1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Etelwoldo ha pactado con los daneses

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
para suceder al debilitado Alfredo.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Seré el puente entre sajones y daneses.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Volverás a Winchester.
- Alfredo me mataría.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- ¿Etelwoldo está con los daneses?
- Sí.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Hesten tiene a la bruja Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Pero ella aún domina
a su anterior señor, Pelo Sangriento.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Yo también he caído bajo su hechizo.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Estáis malditos todos y Uhtred lo permite.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Volveré.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
Y si sigues aquí, te mataré.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Ya no gozo de la confianza de mis hombres.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred está maldito
y ha perdido la cabeza.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
¿Estás conmigo o no, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Incluso Sihtric me ha abandonado.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Estás maldito otra vez,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred de Bebbanburg. Te marchitarás.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
Tras la ignominiosa muerte
de mi hermano Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
¡No, Ragnar!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...su espíritu
ha sido confinado al Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Con Brida, busqué al vidente Storri
para hallar la forma de liberarlo.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Ahora debemos enviarlo a su legítimo
lugar de reposo, el Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Debes matar al que mató a Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
El destino lo es todo.

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH
SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Cerveza, esclavo.
- Toma.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
¿Qué hay?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Dirás quién hay.

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Has vuelto.
- He vuelto.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
- Qué alegría.
- He vuelto.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
¿Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Se fue.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Hace días.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
Y... con los prisioneros.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- ¿El viaje bien?
- Así es.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Ya sé qué debo hacer.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Señor.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- ¿Sigues vivo?
- Claro.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Llegar hasta Skade será casi imposible.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Está rodeada por 2000 daneses o más.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Es posible.
- ¿Cómo?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Dios mediante.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Es broma. Ya lo pensaré.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
¿Cuándo?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
En cuanto descanse.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
En cuanto descanses, me acompañarás.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Es una orden.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,320
- La marcha de Sihtric...
- Traición.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,520
...ha alterado a los hombres.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Creen que parte de la culpa es tuya

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
por ir en busca de Skade.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Quizá algunos rehúsen
ir tras ella de nuevo.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Piénsalo.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Proveeré a tus hombres, como pides.
Saldréis dentro de un día o antes.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Creí que me pedirías que me quedara más.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
¿No discutes?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
¿Quieres discutir?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
No.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,880
Ha escrito mi marido.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,600
Vendrá pronto.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Asuntos urgentes, parece.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Pues me quedaré hasta que se vaya.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
No, tu presencia empeorará las cosas.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- ¿Su deseo de matarte?
- No me esconderé.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Es mi señorío y sé lo que pretende.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
¿Uhtred?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Alto.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Escuchad.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,160
Se ha evaporado.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,720
Como el humo.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
¿Sabes usarlo?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
Lo que pincha, delante, diría Pyrlig.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Deberíamos separarnos.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Nos separamos.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,360
Lo que pincha, delante.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
¡Allí!

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
¡Dispara! ¡Allí!

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Te conozco.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Reconozco tu cara.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Es una cara muy común.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Eres de Winchester.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Preguntad y diré la verdad, lo juro.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Qué valiente.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
No soy tonto.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Te vi en Dunholm.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Con Etelwoldo.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Sí, señor.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
¿Para qué te envía?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Para...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
...mataros.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Y me alegro de haber fracasado.

97
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Miserablemente.
- ¡Mejor!

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Quiero volver a ver
a mi esposa y a mis hijos.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
¿Es malo eso?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Dejé Winchester sin saber
que iríamos con los daneses.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
¿Por qué quiere Etelwoldo
matar a lord Uhtred?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Porque es la espada
y el escudo de Alfredo.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Tened piedad, no tuve opción.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Offa, llevarás un mensaje
a los daneses y te dejaré vivir.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
¿Señor?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Tu familia en Winchester será mi rehén

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
por si te tienta perderte.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
No, señor. Sí, señor.
¿Cuál es el mensaje, señor?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Volverás con Etelwoldo, con Hesten,
con Cnut y con Pelo Sangriento.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Les dirás que se acerca
Uhtred de Bebbanburg

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
entre las sombras

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
y que morirán como murió mi hermano.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Los enviaré al Niflheim.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Así se lo diré, señor, os lo juro.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Eso harás.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Como Sihtric, habrá quien dude de mí.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Entiendo el porqué.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
En ocasiones, yo he dudado de mí mismo.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Pero eso ya quedó atrás.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Soy un señor sin riqueza y sin tierra.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
No puedo ofreceros plata ni una fortaleza

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
donde engordar y haraganear.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Seguidme y os llevaré
por un camino duro y cruel.

