1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Aethelwold teki sopimuksen
tanskalaisten kanssa -

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
toivoen pääsevänsä
sairaan Alfredin seuraajaksi.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Voin olla silta
saksien ja tanskalaisten välillä.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
-Palaat Winchesteriin.
-Alfred tappaisi minut.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
-Onko Aethelwold tanskalaisten kanssa?
-On.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten vei Skade-noidan.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Tämä hallitsee
yhä entistä isäntäänsä, Veritukkaa.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Minäkin olen hänen loitsunsa vanki.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Hän on kironnut teidät kaikki,
ja Uhtred sallii sen.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Palaan kyllä.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
Tapan sinut, jos olet vielä täällä.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Mieheni eivät enää luota minuun.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred on kirottu ja menettänyt järkensä.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Oletko kanssani vai et, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Jopa Sihtric on hylännyt minut.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Olet jälleen kirottu,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Bebbanburgin Uhtred. Näivetyt.

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
Veljeni Ragnarin
kunniattoman kuoleman jälkeen...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Ei, Ragnar! Ei!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...hänen henkensä
on karkotettu Niflheimiin.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Etsin Bridan kanssa Storri-tietäjän luota
keinoa hänen vapauttamiseensa.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Nyt meidän pitää lähettää hänet
oikeaan leposijaansa, Valhallaan.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Teidän täytyy tappaa Ragnarin tappaja.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Kohtalo on kaikki!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
AETHELFLAEDIN TILA MERCIASSA

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
-Tarvitsen olutta, orja.
-Tässä.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Mikä se on?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Tarkoitatko kuka?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
-Olet palannut.
-Niin olen.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
Hyvä. Olen palannut.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Poissa.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Kaukana poissa.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
Vankien kanssa.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
-Oliko hyvä matka?
-Oli.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Tiedän, mitä pitää tehdä.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
-Osferth.
-Herra.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
-Oletko yhä hengissä?
-Tietysti.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
On lähes mahdotonta päästä Skaden luo.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Hän on
kahden tuhannen tanskalaisen keskellä.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
-Se onnistuu.
-Miten?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Jumalan avulla.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Pilailen vain. En ole päättänyt.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Milloin?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Heti kun olen levännyt.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Kun olet levännyt, kävelet kanssani.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Se on käsky.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
-Sihtricin lähtö...
-Petos.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Se on häirinnyt miehiä.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Heistä olet osasyyllinen.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
Sinä ja Skaden etsintä.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Jotkut eivät ehkä tahdo
lähteä etsimään häntä.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Mieti asiaa.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Varustan miehesi, kuten pyysit.
Voit lähteä alle päivän kuluttua.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Luulin, että pyytäisit jäämään pidempään.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
Ei vastaväitteitä?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Haluatko niitä?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
En halua.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Mieheni on kirjoittanut.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Hän tulee käymään.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Ilmeisesti kiireellinen asia.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Sitten jään, kunnes hän lähtee.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Ei. Läsnäolosi vain pahentaa asioita.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
-Hän tahtoo tappaa sinut.
-En piiloudu.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Tämä on tilani, ja nyt tiedän hänestä.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Pysähtykää.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Kuunnelkaa.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Hän on poissa.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Savun lailla.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Osaatko käyttää sitä?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
Terävä pää eteen, kuten Pyrlig sanoisi.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Meidän pitäisi hajaantua.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Hajaannutaan.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
Terävä kärki eteen.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Tuolla!

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Ampukaa! Tuolla!

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Tunnen sinut.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Tunnen kasvosi.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Muistutan monia.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Olet Winchesteristä.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Kysykää mitä vain, niin kerron totuuden.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Rohkea mies.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
En ole tyhmä.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Olit Dunholmissa.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Olet Aethelwoldin mies.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Niin olen, herra.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Mitä hän lähetti tekemään?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Tuota...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
Tappamaan teidät.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Olen iloinen, että epäonnistuin.

97
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
-Surkeasti.
-Olen iloinen!

