1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Etelbaldo hizo un pacto
con los daneses

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
con la esperanza
de suceder al rey Alfredo.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Puedo ser el nexo
entre sajones y daneses.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Regresarás a Winchester.
- ¡Alfredo me matará!

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- ¿Etelbaldo está con los daneses?
- Sí.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten tiene
a la hechicera Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Pero ella sigue dominando
a su antiguo Lord, Pelo Sangriento.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Yo también fui capturado
por su hechizo.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Ella los hechizó a todos.
Y Uhtred lo permite.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Volveré.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
Y si sigues aquí, te mataré.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Ya no tengo la confianza
de mis hombres.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred está maldito y enloqueció.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
¿Estás conmigo o no, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Hasta Sihtric me abandonó.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Otra vez estás maldito,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred de Bebbanburg.
Te marchitarás.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
Tras la deshonrosa muerte
de mi hermano Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
¡No, Ragnar, no!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...su espíritu fue desterrado
al Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Con Brida, busqué al vidente Storri
para poder liberarlo.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Y ahora debemos enviarlo al lugar
de descanso que merece: el Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Debes matar al que mató a Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
¡El destino lo es todo!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH - TIERRAS
DE ETELFLEDA EN MERCIA

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Necesito cerveza, esclavo.
- Sí.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
¿Qué es?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Dirás quién es.

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Volviste.
- Volví.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
Qué bueno. Volví.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
¿Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Se fue.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Hace mucho.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
Y con los prisioneros, milord.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- ¿Un buen viaje?
- Sí.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Sé lo que debo hacer ahora.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Milord.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- ¿Sigues vivo?
- ¡Por supuesto!

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Llegar a Skade será casi imposible.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Está en medio de dos mil daneses o más.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Se puede.
- ¿Cómo?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,240
Con la ayuda de Dios.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Bromeo. Aún no lo decidí.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
¿Cuándo?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
En cuanto descanse.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Cuando descanses, marcharás conmigo.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Es una orden.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- La partida de Sihtric...
- Traición.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Perturbó a los hombres.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Sienten que debes compartir la culpa.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
Tú y tu búsqueda de Skade.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Algunos tal vez no quieran
volver a buscarla.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Piénsalo.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Estoy aprovisionando a tus hombres.
Podrás marchar en un día o menos.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Creí que me pedirías
que me quedara más.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
¿Sin quejas?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
¿Quieres una queja?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
No.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Mi esposo me escribió.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Vendrá pronto.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Un asunto urgente, parece.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Entonces me quedaré.
Hasta que se vaya.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
No. Tu presencia
empeorará las cosas.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- ¿Peor que que quiera matarte?
- No me ocultaré.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Estas son mis tierras
y ahora lo conozco.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
¿Uhtred?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Alto, alto.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Escuchen.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Él se fue.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Como el humo.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
¿Sabes usarla?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
La punta hacia delante,
como diría Pyrlig.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Dividámonos.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Nos dividiremos.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,040
La punta hacia delante.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
¡Allí!

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
¡Dispara! ¡Allí!

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Te conozco.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Conozco tu rostro.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Es un rostro común.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Eres de Winchester.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Pregunta lo que sea
y te diré la verdad.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Valiente.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
No soy tonto.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Estuviste en Dunholm.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Eres hombre de Etelbaldo.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Lo soy, milord.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
¿Y te envió aquí a hacer qué?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
A...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
...matarte, milord.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Y me alegra haber fracasado.

97
00:07:13,400 --> 00:07:15,000
- Miserablemente.
- ¡Me alegra!

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Me gustaría volver a ver
a mi esposa e hijos.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
¿Está tan mal?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Cuando salimos de Winchester,
no sabía que iríamos con los daneses.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
¿Por qué Etelbaldo envió hombres
a matar a Uhtred?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Porque Uhtred es la espada de Alfredo.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Tenga piedad. No tuve opción.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Offa, lleva un mensaje a los daneses
y te dejaré vivir.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
¿Milord?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Los de tu familia en Winchester
serán mis rehenes

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
si pierdes tu camino.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
No, milord... Sí, milord.
¿Cuál es el mensaje?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Regresa con Etelbaldo y Haesten,
Cnut y Pelo Sangriento.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Diles que Uhtred viene como caminante

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
en la oscuridad...

