1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,440
‎布麗達帶來我哥哥的死訊

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,680
‎朗格納死了，他沒有在英靈殿享福

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
‎而是躺在洛伊迪斯附近
‎一座湖的一堆石頭底下

6
00:00:26,960 --> 00:00:29,800
‎他會死去是因為我仍受到絲凱德詛咒

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,560
‎人難逃一死

8
00:00:34,280 --> 00:00:35,280
‎是她

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,160
‎為了幫他從地獄進入英靈殿

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,680
‎我必須先擺脫她

11
00:00:41,480 --> 00:00:44,280
‎你需要人手來對抗海斯頓的軍隊

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
‎我父親要在艾爾斯伯里加入麥西亞軍

13
00:00:47,120 --> 00:00:51,280
‎因此我隨同艾塞弗蕾德
‎找上艾佛雷德國王求助

14
00:00:51,480 --> 00:00:53,840
‎一千名士兵，我會為你拿下本夫利特

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
‎我不需要本夫利特

16
00:00:55,760 --> 00:00:57,200
‎艾佛雷德拒絕我之後

17
00:00:57,280 --> 00:01:00,600
‎他的兒子，王儲愛德華答應給我士兵

18
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
‎訂好出兵日期，我會到的

19
00:01:03,560 --> 00:01:05,360
‎你會有這些兵力

20
00:01:05,640 --> 00:01:10,280
‎在他的保證下
‎我向海斯頓引戰，誘入圈套

21
00:01:10,800 --> 00:01:15,440
‎按計畫，國王和他的人馬
‎應該在此等候出擊

22
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
‎我們按兵不動

23
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
‎大人，艾佛雷德的軍隊呢？

24
00:01:21,600 --> 00:01:23,160
‎他們正在被屠殺

25
00:01:23,520 --> 00:01:24,880
‎我們按兵不動

26
00:01:32,360 --> 00:01:36,160
‎我們不能眼睜睜看著他們死去
‎我答應過他

27
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
‎那你會怎麼做，小子？
‎你可以繼續抱怨

28
00:01:39,200 --> 00:01:40,600
‎或是做出決定

29
00:01:41,920 --> 00:01:42,760
‎你會怎麼做？

30
00:01:43,760 --> 00:01:45,120
‎天命不可違

31
00:01:45,800 --> 00:01:47,080
‎上啊

32
00:01:52,960 --> 00:01:55,920
‎陛下，我們不能再等了

33
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
‎陛下

34
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
‎父親，我們不能再等了

35
00:02:24,160 --> 00:02:29,120
‎為了威賽克斯，為了國王

36
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
‎為了國王

37
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
‎衝啊

38
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
‎是愛德華和他的人

39
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
‎留下，每個人都給我留下

40
00:03:06,600 --> 00:03:08,760
‎達格分，叫大家給我留下

41
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
‎是艾佛雷德，他還活著

42
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
‎留下

43
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
‎大家給我留下

44
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
‎站住…

45
00:03:30,240 --> 00:03:32,520
‎我們就是為她而來的，帶走她

46
00:03:56,120 --> 00:03:57,680
‎不要

47
00:04:10,960 --> 00:04:12,480
‎不要

48
00:04:47,880 --> 00:04:49,600
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