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Haluan nähdä vielä vaimoni ja lapseni.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
Onko se niin väärin?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
En tiennyt
meidän menevän tanskalaisten luokse.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Miksi Aethelwold lähetti
tappamaan Uhtredin?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Koska Uhtred on
Alfredin miekka ja kilpi.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Armoa. Minulla ei ollut vaihtoehtoja.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Offa. Vie viesti tanskalaisille,
niin annan sinun elää.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Herra?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Perheesi Winchesterissä
on panttivankeinani -

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
siltä varalta, että eksyt tieltä.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Ei, herra. Kyllä, herra.
Mikä viesti on?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Palaat Aethelwoldin, Haestenin,
Cnutin ja Veritukan luokse.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Sanot heille,
että Bebbanburgin Uhtred on tulossa -

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
varjojen suojassa,

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
ja he kuolevat veljeni tavoin.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Lähetän heidät kaikki Niflheimiin.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Voin tehdä sen. Vannon sen.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Sinä teet sen.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Osa teistä voi epäillä minua
Sihtricin tavoin.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Ymmärrän syyn siihen.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Olen viime aikoina
itsekin epäillyt itseäni.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Ne ajat ovat nyt takana.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Olen herra ilman vaurautta,
ilman maata.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
En voi tarjota hopeaa
tai linnakkeen muureja,

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
joiden takana lihoa ja laiskistua.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Seuratkaa minua,
niin vien teidät rankalle polulle.

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Se polku johtaa
siihen yhteen asiaan,

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
mitä jokainen todellinen soturi tahtoo.

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
Maineeseen.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Seuratkaa minua,
niin saatte miekkani ja valani.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Olitte sitten
tanskalaisia tai saksilaisia,

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
vannon kuolevani suojellakseni
joka ikistä teistä.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Tehtävä on kirkkaana mielessäni.

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
En pysty siihen ilman teitä.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
Mitä nyt?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Oli se mitä tahansa,
se ei ole loppuni.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Se on... Aethelwold. Hän on palannut.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Isä Pyrlig. Haluan puhua kuninkaan kanssa.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Haluan puhua kuninkaan kanssa!

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
-Beoccan kanssa.
-Hänellä on kiire.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Kenen tahansa witanin jäsenen. Edwardin!

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
-Hän on kuulemma avioitumassa.
-Kuolette sitä ennen.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Sitten esitän pyyntöni sinulle.
Olen väärinymmärretty.

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Teidän on parempi
käyttää aikanne rukoiluun.

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfredia uhkaa vaara.

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
Ne, jotka tahtovat vahingoittaa Wessexiä.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Kaltaisenne miehet?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Miksi palaisin yksin,
jos tahtoisin satuttaa Alfredia?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Ilman miekkaa.

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Heitin sen pois portilla.

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Ilman toivoa!

150
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Miksi varoittaa tanskalaisia tulostamme?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Kuka kysyy? Miehet vai Finan?

152
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Minä kysyn,
mutta miehetkin tahtoisivat tietää.

153
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Huolestuttaakseni.

154
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
He tietävät, että tulen, eivät ajankohtaa.

155
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
He valvovat yönsä.

156
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
Ja kun he nukkuvat...

157
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
Tahdon heidän uneksivan
kylmästä helvetistä.

158
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
Helvetissä on tulta.

159
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
Mitä oikein teet?

160
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Luulitteko lähtevänne ilman minua?

161
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Ei onnistu.

162
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

163
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
-Mitä tahdot minusta?
-Tahdon tietää asioita.

164
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
Tämä Wessexin aie.

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Kun merkit ovat suosiolliset
ja lopulta hyökkäämme,

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
kuka tanskalaisista
ansaitsee kunniaa?

167
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Näit Alfredin kuoleman.

168
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Sanoit, että pudotin
hänet hevosensa selästä -

169
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
ja iskin kirveen sydämeen.

170
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Join kanssasi useammin kuin kerran.

171
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Sitten annoit minun kiertää
mieheltä toiselle kuin juomakupin.

172
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Jokainen teistä on yhtä arvoton.

173
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten tahtoo vain köyriä sinua.

174
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Hän ei luota sinuun
tai usko voimiisi.

175
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Hylkäsit minut. Tiesi muuttui.

176
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Petin yhden kerran.

177
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
En tekisi sitä uudelleen.

178
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haestenista ei ole minulle vastusta.

179
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Olen silti hänen.

180
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
Hän ei tee kuningatarta.

181
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Vain minä voitan Alfredin.

182
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfredin kohtalo on nyt kuolla sängyssään.

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Vain minä päihitän Uhtredin.

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Tiedät sen todeksi.

185
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
En ole valehdellut sinulle.

186
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Se, mitä ja ketä toivot,

187
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
ei voi toteutua Haestenin eläessä.

