29:57,320 --> 00:29:58,520
‎Ngôi làng đó có gì?

315
00:30:00,920 --> 00:30:01,800
‎Một nhà tiên tri.

316
00:30:03,920 --> 00:30:05,160
‎Cô nhớ Storri không?

317
00:30:06,760 --> 00:30:08,960
‎- Storri là tên khốn.
‎- Đúng vậy.

318
00:30:09,040 --> 00:30:10,480
‎Nhưng hắn là tiên tri của Ubba.

319
00:30:11,640 --> 00:30:12,920
‎Tiên tri của Kiếm Đan Mạch.

320
00:30:13,000 --> 00:30:15,880
‎Hắn là kẻ biết cách
‎tiếp cận chiến binh đã ra đi.

321
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
‎Họ đã đi rồi.

322
00:30:25,600 --> 00:30:27,400
‎Ta có thể đến làng trong hai ngày.

323
00:30:31,520 --> 00:30:32,360
‎Được.

324
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
‎Bắn thêm một mũi tên, ta sẽ móc mắt ngươi!
‎Ta biết ai cử các ngươi đến!

325
00:30:48,120 --> 00:30:48,960
‎Cô biết à?

326
00:30:49,800 --> 00:30:52,080
‎Nhắn Cnut ta sẽ về khi ta sẵn sàng!

327
00:30:52,240 --> 00:30:54,800
‎Cnut muốn tên Sát thủ Đan Mạch chết.

328
00:30:57,160 --> 00:30:58,200
‎Hắn đi cùng ta.

329
00:30:59,280 --> 00:31:00,600
‎Hắn được ta bảo hộ.

330
00:31:01,640 --> 00:31:04,240
‎Đầu hắn nặng bao nhiêu
‎ta được thưởng bấy nhiêu bạc.

331
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
‎Đầu ta nhỏ lắm.

332
00:31:09,280 --> 00:31:10,120
‎Bước ra đây.

333
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
‎Uhtred phải do ta giết, khi ta sẵn sàng.

334
00:31:22,520 --> 00:31:25,200
‎Giờ thì đi đi, khi ngươi vẫn còn bi.

335
00:31:25,360 --> 00:31:27,560
‎Ta sẽ báo Cnut rằng cô bảo vệ hắn.

336
00:31:28,560 --> 00:31:31,880
‎Nhắn Cnut ta sẽ về.
‎Khi ấy, anh ta sẽ có quân của ta.

337
00:31:32,560 --> 00:31:34,880
‎Anh ta sẽ hiểu điều ta nói. Giờ đi đi.

338
00:31:37,720 --> 00:31:38,560
‎Cút!

339
00:31:51,280 --> 00:31:52,520
‎Cô không thay đổi gì.

340
00:31:56,280 --> 00:31:57,640
‎Ta tha ngươi vì Ragnar.

341
00:32:10,280 --> 00:32:13,480
‎Nghe nói Uhtred đã đến mộ Ragnar
‎ở phương Bắc.

342
00:32:14,120 --> 00:32:15,720
‎Một mình hay với quân lính?

343
00:32:16,880 --> 00:32:17,720
‎Một mình.

344
00:32:19,320 --> 00:32:22,800
‎- Quân của hắn vẫn ở cùng Aethelflaed.
‎- Thần hiểu.

345
00:32:28,720 --> 00:32:31,520
‎Hắn rất cần được Chúa trời dẫn đường.

346
00:32:32,360 --> 00:32:35,600
‎Đức vua, thần có thể trấn nước Uhtred
‎một nghìn lần,

347
00:32:35,680 --> 00:32:38,320
‎ngài ấy vẫn không thấy Chúa,
‎chỉ có cá thôi.

348
00:32:44,280 --> 00:32:45,560
‎Con trai ta cần hắn.

349
00:32:48,000 --> 00:32:51,160
‎Thật đau lòng khi nói thế,
‎nhưng đó là sự thật.