49
00:05:05,440 --> 00:05:08,960
‎最後的王國

50
00:05:24,640 --> 00:05:25,480
‎大人

51
00:05:27,400 --> 00:05:28,320
‎是奧斯費司

52
00:05:36,360 --> 00:05:38,760
‎-奧斯費司？
‎-他還活著，大人

53
00:05:39,280 --> 00:05:40,920
‎也許下次會比較好運

54
00:05:41,600 --> 00:05:42,920
‎你有看到我奮勇殺敵嗎，大人？

55
00:05:43,920 --> 00:05:46,480
‎有，真是精采

56
00:05:46,560 --> 00:05:50,200
‎-雖然我不想殺人
‎-你夠讓人頭疼了

57
00:05:51,760 --> 00:05:54,760
‎-好冷
‎-因為現在是冬天，傻子

58
00:05:57,800 --> 00:05:59,640
‎你今天非常英勇，奧斯費司

59
00:06:00,640 --> 00:06:01,680
‎我會死嗎，大人？

60
00:06:02,440 --> 00:06:04,640
‎-我不怕
‎-我不准你死

61
00:06:05,160 --> 00:06:08,240
‎小修道士，你要是敢隨便死掉
‎我就親手殺了你

62
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
‎我盡力而為

63
00:06:13,080 --> 00:06:16,080
‎我們會前往艾塞弗蕾德的寢宮
‎你在那裡好好休養

64
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
‎是，大人

65
00:06:18,080 --> 00:06:19,120
‎絲凱德呢？

66
00:06:20,560 --> 00:06:22,120
‎海斯頓把她帶走了

67
00:06:24,160 --> 00:06:26,440
‎根本什麼都沒變
‎我們還是受到了詛咒

68
00:06:27,520 --> 00:06:28,760
‎被詛咒的人是我

69
00:06:29,880 --> 00:06:31,200
‎我們都在劫難逃，大人

70
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
‎而且會繼續下去

71
00:06:38,120 --> 00:06:41,960
‎（本夫利特）

72
00:06:42,080 --> 00:06:44,000
‎（東安格里亞王國）

73
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
‎大人，照您吩咐，烏特雷德來了

74
00:06:54,480 --> 00:06:55,440
‎謝謝你，史帝亞匹

75
00:06:58,560 --> 00:07:01,600
‎看來你的復仇計畫
‎是包括了搶回先知絲凱德

76
00:07:02,200 --> 00:07:03,240
‎她才是你來此的目的

77
00:07:03,800 --> 00:07:05,560
‎但是我把你的堡壘搶回來了

78
00:07:06,160 --> 00:07:08,040
‎我們大獲全勝，為此我很感激

79
00:07:09,240 --> 00:07:11,000
‎我還怕你不會參戰呢

80
00:07:11,080 --> 00:07:13,320
‎我的確想等久一點再進攻

81
00:07:13,880 --> 00:07:15,320
‎等你死了再打敗敵人

82
00:07:15,400 --> 00:07:16,800
‎你沒資格品嘗勝利的果實

83
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
‎下令進攻的是愛德華，必須由他開口

84
00:07:25,480 --> 00:07:26,680
‎你該去謝謝他

85
00:07:27,920 --> 00:07:29,160
‎他在戰場上很英勇

86
00:07:33,840 --> 00:07:35,440
‎要我是他父親，我會感到很驕傲

87
00:07:42,200 --> 00:07:45,760
‎我和絲凱德談過
‎她預見我活不到明年夏天

88
00:07:47,680 --> 00:07:49,760
‎絲凱德靠別人的恐懼過活

89
00:07:49,840 --> 00:07:51,600
‎不論如何，我知道這是實話

90
00:07:52,960 --> 00:07:55,480
‎我知道自己的身體日益衰弱

91
00:07:56,200 --> 00:07:58,680
‎我頂多再活幾個月，甚至幾週

92
00:07:59,840 --> 00:08:01,120
‎到時愛德華將繼位為王

93
00:08:02,680 --> 00:08:05,600
‎-他證明了自己
‎-他證明自己有勇氣

94
00:08:07,480 --> 00:08:09,320
‎但也容易受人擺佈

95
00:08:09,600 --> 00:08:12,360
‎你利用他滿足一己之私

96
00:08:12,880 --> 00:08:14,920
‎不，大人，他想出辦法削弱敵軍

97
00:08:15,280 --> 00:08:17,840
‎丹麥大軍因此中斷
‎今年冬天不會進攻

98
00:08:20,200 --> 00:08:23,720
‎你傷害了你的兒子
‎只為了指控我擺佈他

99
00:08:28,600 --> 00:08:32,280
‎不論如何
‎你似乎贏得了愛德華的好感

100
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
‎-他信守諾言
‎-是的

101
00:08:35,080 --> 00:08:38,440
‎我只求你別忘了他所做的事

102
00:08:39,400 --> 00:08:40,600
‎我不會忘記的

103
00:08:41,840 --> 00:08:45,040
‎我也不會忘記他的父親
‎奪走了我的一切

104
00:08:46,160 --> 00:08:49,520
‎除了威賽克斯，你想去哪裡都行
‎也可以去貝班堡

105
00:08:50,760 --> 00:08:53,680
‎只要夠遠就好

106
00:08:57,760 --> 00:08:59,440
‎就跟英格蘭一樣，大人

107
00:09:03,080 --> 00:09:05,280
‎丹麥人永遠不會離開這片海岸的

108
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
‎永遠不會

109
00:09:11,000 --> 00:09:13,200
‎我會前往艾塞弗蕾德的寢宮

110
00:09:14,080 --> 00:09:16,000
‎我相信她仍未脫離險境

111
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
‎陛下

112
00:09:45,000 --> 00:09:46,920
‎把肯努特找來，得讓他瞧瞧

113
00:09:55,880 --> 00:10:00,320
‎（亨斯頓）

114
00:10:00,400 --> 00:10:02,520
‎（東安格里亞王國）

115
00:10:08,360 --> 00:10:10,000
‎海斯頓好像大受打擊

116
00:10:10,800 --> 00:10:11,880
‎他臉色很難看

117
00:10:13,160 --> 00:10:14,280
‎他帶著我的女人

118
00:10:30,360 --> 00:10:32,360
‎-海斯頓大人，我的朋友
‎-肯努特

119
00:10:37,000 --> 00:10:39,400
‎去找別的女人發情吧，血髮

120
00:10:39,640 --> 00:10:41,760
‎這女人是我的，別打歪主意

121
00:10:44,320 --> 00:10:48,520
‎-發生什麼事？
‎-如你所見，我失去了一切

122
00:10:49,600 --> 00:10:51,120
‎你剩不到一半的人

123
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
‎-還有我的副手，達格分
‎-怎麼會？

124
00:10:53,480 --> 00:10:55,280
‎艾佛雷德還活著，就是這樣

125
00:10:55,360 --> 00:10:57,080
‎他們大批人馬趁夜進攻

126
00:10:57,400 --> 00:10:58,240
‎他還活著？

127
00:10:58,320 --> 00:10:59,320
‎而且烏特雷德也在

128
00:10:59,400 --> 00:11:00,680
‎是誰說艾佛雷德還活著？

129
00:11:01,040 --> 00:11:02,000
‎我說的

130
00:11:02,400 --> 00:11:05,360
‎我看到他在馬上，健康依舊

131
00:11:05,440 --> 00:11:08,360
‎-你根本在胡說
‎-他活得好好的

132
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
‎而我有一半的人卻死了

133
00:11:11,920 --> 00:11:15,160
‎如果烏特雷德也在陣中
‎那這場仗根本是未戰先敗

134
00:11:15,400 --> 00:11:19,120
‎我們還沒輸，我們依然很強大

135
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
‎-絲凱德怎麼會在你手上？
‎-絲凱德並不重要