188
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Tapa hänet.

189
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Tykkäät katsoa.

190
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Miksi noita syö kanssamme?

191
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Koska Veritukka tykkää katsoa,
eikä hän voi tehdä muuta.

192
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Hän tuo ongelmia.

193
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Pitäisikö kuolla?

194
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Kuka hyötyisi siitä?

195
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Jokainen meistä.

196
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Me kaikki.

197
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Myös Uhtred?

198
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Ratsastiko hän sinua niin,
että puhut hänen puolestaan?

199
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Kyllästytät minua, noita.

200
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
Sihtric.

201
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
Vastaa tähän.

202
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Haluaako Uhtred kuolemaani?

203
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Hän on epävarma.

204
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
Ei tiedä, pitäisikö köyriä vai tappaa.

205
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
-Hän pelkää sinua.
-Koska hän on myrkkyä.

206
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Hänellä on ote munistanne.

207
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Uskokaa pois.

208
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Onko Brida naisesi?

209
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
On pian.

210
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
-Hän palasi minun takiani.
-Pian?

211
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Saan hänen miehensä.

212
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Käske hillitä kielensä.

213
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Kerro hänelle vaimostasi -

214
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
meren takana.

215
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Petit Uhtredin. Miksi?

216
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Koska hän menettää miehiä ja järkensä.

217
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Tuleeko hän naiseni perään?

218
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Hän pelkää kirousta.
Tahtoo sen pois.

219
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Hän tulee. Olen varma siitä.

220
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Hän ei ole entisensä veroinen.

221
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Ehkä hän on vaarallisempi.

222
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Uhkarohkeampi.

223
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Ei suunnittele.

224
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Siksi olen täällä.

225
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Olen antanut sinulle tarpeeksi aikaa.

226
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Istua haudalla.

227
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
Vaeltaa ympäriinsä.

228
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
-Milloin?
-Milloin mitä?

229
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Milloin miehistäsi -

230
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
tulee yhteisiä?

231
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Liitto tekee meistä
Haestenia ja Veritukkaa isompia.

232
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Se ei ole saavutus.

233
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
He seuraavat kullejaan.
Ajattelevat vain Skadea.

234
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Minä ajattelen vain Bridaa.

235
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Unelmoikoot tietäjästä.

236
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Kääntykööt toisiaan vastaan.

237
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Jakautuminen on ehkä etumme.

238
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Niinpä kysyn.

239
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
Milloin?

240
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Tänään.

241
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Nyt.

242
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Edward, älä liikehdi.

243
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Ei tarvitse hermoilla.
Asemasi ei ole ollut parempi.

244
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
En minä hermoile, äiti.

245
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Olisipa hän kaunis.

246
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Aelflaed on varmasti sopiva.

247
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Seiso suorassa.

248
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Kuningas. Rouva.

249
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Aethelhelm. Olet tavannut Edwardin.

250
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Niin olen.

251
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Tässä on tyttäreni Aelflaed.

252
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Onko pari läsnä neuvotteluissa,

253
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
vai menevätkö he toiseen huoneeseen,
tietysti valvottuina?

254
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Loistava ajatus, herra.

255
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Esittele piha Aelflaedille, Edward.

256
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Siellä on rauha.

257
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Siirrytään neuvotteluihin.

258
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
-Saanko istua?
-Tietysti.

259
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Nautin neuvotteluista.

260
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Ei ole syytä pelätä Winchesterin palatsia.

261
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Toivon meidän löytävän onnen.

262
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
En anna syytä pelätä itseäni.
Onko pelko syy hiljaisuuteenne?

263
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
En minä pelkää, herra.

264
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Sanat voivat olla piinallisia.

265
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
En tahdo sanoa mitään typerää.

266
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Ette varmasti sano.

267
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Isäni pelkää sitä.

268
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Hän sanoi niin yhä uudelleen
Wiltunsciristä asti.

269
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Ehkä ei olisi pitänyt sanoa tuota.

270
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Isäsi ja minun äitini -

271
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
voisivat oppia jotain
hiljaisuuden arvosta.

272
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Minäkin murehdin. Sanoja.

273
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
En ole varma,
onko omillani painoa. Ei vielä.

274
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Kun olen kuningas,
sanat täytyy valita varoen.

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
On hyvä, jos vaimo toimii samoin.

276
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Pahoittelen suoruuttani, herra.