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Pero ese camino conduce a lo único

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
que desea todo guerrero:

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
el prestigio.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Seguidme y tendréis
mi espada y mi juramento.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Porque seáis daneses o sajones,

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
os juro que moriré por protegeros
a cada uno de vosotros.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Tengo claro qué se debe hacer.

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
Pero no puedo hacerlo solo.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
¿Y ahora qué?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Seguro que sea lo que sea,
no acabará conmigo.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Es... Etelwoldo, señor. Ha vuelto.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Padre Pyrlig, deseo hablar con el rey.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
¡Deseo hablar con el rey!
No cesaré de pedirlo.

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Con el padre Beocca.
- Está ocupado.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Con alguien de la asamblea,
Eduardo incluso.

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Está a punto de casarse, dicen.
- No vivirás para verlo.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Pues declararé ante ti.
Se me ha malinterpretado.

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,280
Dedica mejor el tiempo a rezar.

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfredo corre peligro

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
por aquellos que destruirían Wessex.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
¿Como tú?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Si deseara perjudicar a Alfredo,
¿por qué volver solo?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Y sin espada.

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
La he tirado a la entrada.

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
¡Sin esperanza!

150
00:11:21,840 --> 00:11:25,520
- ¿Por qué avisamos a los daneses?
- ¿Lo preguntan los hombres?

151
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Lo pregunto yo, pero todos desean saberlo.

152
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Para preocuparlos.

153
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Saben que voy, pero no saben cuándo.

154
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Pasarán noches en vela.

155
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
Y cuando consigan dormir,

156
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
soñarán con un infierno helado.

157
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
El infierno es un lugar de fuego.

158
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
¿Qué haces?

159
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
¿Creíais que os ibais sin mí?

160
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Ni hablar.

161
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

162
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- ¿Qué quieres de mí?
- Cosas que debería saber.

163
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
La campaña de Wessex.

164
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Cuando las señales
sean propicias y ataquemos,

165
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
¿qué danés se llevará la gloria?

166
00:12:44,000 --> 00:12:45,720
Viste la muerte de Alfredo.

167
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Dijiste que yo le tiraba del caballo

168
00:12:50,800 --> 00:12:52,760
y le clavaba un hacha en el corazón.

169
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Bebí contigo, más de una vez.

170
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Y dejaste que pasara
de hombre a hombre como una copa.

171
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Cada uno de vosotros
es tan indigno como el que más.

172
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Hesten solo quiere follarte.

173
00:13:13,000 --> 00:13:14,840
No confía en ti ni en tu poder.

174
00:13:14,920 --> 00:13:16,840
Me abandonaste, tu sino es otro.

175
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Sí, te fallé una vez.

176
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
No volvería a hacerlo.

177
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Hesten no me supera
en fuerza ni en carácter.

178
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Pero soy suya.

179
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
No te hará reina.

180
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Solo yo derrotaré a Alfredo.

181
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfredo está destinado a morir
en su lecho.

182
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Solo yo derrotaré a Uhtred.

183
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Sabes que es verdad.

184
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Nunca te he mentido, Sigurd.

185
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Pero lo que deseas y a quien deseas

186
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
no sucederá mientras viva Hesten.

187
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Debes matarlo.

188
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
¿Te gusta mirar?

189
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
¿Por qué come aquí la bruja?

190
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Porque a Pelo Sangriento le gusta mirar
y no puede hacer más.

191
00:14:20,880 --> 00:14:21,880
Es problemática.

192
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
¿Deseas mi muerte?

193
00:14:26,560 --> 00:14:27,880
¿A quién beneficiaría?

194
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
A todos.

195
00:14:30,840 --> 00:14:31,920
A todos nosotros.

196
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
¿Y a Uhtred?

197
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
¿Te cabalgó tan bien
que ahora lo defiendes?