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
...y morirán como murió mi hermano.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Los enviaré a todos al Niflheim.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Puedo hacerlo, milord. Lo juro.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Lo harás.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Como Sihtric, algunos dudan de mí.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Entiendo por qué.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Últimamente hasta yo
he dudado de mí mismo.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Pero eso quedó en el pasado.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Soy un lord sin fortuna, sin tierras.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
No puedo ofrecerles plata,
ni una fortaleza

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
donde puedan engordar y holgazanear.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Síganme y los llevaré
por un camino duro y brutal.

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Pero es un camino que lleva

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
a lo que todo guerrero desea...

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
Reputación.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Síganme y tendrán
mi espada y mi fidelidad.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Sean daneses o sajones,

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
juro que moriré para proteger
a cada uno de ustedes.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Mi mente sabe
lo que hay que hacer.

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
Pero no puedo hacerlo sin ustedes.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
¿Ahora qué?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Sea lo que sea, no será mi fin.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Es... Etelbaldo, milord. Ha regresado.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Padre Pyrlig, quisiera hablar con el Rey.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
¡Quiero hablar con el Rey!
Seguiré pidiéndolo.

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Con el padre Beocca.
- Está ocupado.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
¡Con cualquier miembro del Witan!
¡O Eduardo!

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- ¿Está por casarse?
- Estarás muerto para entonces.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Entonces le pido a usted.
Padre Pyrlig. ¡Me malentienden!

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Mejor dedica tu tiempo a rezar.

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfredo corre peligro.

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
Son los que quieren dañar a Wessex.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
¿Hombres como tú?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Si quisiera lastimar a Alfredo,
¿por qué habría de volver solo?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
¡Sin espada!

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
¡Yo la arrojé en las puertas!

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
¡Sin esperanza!

150
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
¿Por qué advertir a los daneses
que vamos?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
¿Preguntan los hombres o Finan?

152
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Pregunto, pero los hombres
quisieran saberlo.

153
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Para preocuparlos.

154
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Saben que yo voy,
pero no saben cuándo.

155
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
No dormirán de noche por eso.

156
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
Y cuando duerman...

157
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
...quiero que sueñen
con un infierno frío.

158
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
El infierno es un lugar de fuego, milord.

159
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
¿Qué haces?

160
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
¿Creían que se irían sin mí?

161
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Claro que no.

162
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
REINO DE EAST ANGLIA

163
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- ¿Qué quieres de mí?
- Hay cosas que quiero saber.

164
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
¿Esto de Wessex?

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Cuando las señales sean favorables
y ataquemos,

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
¿quién de los daneses ganará la gloria?

167
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Viste la muerte de Alfredo.

168
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Dijiste que yo lo bajaba del caballo

169
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
y le clavaba un hacha en el corazón.

170
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Bebí contigo, más de una vez.

171
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Y me dejaste para que me pasen
de hombre en hombre cual copa.

172
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Cada uno de ustedes
es igual de indigno.

173
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten solo te quiere para coger.

174
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
No confía en ti ni cree en tu poder.

175
00:13:15,320 --> 00:13:18,320
- Me abandonaste. Tu camino cambió.
- ¡Sí, te fallé una vez!

176
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
No volvería a hacerlo.

177
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haesten no tiene mi fuerza ni mi espíritu.

178
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Pero yo soy de él.

179
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
No puede hacerte reina.

180
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Yo venceré a Alfredo.

181
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfredo morirá en su cama.

182
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Solo yo puedo vencer a Uhtred.

183
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Sabes que es verdad.

184
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Nunca te mentí, Sigurd.

185
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Pero lo que deseas y a quien deseas

186
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
no puede ser real
mientras Haesten viva.

187
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Debes matarlo.

188
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Te gusta mirar.

189
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
¿Por qué la bruja come aquí?

190
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Porque a Pelo Sangriento le gusta mirar,
y no puede hacer más que eso.

191
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Es un problema.

192
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
¿Quieres que muera?

193
00:14:26,520 --> 00:14:27,760
¿A quién beneficiaría eso?

194
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
A cada uno.

195
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
A todos.

196
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
¿Hasta a Uhtred?

197
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
¿Es tan bueno que ahora hablas por él?