277
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
Mielestäni tyttärestäni
tarjoamanne myötäjäiset ovat pienet.

278
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Samoin on Edwardin huomenlahja hänelle.

279
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Ne ovat reilut määrät hopeaa.
Hän nai tulevan kuninkaan.

280
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Huomenlahja on hänen suojansa
elämän vaaroilta.

281
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Tunnetuilta -

282
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
ja vielä paljastumattomilta.

283
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
En tahdo loukata, kun sanon,

284
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
ettei Edward ole te.

285
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Hän ei ole vielä kuningas.

286
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Witan päättää siitä.

287
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Hän todisti kykynsä Beamfleotissa.

288
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
En epäile sitä.

289
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Hän johti kuninkaan lailla.

290
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Teki omat valintansa.

291
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Silti.

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
Aika, jolloin valta siirtyy vanhemmalta
nuoremmalle, on täynnä vaaroja.

293
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Wessexin tilanne voi muuttua.

294
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Puhukaa suoraan.

295
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Luulin tehneeni niin.

296
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Muut vaativat kruunuanne.

297
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
Aethelwold yhtenä heistä.

298
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Aethelwold on vangittu,
ja hänestä huolehditaan.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edwardista tulee kuningas.

300
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Siinä on kuitenkin riskinsä, herra.

301
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Tarkoitan sitä.

302
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
Miten on tyttäreni turvallisuus?

303
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Häälahjan pitäisi vastata riskiä.

304
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Aethelwold ei ole uhka Edwardille.

305
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Hän on petturi
ja saa ankaran rangaistuksen.

306
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Aelflaed ei ole vaarassa.

307
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Ymmärrän kuitenkin
rakkauden tytärtänne kohtaan.

308
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Hyvän tahdon eleenä
korotan myötäjäisiä kolmanneksella.

309
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Se hopea riittää
lähes päällystämään Wiltunscirin.

310
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Kiitos, herra.

311
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Saimme viestin Merciasta.

312
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
-Mitä tämä on?
-Viesti tanskalaistensurmaajalta.

313
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Lähettikö Uhtred?

314
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Lähetti.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
Mikä hänen viestinsä on?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Hän sanoo -

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
tulevansa peräänne.

318
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Teidän kaikkien.

319
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Yöllä varjoissa.

320
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Hän sanoo,
että kuolette samoin kuin Ragnar.

321
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Hän sanoo -

322
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
lähettävänsä teidät Niflheimiin.

323
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
-Antaa tulla.
-Niinpä.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Syöttäkää hänen sisälmyksensä
Odinin korpeille.

325
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Uhraan sen saksilaispaskiaisen.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Olisit tehnyt sen Fearnhamissa.

327
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Rotta pihisee.

328
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Sanoin, että jos tahdot
uhrata Uhtredin,

329
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
olisit toiminut Fearnhamissa.

330
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Valitsit pakenemisen.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Älä, Haesten.

332
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Mieti puheitasi.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Sinähän pakenit.

334
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
-Juoksit karkuun.
-Älä puhu.

335
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Menetin miehiä taistelussa.

336
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Sinä menetit miehiä ja linnakkeen.

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Onnistuin pitämään itselläni naisen.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Suu kiinni.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
-Näytänkö, miten makaan hänet?
-Hiljaa!

340
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Tule nyt, Veritukka. Olen hellä.

341
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Tule Haestenin luo,
niin siitän sinuun pentuja.

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
-Taistellaan.
-Ei, Veritukka. Tämä saa riittää.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Haluatko minun
nussivan sinua tappelussa?

344
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Tapellaan! Nyt heti!

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
-Sopii, jos sitä haluat.
-Tappele!

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
-Taistellaan!
-Riittää!

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
-Leikkaan sydämen rinnastasi.
-Valmistaudu.

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Olen valmis.

349
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Olen valmis.

350
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
Taistellaan sitten.

351
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Tämä kylä on erilainen
kuin aiemmin ohittamamme.

352
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
-Se kukoistaa.
-Keskellä tanskalaisten lakia.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Minulla on jano, ystävät.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
MERCIAN KUNINGASKUNTA

355
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Kaikki täällä ovat lihavia
kuin voideltu piispa.

356
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
-Voideltu piispa?
-Niin.

357
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Onko siinä jokin ongelma?

358
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Sinä!

359
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Kuka olet?

360
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
-Kuka itse olet?
-Guthlac. Tämän paikan thegn.