198
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Me aburres, bruja.

199
00:14:42,880 --> 00:14:44,040
Sihtric.

200
00:14:44,120 --> 00:14:45,440
Contéstame.

201
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
¿Uhtred desea mi muerte?

202
00:14:49,600 --> 00:14:53,080
Está indeciso.
No sabe si fornicarte o matarte.

203
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Te tiene miedo.
- Porque es veneno.

204
00:15:00,680 --> 00:15:02,640
Os tiene cogidos de las pelotas.

205
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Creéroslo.

206
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
¿Es Brida tu mujer o no?

207
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Pronto.

208
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Soy la razón por la que ha vuelto.
- ¿Pronto?

209
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Sus hombres serán míos.

210
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Dile que frene la lengua.

211
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Deberías hablarle de tu esposa

212
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
de ultramar.

213
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Traicionaste a Uhtred. ¿Por qué?

214
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Porque pierde hombres y la cabeza.

215
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
¿Vendrá a por mi mujer?

216
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Teme la maldición, quiere que acabe.

217
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Sí que vendrá, estoy seguro.

218
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Pero no es el guerrero que era.

219
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
¿Es más peligroso ahora?

220
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Más temerario, señor.

221
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Incapaz de planear.

222
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Por eso estoy aquí.

223
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Te he dado suficiente tiempo, creo.

224
00:16:03,720 --> 00:16:07,000
Para sentarte junto a una tumba,
para vagar por ahí.

225
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo qué?

226
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
¿Cuándo tus hombres

227
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
serán nuestros?

228
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Unidos superaremos
a Hesten y a Pelo Sangriento.

229
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Menudo logro.

230
00:16:22,520 --> 00:16:24,960
Les guía la polla, solo piensan en Skade.

231
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Mientras que yo solo pienso en Brida.

232
00:16:31,240 --> 00:16:32,800
Que sueñen con la vidente.

233
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Que se peleen entre ellos.

234
00:16:35,840 --> 00:16:37,520
Su separación nos beneficia.

235
00:16:39,760 --> 00:16:40,960
Por eso te pregunto.

236
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
Cuándo.

237
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Esta noche.

238
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Ahora.

239
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Eduardo, no te preocupes.

240
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
No debes inquietarte.
Tu prestigio nunca fue mayor.

241
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Madre, no estoy inquieto.

242
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Espero que sea bella.

243
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Aelflaed será un buen partido, seguro.

244
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Ponte derecho.

245
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Mi rey y señor. Señora.

246
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Aethelhelm, conoces a Eduardo.

247
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Así es.

248
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Os presento a mi hija, Aelflaed.

249
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
¿La pareja asiste a la negociación

250
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
o se debe retirar a otro aposento?
Bajo supervisión, claro.

251
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Una idea excelente, señor.

252
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Eduardo, podrías enseñarle el patio
a lady Aelflaed.

253
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Un lugar apacible.

254
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Sugiero que iniciemos el regateo.

255
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- ¿Puedo sentarme?
- Claro.

256
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Adoro regatear.

257
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
No tienes motivo para temer
el palacio ni Winchester.

258
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Mi esperanza es que hallemos la felicidad.

259
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
No te daré motivo para temerme.
¿Es el temor la razón de tu silencio?

260
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
No siento temor, señor.

261
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Pero las palabras son un tormento a veces.

262
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
No deseo decir ninguna tontería.

263
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Seguro que no la diréis.

264
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Mi padre teme que sí.

265
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Lo ha dicho sin cesar
todo el camino desde Wiltunscir.

266
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
¿O no debería haber dicho eso?

267
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Creo que tu padre y mi madre

268
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
podrían aprender el valor del silencio.

269
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Yo también me preocupo por las palabras.

270
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
No estoy seguro
de si las mías tienen peso, aún no.

271
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Cuando sea rey,
deberé elegirlas con cuidado.

272
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Sería buena compañía
una esposa que hiciera lo mismo.

273
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Perdonad mi franqueza, señor.

274
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
Pero el pago que ofrecéis por mi hija
me parece bajo.

275
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Como el regalo de boda de Eduardo.

276
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Ambas ofertas son generosas.
Se casará con un futuro rey.