136
00:11:22,320 --> 00:11:24,960
‎-海斯頓饒了烏特雷德
‎-給我閉嘴

137
00:11:25,280 --> 00:11:27,400
‎-這是真的
‎-我們才不在乎

138
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
‎他原本大可以殺了烏特雷德和公主

139
00:11:30,640 --> 00:11:32,280
‎但是他卻只想要我

140
00:11:32,720 --> 00:11:34,720
‎他只用老二思考

141
00:11:35,720 --> 00:11:38,800
‎-很好笑嗎，血髮？
‎-我真想念她那張利嘴

142
00:11:39,000 --> 00:11:41,200
‎她是我的，我不能再失去任何東西了

143
00:11:41,720 --> 00:11:43,760
‎我們本該團結一心

144
00:11:44,560 --> 00:11:45,680
‎海斯頓，你先休息

145
00:11:45,760 --> 00:11:48,440
‎然後我們三人再坐下來
‎討論接下來該怎麼做

146
00:11:49,640 --> 00:11:50,600
‎召開軍事會議

147
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
‎你是說我們四人吧？

148
00:11:52,320 --> 00:11:54,880
‎艾賽沃德，你再說一個字
‎我就砍下你的頭

149
00:11:55,440 --> 00:11:56,280
‎那好吧

150
00:11:58,080 --> 00:11:59,640
‎我什麼也不說了

151
00:12:14,240 --> 00:12:17,760
‎（德羅威治）

152
00:12:17,840 --> 00:12:20,040
‎（艾塞弗蕾德的麥西亞寢宮）

153
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
‎你沒胃口嗎？

154
00:12:56,160 --> 00:12:57,920
‎是沒心情慶祝

155
00:12:58,560 --> 00:13:01,440
‎你手上拿的是什麼，索爾之錘嗎？

156
00:13:03,480 --> 00:13:04,320
‎對

157
00:13:05,520 --> 00:13:06,840
‎原本屬於無畏的朗格納

158
00:13:07,720 --> 00:13:08,800
‎我跟妳說過？

159
00:13:09,840 --> 00:13:10,840
‎一兩次吧

160
00:13:14,840 --> 00:13:19,200
‎父子兩人在英靈殿團圓了

161
00:13:19,840 --> 00:13:21,400
‎你是這麼相信的，不是嗎？

162
00:13:24,760 --> 00:13:25,760
‎我要去看他

163
00:13:26,560 --> 00:13:27,880
‎我的手下會待在這裡

164
00:13:33,120 --> 00:13:36,480
‎烏特雷德
‎我知道你為了救我犧牲了許多

165
00:13:38,040 --> 00:13:39,400
‎我知道這讓你付出多大的代價

166
00:13:40,520 --> 00:13:41,920
‎這是我的選擇，夫人

167
00:13:43,280 --> 00:13:44,600
‎是我自己想這麼做的

168
00:13:49,640 --> 00:13:51,760
‎我希望你能以麥西亞為家

169
00:13:51,960 --> 00:13:53,320
‎和你的手下住在這裡

170
00:13:56,040 --> 00:13:57,640
‎我可以分地給…

171
00:13:57,720 --> 00:14:00,000
‎謝謝妳，夫人，請不要再說了

172
00:14:06,640 --> 00:14:08,160
‎犯人要送去哪裡？

173
00:14:08,640 --> 00:14:10,560
‎我下令把他們送到大廳吃飯

174
00:14:11,160 --> 00:14:13,240
‎艾塞弗蕾德，一起加入我們吧

175
00:14:13,320 --> 00:14:15,560
‎給我住嘴，達格分
‎否則我就割下你的舌頭

176
00:14:17,560 --> 00:14:20,520
‎我不喜歡有敵人待在我的城牆內

177
00:14:22,400 --> 00:14:23,680
‎我不打擾你了

178
00:14:35,440 --> 00:14:36,520
‎奧斯費司怎麼樣？

179
00:14:37,080 --> 00:14:39,840
‎在睡覺，我們也該睡了

180
00:14:44,040 --> 00:14:45,520
‎等他一康復

181
00:14:46,000 --> 00:14:47,680
‎我們就該去把絲凱德搶回來

182
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
‎再來一次

183
00:14:49,120 --> 00:14:51,840
‎只要她還在，你的詛咒就解不了

184
00:14:52,640 --> 00:14:54,920
‎絲凱德在丹麥人手上，我們動不了她

185
00:14:57,040 --> 00:14:58,560
‎我們不能為了找她送命

186
00:14:59,440 --> 00:15:00,840
‎人難逃一死

187
00:15:03,880 --> 00:15:05,280
‎你有什麼話想說嗎，希崔里克？

188
00:15:05,480 --> 00:15:06,520
‎他沒有

189
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
‎只是我們已經死夠多人了

190
00:15:08,680 --> 00:15:10,440
‎你是個戰士，出生入死是應該的

191
00:15:16,360 --> 00:15:19,240
‎我決定去找朗格納
‎我必須讓他得以安息

192
00:15:19,680 --> 00:15:22,080
‎你在朗格納的墓旁只會找到鬼魂

193
00:15:30,240 --> 00:15:32,600
‎你們繼續守著艾塞弗蕾德
‎然後好好休息

194
00:15:37,280 --> 00:15:42,080
‎烏特雷德的手下
‎在把絲凱德搶回來之前都不得安寧

195
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
‎希崔里克，你又醉又累

196
00:15:44,760 --> 00:15:46,120
‎對，我是累了

197
00:15:47,120 --> 00:15:48,600
‎我厭倦南北奔波

198
00:15:48,680 --> 00:15:51,120
‎被當作叛徒，拋棄老婆

199
00:15:51,480 --> 00:15:52,360
‎都是為了什麼？

200
00:15:53,160 --> 00:15:55,080
‎-那你走吧，小子
‎-烏特雷德，你不是真心的

201
00:15:55,160 --> 00:15:57,720
‎你待在我麾下不開心，就走吧

202
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
‎我在戰場上替你奮勇殺敵

203
00:16:00,240 --> 00:16:02,080
‎那是因為你樂在其中

204
00:16:02,320 --> 00:16:03,680
‎而你就這麼輕易想打發我

205
00:16:03,920 --> 00:16:06,400
‎-要走要留，我才不在乎
‎-他不是真心的

206
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
‎他很在乎，大家坐下吧

207