361
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Olen Bebbanburgin Uhtred.

362
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
En ole kuullutkaan.

363
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Palvelemme lady Aethelflaedia
ja siten Merciaa.

364
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
-Kuten eittämättä tekin.
-Olemme mercialaisia.

365
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Lihavia mercialaisia.

366
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
-Mitä haluatte?
-Ruokaa ja olutta.

367
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Nukkumapaikan, vähän levätä.

368
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Toivottavasti sängyt ovat
vastaanottoa lämpimämmät.

369
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Ei miekkoja.
Jättäkää aseenne hevosten luo.

370
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Oveni ovat teille avoinna.

371
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
En anna miekkaani. Saat kuitenkin sanani.

372
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Haluamme ruokaa, olutta ja lepoa.
Emme muuta.

373
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Selvä. Varoitan.

374
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
-Emme pidä...
-Aseistetuista vieraista?

375
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Aivan.

376
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Nyt hän lähettää viestin tanskalaisille.

377
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Siitä voi olla etua.

378
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Tämän maan annoin
vaimolleni lahjaksi.

379
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Haluan ottaa sen vielä takaisin.

380
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Ja haudata hänet siihen.

381
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Pane hänet pitämään itsestäsi.

382
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Minkä vuoksi?

383
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Voit panna häntä.

384
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
Minkä takia?

385
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Makaa hänen kanssaan,
niin eroan hänestä.

386
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Olet vakoojani.

387
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Ehdotustasi on mahdoton hyväksyä.

388
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Saat kuitenkin 30 miestä
vartioimaan itseäsi.

389
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Sinun miehiäsi.

390
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Lainsuojattomia astui tilallesi.

391
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Sinut yritettiin tappaa.

392
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Vapautanko sinut velvollisuudestasi -

393
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
turvallisuuttani koskien?

394
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Vartijani riittävät.

395
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Missä tyttäresi on?

396
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
Se puoliksi tanskalainen?

397
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Tyttäresi ei ole tanskalainen.

398
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Hän näyttää siltä.

399
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Huvitammeko sinua, Aldhelm?

400
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Mietin vain, että tekin, herra,
näytätte tanskalaiselle.

401
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Ruoka on sietämätöntä.

402
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Pitää oksentaa.

403
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Älkää yllyttäkö häntä, rouva.

404
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Hän on vaarallisempi kuin tiedätte.

405
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Minun tulee hakeutua suosioonne.

406
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Laulanko teille laulun?

407
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Ehkä toisella kertaa.

408
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Ihailen teitä.

409
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Jopa enemmän.

410
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Hyväksykää Aethelredin tarjous miehistä.

411
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
Puolet tarjotusta määrästä.
Valitsen heidät itse,

412
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
ja he ovat uskollisia vain teille.

413
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Alan uskoa,
että olette hyvä mies, Aldhelm.

414
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
En täysin.

415
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Se on lämmintä.

416
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Tietääkö hän tästä?

417
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Merkityksetöntä.

418
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Tunnet minut.

419
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Uskot minuun.

420
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Haluan vain...

421
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
voittoasi.

422
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Voita minut.

423
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Tulet jälleen oleva minun.

424
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Hän on hidas eikä voi voittaa.

425
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
-Hän ei saa voittaa.
-Ei hän voita, vannon sen.

426
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Hän ei voi voittaa.

427
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Ei koskaan.

428
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Pitää mennä.

429
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Antaa tulla!

430
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Kuolemaan saakka.

431
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Valhalla odottaa yhtä miestä.

432
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Oletteko valmiita?

433
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Joo!

434
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Sitten.

435
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
Aloittakaa.

436
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Kenen tahdot voittavan?

437
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Minua ei ole tarkoitettu kummallekaan.

438
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Tapa hänet!

439
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Tapa hänet heti!

440
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Tule.

441
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Tule Haestenin luo!

442
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Hän on myrkkyä kaikille miehille.

443
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Hautaamme hänet.

444
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Soturina.

445
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Hän juhlii
suurissa saleissa isiemme kanssa.

446
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Haudatkaa.

447
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Isäni hautajaisissakin oli hauskempaa.

448
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
-Tunsitko isäsi?
-Tunsin hänen nyrkkinsä.

449
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
He saapuivat.

450
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Näen teidät!

451
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Takakautta.

452
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Sanokaa Uhtredille,
että hänet on piiritetty.

453
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Aseistettuja miehiä. Joillain on jouset.