277
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
El regalo de boda es su protección
contra los peligros venideros.

278
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Los que conocemos

279
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
y los que aún deben desvelarse.

280
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
No quiero ofenderos al decir

281
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
que Eduardo no es vos.

282
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Aún no es rey.

283
00:20:02,640 --> 00:20:04,160
Eso lo decide la asamblea.

284
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Probó su valía en Beamfleot
y quien lo vio lo reconoce.

285
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
No lo dudo.

286
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Se condujo como un rey.

287
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Tomó sus decisiones.

288
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Sin embargo,

289
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
el traspaso del poder de un rey mayor
a otro joven está sembrado de peligros.

290
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Las cosas pueden cambiar para Wessex.

291
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Habla claro.

292
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Creía que lo hacía.

293
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Otros reclaman vuestro trono.

294
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
Vuestro sobrino Etelwoldo.

295
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Etelwoldo está en prisión
y tendrá su merecido.

296
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Eduardo será rey.

297
00:20:42,840 --> 00:20:45,400
Pero existe un riesgo, señor.

298
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
A eso me refiero.

299
00:20:49,360 --> 00:20:51,520
¿Qué hay de la seguridad de mi hija?

300
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Los regalos de boda
deben equiparar el riesgo.

301
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Etelwoldo no es amenaza para Eduardo.

302
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Es un traidor y será castigado
con la mayor severidad.

303
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Aelflaed no corre peligro,

304
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
pero comprendo
tu... profundo amor por tu hija.

305
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
En señal de buena voluntad,
elevaré un tercio el pago.

306
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Es suficiente plata
para pavimentar Wiltunscir, ¿no?

307
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Gracias, señor.

308
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Un mensaje de Mercia.

309
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- ¿Qué es esto?
- Un mensaje del matadaneses.

310
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
¿Te envía Uhtred?

311
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Sí, señora.

312
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
¿Y qué mensaje traes?

313
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Dice...

314
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
...que vendrá.

315
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
A por todos.

316
00:21:48,280 --> 00:21:50,840
Por la noche, entre las sombras.

317
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Dice que moriréis como murió Ragnar.

318
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Dice...

319
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
...que os enviará al Niflheim.

320
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Pues que venga.
- Sí.

321
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Dadles sus tripas a los cuervos de Odín.

322
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Haré un sacrificio con el bastardo sajón.

323
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Haberlo hecho en Fearnham.

324
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Oigo a una rata.

325
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Si deseabas hacer
un sacrificio con Uhtred,

326
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
haberlo hecho en Fearnham.

327
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Pero elegiste huir.

328
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Hesten, no.

329
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Vigila tus palabras.

330
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Huiste, ¿no es así?

331
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Escapaste.
- No le contestes.

332
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Perdí hombres en la batalla.

333
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Tú, hombres y una fortaleza.

334
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Pero conseguí conservar a mi mujer.

335
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Cierra la boca.

336
00:22:40,040 --> 00:22:42,760
- ¿Te muestro cómo la poseo?
- ¡Cierra la boca!

337
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Vamos, Pelo Sangriento, seré suave.

338
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Ven con Hesten
y te engendraré unos cachorros.

339
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Haremos el cuadrado.
- Pelo Sangriento, no. Basta ya.

340
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
¿Quieres que te fornique en el cuadrado?

341
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Pelearemos. ¡Ahora mismo!

342
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Si es lo que quieres, ¡vale!
- ¡Pelea!

343
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- El cuadrado.
- ¡Basta!

344
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Te arrancaré el corazón.
- ¡Prepárate!

345
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
¡Lo estoy!

346
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Estoy preparado.

347
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
Hagamos el cuadrado.

348
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Este pueblo es distinto
de los otros que hemos cruzado.

349
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Prospera.
- En el corazón de Danelaw, prospera.

350
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Tengo sed, amigos.

351
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
REINO DE MERCIA

352
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Todos están tan gordos
como un obispo mantecoso.

353
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- ¿Un obispo mantecoso?
- Eso mismo.

354
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
¿Te molesta?

355
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
¡Tú!

356
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
¿Quién eres?

357
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- ¿Y tú?
- Soy Guthlac, regente de este lugar.