350
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
‎Edward sẽ cần Uhtred.

351
00:32:57,600 --> 00:33:01,440
‎Nhưng hắn là tội phạm.
‎Hắn vẫn phải là tội phạm đến khi ta mất.

352
00:33:03,440 --> 00:33:04,480
‎Người muốn vậy ư?

353
00:33:04,560 --> 00:33:06,920
‎Đó là điều ta muốn,
‎nhưng ta chỉ có thể nói với Cha.

354
00:33:07,760 --> 00:33:09,360
‎Đó không thể trở thành mệnh lệnh.

355
00:33:11,600 --> 00:33:15,840
‎Chắc chắn vợ ta sẽ phản đối
‎mọi sự gắn bó giữa Edward và Uhtred.

356
00:33:18,200 --> 00:33:20,320
‎Nhưng Edward phải tự quyết định...

357
00:33:22,160 --> 00:33:24,520
‎với sự cố vấn của ngươi, Cha Beocca.

358
00:33:25,600 --> 00:33:27,360
‎Vâng, Đức vua.

359
00:33:42,800 --> 00:33:44,560
‎Cô muốn giao quân cho Cnut à?

360
00:33:48,200 --> 00:33:49,080
‎Họ là quân của ta.

361
00:33:49,920 --> 00:33:51,400
‎Cô sẽ thành người của Cnut?

362
00:33:53,120 --> 00:33:54,400
‎Không phải việc của ngươi.

363
00:33:55,760 --> 00:33:56,600
‎Đúng không?

364
00:33:59,880 --> 00:34:02,880
‎Ta phải sống. Quân lính không theo phụ nữ
‎lâu đâu. Phụ nữ ngu ngốc.

365
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
‎Nhưng Cnut? Hắn là một con chồn.

366
00:34:07,920 --> 00:34:09,320
‎Vậy ngươi đề nghị sao?

367
00:34:09,920 --> 00:34:12,719
‎Ta trao quân cho ngươi?
‎Ta tấn công Bebbanburg?

368
00:34:13,560 --> 00:34:16,600
‎Vì đó là điều ngươi không bao giờ làm
‎vì ngươi là người Saxon.

369
00:34:16,679 --> 00:34:17,719
‎Hắn là một con chồn.

370
00:34:18,360 --> 00:34:20,639
‎Ta nói cô xứng với một người hơn Cnut.

371
00:34:22,199 --> 00:34:23,280
‎Đi vệ sinh đi.

372
00:34:24,639 --> 00:34:25,880
‎Ta không cần đi vệ sinh.

373
00:34:26,520 --> 00:34:29,080
‎Vậy hãy lên đường
‎và tìm tên khốn Storri.

374
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
‎Đây là lần thứ hai chúng ta đi tìm Storri.

375
00:34:42,320 --> 00:34:45,159
‎Lần trước cô chọc cành cây
‎vào hậu môn hắn.

376
00:34:45,840 --> 00:34:48,520
‎Ta nhớ. Không bao giờ quên.

377
00:34:50,920 --> 00:34:52,159
‎Khi đó ta còn trẻ.

378
00:34:53,159 --> 00:34:54,199
‎Và là người Đan Mạch.

379
00:34:57,120 --> 00:34:59,200
‎- Chạy đua đến đồi không?
‎- Tại sao?

380
00:34:59,600 --> 00:35:00,640
‎Tại sao không?

381
00:35:01,320 --> 00:35:02,160
‎Đồ trẻ con.

382
00:35:02,960 --> 00:35:06,080
‎- Sợ thua à?
‎- Đồ trẻ con.

383
00:35:21,360 --> 00:35:26,040
‎Ta nghĩ về Gisela mỗi sáng khi thức dậy
‎và mỗi đêm trước khi ngủ.

384
00:35:28,840 --> 00:35:29,960
‎Ta hiểu.