454
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Hän lähetti viestinviejän
ja aikoo pitää meidät täällä.

455
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
Tavernassa? On pahempiakin paikkoja.

456
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac kuuluu tanskalaisille.

457
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
He ratsastavat tappamaan meidät.

458
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
Hyvä.

459
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Heidän leirissään on vähemmän miehiä.

460
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
Meidät on saarrettu.

461
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Vahdi tuota ovea.

462
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Herra.

463
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

464
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
-Haluan vain puhua, Uhtred.
-Puhu sitten.

465
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
En tahdo tapella.

466
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Sääli.

467
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Tappelu päättää
parhaiten illan tavernassa.

468
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Ennemmin nainen.

469
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
-Ehkä nainen.
-Olette alakynnessä.

470
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Ette pääse ulos, ja meillä on jouset.

471
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Antautukaa.

472
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Antautukaa, niin miehenne saavat elää.

473
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
He tahtovat vain Uhtredin.

474
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Olet petturi, Guthlac.

475
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Et pääse pakoon!

476
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Toistan, että tahdomme vain Uhtredin.

477
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Saatte päättää vapaasti.

478
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Olemme kanssasi.

479
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Salvatkaa ovi.

480
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Hyvät naiset.

481
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Emme voi kiivetä ulos.
Jousimiehet tappavat.

482
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Heitä tuo kirves.

483
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Mitä nyt, herra?

484
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
-Teemme tulen.
-Nopeasti!

485
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
-Hän tykkää polttaa.
-Pitäisi helvetistä.

486
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

487
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
-Tulta!
-Apua! Ei!

488
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Vauhtia!

489
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Katto!

490
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Tuli leviää! Vauhtia!

491
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Hakekaa tulta. Pelastakaa talo!

492
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Seis! Pysykää rinnallani!

493
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Pelkurit!

494
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Lisää!

495
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Poltamme koko kylän, jos täytyy.

496
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Herra!

497
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Vapauttakaa heidät!
Pelastakaa taverna!

498
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Säästäkää minut, herra.

499
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Tanskalaiset pakottivat.
Ei ollut vaihtoehtoja.

500
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Älkää unohtako.

501
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Palvelette Mercian rouvaa.

502
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Yksin häntä.

503
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

504
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred on lähellä.

505
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Hän siis tulee.

506
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Hän on thegnin vankina
kylässä joen varrella.

507
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Haluaisin tappaa hänet yhdessä,
mutta toisen pitää jäädä.

508
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Sitten sinä saat tappaa hänet,
ystäväiseni.

509
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Ansaitse itsellesi mainetta.

510
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Tapetaan tanskalaistensurmaaja.

511
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
Witan on kokoontunut ja kuulee pyyntönne.

512
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Sitä halusitte.

513
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
On ilo olla kotona, herra.
En odottanut niin suurta vastaanottoa.

514
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Aethelwold, sinua syytetään
veljeilystä tanskalaisten kanssa -

515
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
Wessexiä ja Merciaa vastaan.

516
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Siltä sen on täytynyt vaikuttaa,

517
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
mutta se ei ole totuus.

518
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Isä Beocca.

519
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Ragnar Ragnarsonin
linnakkeessa Dunholmissa -

520
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
Aethelwold itse otti minut vastaan.

521
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Oli ilo nähdä teidät.

522
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Hän lepäsi mukavasti
tanskalaisten seurassa -

523
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
jopa näiden suunnitellessa
Wessexin valtaamista.

524
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Pelkäsin henkeni edestä.

525
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
Itä-Angliassa hänet nähtiin
Sigurd Veritukan ja Haestenin kanssa.

526
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
-Sekä Cnutin.
-Sinä.

527
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Sovit tanskalaisten kanssa -

528
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
asettuvasi tälle valtaistuimelle
heidän nukkehallitsijanaan.

529
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Mitä sanot?

530
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
En kiellä olleeni
tanskalaisten seurassa.

531
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Isä Beoccan tarina ei kuitenkaan ole tosi.

532
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Pidät tarinoista.
Mitä uskottelet meille tällä kertaa?

533
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Olen kasvanut ohjauksessanne mieheksi.

534
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Palvelin teitä hyvin taistelussa.

535
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Vakoilin tanskalaisia
tuodakseni heidän salaisuutensa.

536
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Kuulemme häntä.

537
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Menin Dunholmiin.

