1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Je m'appelle Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Æthelwold a fait un pacte
avec les Danois

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
dans l'espoir de succéder
à Alfred, malade.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,240
Je serai le pont entre nous tous.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Rentrez à Winchester.
- Alfred me tuera.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Æthelwold est avec eux ?
- Oui.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten a enlevé Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Elle a encore du pouvoir
sur Cheveux de sang, son ancien seigneur.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Elle m'a aussi jeté un sort.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Elle nous a tous maudits
et il la laisse faire.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Je reviendrai.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
Si tu es encore là, je te tuerai.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
J'ai perdu la confiance de mes hommes.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred est maudit et a perdu la tête.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Tu viens avec moi, Dagfinn ?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Même Sihtric m'a laissé tomber.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Tu es à nouveau maudit

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred de Bebbanburg. Tu vas dépérir.

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
Après la mort sans honneur
de mon frère Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Non, Ragnar !

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
... son esprit a été banni de Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Avec Brida, j'ai retrouvé le sorcier
Storri afin d'essayer de l'en libérer.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Maintenant, nous devons le mener
à sa dernière demeure, à Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Il faut tuer l'assassin de Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Le destin avant tout !

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
D'APRÈS BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH
DOMAINE D'ÆTHELFLAED EN MERCIE

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- De la bière, esclave.
- Bien.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Qu'est-ce ?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Ou qui est-ce ?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Vous êtes revenu.
- En effet.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
Oui, je suis revenu.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Sihtric ?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Parti.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Depuis longtemps.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
Avec des prisonniers.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- C'était utile ?
- Oui.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Je sais quoi faire.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Oui.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Toujours vivant ?
- Oui.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Il sera impossible de récupérer Skade.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Elle est au milieu
d'un camp de 2 000 Danois.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Si.
- Comment ?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Grâce à Dieu.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Non. Je vais trouver.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Quand ?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Quand je serai reposé.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Alors vous viendrez marcher avec moi.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
C'est un ordre.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- Pour Sihtric...
- Une trahison.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Cela a perturbé les hommes.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Ils pensent que vous êtes responsable.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
Votre obsession de retrouver Skade.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Certains refuseront
d'aller encore la chercher.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Pensez-y.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Vos hommes sont nourris.
Vous pourrez partir dans un jour ou deux.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Vous ne me demandez pas de rester ?

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
Vraiment pas ?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Vous le souhaitez ?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Non.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Mon époux m'a écrit.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Il veut me voir.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Cela semble urgent.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Alors je reste, jusqu'à son départ.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Non. Les choses seraient pires encore.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Il souhaite votre mort.
- Je n'ai pas peur.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Je connais ses intentions désormais.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred ?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Ne bougez pas.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Écoutez.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Il a disparu.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Évaporé.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Vous maîtrisez cela ?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
La pointe en avant, comme dit Pyrlig.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Séparons-nous.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Séparons-nous.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
Pointe en avant.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Là !

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Tirez, par là !

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Je te connais.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Je t'ai déjà vu.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
J'ai un physique très commun.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Tu es de Winchester.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Je vous dirai tout ce que je sais.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Quel courage.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
C'est humain.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Tu étais à Dunholm.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Avec Æthelwold.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
C'est vrai.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Quelle est ta mission ?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Je devais...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
vous tuer.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Heureusement, j'ai échoué.

97
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Piteusement.
- Oui.

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
J'aimerais revoir ma femme et mes enfants.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
Est-ce si mal ?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
J'ignorais alors
que nous allions rejoindre les Danois.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Pourquoi Æthelwold
veut-il faire tuer Uhtred ?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Uhtred est le protecteur d'Alfred.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Je n'avais pas le choix.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Porte un message aux Danois
et tu auras la vie sauve.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Seigneur ?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Je retiendrai ta famille en otage

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
au cas où tu disparaisses.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Bien. Quel est ce message ?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Retourne voir Æthelwold,
Haesten, Cnut et Cheveux de sang.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Dis-leur qu'Uhtred de Bebbanburg viendra,

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
invisible, de nuit

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
et qu'ils mourront comme mon frère.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Je les enverrai à Nilfheim.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Je vais le faire. Je vous le jure.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
J'y compte bien.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Peut-être doutez-vous comme Sihtric.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Je peux comprendre.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Moi aussi j'ai traversé
des moments de doute.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Ce temps est révolu.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Je suis un seigneur
sans fortune et sans terre.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
Je ne vous promets ni argent ni forteresse

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
où engraisser tranquillement.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
À mes côtés vous connaîtrez la violence.