358
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Yo, Uhtred de Bebbanburg.

359
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
No me suena de nada.

360
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Servimos a lady Aethelflaed y a Mercia.

361
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Como tú, sin duda.
- Somos mercianos, sí.

362
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Mercianos gordos.

363
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- ¿Qué queréis?
- Comida y cerveza.

364
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Un lugar para descansar.

365
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Que las camas sean
más cálidas que tu bienvenida.

366
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Sin espadas.
Dejad las armas con los caballos.

367
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Os abriré las puertas.

368
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
No te daré mi espada,
pero tienes mi palabra.

369
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Buscamos comida,
cerveza y descanso, nada más.

370
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Muy bien, pero entérate.

371
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- No toleramos a...
- ¿Desconocidos con espadas?

372
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Sí, eso.

373
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Ahora enviará un mensaje a los daneses

374
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
que puede beneficiarnos.

375
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Regalé esta tierra a mi esposa.

376
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Debería recuperarla algún día.

377
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Con ella enterrada debajo.

378
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Conquístala, Aldelmo.

379
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
¿Con qué fin, señor?

380
00:25:21,640 --> 00:25:22,960
Fornícala si quieres.

381
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
¿Con qué fin, señor?

382
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Acuéstate con ella y así me divorciaré.

383
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Serás mi espía.

384
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Tu propuesta es inaceptable.

385
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
No obstante,
enviaré 30 hombres a protegerte.

386
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Tus hombres.

387
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Entraron proscritos
en tu señorío, querida.

388
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Intentaron asesinarte.

389
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
¿Te eximo por escrito
de toda responsabilidad por mi seguridad?

390
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Mi guardia es adecuada.

391
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
¿Dónde está tu hija?

392
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
La medio danesa.

393
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Tu hija no es medio danesa.

394
00:26:03,120 --> 00:26:04,320
Parece danesa.

395
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
¿Te divertimos, Aldelmo?

396
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Por un momento, he pensado
que vos también parecéis danés.

397
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Esta comida es repugnante.

398
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Voy a vomitar.

399
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
No lo irritéis, señora.

400
00:26:36,880 --> 00:26:38,880
Es más peligroso de lo que creéis.

401
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Quiere que os conquiste.

402
00:26:46,840 --> 00:26:47,720
¿Os canto algo?

403
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
En otro momento quizá.

404
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Os admiro, señora.

405
00:26:56,760 --> 00:26:58,000
Más que eso, incluso.

406
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Aceptad los hombres de Aethelred.

407
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
La mitad. Los elegiré yo mismo

408
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
y serán leales a vos solo, os lo juro.

409
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Empiezo a creer
que eres un buen hombre, lord Aldelmo.

410
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
No del todo.

411
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Está caliente.

412
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
¿Sabe que estás aquí?

413
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
No importa.

414
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Me conoces.

415
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Crees en mí.

416
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Solo quiero...

417
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
...tu victoria.

418
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Debes ganarme.

419
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Serás mía de nuevo.

420
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Se mueve despacio, no ganará.

421
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- No debe ganar.
- No ganará, te lo juro.

422
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
No puede ganar.

423
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Nunca.

424
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Debo irme.

425
00:29:07,240 --> 00:29:08,400
Debo irme.

426
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
¡Vamos!

427
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Es a muerte.

428
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
El Valhalla espera a un hombre.

429
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
¡Sí!

430
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
¿Preparados?

431
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
¡Sí!

432
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Entonces...

433
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
...empezad.

434
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
¿Quién quieres que gane?

435
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
No estoy destinada a ellos.

436
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
¡Mátalo!

437
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
¡Mátalo ya!

438
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Ven.

439
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
¡Ven con Hesten!

440
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Envenena a todos los hombres.

441
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Lo enterraremos.

442
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Como un guerrero.

443
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Se deleita en los grandes salones
con nuestros antepasados.

444
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Enterradlo.

445
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Me divertí más en el entierro de mi padre.

446
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- ¿Lo conociste?
- Conocí su puño.

447
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Han llegado.

448
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Veo que vigilas.

449
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Por detrás.

450
00:33:19,320 --> 00:33:21,040
Dile a Uhtred que está rodeado.