538
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
Valehtelin tanskalaisille,
että olin kääntynyt teitä vastaan.

539
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
He luottivat minuun
ja paljastivat suunnitelmansa.

540
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred oli siellä.

541
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Totta puhuen Uhtred on pettänyt meidät.

542
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Syntini oli turhamaisuus, ei maanpetos.

543
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred palasi Merciaan.

544
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Hän palveli meitä hyvin Beamfleotissa.

545
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Keskustelemme Aethelwoldin tekosista,
emme Uhtredin.

546
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
En voi kieltää,

547
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
etteikö tarjottu omena olisi houkutellut.

548
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Tajusin kuitenkin
heidän olevan pakanoita.

549
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
He pitävät luonnottomista asioista.

550
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Karvoista.

551
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
En voisi antaa itseäni heille,
vaan tulin varoittamaan teitä.

552
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Jopa neuvomaan.

553
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Tulin seisomaan rinnallanne.

554
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
Sallivatko he teidän
kävellä leiristä vastustelematta?

555
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
En tunne teitä,

556
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
mutta en saanut vain kävellä pois.
En aivan.

557
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Sanoin tappavani Uhtredin.

558
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Häntä pelätään.

559
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
Kuten pitäisikin.

560
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Hän on vaaraksi kaikille.

561
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Jos menitte vakoilemaan tanskalaisia,

562
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
miksette kertonut kuninkaalle aikeistanne?

563
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Ken tietää,
mitä salaisuuksia hän on paljastanut.

564
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Tarvitaan oikeudenkäynti.

565
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
Hänet pitää teloittaa.

566
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Mitä tanskalaisten salaisuuksia
väität selvittäneesi?

567
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
He odottavat kuolemaanne.

568
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Tahtovat hyödyntää
sen tuomaa kaaosta.

569
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Tahdon vannoa uskollisuutta
kruununperijä Edwardille.

570
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
Kuningas tahtoo rukoilla tätä asiaa.

571
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Olisitpa jäänyt tanskalaisten luo.

572
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Puhuuko hän sinulle?

573
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Olen pyytänyt, mutta ei vastausta.

574
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Witan odottaa.

575
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Olisi pitänyt
estää häntä hairahtumasta.

576
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Teit kaiken voitavasi.

577
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Aethelwoldin kaltaisella
ei ole tarkoitusta.

578
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Olisi pitänyt antaa tarkoitus.

579
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Hän on löytänyt sen itse.

580
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Hän on heikko.

581
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Hyväksy se.

582
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Hän löyhkää paheilta.

583
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Hän on ollut mätä
maailmaan saapumisestaan lähtien.

584
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Aethelwoldin puutteet syntyivät omistani.

585
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
Silti on tehtäväni tuomita hänet.

586
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Sinua anteeksiantavampi
ei olisi voinut olla.

587
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Ei edes hänen oma isänsä.

588
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Veljeni, jota rakastin.

589
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
Kuinka voin tappaa hänen poikansa?

590
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
Pahuus täytyy korvata.

591
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Ehkä Jumalan on parasta
tuomita palvelijansa Aethelwold.

592
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Hän ei saa elää.

593
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Miehet pitävät sinua heikkona.

594
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Pitääkö minun viedä veljeni pojan henki
todistaakseni muuta?

595
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
Astua kristityltä armon polulta
näin lähellä loppua?

596
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Sulkeutuisivatko taivaan portit minulle?

597
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Eivät koskaan.

598
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Aethelwold uskoo olevansa kuningas.

599
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Hän on vaara Edwardille.

600
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
Omalle pojallesi.

601
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut ja vain Cnut.

602
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Hyvä. Vähemmän miehiä leirissä.

603
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht. Kiitos.

604
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Saanko kysyä?

605
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Se rakastamasi tyttö.

606
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
-Egwynn, eikö?
-Kyllä.

607
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Nunnaluostarissa.

608
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Edward nai toisen
edes vilkaisematta taakseen.

609
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Ymmärtäisin täysin,
miksi et palvelisi häntä.

610
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Onko kaltaisillamme valinnanvaraa?

611
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
Kuningas.

612
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Astu eteen.

613
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Aethelwold.

614
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Olen iloinen kotiinpaluustasi.

615
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Muita koteja ei ole.

616
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Olen päättänyt hyväksyä sanasi.

617
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Kiitos, herra.