198
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Me aburres, bruja.

199
00:14:42,880 --> 00:14:44,040
Sihtric.

200
00:14:44,120 --> 00:14:45,440
Responde esto:

201
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
¿Uhtred quiere que muera?

202
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
No está decidido.

203
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
No sabe si cogerte o matarte.

204
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Te tiene miedo.
- Porque ella es veneno.

205
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Los tiene a todos por las bolas.

206
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Créanlo.

207
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
¿Brida es tu mujer?

208
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Pronto.

209
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Es por mí que regresó.
- ¿Pronto?

210
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Sus hombres serán míos.

211
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Dile que no hable.

212
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Deberías contarle sobre tu esposa...

213
00:15:23,280 --> 00:15:24,760
...del otro lado del mar.

214
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Traicionaste a Uhtred. ¿Por qué?

215
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Porque está perdiendo hombres
y enloquece.

216
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
¿Vendrá por mi mujer?

217
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Teme a la maldición. Quiere que termine.

218
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Sí, él vendrá, estoy seguro.

219
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Pero ya no es el guerrero que era.

220
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
¿Es más peligroso ahora?

221
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Más temerario, milord.

222
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
No puede planear.

223
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Por eso estoy aquí.

224
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Creo que te di tiempo suficiente.

225
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
De sentarte en una tumba.

226
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
De vagar.

227
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo qué?

228
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
¿Cuándo tus hombres

229
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
serán nuestros?

230
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Una unión nos hará más grandes
que Haesten y Pelo Sangriento.

231
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Eso no es un logro.

232
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
Los gobiernan sus penes.
Solo piensan en Skade.

233
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Yo no pienso más que en Brida.

234
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Que sueñen con la vidente.

235
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Que se traicionen.

236
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Eso sería bueno para nosotros.

237
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Y pregunto...

238
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
¿Cuándo?

239
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Esta noche.

240
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Ahora.

241
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Eduardo, estate quieto.

242
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
No te inquietes. Nunca estuviste
en mejor situación.

243
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Madre, no me inquieto.

244
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Ojalá ella sea bella.

245
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Elfleda será ideal para ti.

246
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
¡Párate erguido!

247
00:17:36,040 --> 00:17:38,560
Su Majestad. Milady.

248
00:17:38,640 --> 00:17:40,560
Regidor Etelhelm.
Eduardo. Ya se conocen.

249
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Sí.

250
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Les presento a mi hija, Elfleda.

251
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
¿La pareja se quedará
en las negociaciones

252
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
o se retiran a otra sala,
bajo supervisión, claro?

253
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Excelente idea, milord.

254
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Eduardo, muéstrale el patio
a Lady Elfleda.

255
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Un lugar pacífico.

256
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Sugiero que iniciemos
las negociaciones.

257
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- ¿Puedo sentarme?
- Claro.

258
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Me gusta negociar.

259
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
No tienes por qué temer
al Palacio o a Winchester.

260
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Espero que podamos ser felices.

261
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
No te daré razón de temerme.
¿Tu silencio es por temor?

262
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
No tengo miedo, milord.

263
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Pero las palabras
a veces son un tormento.

264
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
No quiero decir ninguna tontería.

265
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Seguramente no lo harás.

266
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Mi padre teme que sí.

267
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Lo dijo una y otra vez
en el camino desde Wiltunscir.

268
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
¿O tal vez no debí decir eso?

269
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Creo que tu padre y mi madre

270
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
deberían aprender el valor del silencio.

271
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
También me preocupo. Por las palabras.

272
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
No estoy seguro de que las mías
tengan peso. Aún.

273
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Cuando sea rey,
deberé elegirlas con cuidado.

274
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Estaría en buena compañía
con una esposa que hace lo mismo.

275
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Perdone mi franqueza, milord,

276
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
pero el precio que ofrece por mi hija
parece un poco bajo.

277
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Como el obsequio de boda de Eduardo.

278
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Ambas ofertas son generosas.
Se casará con un futuro rey.

279
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
El obsequio es su protección
contra peligros futuros.

280
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Los que conocemos

281
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
y los que aún deben revelarse.

282
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Por favor, no se ofenda,

283
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
pero Eduardo no es usted.

284
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Aún no es rey.