00:16:11,600 --> 00:16:13,720
‎要走要留，希崔里克基亞騰森

208
00:16:14,120 --> 00:16:16,880
‎你自己選擇，趕快決定

209
00:16:20,280 --> 00:16:22,360
‎如果你想把帳算清楚
‎貝班堡的烏特雷德

210
00:16:23,080 --> 00:16:25,160
‎-那就來啊
‎-沒有帳要算

211
00:16:25,320 --> 00:16:27,160
‎沒有人要打架，大家去睡吧

212
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
‎去睡吧

213
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
‎老天

214
00:16:34,200 --> 00:16:36,800
‎把囚犯關回豬籠裡

215
00:16:37,200 --> 00:16:38,120
‎希崔里克

216
00:16:41,240 --> 00:16:42,480
‎我天一亮就走

217
00:16:44,080 --> 00:16:45,040
‎但我還會回來

218
00:16:45,840 --> 00:16:47,240
‎如果到時候你還在…

219
00:16:49,240 --> 00:16:50,200
‎我會殺了你

220
00:17:04,319 --> 00:17:05,160
‎你為什麼要這樣？

221
00:17:08,400 --> 00:17:09,680
‎他害我們被詛咒

222
00:17:14,040 --> 00:17:17,319
‎下詛咒的人是她
‎烏特雷德容許她這麼做

223
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
‎給我閉嘴

224
00:17:20,319 --> 00:17:21,560
‎離開他吧，小子

225
00:17:21,920 --> 00:17:22,800
‎這是你唯一的機會

226
00:17:23,359 --> 00:17:26,359
‎你可是徹頭徹尾的丹麥人

227
00:17:26,960 --> 00:17:28,119
‎安靜

228
00:17:36,000 --> 00:17:38,680
‎你拋下了堡壘，而你的人也拋下你

229
00:17:40,440 --> 00:17:41,280
‎有一些人跑了

230
00:17:42,720 --> 00:17:43,920
‎你落入艾佛雷德的圈套

231
00:17:44,160 --> 00:17:45,800
‎我聽說艾佛雷德死了

232
00:17:47,080 --> 00:17:49,320
‎-是你的信使說的
‎-這是烏特雷德設下的陷阱

233
00:17:52,200 --> 00:17:53,920
‎艾佛雷德帶兵到本夫利特

234
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
‎是因為烏特雷德要他這麼做

235
00:17:57,320 --> 00:17:59,800
‎艾佛雷德活不久了
‎但我們的目標是烏特雷德

236
00:17:59,880 --> 00:18:01,720
‎他在德罕早該死了
‎但是朗格納太軟弱

237
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
‎想把威賽克斯搶過來
‎就得先除掉門神

238
00:18:06,480 --> 00:18:08,120
‎貝班堡的烏特雷德非死不可

239
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
‎白天很短

240
00:18:11,000 --> 00:18:13,720
‎我們兵力大減，朗格納的死是個凶兆

241
00:18:14,520 --> 00:18:15,680
‎威賽克斯得再等等了

242
00:18:20,880 --> 00:18:22,800
‎艾賽沃德，你先返回溫徹斯特

243
00:18:24,240 --> 00:18:26,480
‎不行，我不會回去

244
00:18:28,280 --> 00:18:30,800
‎-為什麼要我回去？
‎-你一直說要給我們薩克遜軍隊

245
00:18:30,880 --> 00:18:33,840
‎-該實現諾言了
‎-等艾佛雷德死去就有了

246
00:18:34,720 --> 00:18:37,400
‎麥西亞的埃塞雷
‎和威賽克斯許多人都已準備叛變

247
00:18:37,480 --> 00:18:40,680
‎但我死了就辦不到了
‎艾佛雷德會殺死我的

248
00:18:41,000 --> 00:18:43,040
‎-你請他原諒不就得了
‎-他不會理我的

249
00:18:43,120 --> 00:18:44,080
‎那就求他

250
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
‎把薩克遜軍隊給我帶來

251
00:18:49,120 --> 00:18:51,200
‎要是烏特雷德跟著艾佛雷德
‎待在溫徹斯特

252
00:18:51,800 --> 00:18:52,920
‎那就殺了他

253
00:18:53,720 --> 00:18:55,080
‎我要怎麼殺了他？

254
00:18:55,680 --> 00:18:56,800
‎就跟你殺了朗格納一樣

255
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
‎大人

256
00:19:05,520 --> 00:19:07,000
‎他沒這個種

257
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
‎肯努特大人，你最好學著不要亂說話

258
00:19:14,120 --> 00:19:15,560
‎這傻子殺了朗格納？

259
00:19:16,760 --> 00:19:18,040
‎肯努特是開玩笑的

260
00:19:18,440 --> 00:19:19,560
‎趁他熟睡的時候

261
00:19:20,760 --> 00:19:21,640
‎他沒在睡覺

262
00:19:26,720 --> 00:19:28,280
‎不是他死就是我亡

263
00:19:29,600 --> 00:19:30,640
‎我可不是傻子

264
00:19:32,240 --> 00:19:34,880
‎這件事不准傳出去

265
00:19:35,160 --> 00:19:36,160
‎這事你也有份？

266
00:19:37,200 --> 00:19:38,960
‎我已經把他的死拋諸腦後了

267
00:19:39,760 --> 00:19:40,840
‎你想當首領？

268
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
‎朗格納原本就不該留烏特雷德活命

269
00:19:44,720 --> 00:19:47,360
‎他不該讓他帶著你的女人離開

270
00:19:48,320 --> 00:19:49,720
‎她現在是我的女人了

271
00:19:52,280 --> 00:19:53,680
‎那誰要接收朗格納的人？

272
00:19:55,280 --> 00:19:57,480
‎朗格納的人歸布麗達管

273
00:19:58,320 --> 00:19:59,680
‎他們正等著她歸來

274
00:20:02,600 --> 00:20:05,800
‎艾賽沃德，你明天就啟程

275
00:20:08,440 --> 00:20:11,600
‎這下我要去威賽克斯送死

276
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
‎然後從墓地裡集結大軍
‎殺掉這片土地上最厲害的戰士