451
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Hombres armados, señor, algunos con arcos.

452
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Ha enviado a su mensajero
y quiere encerrarnos aquí.

453
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
¿Dentro de una cervecería?
Hay lugares peores.

454
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac se debe a los daneses.

455
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Sabrán que estamos atrapados
y vendrán a matarnos.

456
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
Eso es bueno.

457
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Habrá menos hombres en el campamento.

458
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
Y estamos rodeados.

459
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Vigila esa puerta.

460
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Señor.

461
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

462
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Uhtred, solo deseo hablar.
- Pues habla.

463
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
No busco pelea.

464
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Qué lástima.

465
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Nada mejor para acabar
la noche en una cervecería.

466
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
¿Quizá una mujer?

467
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Quizá una mujer.
- Sois menos.

468
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
No hay salida y tenemos arcos.

469
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Deberías rendirte.

470
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Ríndete y tus hombres vivirán.

471
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Solo quieren a Uhtred.

472
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Eres un traidor, Guthlac.

473
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
No podéis escapar.

474
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Lo repito, solo queremos a Uhtred.

475
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Sois hombres libres, podéis elegir.

476
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Estamos contigo.

477
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Atrancad.

478
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Señoras.

479
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
No podemos salir.
Los arqueros nos matarían.

480
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Lánzame esa hacha.

481
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
¿Y ahora qué?

482
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Traed fuego.
- Rápido.

483
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Le encanta quemar.
- Adoraría el infierno.

484
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

485
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- ¡Fuego!
- ¡Ayudadme! ¡No!

486
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
¡Corred!

487
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
¡El tejado!

488
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
¡Está subiendo! ¡Rápido!

489
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Traed agua, salvad el lugar.

490
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
¡Quedaos! ¡No os vayáis!

491
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
¡Cobardes!

492
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Más.

493
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Quemaremos todo el pueblo si conviene.

494
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Señor.

495
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
¡Soltadlos! ¡Salvad la cervecería!

496
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Perdonadme, señor.

497
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Los daneses me han obligado.
No tenía opción.

498
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Nunca lo olvidéis.

499
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Servís a la señora de Mercia.

500
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Por encima de todo.

501
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Hesten.

502
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred está cerca.

503
00:36:47,440 --> 00:36:48,760
Viene a por nosotros.

504
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Y lo tiene encerrado
el regente de un pueblo río arriba.

505
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Deberíamos matarlo juntos,
pero uno debe quedarse aquí.

506
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Pues te lo cedo para que lo mates, amigo.

507
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Ve a ganarte tu reputación.

508
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Acabaremos con un matadaneses.

509
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
La asamblea se ha reunido
y oirá tu declaración.

510
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Es lo que querías.

511
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Me alegra estar en casa, mi rey y señor.
No esperaba tan gran bienvenida...

512
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Etelwoldo, se te acusa
de conspirar con los daneses

513
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
para atacar Wessex y Mercia.

514
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Así debió de parecer,

515
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
pero esa no es la realidad.

516
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Padre Beocca.

517
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Cuando fui a la fortaleza
de Ragnar Ragnarson en Dunholm,

518
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
Etelwoldo me dio la bienvenida.

519
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Me alegré de verte.

520
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Estaba a gusto con los daneses,

521
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
aun cuando planeaban tomar Wessex.

522
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Pero temía por mi vida.

523
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
En Anglia Oriental, se le vio
con los daneses Pelo Sangriento y Hesten.

524
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- Y con Cnut.
- Tú.

525
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Tú acordaste con esos daneses

526
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
ocupar este trono como títere suyo.

527
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
¿Qué dices?

528
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Señor, estuve entre los daneses
y no lo negaré.

529
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Pero la historia no es
la que cuenta el padre Beocca.

530
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Te encantan las historias.
¿Qué quieres hacernos creer esta vez?

531
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Señor, con vuestra orientación,
he madurado.

532
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Os serví bien en la batalla.

533
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Fui a espiar a los daneses
para traer sus secretos a Wessex.

534
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Oigámoslo.

535
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Viajé a Dunholm

536
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
para mentir a los daneses
y que creyeran que os había traicionado.

537
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Me gané su confianza
y me revelaron sus planes.

538
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred estaba allí.