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Un vrai guerrier ne recherche

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
qu'une seule chose.

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
La renommée.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Suivez-moi et je vous serai fidèle.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Que vous soyez danois ou saxon

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
je jure de protéger chacun d'entre vous.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Je sais ce que j'ai à faire.

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
C'est impossible sans vous.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
ROYAUME DE WESSEX

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
Quoi, encore ?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Quoi que ce soit, ce ne sera pas ma fin.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Sire, Æthelwold est revenu.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Père Pyrlig, je souhaite parler au roi.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Je souhaite parler au roi. J'y tiens.

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- À Frère Beocca.
- Non plus.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
À un membre du Witan.
À Edward s'il le faut.

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- On raconte qu'il va se marier.
- Vous serez mort, déjà.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Alors je vous implore.
C'est un malentendu.

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Vous devriez prier, plutôt.

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfred est en danger.

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
Certains veulent attaquer le Wessex.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Comme vous ?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Si je souhaitais nuire à Alfred,
serais-je venu seul ?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Et sans arme ?

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
J'ai laissé mon épée à l'entrée.

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Sans rien espérer !

150
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Pourquoi avertir les Danois ?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Les hommes veulent savoir ?

152
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Je demande, mais ils veulent savoir.

153
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Pour les inquiéter.

154
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Ils savent que je viens, mais pas quand.

155
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Cela va troubler leur sommeil.

156
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
S'ils parviennent à dormir

157
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
ils rêveront d'un enfer glacial.

158
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
L'enfer est un endroit où l'on brûle.

159
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
Où penses-tu aller comme ça ?

160
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Vous pensiez partir sans moi ?

161
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Aucune chance.

162
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
ROYAUME D'EST-ANGLIE

163
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- Que veux-tu ?
- Savoir certaines choses.

164
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
Après l'attaque du Wessex

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
quand les signes seront favorables

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
qui en tirera toute la gloire ?

167
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Tu as vu la mort d'Alfred.

168
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Que je le ferais tomber de cheval

169
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
et que je le décapiterais.

170
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
J'ai bu ton sang, plusieurs fois.

171
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Puis tu m'as laissée passer
de mains en mains.

172
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Chacun de vous étant aussi indigne
que le suivant.

173
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten veut juste te baiser.

174
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Il n'a pas confiance en ton pouvoir.

175
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Ton destin a changé.

176
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Je t'ai trahie.

177
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Je ne le referai pas.

178
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haesten n'a pas ma valeur, ni ma force.

179
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Je suis à lui.

180
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
Tu ne seras pas reine.

181
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Je peux battre Alfred.

182
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfred mourra dans son lit.

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Je peux battre Uhtred.

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Tu le sais fort bien.

185
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Je ne t'ai jamais menti.

186
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Tes désirs ne peuvent se réaliser

187
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
tant qu'Haesten sera en vie.

188
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Tue-le.

189
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Tu la regardes.

190
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Pourquoi est-elle là ?

191
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Cheveux de sang aime la regarder.
C'est tout ce qu'il peut faire.

192
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Quelle vipère.

193
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Tu veux ma mort.

194
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Qui y gagnerait ?

195
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Nous tous.

196
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Sans exception.

197
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Même Uhtred ?

198
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Il a dû te combler
pour que tu parles pour lui.

199
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Tu me fatigues, sorcière.

200
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
Sihtric ?

201
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
Réponds-moi.

202
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Uhtred veut ma mort ?

203
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Il hésite encore

204
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
entre te sauter ou te tuer.

205
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Il a peur de toi.
- C'est une vipère.

206
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Elle vous manipule.