277
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
‎要酒嗎，大人？

278
00:20:39,000 --> 00:20:39,840
‎當然

279
00:20:42,600 --> 00:20:45,800
‎謝謝你提醒我這個身分，奧法

280
00:20:47,920 --> 00:20:49,120
‎我忠心的僕人

281
00:20:53,320 --> 00:20:54,800
‎我倆要準備上路

282
00:20:56,800 --> 00:20:58,400
‎我要返回溫徹斯特

283
00:20:59,320 --> 00:21:02,240
‎而你將從鄉民晉升成貴族

284
00:21:05,160 --> 00:21:06,160
‎我不明白

285
00:21:08,200 --> 00:21:09,560
‎你當然不明白，你這麼笨

286
00:21:13,720 --> 00:21:14,880
‎而我也一樣

287
00:21:17,960 --> 00:21:18,800
‎不過

288
00:21:20,240 --> 00:21:22,080
‎只要完成接下來的任務

289
00:21:23,720 --> 00:21:27,960
‎你將會擁有土地和頭銜，奧法郡長

290
00:22:06,000 --> 00:22:08,640
‎我會放了你
‎但是你必須帶我去你的營地

291
00:22:10,840 --> 00:22:13,400
‎你不再效忠烏特雷德了嗎？

292
00:22:13,880 --> 00:22:16,080
‎烏特雷德受到詛咒，他發瘋了

293
00:22:17,200 --> 00:22:19,440
‎我要聽從眾神，而這就是祂們的指示

294
00:22:20,560 --> 00:22:21,680
‎你到底幫不幫？

295
00:23:28,080 --> 00:23:29,200
‎我就知道你會來

296
00:23:48,360 --> 00:23:49,800
‎他在夢中呼喚我

297
00:23:55,040 --> 00:23:56,000
‎從尼福爾海姆傳來的

298
00:24:01,840 --> 00:24:04,280
‎要我幫他通過地獄進入英靈殿

299
00:24:07,240 --> 00:24:10,000
‎我唯一能幫忙的就是這件事了

300
00:24:15,200 --> 00:24:16,720
‎你來這裡是想乞求原諒

301
00:24:18,680 --> 00:24:20,240
‎你拋下他三次

302
00:24:22,160 --> 00:24:24,160
‎那是命運所逼，我別無選擇

303
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
‎妳做什麼？我們會凍死的

304
00:24:37,760 --> 00:24:39,720
‎尼福爾海姆比你到過的地方冷上許多

305
00:24:41,040 --> 00:24:42,520
‎若朗格納在受苦
‎那我們不該自己享福

306
00:24:44,200 --> 00:24:45,560
‎你在這裡不會有好日子的

307
00:24:51,720 --> 00:24:54,120
‎-我要睡了
‎-包著皮毛大衣嗎？

308
00:25:31,400 --> 00:25:32,920
‎給我你的勇氣

309
00:25:35,400 --> 00:25:37,080
‎你的心，你的睿智

310
00:25:42,080 --> 00:25:43,600
‎給我你的愛，哥哥

311
00:25:57,000 --> 00:25:58,600
‎我永遠愛你

312
00:26:38,120 --> 00:26:38,960
‎愛德華

313
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
‎你今天乾乾淨淨的，除了這裡之外

314
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
‎母親，拜託

315
00:26:46,280 --> 00:26:47,600
‎-她是在逗你
‎-別弄了

316
00:26:53,840 --> 00:26:55,360
‎大人，我無意打擾

317
00:27:01,080 --> 00:27:03,080
‎有件事我想跟你討論

318
00:27:06,200 --> 00:27:07,720
‎有什麼話就說吧，愛德華

319
00:27:08,120 --> 00:27:09,640
‎國王希望你能對他坦率點

320
00:27:13,880 --> 00:27:15,480
‎我不後悔自己做的事

321
00:27:16,680 --> 00:27:18,360
‎答應烏特雷德

322
00:27:18,440 --> 00:27:21,800
‎信守諾言出兵，並取得勝利

323
00:27:23,120 --> 00:27:27,600
‎但是我承認自己逾矩

324
00:27:28,200 --> 00:27:29,400
‎甚至違反你的命令

325
00:27:31,080 --> 00:27:33,320
‎我願意接受必要的懲罰

326
00:27:33,920 --> 00:27:36,720
‎你沒有我的許可
‎就向叛徒許諾提供我的兵力

327
00:27:39,040 --> 00:27:42,080
‎你帶著我的軍隊，未經允許就參戰

328
00:27:42,160 --> 00:27:44,560
‎這種舉止根本稱不上是王儲

329
00:27:49,440 --> 00:27:51,000
‎而是國王

330
00:28:11,040 --> 00:28:12,760
‎威賽克斯很快就會是屬於你的

331
00:28:13,720 --> 00:28:16,600
‎目前我們國力強盛
‎但是英格蘭依然脆弱

332
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
‎未來靠得不只是戰爭跟兵力

333
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
‎還有團結

334
00:28:24,720 --> 00:28:26,960
‎我們想讓你認識艾芙蕾德小姐

335
00:28:29,160 --> 00:28:30,160
‎時候到了

336
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
‎這段關係將能鞏固威賽克斯與王位

337
00:28:36,360 --> 00:28:37,760
‎你的王位

338
00:28:40,320 --> 00:28:41,880
‎我會盡我所能，大人

339
00:28:43,960 --> 00:28:46,360
‎為了威賽克斯，和我的國王

340
00:29:27,080 --> 00:29:27,920
‎妳認識他們嗎？

341
00:29:29,560 --> 00:29:30,600
‎他們看起來是丹麥人

342
00:29:31,880 --> 00:29:33,720
‎-對，但妳認識他們嗎？
‎-不認識

343
00:29:36,920 --> 00:29:39,000
‎我們該走了，晚點再吃

344
00:29:39,280 --> 00:29:40,240
‎去哪？

345
00:29:40,680 --> 00:29:43,280
‎前往雷加切斯特路上的一座小村莊

346
00:29:48,720 --> 00:29:51,480
‎我不知道要怎麼幫助朗格納
‎逃離尼福爾海姆

347
00:29:52,360 --> 00:29:54,880
‎但是我總要試過才能恢復以往的生活

348
00:29:57,320 --> 00:29:58,240
‎村莊裡有什麼？

349
00:30:00,920 --> 00:30:01,800
‎一個先知

350
00:30:04,000 --> 00:30:04,880
‎還記得史多力嗎？

351
00:30:06,800 --> 00:30:08,680
‎-史多力是個爛人
‎-是的

352
00:30:09,040 --> 00:30:10,080
‎但他是烏巴的先知

353
00:30:11,680 --> 00:30:12,920
‎丹麥戰士的先知

354
00:30:13,000 --> 00:30:15,720
‎要說有誰知道怎麼找尋逝去的戰士
‎一定非他莫屬

355
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
‎他們不見了

356
00:30:25,600 --> 00:30:27,240
‎我們兩天就能到

357
00:30:31,520 --> 00:30:32,360
‎好吧

358
00:30:42,760 --> 00:30:47,040
‎再射一箭我就戳瞎你
‎我知道是誰派你們來的

359
00:30:48,120 --> 00:30:48,960
‎妳真的知道？

360
00:30:49,800 --> 00:30:51,880
‎告訴肯努特，我準備好就會回去

361
00:30:52,320 --> 00:30:54,200
‎肯努特要丹麥人殺手的命

362
00:30:57,240 --> 00:30:58,200
‎他是跟我一起的

363
00:30:59,320 --> 00:31:00,600
‎他由我保護

364
00:31:01,640 --> 00:31:04,240
‎他的人頭能換來等重的銀子

365
00:31:04,520 --> 00:31:05,680
‎我的頭很小呢

366
00:31:09,280 --> 00:31:10,120
‎出來

367
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
‎烏特雷德的命是我的
‎等我準備好就會殺了他

368