385
00:35:40,760 --> 00:35:42,840
‎Ta nên ghét bỏ Ragnar vì tìm gái...

386
00:35:44,240 --> 00:35:45,160
‎song không thể.

387
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
‎Cô yêu anh ấy.

388
00:35:48,200 --> 00:35:49,160
‎Nhiều hơn ngài biết.

389
00:35:52,960 --> 00:35:55,240
‎Ta không cam tâm
‎nghĩ đến việc ngài ấy ở Hel.

390
00:36:05,440 --> 00:36:09,920
‎Ta thề sẽ không rời bỏ cô
‎đến khi chúng ta tìm ra cách giúp anh ấy.

391
00:36:17,680 --> 00:36:19,360
‎Hoặc đến khi cô giết ta.

392
00:36:19,920 --> 00:36:21,400
‎Vậy phải mau tìm cách...

393
00:36:22,280 --> 00:36:24,040
‎vì ta sắp giết ngươi rồi.

394
00:36:34,280 --> 00:36:35,840
‎Ta không thể tha ngươi...

395
00:36:37,800 --> 00:36:38,920
‎vì làm ngài thất vọng.

396
00:36:40,960 --> 00:36:42,720
‎- Một lần.
‎- Ba lần.

397
00:36:42,880 --> 00:36:43,800
‎Một lần.

398
00:36:43,880 --> 00:36:47,200
‎Ta phạm một sai lầm.
‎Ta đã phục vụ Alfred một năm.

399
00:36:48,440 --> 00:36:49,560
‎Ngươi đã dâng mạng sống.

400
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
‎Ta đã thề với Alfred
‎lần thứ hai vì ta không thể lựa chọn.

401
00:36:56,560 --> 00:36:58,320
‎Đàn ông luôn được lựa chọn.

402
00:37:06,640 --> 00:37:08,480
‎Sau trận chiến Ethandun...

403
00:37:10,320 --> 00:37:13,800
‎khi Ragnar trở thành con tin của Alfred,
‎Alfred cử anh ấy lên phía Bắc

404
00:37:13,880 --> 00:37:15,560
‎để cứu ta khỏi bọn buôn nô lệ.

405
00:37:16,440 --> 00:37:17,280
‎Ta cũng ở đó.

406
00:37:20,240 --> 00:37:21,200
‎Ragnar cứu ta.

407
00:37:24,600 --> 00:37:26,840
‎Và rồi chúng ta đi cứu Gisela.

408
00:37:31,120 --> 00:37:32,440
‎Ở đó ta đã giết một linh mục.

409
00:37:33,600 --> 00:37:34,440
‎Tốt.

410
00:37:39,760 --> 00:37:41,760
‎Và vì Ragnar không ngăn điều đó...

411
00:37:43,560 --> 00:37:47,240
‎vì lúc ấy ta dưới trướng của Ragnar,

412
00:37:48,200 --> 00:37:49,760
‎Alfred đã buộc tội Ragnar.

413
00:37:51,320 --> 00:37:54,040
‎Ông ta định đưa ra xét xử và giết anh ấy.

414
00:37:55,560 --> 00:37:58,960
‎Ta phải lựa chọn giữa việc thề
‎lời thề thứ hai với Alfred

415
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
‎và mạng sống của anh ấy.

416
00:38:04,200 --> 00:38:05,600
‎Ngươi đâu kể với Ragnar.

417
00:38:24,200 --> 00:38:25,200
‎Ragnar gửi gắm.

418
00:38:28,120 --> 00:38:29,160
‎Và ta nữa.

419
00:38:34,560 --> 00:38:36,000
‎Ta đã luôn yêu quý cô.

420
00:38:41,280 --> 00:38:42,360
‎Thôi nào.

421
00:38:46,280 --> 00:38:47,400
‎Không phải như người vợ.

422
00:38:52,520 --> 00:38:54,200
‎Không còn như một người vợ.