539
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
En verdad, es Uhtred
quien nos ha traicionado.

540
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Pequé de vanidad, no de traición.

541
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred volvió a Mercia.

542
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Nos sirvió bien de nuevo en Beamfleot.

543
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Nos atañen los actos de Etelwoldo,
no los de Uhtred.

544
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
Mientras estuve con los daneses,

545
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
me tentó la manzana que me ofrecieron.

546
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Pero al observarlos,
me di cuenta de que son... paganos.

547
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Les vi hacer cosas contra natura.

548
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
El pelo...

549
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Nunca podría entregarme a ellos
y he venido a avisaros.

550
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
A aconsejaros incluso.

551
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Sobre todo a estar a vuestro lado.

552
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
¿Y te permitieron
dejar su campamento sin resistencia?

553
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
No te conozco,

554
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
pero no me permitieron
dejar el campamento sin más.

555
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Prometí matar a Uhtred.

556
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Lo temen.

557
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
Como deberían.

558
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Es un peligro para todos.

559
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Si fuiste a espiar a los daneses,

560
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
¿por qué no revelaste al rey
tus intenciones?

561
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Señor, a saber qué secretos
habrán salido de su boca.

562
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Debe ser juzgado.

563
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
Y debe ser ejecutado.

564
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
¿Qué secretos de los daneses
has descubierto?

565
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Aguardan vuestra muerte.

566
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Desean aprovechar el caos posterior.

567
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Deseo jurar fidelidad al heredero Eduardo.

568
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
El rey desea rezar sobre este asunto.

569
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Haberte quedado con los daneses.

570
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
¿Habla contigo, mi rey y señor?

571
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
He preguntado, pero no tengo respuesta.

572
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
La asamblea aguarda.

573
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Debí haber hecho más
para evitar su descarrío.

574
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Hiciste todo lo que pudiste.

575
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
¿Qué hacer por alguien como Etelwoldo?
Carece de propósito.

576
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Pues debí darle un propósito.

577
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Parece que lo ha encontrado solo.

578
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Es débil.

579
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Acéptalo.

580
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Apesta a corrupción.

581
00:43:14,440 --> 00:43:16,320
Está podrido desde que nació.

582
00:43:16,640 --> 00:43:19,280
Los defectos de Etelwoldo
provienen de mi estirpe.

583
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
Y ahora recae sobre mí juzgarlo.

584
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Ningún hombre habría sido
más indulgente que tú.

585
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Ni su propio padre.

586
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Mi querido hermano.

587
00:43:36,080 --> 00:43:37,920
¿Le quitaré la vida a su hijo?

588
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
La maldad debe castigarse.

589
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Será mejor que juzgue Dios
a su siervo Etelwoldo.

590
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
No puede vivir.

591
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Te considerarán débil.

592
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
¿Y debo matar a mi sobrino
para contradecirlos?

593
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
¿Y apartarme del camino cristiano
de la misericordia tan cerca del fin?

594
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
¿Se me cerrarán las puertas del cielo?

595
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Nunca, señor.

596
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Etelwoldo es un hombre que se cree rey.

597
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Es un peligro para Eduardo,

598
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
tu propio hijo.

599
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut y solo Cnut.

600
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Está bien. Menos hombres en el campamento.

601
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht, gracias.

602
00:45:17,400 --> 00:45:18,520
Si me permites...

603
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
¿Cómo era tu amada?

604
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Ecgwynn, ¿no?
- Así es.

605
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Está en un convento.

606
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Mientras Eduardo se casa con otra
sin mirar atrás.

607
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Comprendería perfectamente
que no pudieras servirlo.

608
00:45:42,320 --> 00:45:44,720
Pero ¿tenemos opción gente como tú y yo?

609
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
El rey.

610
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Acércate.

611
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Etelwoldo...

612
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Me alegra que hayas vuelto a casa.

613
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
No tengo otra, señor.

614
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
He decidido, en parte, aceptar tu palabra.

615
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Gracias, señor.

616
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Dices la verdad: los daneses
no son como nosotros aún.

617
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Nosotros seguimos la ley de Dios.

618
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Y nos ha concedido incontables bendiciones

619
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
e indecibles favores.