00:31:22,600 --> 00:31:24,960
‎去吧，趁你還能保住命根子

369
00:31:25,400 --> 00:31:27,400
‎肯努特會知道妳在護著他

370
00:31:28,560 --> 00:31:31,320
‎告訴肯努特我會回去的
‎到時他能接收我的人

371
00:31:32,560 --> 00:31:34,760
‎他知道這是什麼意思，你走吧

372
00:31:37,720 --> 00:31:38,560
‎走啊

373
00:31:51,280 --> 00:31:52,520
‎妳真是一點都沒變

374
00:31:56,280 --> 00:31:57,480
‎我是為了朗格納饒你一命

375
00:32:10,320 --> 00:32:13,280
‎聽說烏特雷德去了北邊找朗格納的墳

376
00:32:14,160 --> 00:32:15,560
‎他獨自一人，還是帶著手下？

377
00:32:16,880 --> 00:32:17,720
‎獨自一人

378
00:32:19,320 --> 00:32:21,400
‎他的手下留在艾塞弗蕾德身邊

379
00:32:22,160 --> 00:32:23,000
‎原來

380
00:32:28,760 --> 00:32:31,280
‎他非常需要上帝的指引

381
00:32:32,360 --> 00:32:35,600
‎大人，就算把烏特雷德
‎丟入水中千百次

382
00:32:35,680 --> 00:32:38,200
‎他也不會找到上帝，只會找到魚

383
00:32:44,280 --> 00:32:45,400
‎我兒子會需要他

384
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
‎我實在很不願意這麼說，但這是真的

385
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
‎愛德華將會需要烏特雷德

386
00:32:57,680 --> 00:33:01,400
‎但他是逃犯
‎直到我死去之前，他都必須是逃犯

387
00:33:03,440 --> 00:33:04,480
‎您希望如此嗎，大人？

388
00:33:04,560 --> 00:33:06,720
‎對，但是我只能跟你說

389
00:33:07,760 --> 00:33:09,120
‎這不能是我的指令

390
00:33:11,600 --> 00:33:15,680
‎我妻子一定會反對
‎愛德華和烏特雷德有任何關係

391
00:33:18,200 --> 00:33:20,080
‎但是愛德華必須在你的輔佐下

392
00:33:22,160 --> 00:33:24,360
‎自己做出決定，貝歐卡牧師

393
00:33:25,680 --> 00:33:27,200
‎是，大人

394
00:33:42,800 --> 00:33:44,560
‎妳打算把妳的人交給肯努特？

395
00:33:48,200 --> 00:33:49,080
‎他們是我的人

396
00:33:49,920 --> 00:33:51,240
‎妳會成為肯努特的女人嗎？

397
00:33:53,120 --> 00:33:54,200
‎不關你的事

398
00:33:55,760 --> 00:33:56,600
‎會嗎？

399
00:33:59,960 --> 00:34:00,840
‎我得想辦法生存

400
00:34:01,080 --> 00:34:02,880
‎男人不會一直追隨女人，他們太笨了

401
00:34:04,600 --> 00:34:07,120
‎肯努特是個陰險的小人

402
00:34:07,920 --> 00:34:09,199
‎那你有什麼建議？

403
00:34:10,000 --> 00:34:12,480
‎把人交給你，我們一起進攻貝班堡？

404
00:34:13,639 --> 00:34:16,520
‎你絕對不會這麼做
‎因為你是薩克遜人

405
00:34:16,679 --> 00:34:17,600
‎他是個陰險的小人

406
00:34:18,360 --> 00:34:20,639
‎我的意思是妳值得比肯努特更好的人

407
00:34:22,199 --> 00:34:23,280
‎換你去拉屎了

408
00:34:24,639 --> 00:34:25,679
‎我不需要拉屎

409
00:34:26,560 --> 00:34:29,080
‎那我們去找這個爛人史多力吧

410
00:34:38,040 --> 00:34:40,520
‎這是我們第二次去找史多力了

411
00:34:42,320 --> 00:34:45,040
‎上次妳把樹枝插在他的屁股裡
‎再趕走他

412
00:34:46,000 --> 00:34:48,320
‎我還記得，從來沒忘過

413
00:34:50,920 --> 00:34:52,159
‎我們當時好年輕

414
00:34:53,159 --> 00:34:54,120
‎我們當時是丹麥人

415
00:34:57,160 --> 00:34:59,000
‎-比賽誰先到山坡？
‎-為什麼？

416
00:34:59,600 --> 00:35:00,440
‎有何不可？

417
00:35:01,320 --> 00:35:02,160
‎幼稚

418
00:35:02,960 --> 00:35:04,120
‎妳怕輸啊？

419
00:35:05,360 --> 00:35:06,280
‎幼稚

420
00:35:21,400 --> 00:35:25,800
‎我每天早上起床和睡前都想著吉賽拉

421
00:35:28,840 --> 00:35:29,960
‎我明白

422
00:35:40,760 --> 00:35:42,840
‎我應該因為朗格納找別的女人而恨他

423
00:35:44,240 --> 00:35:45,160
‎但是我辦不到

424
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
‎妳愛他

425
00:35:48,280 --> 00:35:49,160
‎愛到他無法想像

426
00:35:52,960 --> 00:35:55,040
‎光想到他在地獄受苦我就受不了

427
00:36:05,520 --> 00:36:09,760
‎我發誓直到找到方法幫助他之前
‎絕對不會離開妳

428
00:36:17,680 --> 00:36:19,120
‎或者是直到妳殺了我

429
00:36:20,040 --> 00:36:21,240
‎那我們得快點找到辦法

430
00:36:22,280 --> 00:36:23,880
‎因為我很快就會殺了你

431
00:36:34,360 --> 00:36:35,680
‎烏特雷德，我無法原諒你

432
00:36:37,800 --> 00:36:38,720
‎你辜負了他

433
00:36:40,960 --> 00:36:42,520
‎-就一次
‎-是三次

434
00:36:42,880 --> 00:36:43,800
‎一次

435
00:36:44,040 --> 00:36:47,200
‎我犯了錯，發誓效忠艾佛雷德一年

436
00:36:48,440 --> 00:36:49,560
‎你一生都效忠他

437
00:36:52,320 --> 00:36:55,680
‎我第二次向艾佛雷德起誓是別無選擇

438
00:36:56,680 --> 00:36:58,080
‎人永遠都有選擇

439
00:37:06,640 --> 00:37:08,400
‎艾丁頓之戰結束後…

440
00:37:10,320 --> 00:37:13,800
‎朗格納成了艾佛雷德的人質
‎他被派往北方

441
00:37:13,880 --> 00:37:15,560
‎從奴隸主手中救出我

442
00:37:16,440 --> 00:37:17,280
‎我也在場

443
00:37:20,240 --> 00:37:21,200
‎朗格納救了我

444
00:37:24,600 --> 00:37:26,640
‎然後我們一起去營救吉賽拉

445
00:37:31,120 --> 00:37:32,440
‎結果我殺了一名教士

446
00:37:33,600 --> 00:37:34,440
‎幹得好

447
00:37:39,760 --> 00:37:41,760
‎由於朗格納沒有阻止我

448
00:37:43,560 --> 00:37:47,240
‎而他必須為我負責

449
00:37:48,200 --> 00:37:49,760
‎所以艾佛雷德怪罪朗格納

450
00:37:51,320 --> 00:37:53,920
‎他要讓他接受審判，然後處死

451
00:37:55,640 --> 00:37:58,960
‎我的選擇是再次效忠艾佛雷德

452
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
‎或是讓我哥哥送命

453
00:38:04,200 --> 00:38:05,400
‎你沒有告訴朗格納這件事

454
00:38:24,200 --> 00:38:25,200
‎這是為了朗格納

455
00:38:28,120 --> 00:38:29,160
‎還有我

456
00:38:34,560 --> 00:38:35,840
‎我一直都愛著妳

457
00:38:41,280 --> 00:38:42,360
‎好了

458
00:38:46,280 --> 00:38:47,400
‎不是妻子那種愛

459
00:38:52,520 --> 00:38:53,960
‎不再是妻子了

460
00:38:57,240 --> 00:38:58,680
‎但妳永遠是我的另一半

461
00:39:00,160 --> 00:39:02,440
‎你自己說了，“就愛妳的瘋狂”