285
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Esa es la decisión del Witan.

286
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Probó en Beamfleot que será
un gran rey, nadie lo niega.

287
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
No lo dudo.

288
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Lideró la batalla cual rey.

289
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Él tomó las decisiones.

290
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Sin embargo...

291
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
El paso de poder del rey a su heredero
está lleno de peligro.

292
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Las cosas podrían cambiar para Wessex.

293
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Hable claramente.

294
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Pensé que lo hice, milord.

295
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Otros reclaman su trono,

296
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
como su sobrino Etelbaldo.

297
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Etelbaldo fue encarcelado
y nos ocuparemos de él.

298
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Eduardo será el rey.

299
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Pero hay riesgo, milord.

300
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Eso es lo que digo.

301
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
¿Qué será de la seguridad de mi hija?

302
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
El obsequio de boda
equiparará el riesgo.

303
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Etelbaldo no es una amenaza
para Eduardo.

304
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Es un traidor y será castigado
con la mayor severidad.

305
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Elfleda no corre peligro.

306
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Pero entiendo su profundo amor
por su hija.

307
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Como señal de buena voluntad,
subiré el precio en un tercio.

308
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Es suficiente plata
para cubrir todo Wiltunscir, ¿verdad?

309
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Gracias, milord.

310
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Tenemos un mensaje de Mercia.

311
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- ¿Qué dice?
- Del asesino de daneses.

312
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
¿Uhtred te envió?

313
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Sí, milady.

314
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
¿Y cuál es su mensaje?

315
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Dice...

316
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
...que vendrá, milord.

317
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Por todos ustedes.

318
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
De noche, cual caminante en la oscuridad.

319
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Dice que usted morirá
como murió Ragnar.

320
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Dice...

321
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
...que los enviará al Niflheim.

322
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Que venga.
- Sí.

323
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Daremos sus tripas
a los cuervos de Odín.

324
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Sacrificaré a ese bastardo sajón.

325
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Debiste hacerlo en Fearnham.

326
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Oigo jadear a una rata.

327
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Si querías sacrificar a Uhtred,
debiste hacerlo

328
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
en Fearnham.

329
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Pero elegiste huir.

330
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, no.

331
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Cuidado con lo que dices.

332
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Te fuiste, ¿o no?

333
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Huiste.
- Silencio, Pelo Sangriento.

334
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
¡Perdí hombres en una batalla!

335
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
¡Tú perdiste hombres y una fortaleza!

336
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Aunque logré quedarme con mi mujer.

337
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Cierra la boca.

338
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- ¿Te muestro cómo me acuesto con ella?
- ¡Cállate!

339
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
¡Vamos, Pelo Sangriento, seré suave!

340
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
¡Ven con Haesten,
y verás lo que se siente!

341
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Arreglemos esto.
- ¡No, Pelo Sangriento! Ya basta.

342
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
¿Quieres que te coja
en la plaza, Pelo Sangriento?

343
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
¡Peleemos! ¡Peleemos ahora!

344
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- ¡Si es lo que quieres, sí!
- ¡Pelea conmigo!

345
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- ¡Arreglémoslo!
- ¡Haesten!

346
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- ¡Te arrancaré el corazón!
- ¡Prepárate!

347
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Estoy listo.

348
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
¡Estoy listo!

349
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
Entonces, que peleen.

350
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Esta aldea es diferente
de otras que pasamos.

351
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Es próspera.
- Prospera en Danelaw.

352
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Tengo sed, mis amigos.

353
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
REINO DE MERCIA

354
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Todos aquí son gordos como obispo ebrio.

355
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- ¿Obispo ebrio?
- Obispo ebrio.

356
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
¿Tienes algún problema con eso?

357
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
¿Tú?

358
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
¿Quién eres tú?

359
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- ¿Quién eres tú?
- Soy Guthlac. Barón de este lugar.

360
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Soy Uhtred de Bebbanburg.

361
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Nunca lo oí nombrar.

362
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Servimos a Lady Etelfleda. Y a Mercia.

363
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Igual que tú, sin duda.
- Somos mercios, sí.

364
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Mercios gordos.

365
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- ¿Qué quieren?
- Comida y cerveza.

366
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Un lugar para descansar un poco.