423
00:38:57,200 --> 00:38:59,240
‎Nhưng cô sẽ luôn là một nửa đời ta.

424
00:39:00,160 --> 00:39:02,440
‎"Và tất cả sự điên rồ của cô"
‎ngươi đã nói thế.

425
00:39:03,200 --> 00:39:04,120
‎Đúng vậy.

426
00:39:22,160 --> 00:39:24,720
‎Là đây sao?
‎Đây là nơi chúng ta tìm Storri?

427
00:39:24,800 --> 00:39:26,200
‎SALFORD
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

428
00:39:26,280 --> 00:39:27,120
‎Thấy hắn rồi.

429
00:39:27,560 --> 00:39:28,800
‎Các vị thần ở bên ta.

430
00:39:35,760 --> 00:39:37,440
‎Và cái này là của vợ anh à?

431
00:40:04,120 --> 00:40:05,080
‎Gì vậy?

432
00:40:05,160 --> 00:40:06,200
‎Thật tệ.

433
00:40:06,920 --> 00:40:08,000
‎Rượu ư?

434
00:40:08,480 --> 00:40:14,000
‎Vợ anh, cô ấy sẽ mang thai nhiều đứa trẻ,
‎nhưng đứa nào sống cả.

435
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
‎Rất tiếc. Các vị thần có lúc tàn nhẫn.

436
00:40:19,200 --> 00:40:21,240
‎Ông phải làm được điều gì đó chứ.

437
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
‎Ta đề nghị anh tìm vợ mới.

438
00:40:35,520 --> 00:40:36,680
‎Ta khinh bỉ hắn.

439
00:40:38,480 --> 00:40:39,400
‎Ta cần hắn.

440
00:41:17,680 --> 00:41:18,720
‎Đừng đến gần.

441
00:41:20,120 --> 00:41:21,040
‎Ta có năng lực đấy.

442
00:41:22,800 --> 00:41:26,000
‎Storri, ông có mấy con gà,
‎một con dê, và bốc mùi hôi.

443
00:41:27,320 --> 00:41:28,280
‎Đó là tất cả.

444
00:41:31,080 --> 00:41:33,640
‎Uhtred...Ragnarson.

445
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
‎Và, cô, ta cũng biết cô.

446
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
‎Ồ, ta nhớ rồi.

447
00:41:38,000 --> 00:41:41,760
‎- Bọn ta chỉ muốn kiến thức của ông.
‎- Để đổi lấy mạng ông.

448
00:41:42,840 --> 00:41:44,040
‎Cô ta sỉ nhục ta.

449
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
‎Cô sỉ nhục ta bằng một nhánh cây.

450
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
‎- Ta đã đại tiện ra máu nhiều ngày!
‎- Storri!

451
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
‎- Bọn ta sẽ trả tiền.
‎- Không.

452
00:41:50,760 --> 00:41:52,800
‎Bọn ta không hại ông, và sẽ trả tiền.

453
00:41:54,000 --> 00:41:58,040
‎Cô ta không được đến gần mông ta.
‎Các người hiểu không?

454
00:41:59,400 --> 00:42:00,240
‎Thề đi.

455
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
‎Cô ta sẽ không đến gần mông ông.

456
00:42:07,800 --> 00:42:12,320
‎Ta thích Ragnar Trẻ Tuổi và cha ngài ấy,
‎người Dũng Cảm.

457
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
‎Vì ngài ấy đã lạc lối
‎trong cái lạnh của Niflheim...

458
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
‎không chiến binh thực thụ nào đáng bị thế.

459
00:42:19,840 --> 00:42:22,480
‎- Vậy ông sẽ giúp bọn ta?
‎- Ta muốn lắm.

460
00:42:23,160 --> 00:42:25,360
‎Nhưng điều đó có nghĩa
‎là đi cùng các vị thần...

461
00:42:25,920 --> 00:42:29,440
‎xin câu trả lời, có lẽ là hết lần này
‎đến lần khác.