462
00:39:03,200 --> 00:39:04,120
‎這是真的

463
00:39:22,160 --> 00:39:24,720
‎就是這裡？史多力在這裡？

464
00:39:24,800 --> 00:39:26,200
‎（沙爾福，諾桑比亞王國）

465
00:39:26,280 --> 00:39:27,120
‎我看到他了

466
00:39:27,560 --> 00:39:28,800
‎眾神挺眷顧我們的

467
00:39:35,760 --> 00:39:37,440
‎這是你妻子的嗎？

468
00:40:04,120 --> 00:40:05,080
‎怎麼了？

469
00:40:05,440 --> 00:40:06,320
‎很糟糕

470
00:40:06,920 --> 00:40:07,760
‎酒很糟糕？

471
00:40:08,480 --> 00:40:10,680
‎是你妻子，她會懷上多胎

472
00:40:11,520 --> 00:40:14,000
‎但沒有一胎能存活

473
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
‎抱歉，眾神有時是很殘忍的

474
00:40:19,200 --> 00:40:21,040
‎一定有什麼辦法的

475
00:40:21,840 --> 00:40:23,680
‎我建議你另外找個妻子

476
00:40:35,520 --> 00:40:36,680
‎我鄙視他

477
00:40:38,480 --> 00:40:39,400
‎我們需要他

478
00:41:17,680 --> 00:41:18,720
‎別再過來了

479
00:41:20,280 --> 00:41:21,160
‎我很厲害的

480
00:41:22,920 --> 00:41:26,000
‎史多力，你有雞和山羊，而且還很臭

481
00:41:27,320 --> 00:41:28,280
‎沒其他的了

482
00:41:31,080 --> 00:41:33,520
‎烏特雷德朗格納森

483
00:41:34,080 --> 00:41:35,800
‎妳，我也認得妳

484
00:41:36,320 --> 00:41:37,280
‎我記得很清楚

485
00:41:38,000 --> 00:41:41,520
‎-我們只想借重你的知識
‎-換你一命

486
00:41:42,920 --> 00:41:44,040
‎她讓我出醜

487
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
‎妳用樹枝羞辱我

488
00:41:46,360 --> 00:41:48,240
‎-我屁股流了好多天血
‎-史多力

489
00:41:48,400 --> 00:41:50,080
‎-我們會付錢的
‎-才不會

490
00:41:50,760 --> 00:41:52,800
‎我們無意傷害你，也會付錢

491
00:41:54,120 --> 00:41:57,840
‎她不准靠近我的屁股，明白嗎？

492
00:41:59,400 --> 00:42:00,240
‎發誓

493
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
‎她不會靠近你的屁股

494
00:42:07,800 --> 00:42:12,160
‎我喜歡小朗格納和他父親
‎無畏的朗格納

495
00:42:14,040 --> 00:42:16,800
‎他這樣迷失在寒冷的尼福爾海姆中

496
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
‎真正的戰士不該落得這種下場

497
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
‎-那你願意幫我們嗎？
‎-我願意

498
00:42:23,160 --> 00:42:25,160
‎但是這樣我得與眾神同行

499
00:42:26,160 --> 00:42:27,400
‎尋求解決之道

500
00:42:28,040 --> 00:42:29,440
‎也許還得進行多次

501
00:42:30,200 --> 00:42:32,360
‎每次都要付錢

502
00:42:32,880 --> 00:42:34,000
‎我們可不是來送錢給你的

503
00:42:34,320 --> 00:42:37,720
‎對，你們是來拯救朗格納的

504
00:42:38,880 --> 00:42:39,720
‎可不是嗎？

505
00:42:40,880 --> 00:42:43,520
‎今晚就給我們答案，否則你就死定了

506
00:42:44,240 --> 00:42:46,120
‎她能這樣跟我說話嗎？

507
00:42:47,440 --> 00:42:51,120
‎幫幫我們，你會拿到錢的
‎但今晚一定要完成

508
00:42:56,480 --> 00:43:00,640
‎那你得讓我準備準備
‎不過算你們走運

509
00:43:01,120 --> 00:43:06,520
‎我這裡已經有一切所需
‎朗格納也會有好運的

510
00:43:08,800 --> 00:43:11,200
‎我們得殺一隻雞

511
00:43:12,680 --> 00:43:14,960
‎不是小的那隻，牠有名字的

512
00:43:18,000 --> 00:43:19,080
‎牠叫什麼名字？

513
00:43:20,400 --> 00:43:22,120
‎他就算上了牠我也不意外

514
00:43:24,240 --> 00:43:25,080
‎史多力？

515
00:43:37,040 --> 00:43:37,960
‎烏特雷德？

516
00:43:38,400 --> 00:43:39,240
‎他跑了

517
00:43:40,200 --> 00:43:41,160
‎他跑了

518
00:43:49,560 --> 00:43:52,880
‎我發誓我不是故意逃跑的
‎是習慣使然

519
00:43:58,520 --> 00:43:59,520
‎我的詛咒

520
00:44:00,640 --> 00:44:02,000
‎看來很有用

521
00:44:03,240 --> 00:44:04,080
‎是的

522
00:44:06,200 --> 00:44:08,800
‎讓我失去了家人，和我的丈夫

523
00:44:09,920 --> 00:44:14,280
‎我可以彌補妳，幫妳找到朗格納

524
00:44:15,400 --> 00:44:16,280
‎我喜歡他

525
00:44:17,920 --> 00:44:19,040
‎拜託別殺我

526
00:44:22,320 --> 00:44:23,400
‎別讓她殺我

527
00:44:24,440 --> 00:44:25,560
‎她很想動手

528
00:44:26,320 --> 00:44:28,080
‎-他說能幫助我們
‎-我聽到了

529
00:44:36,800 --> 00:44:38,440
‎你們可能以為我怕死

530
00:44:39,520 --> 00:44:40,640
‎我並不怕

531
00:44:41,680 --> 00:44:44,560
‎有時候我甚至很期待

532
00:44:50,400 --> 00:44:51,480
‎快好了

533
00:44:52,120 --> 00:44:53,480
‎你用的是什麼？

534
00:44:54,560 --> 00:44:56,800
‎我以為你會需要蘑菇才能與眾神同行

535
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
‎是的，蘑菇是必備的

536
00:45:00,280 --> 00:45:02,440
‎這個玩意兒別有用途

537
00:45:02,640 --> 00:45:03,560
‎什麼？

538
00:45:04,360 --> 00:45:06,720
‎這東西能助我排便

539
00:45:07,400 --> 00:45:08,480