367
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Ojalá nuestras camas sean
más cálidas que su bienvenida.

368
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Sin espadas. Dejen sus armas
con sus caballos.

369
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Mis puertas están abiertas.

370
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
No te daré mi espada.
Pero tienes mi palabra.

371
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Venimos solo por comida,
cerveza y descanso.

372
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Muy bien, pero les advierto:

373
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- No nos gustan...
- ¿Los extraños con armas?

374
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Sí. Eso.

375
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Y ahora él enviará
un mensajero a los daneses.

376
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Podría ser ventajoso.

377
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
La tierra que regalé
a mi esposa es buena.

378
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Algún día volverá a ser mía.

379
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Con ella enterrada aquí.

380
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Debes hacer que le gustes, Aldhelm.

381
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
¿Con qué fin, milord?

382
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Cógela, si quieres.

383
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
¿Con qué fin, milord?

384
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Acuéstate con ella
y yo me divorciaré de ella.

385
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Serás mi espía.

386
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Tu propuesta es inaceptable.

387
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Sin embargo, treinta hombres
vendrán a cuidarte.

388
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Tus hombres.

389
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Han entrado forajidos
en tus tierras, querida.

390
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Intentaron matarte.

391
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
¿Debería absolverte
de tus responsabilidades

392
00:25:50,240 --> 00:25:51,680
por mi seguridad, por escrito?

393
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Mi protección es inadecuada.

394
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
¿Dónde está tu hija?

395
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
¿La mitad danesa?

396
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Tu hija no es mitad danesa.

397
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Parece danesa.

398
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
¿Te divertimos, Aldhelm?

399
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Estaba pensando, milord,
que tú también pareces danés.

400
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Esta comida es intolerable.

401
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Voy a vomitar.

402
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
No lo irrite, milady.

403
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Es más peligroso de lo que cree.

404
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Debo hacer que yo le guste.

405
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
¿Le canto una canción?

406
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Tal vez en otro momento.

407
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
La admiro, milady.

408
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Incluso más que eso.

409
00:27:02,840 --> 00:27:04,880
Acepte a los hombres
que le ofrece Etelredo.

410
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
La mitad. Los elegiré yo mismo,

411
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
y solo serán leales a usted. Lo juro.

412
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Empiezo a creer que eres
un buen hombre, Lord Aldhelm.

413
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
No tanto, milady.

414
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Aún está tibio.

415
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
¿Él sabe que estás aquí?

416
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
No importa.

417
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Me conoces.

418
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Crees en mí.

419
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Lo único que quiero...

420
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
...es tu victoria.

421
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Debes ganarme.

422
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Serás mía otra vez.

423
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Él es de pies lentos, no puede ganar.

424
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- No debe ganar.
- No ganará, lo juro.

425
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
No puede ganar.

426
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Nunca.

427
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Debo irme.

428
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
¡Vamos!

429
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Es a muerte.

430
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
El Valhalla espera a un hombre.

431
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
¡Sí!

432
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
¿Listos?

433
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
¡Sí! ¡Sí!

434
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Entonces...

435
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
Adelante.

436
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
¿Quién quieres que gane?

437
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Mi destino no es con ellos.

438
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
¡Mátalo!

439
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
¡Mátalo ahora!

440
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Vamos.

441
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
¡Ven con Haesten!

442
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Ella es veneno para todo hombre.

443
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Lo enterraremos.

444
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
¡Como guerrero!

445
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
¡Está en el banquete de los grandes
salones, con nuestros padres!

446
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Entiérrenlo.

447
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Me divertí más
en el entierro de mi padre.

448
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- ¿Conociste a tu padre?
- Conocí su puño.

449
00:33:11,560 --> 00:33:12,480
Están aquí, milord.

450
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Te veo mirando.

451
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Por atrás.

452
00:33:19,320 --> 00:33:21,600
Di a nuestro visitante, Uhtred,
que está rodeado.

453
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Hombres con armas, milord,
algunos con arcos.

454
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Envió a su mensajero
y ahora planea mantenernos aquí.

455
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
¿En una casa de cerveza?
Se me ocurren lugares peores.

456
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac pertenece a los daneses.

457
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Sabrán que estamos atrapados
y vendrán a matarnos.