207
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Croyez-moi.

208
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Tu es avec Brida ?

209
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Bientôt.

210
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Elle est revenue pour moi.
- Bientôt ?

211
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
J'aurai ses hommes.

212
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Qu'elle se maîtrise.

213
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Tu devrais lui dire pour ta femme

214
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
restée là-bas.

215
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Tu as trahi Uhtred. Pourquoi ?

216
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Il perd des hommes et la raison.

217
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Viendra-t-il chercher Skade ?

218
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Il veut se défaire du mauvais sort.

219
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Il viendra, j'en suis sûr.

220
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Il n'est plus le même guerrier.

221
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Est-il plus dangereux ?

222
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Plus imprudent.

223
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Moins préparé.

224
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Alors je suis là.

225
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Je t'ai laissé assez de temps.

226
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Pour te recueillir.

227
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
Pour te retrouver.

228
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- Quand ?
- Quand quoi ?

229
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Quand m'offriras-tu

230
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
tes hommes ?

231
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Par cette union nous serons
plus fort qu'eux tous.

232
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Quelle importance.

233
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
Ils pensent avec leur queue. À Skade.

234
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Moi, je ne pense qu'à Brida.

235
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Je leur laisse Skade.

236
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Laissons-les se battre.

237
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Cela serait à notre avantage.

238
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Je te le demande.

239
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
Quand ?

240
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Ce soir.

241
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Maintenant.

242
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Veuillez cesser de vous agiter.

243
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Vous n'avez jamais joui
d'une meilleure réputation.

244
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Je ne suis pas inquiet.

245
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Je l'espère jolie.

246
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Ælflaed vous conviendra parfaitement.

247
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Dos droit.

248
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Sire. Madame.

249
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Vous connaissez Edward.

250
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Oui.

251
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Je vous présente ma fille, Ælflaed.

252
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Assistent-ils aux négociations

253
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
ou peuvent-ils se retirer,
accompagnés, bien sûr.

254
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Excellente idée, seigneur.

255
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Edward, montrez-lui la cour intérieure.

256
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
C'est paisible.

257
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Venons-en au marchandage.

258
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- Puis-je ?
- Je vous en prie.

259
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
J'aime marchander.

260
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
N'ayez pas peur du palais
ou de Winchester.

261
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
J'espère que vous y trouverez le bonheur.

262
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
N'ayez crainte. Est-ce la peur
qui vous rend si silencieuse ?

263
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Je n'ai pas peur.

264
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Les mots peuvent être dangereux.

265
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
J'ai peur de dire des inepties.

266
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Ça n'arrivera pas.

267
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Mon père le craint.

268
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Il n'a eu de cesse de le répéter
depuis Wiltunscir.

269
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Je n'aurais pas dû le dire.

270
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Votre père et ma mère

271
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
devraient apprendre la valeur du silence.

272
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Je me méfie aussi des mots.

273
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
J'ignore encore
si mes mots sont lourds de sens.

274
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Quand je serai roi,
je devrai les choisir avec soin.

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Je serai heureux
avec une épouse qui en fait autant.

276
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Pardonnez ma franchise, Sire,

277
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
mais la somme que vous offrez
pour ma fille semble bien bas.

278
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Comme le cadeau de mariage d'Edward.

279
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Les deux sont pourtant généreux.
Elle va épouser le roi.

280
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Le cadeau de son époux est sa protection
contre les dangers qui l'attendent.

281
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Ils sont nombreux

282
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
et l'avenir est incertain.

283
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Ne le prenez pas mal

284
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
mais Edward n'est pas comme vous.

285
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Il n'est pas encore roi.

286
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Le Witan en décidera.

287
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Il a fait ses preuves à Beamfleot,
c'est indéniable.

288
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Je n'en doute pas.

289
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Il s'est conduit en roi.

290
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Il a assumé ses choix.

291
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Peut-être.

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
La période où un roi transmet le pouvoir
à son successeur est dangereuse.

293
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Le Wessex pourrait changer.

294
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Soyez clair.

295
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Je pensais l'avoir été.

296
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
D'autres revendiquent la couronne.