‎你在耍我們

540
00:45:09,600 --> 00:45:10,440
‎沒有

541
00:45:22,160 --> 00:45:23,040
‎也許是吧

542
00:45:24,760 --> 00:45:27,520
‎也許這是毒藥，能助我上路

543
00:45:34,800 --> 00:45:36,200
‎我鬧你們的

544
00:45:38,800 --> 00:45:40,120
‎但是這真的能幫助排便

545
00:45:40,360 --> 00:45:41,800
‎告訴我們怎麼幫助朗格納

546
00:45:41,880 --> 00:45:45,280
‎否則我發誓會把你砍成兩半

547
00:45:45,360 --> 00:45:47,240
‎我知道要怎麼幫助他

548
00:45:47,520 --> 00:45:49,680
‎-那就快說
‎-別說其他廢話

549
00:45:50,680 --> 00:45:51,520
‎好吧

550
00:46:09,760 --> 00:46:10,880
‎冥界女神…

551
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
‎願意交出你哥哥的靈魂

552
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
‎但必須以另一人的靈魂交換

553
00:46:20,560 --> 00:46:22,520
‎你必須殺死殺害朗格納的兇手

554
00:46:23,760 --> 00:46:25,480
‎那個拒絕他的人

555
00:46:26,040 --> 00:46:28,200
‎以朗格納的血浸濕刀子

556
00:46:29,040 --> 00:46:33,000
‎再用那把刀殺死
‎讓朗格納下地獄的那個人

557
00:46:33,520 --> 00:46:38,000
‎這樣他才能重獲自由，進入英靈殿

558
00:46:43,240 --> 00:46:44,080
‎朗格納已經死了

559
00:46:45,240 --> 00:46:47,280
‎他的血已經轉黑，變成塵土了

560
00:46:47,920 --> 00:46:49,800
‎有誰跟他流著同樣的血嗎？

561
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
‎緹拉

562
00:46:53,920 --> 00:46:54,760
‎緹拉是誰？

563
00:46:55,320 --> 00:46:57,440
‎朗格納的親生妹妹

564
00:46:59,720 --> 00:47:01,000
‎這就行了

565
00:47:04,960 --> 00:47:07,840
‎現在，給我一大筆錢
‎別再來糾纏我了

566
00:47:08,480 --> 00:47:09,440
‎謝謝

567
00:47:14,560 --> 00:47:15,920
‎我還有一件事要問

568
00:47:17,640 --> 00:47:18,480
‎我會付錢的

569
00:47:19,120 --> 00:47:19,960
‎問吧

570
00:47:22,480 --> 00:47:23,520
‎要怎麼破解詛咒？

571
00:47:25,120 --> 00:47:26,280
‎我就知道

572
00:47:27,000 --> 00:47:29,360
‎我看見你肩上的黑影

573
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
‎給你

574
00:47:40,840 --> 00:47:42,440
‎你有什麼要給我嗎，烏特雷德？

575
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
‎-布麗達，不行
‎-可以的，相信我

576
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
‎別碰他…

577
00:47:50,720 --> 00:47:52,440
‎相信我，你別插手

578
00:47:55,120 --> 00:47:55,960
‎不要

579
00:48:38,160 --> 00:48:39,000
‎布麗達？

580
00:48:47,640 --> 00:48:50,160
‎我這麼做是為了破除詛咒

581
00:48:51,000 --> 00:48:53,320
‎必須殺了巫師，不能破壞皮膚

582
00:48:53,400 --> 00:48:57,280
‎也不能流一滴血
‎你對絲凱德也必須這麼做

583
00:48:59,640 --> 00:49:01,240
‎做不到的話，讓她作你的女人

584
00:49:10,520 --> 00:49:11,720
‎他什麼時候對妳下咒的？

585
00:49:13,080 --> 00:49:14,680
‎很久以前，我們還年輕的時候

586
00:49:21,800 --> 00:49:22,640
‎他對我下咒

587
00:49:23,360 --> 00:49:25,680
‎我才會在他屁股上插了樹枝
‎就是那一天

588
00:49:29,920 --> 00:49:31,680
‎從此之後我就無法生育

589
00:49:52,280 --> 00:49:53,960
‎妳解除了詛咒

590
00:49:54,800 --> 00:49:57,200
‎對，不論管不管用

591
00:49:58,880 --> 00:49:59,880
‎為什麼不早點動手？

592
00:50:01,440 --> 00:50:02,720
‎因為我一開始並不是戰士

593
00:50:05,760 --> 00:50:06,800
‎我是傻子

594
00:50:08,640 --> 00:50:11,880
‎妳不是傻子，是最英勇的戰士

595
00:50:13,760 --> 00:50:16,640
‎你到德罕之前
‎我就知道要怎麼破除詛咒

596
00:50:17,040 --> 00:50:18,440
‎我沒告訴你

597
00:50:19,880 --> 00:50:21,160
‎因為我知道你不會留下

598
00:50:23,280 --> 00:50:24,560
‎我想看到你受苦

599
00:50:27,960 --> 00:50:30,000
‎我愛過你，烏特雷德
‎但那已經過去了

600
00:50:33,040 --> 00:50:34,200
‎我不相信妳

601
00:50:36,240 --> 00:50:37,440
‎妳我是一體的

602
00:50:48,520 --> 00:50:51,880
‎自從我在埃弗維治
‎大廳階梯上牽起妳的手

603
00:50:51,960 --> 00:50:53,120
‎我們就成為一體了

604
00:50:58,520 --> 00:50:59,880
‎隨妳怎麼不喜歡我

605
00:51:00,800 --> 00:51:03,800
‎討厭我也行，或是鄙視我

606
00:51:07,680 --> 00:51:09,080
‎但愛是永遠不變的

607
00:51:11,800 --> 00:51:12,720
‎會持續下去

608
00:51:16,040 --> 00:51:18,640
‎我會找到絲凱德，解除詛咒

609
00:51:19,840 --> 00:51:21,120
‎然後我會去找緹拉

610
00:51:23,880 --> 00:51:25,400
‎我會找出是誰殺了朗格納

611
00:51:27,000 --> 00:51:28,840
‎然後把他送入英靈殿？

612
00:51:33,000 --> 00:51:34,880
‎我們終會在戰場上相見

613
00:51:36,480 --> 00:51:37,760
‎我會毫不遲疑地殺了你

614
00:51:39,040 --> 00:51:41,040
‎這並不代表妳不愛我

615
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
‎字幕翻譯：李靖晴