458
00:33:40,960 --> 00:33:44,400
¡Lo cual es bueno! Menos hombres
en su campamento. Somos una distracción.

459
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
Y estamos rodeados.

460
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Vigila esa puerta.

461
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Milord.

462
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

463
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Uhtred, solo quiero hablar.
- Pues habla.

464
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
No quiero pelear.

465
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Qué pena.

466
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Nada mejor que terminar
una noche con una pelea.

467
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
¿Tal vez una mujer?

468
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Tal vez una mujer.
- Somos más.

469
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
No hay salida, y tenemos arcos.

470
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Deberían rendirse.

471
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Ríndete y tus hombres vivirán.

472
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Solo quieren a Uhtred.

473
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Eres un traidor, Guthlac.

474
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
¡No pueden escapar!

475
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Lo repito: solo queremos a Uhtred.

476
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Ustedes son hombres libres,
pueden elegir.

477
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
¡Estamos contigo, milord!

478
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Traben la puerta.

479
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Señoritas.

480
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
No podemos salir, milord.
Los arqueros nos matarían.

481
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Arrójame esa hacha.

482
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
¿Ahora qué, milord?

483
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- ¡Haremos fuego!
- ¡Rápido!

484
00:34:59,920 --> 00:35:02,040
- Ama quemar cosas.
- Le gustaría el infierno.

485
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

486
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- ¡Fuego!
- ¡Ayúdenme! ¡No!

487
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
¡Muévanse!

488
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
¡El techo!

489
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
¡Está subiendo! ¡Muévanse!

490
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Vayan por agua. Salven el lugar.

491
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
¡De pie! ¡Quédense conmigo!

492
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
¡Cobardes!

493
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
¡Más!

494
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
¡Quemaremos toda la aldea
si hace falta!

495
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
¡Milord!

496
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
¡Libérenlos! ¡Salven la casa de cerveza!

497
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
No me mates, milord. No me mates.

498
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Los daneses me obligaron.
No tenía alternativa.

499
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
¡No lo olvides nunca!

500
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Serviste a la Señora de Mercia.

501
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
¡Primero, y por último!

502
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
¡Haesten!

503
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred está cerca.

504
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Viene por nosotros.

505
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Y está atrapado por el barón
de una aldea río arriba.

506
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Deberíamos matarlo juntos,
pero uno debe quedarse aquí.

507
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Entonces, mátalo tú... mi amigo.

508
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Ve a crearte una reputación.

509
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
¡Hay un asesino de daneses que matar!

510
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
El Witan se ha reunido
y escuchará tu solicitud, milord.

511
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Es lo que querías.

512
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Me alegra estar en casa, Su Alteza.
No esperaba semejante bienvenida...

513
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Etelbaldo, se te acusa
de conspirar con los daneses

514
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
para marchar contra Wessex y Mercia.

515
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Sí, milord. Eso debió parecer,

516
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
pero esa no es la verdad.

517
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Padre Beocca.

518
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Cuando fui a la fortaleza
de Ragnar Ragnarson en Dunholm,

519
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
fue Etelbaldo quien me dio la bienvenida.

520
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Estaba feliz de verle, padre.

521
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Descansaba en compañía
de los daneses,

522
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
mientras hacían planes
para dominar Wessex.

523
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Aunque temía por mi vida.

524
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
En East Anglia, se lo vio con los daneses
Sigurd Pelo Sangriento y Haesten.

525
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- Y Cnut.
- ¡Tú!

526
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Acordaste con los daneses

527
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
para ocupar este trono,
como su títere.

528
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
¿Qué dices?

529
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Milord, estaba entre los daneses,
no lo niego.

530
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Pero la historia no es
como la cuenta el padre Beocca.

531
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Te gustan las historias.
¿Qué querrás que creamos esta vez?

532
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Milord, con tu guía, ahora soy un hombre.

533
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Te serví bien en las batallas.

534
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Fui a espiar a los daneses
para traer sus secretos a Wessex.

535
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
¡Lo oiremos!

536
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Viajé a Dunholm...

537
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
...e hice creer a los daneses
que le había traicionado, milord.

538
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Confiaron en mí
y me revelaron sus planes.

539
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred estaba ahí.

540
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
¡En realidad, es Uhtred el traidor!