618
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Tanskalaiset eivät ole kaltaisiamme.
Eivät vielä.

619
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Noudatamme Jumalan lakia.

620
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Hän on myöntänyt meille
lukemattomia siunauksia -

621
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
ja suunnatonta armoa.

622
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex on pyhä paikka.

623
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
Kodin ja sadonkorjuun paikka.

624
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
Reiluuden.

625
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
Sekä säälin.

626
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Kaikki rakastamamme -

627
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
ja rakentamamme -

628
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
on täällä.

629
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Tässä maassa on lupaus Englannista.

630
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Tämän olet vaarantanut.

631
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
Tanskalaisten puoleen kääntymisestä -

632
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
rangaistus -

633
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
on sokaisu.

634
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Ette voi tarkoittaa sitä.

635
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Ette voi tarkoittaa sitä, herra.

636
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Näkeminen on viisautta.

637
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Kuningas näkee molemmilla silmillään.

638
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Aethelwoldin kuuluisi menettää molemmat,
mutta olen armollinen.

639
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Vain toinen silmä viedään.

640
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Aethelwold voi etsiä toisella
vapahduksen tietä.

641
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Ei!

642
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Olkaa kiltti.

643
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Olen katunut ja heittäytynyt armoillenne.

644
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Tunnustin syntini. Olkaa kiltti, setä.

645
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

646
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Olkaa kiltti. Ei.

647
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Ei, herra! Ei, olkaa kiltti.

648
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Ei, odottakaa. Ei, olkaa kiltti!

649
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Olkaa kiltti! Ei!

650
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Yön laskeuduttua -

651
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
edes varjojen kuningas
ei löydä täältä sijaa.

652
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Joku tulee.

653
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Se on Sihtric.

654
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Onko sinulla sanottavaa?

655
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
On.

656
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Antaudu minulle.

657
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Huijasitte meitä.

658
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Hyvänen aika.
He huijasivat meitä, Finan. Miksi?

659
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Jos ette olisi uskoneet sitä,
muutkaan eivät olisi.

660
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
-Huijasin teitä.
-Minä tiesin kyllä.

661
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Etkä tiennyt. Olinko hyvä?

662
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Vähän.

663
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Minä tiesin kyllä.

664
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
-Toivottavasti se oli sen arvoista.
-Niinpä.

665
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Mitä selvisi?

666
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
-Näimme Cnutin matkalla.
-Haesten on yksin leirissä.

667
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
Entä Veritukka?

668
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Kuollut.

669
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Hän taisteli Haestenin kanssa,
ja Skade tappoi hänet.

670
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Jestas.

671
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Hän on ainutlaatuinen noita.

672
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Tietääkö hän tuloni?

673
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Tietää. Myös varjoissa kävelystäsi.

674
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
Vartijoita on liikaa.

675
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Hän saa kerätä ruohoa ja yrttejä
puun luota loitsujaan varten.

676
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Puun luota?

677
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Se on yksinäinen puu
leirin toisella puolella.

678
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Kerro minusta ja vie hänet sinne.

679
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
Entä jos hän kieltäytyy
tai Haesten estää?

680
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Hän ei kieltäydy, eikä Haesten estä.

681
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Et ole tuottanut ikinä pettymystä.
Nähdään puun luona.

682
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Mennään. Finan.

683
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Tiesin, että tulisit.

684
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Olen valmis.

685
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
-Olen valmis.
-Olen valmis.

686
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade! Kuuletko minut?

687
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
Haesten. Tapa hänet.

688
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Ei nyt, juokse!

689
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Hän on täällä! Uhtred on täällä!

690
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Tulkaa mukaani!

691
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
-Juokse, Uhtred!
-Joella on laivoja.

692
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Joelle. Johda, Sihtric.

693
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Vauhtia!

694
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
Kimppuumme on hyökätty!
Haesten käski veneet valmiiksi!

695
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Nyt! Irrottakaa ne heti!

696
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Tulkaa!

697
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, vene!

698
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Katsokaa, ettei se kallistu.

699
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Airot valmiiksi.

700
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Airot valmiiksi!

701
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Airot valmiiksi!

702
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
-Ja veto!
-Veto!

703
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Ja veto!

704
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
-Nopeasti, Uhtred.
-Veto!

705
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
-Vetäkää kuin orjat!
-Veto!

706
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Veto! Ja veto!

707
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Veto! Ja veto!

708
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
No niin. Veto!

709
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