462
00:42:30,200 --> 00:42:34,000
‎- Và mỗi lần đều cần thanh toán.
‎- Bọn ta không đến để bị cướp.

463
00:42:34,080 --> 00:42:37,840
‎Không. Cô đến đây để cứu Ragnar Trẻ Tuổi.

464
00:42:39,120 --> 00:42:39,960
‎Đúng không?

465
00:42:40,880 --> 00:42:43,760
‎Tối nay ngươi trả lời bọn ta,
‎không thì sẽ chết.

466
00:42:44,240 --> 00:42:46,320
‎Cô ta được phép nói với ta như thế?

467
00:42:47,440 --> 00:42:51,280
‎Giúp bọn ta, và ông sẽ được trả công,
‎nhưng phải là tối nay.

468
00:42:56,480 --> 00:43:00,640
‎Vậy được, hãy để ta chuẩn bị.
‎May cho hai người đấy.

469
00:43:01,120 --> 00:43:06,680
‎Ta có mọi thứ ta cần, và Ragnar Trẻ Tuổi
‎sẽ cùng hưởng sự may mắn đó.

470
00:43:08,800 --> 00:43:11,200
‎Chúng ta cần giết một con gà.

471
00:43:12,680 --> 00:43:15,200
‎Nhưng không phải con nhỏ. Nó có tên.

472
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
‎Tên là gì?

473
00:43:20,400 --> 00:43:22,280
‎Ta sẽ không ngạc nhiên nếu hắn chơi nó.

474
00:43:24,240 --> 00:43:25,080
‎Storri?

475
00:43:37,040 --> 00:43:37,960
‎Uhtred?

476
00:43:38,400 --> 00:43:39,240
‎Hắn đi rồi.

477
00:43:40,200 --> 00:43:41,160
‎Hắn đi rồi.

478
00:43:49,560 --> 00:43:52,880
‎Ta thề ta không cố ý chạy.
‎Chỉ là thói quen.

479
00:43:58,520 --> 00:43:59,520
‎Lời nguyền của ta.

480
00:44:00,640 --> 00:44:02,200
‎Lời nguyền đã hiệu nghiệm.

481
00:44:03,240 --> 00:44:04,080
‎Đúng vậy.

482
00:44:06,120 --> 00:44:08,960
‎Lời nguyền khiến ta mất gia đình
‎và chồng ta.

483
00:44:09,920 --> 00:44:14,360
‎Ta có thể sửa sai.
‎Ta có thể giúp các người gặp Ragnar.

484
00:44:15,240 --> 00:44:16,160
‎Ta quý ngài ấy.

485
00:44:17,920 --> 00:44:19,240
‎Làm ơn đừng giết ta.

486
00:44:22,320 --> 00:44:23,560
‎Đừng để cô ta giết ta.

487
00:44:24,440 --> 00:44:25,560
‎Ta thấy cô ta muốn vậy.

488
00:44:26,240 --> 00:44:28,240
‎- Hắn nói hắn giúp được.
‎- Ta nghe rồi.

489
00:44:36,800 --> 00:44:38,680
‎Có lẽ ngài nghĩ ta sợ chết.

490
00:44:39,480 --> 00:44:40,600
‎Ta không sợ.

491
00:44:41,680 --> 00:44:44,680
‎Ta nghĩ có những khi thậm chí
‎ta còn chào đón cái chết.

492
00:44:50,400 --> 00:44:51,480
‎Sắp xong rồi.

493
00:44:52,120 --> 00:44:53,600
‎Ngươi dùng cái gì vậy?

494
00:44:54,640 --> 00:44:56,800
‎Ta tưởng cần nấm để đi cùng thần linh?

495
00:44:56,880 --> 00:44:59,680
‎Ồ, đúng, nấm là thiết yếu.

496
00:45:00,280 --> 00:45:02,440
‎Đây là hỗn hợp cho một thứ khác.