541
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Fui vano, pero no traidor.

542
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred volvió a Mercia.

543
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Nos sirvió bien una vez más,
en Beamfleot.

544
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Estamos aquí para discutir
las ofensas de Etelbaldo.

545
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
No puedo decir que cuando estuve

546
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
con los daneses no me tentó
la manzana que me ofrecían.

547
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Pero mientras los veía,
me di cuenta de que son... paganos.

548
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Las cosas que les vi hacer
no son naturales.

549
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Cabello.

550
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
No podía unirme a ellos,
y volví a advertirle, milord.

551
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
A aconsejarle.

552
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Pero principalmente, a acompañarle.

553
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
¿Y te dejaron salir del campamento
sin ofrecer resistencia?

554
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
No lo conozco.

555
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
Pero no me permitieron
salir del campamento.

556
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
Les dije que mataría a Uhtred.

557
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Ellos le temen.

558
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
Y así debe ser.

559
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Es un peligro para todos.

560
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Si fuiste a espiar a los daneses,

561
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
¿por qué no informaste
al Rey tus intenciones?

562
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Quién sabe qué secretos
pudieron salir de su boca.

563
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Debe ser juzgado.

564
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
Y debe ser ejecutado.

565
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
¿Qué secretos de los daneses
has descubierto?

566
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Esperan su muerte, milord.

567
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Quieren explotar el caos que le seguirá.

568
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Quiero jurar lealtad al heredero, Eduardo.

569
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
El Rey quiere orar sobre este asunto.

570
00:42:12,000 --> 00:42:13,960
Ojalá te hubieras quedado
con los daneses.

571
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
¿Le habló, Su Majestad?

572
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Le pregunté, pero no encuentro respuesta.

573
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
El Witan está esperando.

574
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Debí hacer más para que no se descarriara.

575
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Hiciste todo lo posible, milord.

576
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
¿Qué se puede hacer por alguien
como Etelbaldo? No tiene un propósito.

577
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Entonces debí darle un propósito.

578
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Parece que lo encontró él solo.

579
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Es débil.

580
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Acéptalo.

581
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Su maldad apesta.

582
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Está podrido desde que vino a este mundo.

583
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Los fracasos de Etelbaldo
surgieron de los míos.

584
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
Pero yo tengo que juzgarlo.

585
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Nadie podría haber sido
tan indulgente como tú.

586
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Ni siquiera su propia padre.

587
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Mi hermano, a quien yo amaba.

588
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
¿Quién soy yo para matar a su hijo?

589
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
La maldad debe ser castigada.

590
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Tal vez sea mejor que Dios
juzgue a su siervo Etelbaldo.

591
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
¡Él no debe vivir, milord!

592
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Los hombres te considerarán débil.

593
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
¿Le quito la vida al hijo
de mi hermano para probar que no?

594
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
¿Y me alejo de la piedad cristiana
tan cerca de mi fin?

595
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
¿Me cerrarán las puertas del Cielo?

596
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Nunca, milord.

597
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Etelbaldo es un hombre que se cree rey.

598
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Es un peligro para Eduardo...

599
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
...para tu propio hijo.

600
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut y solo Cnut.

601
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Está bien. Menos hombres en el campamento.

602
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht. Gracias.

603
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Te pregunto:

604
00:45:19,800 --> 00:45:21,480
¿Cómo está la chica a la que amabas?

605
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- ¿Ecgwynn se llama?
- Sí.

606
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Confinada en un convento.

607
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Mientras Eduardo se casa con otra
sin que le importe mucho.

608
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Entendería que no pudieras servirle.

609
00:45:42,120 --> 00:45:44,480
Pero ¿los hombres como tú y yo
tenemos otra opción?

610
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
El Rey.

611
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Adelántate.

612
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Etelbaldo...

613
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Me alegra que volvieras a casa.

614
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
No tengo otra, milord.

615
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
He decidido, en parte,
aceptar tu palabra.

616
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Gracias, milord.

617
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Dices una verdad.
Los daneses no son como nosotros, aún.

618
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Vivimos según la ley de Dios.

619
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Y Él nos ha dado
incontables bendiciones

620
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
y piedad inconmensurable.

621
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex es un lugar sagrado...