620
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex es un lugar sagrado.

621
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
De morada y de cosecha,

622
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
de justicia

623
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
y de piedad.

624
00:47:02,120 --> 00:47:03,320
Todo lo que amamos,

625
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
lo que hemos construido

626
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
está aquí.

627
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Esta tierra contiene
la promesa de Inglaterra.

628
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Eso es lo que tú has puesto en peligro.

629
00:47:24,040 --> 00:47:25,960
Por volver la vista a los daneses,

630
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
el castigo

631
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
es la ceguera.

632
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
No lo diréis en serio.

633
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
No lo diréis en serio, mi rey y señor.

634
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Ver es ser sabio.

635
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Un rey ve con los dos ojos.

636
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Etelwoldo debería perder los dos,
pero seré misericordioso.

637
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Solo perderá uno.

638
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Así usará el otro para buscar
el camino de la redención.

639
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
¡No!

640
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Señor, por favor.

641
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Arrepentido, he buscado
vuestra misericordia.

642
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
He confesado mis pecados.
Por favor, señor. Tío...

643
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

644
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Por favor... No.

645
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
No, señor. No, por favor.

646
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
No, por favor. ¡Esperad! ¡Por favor!

647
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
¡Por favor! ¡No!

648
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Al caer la noche,

649
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
ni el rey de las sombras
encontraría un lugar aquí.

650
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Viene alguien.

651
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Es Sihtric.

652
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
¿Tienes algo que decirme?

653
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Sí.

654
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Ríndete a mí.

655
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Nos habéis engañado.

656
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Dios santo, nos han engañado, Finan.
¿Por qué?

657
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Si tú no te lo creías, Osferth, nadie.

658
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Te engañé.
- No, lo sabía.

659
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
No lo sabías. ¿He sido bueno?

660
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Un poco.

661
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Te digo que lo sabía.

662
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Espero que haya valido la pena.
- Y yo.

663
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
¿Qué sabes?

664
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Hemos visto a Cnut.
- Solo queda Hesten en el campamento.

665
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
¿Y Pelo Sangriento?

666
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Muerto.

667
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Luchó contra Hesten y Skade lo mató.

668
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
La virgen.

669
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Es una bruja como no hay otra.

670
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
¿Sabe que estoy cerca?

671
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Sí, y que caminas entre las sombras,

672
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
pero hay muchos guardias.

673
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Le permiten recoger hierbas y plantas
junto a un árbol para sus hechizos.

674
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
¿Un árbol?

675
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Un árbol solitario
al otro lado del campamento.

676
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Llévala allí esta noche.

677
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
¿Y si se niega? ¿Si Hesten se lo impide?

678
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Ella no se negará
y Hesten no se lo impedirá.

679
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Nunca me has fallado, Sihtric.
Te veré en el árbol.

680
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Vamos. Finan.

681
00:52:18,160 --> 00:52:19,840
Sabía que vendrías a por mí.

682
00:52:23,160 --> 00:52:24,160
Estoy preparada.

683
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Estoy preparado.
- Y yo.

684
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
¡Skade! ¿Me oyes?

685
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
Es Hesten. Mátalo ya.

686
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Ahora no, corre.

687
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
¡Está aquí, señor! ¡Uhtred está aquí!

688
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
¡Conmigo! ¡Ya!

689
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- Uhtred, ¡corre!
- Hay barcos en el río.

690
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Al río. Sihtric, guíanos.

691
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
¡Rápido!

692
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
¡Nos atacan!
Hesten dice que preparemos los barcos.

693
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
¡Ya! ¡Soltadlos ya!

694
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
¡Vamos!

695
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, ¡el bote!

696
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
¡Que no escore, chicos!

697
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
¡Preparad los remos!

698
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
¡Preparad los remos!

699
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
¡Estabilizad los remos!

700
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- ¡Y remad!
- ¡Remad!

701
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
¡Y remad!

702
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Uhtred, ¡rápido!
- ¡Remad!

703
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- ¡Remad como puñeteros esclavos!
- ¡Remad!

704
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
¡Remad! ¡Y remad!

705
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
¡Remad! ¡Y remad!

706
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
¡Y remad!

707
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Subtítulos: Raquel Pereda