497
00:45:02,520 --> 00:45:03,360
‎Cái gì?

498
00:45:04,360 --> 00:45:07,000
‎Cái này giúp ta đi vệ sinh.

499
00:45:07,400 --> 00:45:08,480
‎Ngươi đùa với bọn ta.

500
00:45:09,600 --> 00:45:10,440
‎Không.

501
00:45:22,160 --> 00:45:23,040
‎À cũng có thể.

502
00:45:24,760 --> 00:45:27,680
‎Có lẽ đây là chất độc
‎giúp ta kết liễu đời mình.

503
00:45:34,800 --> 00:45:36,280
‎Ta đang đùa thôi.

504
00:45:38,800 --> 00:45:40,120
‎Nhưng nó giúp ta đi vệ sinh.

505
00:45:40,200 --> 00:45:45,440
‎Cho ta biết cách cứu Ragnar, hoặc ta thề
‎sẽ xẻ thây ngươi từ háng đến họng.

506
00:45:45,520 --> 00:45:48,480
‎- Ta biết cách để cứu ngài ấy.
‎- Vậy nói đi!

507
00:45:48,560 --> 00:45:49,680
‎Và đừng giở trò.

508
00:45:50,680 --> 00:45:51,520
‎Được thôi.

509
00:46:09,760 --> 00:46:10,880
‎Nữ thần Hel...

510
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
‎sẽ thả linh hồn anh ngài...

511
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
‎nhưng phải đổi lấy một linh hồn khác.

512
00:46:20,560 --> 00:46:22,720
‎Ngươi phải giết kẻ đã giết Ragnar...

513
00:46:23,760 --> 00:46:25,480
‎kẻ đã từ chối ngài ấy.

514
00:46:26,040 --> 00:46:28,360
‎Ngươi sẽ tẩm lưỡi kiếm bằng máu Ragnar.

515
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
‎Và chỉ với lưỡi kiếm đó
‎ngươi phải giết kẻ đưa ngài ấy đến Hel.

516
00:46:33,520 --> 00:46:38,000
‎Chỉ bằng cách ấy, ngài ấy sẽ tự do
‎đi vào yến tiệc tại đại sảnh Valhalla.

517
00:46:43,240 --> 00:46:44,080
‎Ragnar đã chết.

518
00:46:45,240 --> 00:46:47,280
‎Máu ngài đã đen. Gần như tro bụi.

519
00:46:47,920 --> 00:46:49,800
‎Máu ngài có trong ai khác không?

520
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
‎Thyra.

521
00:46:53,920 --> 00:46:54,760
‎Thyra là ai?

522
00:46:55,320 --> 00:46:57,440
‎Em gái của Ragnar, em ruột.

523
00:46:59,720 --> 00:47:01,000
‎Vậy ngài có rồi.

524
00:47:04,960 --> 00:47:07,840
‎Giờ hãy trả nhiều tiền cho ta
‎và để ta yên.

525
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
‎Cảm ơn.

526
00:47:14,560 --> 00:47:15,920
‎Ta còn cần hỏi một việc.

527
00:47:17,640 --> 00:47:18,480
‎Ta sẽ trả công.

528
00:47:19,120 --> 00:47:19,960
‎Hỏi đi.

529
00:47:22,360 --> 00:47:23,760
‎Làm sao để xóa một lời nguyền?

530
00:47:25,120 --> 00:47:26,280
‎Ta biết ngay mà.

531
00:47:27,000 --> 00:47:29,360
‎Ta thấy bóng tối trên vai ngài.

532
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
‎Của ngươi đây.

533
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
‎Ngài có gì đó cho ta à, Uhtred?

534
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
‎- Brida, không!
‎- Có! Tin ta đi!

535
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
‎Đừng chạm vào hắn!

536
00:47:50,720 --> 00:47:52,440
‎Tin ta đi! Đừng làm gì cả!