622
00:46:43,200 --> 00:46:44,920
...un lugar de cosechas y hogares...

623
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
...de justicia...

624
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
...y compasión.

625
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Todo lo que amamos,

626
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
todo lo que construimos

627
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
está aquí.

628
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Esta tierra es
la promesa de Inglaterra.

629
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Eso es lo que pusiste en peligro.

630
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
Por ir a ver a los daneses,

631
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
el castigo...

632
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
...es la ceguera.

633
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Milord, no habla en serio.

634
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Su Alteza, no habla en serio.

635
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Ver es ser sabio.

636
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Un rey ve con ambos ojos.

637
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Etelbaldo debería perder ambos,
pero seré piadoso.

638
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Solo perderá un ojo.

639
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Para que Etelbaldo use el otro
para buscar su redención.

640
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
¡No!

641
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Milord, por favor.

642
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Me he arrepentido y le pido misericordia.

643
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Confesé mis pecados.
Por favor, milord. Tío...

644
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

645
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Por favor... No, no.

646
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
¡No, milord! ¡No, por favor, no!

647
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
No, por favor, espere. ¡No, por favor!

648
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
¡Por favor! ¡No!

649
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Cuando caiga la noche,

650
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
ni el rey de los caminantes
en la oscuridad encontrará nada.

651
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Alguien viene.

652
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Es Sihtric.

653
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
¿Tienes algo que decirme?

654
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Sí.

655
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Ríndete.

656
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Nos engañaste.

657
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
¡Nos engañaron, Finan! ¿Por qué?

658
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Si no lo hubieras creído, Osferth,
tampoco otros.

659
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- ¡Te engañé!
- No, lo sabía.

660
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
No, claro que no. ¿Estuve bien?

661
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Un poco.

662
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Te digo que lo sabía.

663
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Espero que valiera la pena.
- También yo.

664
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
¿Qué sabes?

665
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Vimos a Cnut en el camino.
- Solo queda Haesten en el campamento.

666
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
¿Y Pelo Sangriento?

667
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Murió.

668
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Peleó con Haesten
y lo mató Skade.

669
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Santo Cielo.

670
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Es una bruja como ninguna.

671
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
¿Sabe que estoy cerca?

672
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Y de tu promesa
de caminar en la oscuridad.

673
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
Pero hay demasiados guardias.

674
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Ella puede recoger hierbas
junto a un árbol para sus hechizos.

675
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
¿Un árbol?

676
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Uno del otro lado del campamento.
Es el único.

677
00:50:13,160 --> 00:50:15,280
Dile que estoy aquí
y llévala allí esta noche.

678
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
¿Y si se rehúsa?
¿Y si Haesten lo impide?

679
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
No se rehusará y Haesten
no se lo impedirá.

680
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Nunca me fallaste, Sihtric.
Te veré en el árbol.

681
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Vamos. Finan.

682
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Sabía que vendrías por mí.

683
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Estoy lista.

684
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Estoy listo.
- Estoy lista.

685
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
¡Skade! ¿Me oyes?

686
00:52:34,760 --> 00:52:37,640
- Es Haesten. Mátalo ahora, por mí.
- Ahora no, corre.

687
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
¡Él está aquí, milord! ¡Uhtred está aquí!

688
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
¡Conmigo! ¡Ahora!

689
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- ¡Uhtred, corre!
- ¡Hay barcos en el río!

690
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Al río. Sihtric, tú lidera.

691
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
¡Muévanse!

692
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
¡Nos atacan! ¡Dice Haesten
que preparen los barcos!

693
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
¡Ahora! ¡Desátenlos!

694
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
¡Vamos!

695
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
¡Sihtric, el bote!

696
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
¡Asegúrense de que no escore!

697
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
¡Preparen los remos!

698
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
¡Preparen los remos!

699
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
¡Remos firmes!

700
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- ¡Y jalen!
- ¡Jalen!

701
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
¡Y jalen!

702
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- ¡Uhtred, rápido!
- ¡Jalen!

703
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- ¡Jalen como un esclavo!
- ¡Jalen!

704
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
¡Jalen! ¡Jalen!

705
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
¡Jalen! ¡Jalen!

706
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
¡Bien, jalen!

707
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Subtítulos: Gabriela Scandura