537
00:47:55,120 --> 00:47:55,960
‎Đừng!

538
00:48:38,160 --> 00:48:39,000
‎Brida?

539
00:48:47,640 --> 00:48:50,160
‎Ta vừa làm điều phải làm
‎để phá lời nguyền.

540
00:48:51,000 --> 00:48:53,320
‎Phải giết phù thủy mà không làm rách da

541
00:48:53,400 --> 00:48:57,440
‎và không chảy một giọt máu,
‎và ngươi phải làm như vậy với Skade.

542
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
‎Nếu không được, biến ả thành của ngươi.

543
00:49:10,520 --> 00:49:11,960
‎Hắn nguyền cô khi nào?

544
00:49:12,840 --> 00:49:14,680
‎Cách đây rất lâu, khi chúng ta còn trẻ.

545
00:49:22,000 --> 00:49:25,840
‎Hắn nguyền ta. Ta cắm cành cây
‎vào mông hắn. Là ngày đó.

546
00:49:29,920 --> 00:49:31,760
‎Từ đó ta bị hiếm muộn.

547
00:49:52,280 --> 00:49:54,040
‎Cô đã bỏ lời nguyền của mình.

548
00:49:54,800 --> 00:49:57,320
‎Đúng, dù không chắc có ích gì.

549
00:49:58,800 --> 00:49:59,880
‎Sao không làm sớm hơn?

550
00:50:01,280 --> 00:50:02,880
‎Vì hơn hết ta là một chiến binh.

551
00:50:05,760 --> 00:50:07,000
‎Vì ta là đồ ngốc.

552
00:50:08,560 --> 00:50:12,040
‎Cô không ngốc,
‎mà còn là chiến binh can đảm nhất.

553
00:50:13,760 --> 00:50:16,640
‎Ta đã biết cách xóa lời nguyền
‎từ trước khi ngươi đến Dunholm.

554
00:50:17,040 --> 00:50:21,360
‎Ta chọn không nói ngươi biết
‎vì ta biết ngươi sẽ không ở lại.

555
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
‎Nên ta muốn ngươi đau khổ.

556
00:50:27,960 --> 00:50:30,000
‎Ta đã từng yêu ngươi, Uhtred,
‎nhưng hết rồi.

557
00:50:33,040 --> 00:50:34,400
‎Ta không tin ngươi.

558
00:50:36,240 --> 00:50:37,680
‎Chúng ta là một, hai ta.

559
00:50:48,520 --> 00:50:49,880
‎Từ lúc ta cầm tay cô

560
00:50:49,960 --> 00:50:51,880
‎bước lên bậc thang của đại sảnh Eoferwic,

561
00:50:51,960 --> 00:50:53,120
‎chúng ta là một.

562
00:50:58,520 --> 00:51:03,800
‎Có thể cô không thích ta...ghét ta
‎nếu cô muốn, khinh thường ta...

563
00:51:07,680 --> 00:51:09,200
‎nhưng tình yêu là bất tử.

564
00:51:11,800 --> 00:51:12,720
‎Tình yêu còn mãi.

565
00:51:15,920 --> 00:51:18,760
‎Ta sẽ tìm Skade, và ta sẽ xóa lời nguyền.

566
00:51:19,840 --> 00:51:21,240
‎Rồi ta sẽ đi gặp Thyra.

567
00:51:23,880 --> 00:51:25,560
‎Ta sẽ tìm ra kẻ giết Ragnar.

568
00:51:27,000 --> 00:51:28,920
‎Và chúng ta sẽ đưa anh ấy đến Valhalla?

569
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
‎Ta sẽ gặp ngươi trên chiến trường.

570
00:51:36,480 --> 00:51:37,760
‎Ta sẽ thẳng tay giết ngươi.

571
00:51:39,040 --> 00:51:41,040
‎Điều đó đâu có nghĩa cô không yêu ta.

572
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi:
‎Bùi Bảo Dung