297
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
Votre neveu Æthelwold.

298
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Il est emprisonné et sera châtié.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edward sera roi.

300
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Un risque existe, Sire.

301
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Vous comprenez ?

302
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
La vie de ma fille est en jeu.

303
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Les cadeaux de mariage
devraient compenser ce risque.

304
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Æthelwold n'est pas une menace.

305
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
C'est un traître qui sera puni sévèrement.

306
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Ælflaed n'est pas en danger.

307
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Cependant, je comprends l'amour
que vous portez à votre fille.

308
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
En signe d'apaisement
j'augmenterai la somme d'un tiers.

309
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
C'est suffisant pour paver
les rues de Wiltunscir, je suppose.

310
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Merci, Sire.

311
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Un messager de Mercie.

312
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- Comment ça ?
- Un message du tueur de Danois.

313
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
D'Uhtred ?

314
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Oui.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
Qu'a-t-il à dire ?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Voyez-vous...

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
il va vous tuer.

318
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Vous tous.

319
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Une nuit, sans bruit.

320
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Vous mourrez comme Ragnar est mort.

321
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Il va vous envoyer

322
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
tous à Nilfheim.

323
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Qu'il vienne.
- Oui.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Ses tripes seront pour Odin.

325
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
J'offrirai ce bâtard en sacrifice.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Tu aurais pu, à Fearnham.

327
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Qui couine ainsi ?

328
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Tu aurais pu le sacrifier

329
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
à Fearnham.

330
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Mais tu t'es enfui.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, ça suffit.

332
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Mesure tes paroles.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
C'est vrai, tu as fui.

334
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- En courant.
- Arrête.

335
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Mes hommes sont morts.

336
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Toi, tu as perdu une forteresse.

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Mais j'ai réussi à garder ma femme.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Ferme-la.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Je te montre comme je la prends ?
- Arrête.

340
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Allez, Cheveux de sang. Je serai tendre.

341
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Viens par là, je prendrai soin de toi.

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- On va se battre, toi et moi.
- Arrêtez, tous les deux.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Tu veux que je te prenne, c'est ça ?

344
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Affrontons-nous, maintenant.

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Si c'est ce que tu veux.
- Battons-nous.

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- En duel.
- Haesten !

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Je vais t'étriper.
- Prépare-toi.

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Je suis prêt.

349
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Je suis fin prêt.

350
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
Bien, si vous insistez.

351
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Ce village est différent
de ceux que nous avons traversés.

352
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Il prospère.
- En terres danoises, en plus.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Je meurs de soif.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
ROYAUME DE MERCIE

355
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Ils sont aussi gras qu'un évêque beurré.

356
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- Un évêque beurré ?
- C'est ça .

357
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Ça te pose un problème ?

358
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Vous !

359
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Qui êtes-vous ?

360
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- Et vous-même ?
- Guthlac. Le seigneur des lieux.

361
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Uhtred de Bebbanburg.

362
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Je ne connais pas.

363
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Nous sommes au service de Lady de Mercie.

364
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Comme vous, j'imagine.
- Nous sommes Merciens.

365
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Et bien gras.

366
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- Que voulez-vous ?
- Manger et boire.

367
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Dormir aussi, nous reposer.

368
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Les lits seront plus accueillants
que vous.

369
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Pas d'armes. Laissez-les avec vos chevaux.

370
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Vous êtes les bienvenus.

371
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Vous n'aurez pas mon épée,
mais ma parole.

372
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Nous voulons juste à manger et à boire.

373
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Fort bien. Mais attention

374
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- je me méfie...
- Des étrangers armés ?

375
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Exactement.

376
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Il va envoyer un message aux Danois.

377
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Cela peut nous avantager.

378
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Ce domaine est magnifique.

379
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Je récupèrerai ces terres.

380
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Mon épouse y sera enterrée.

381
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Fais en sorte de lui plaire.

382
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Dans quel but ?

383
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Couche avec elle.

384
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
Dans quel but ?

385
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Alors je pourrai divorcer.

386
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Tu seras mon espion.

387
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Votre offre est inacceptable.

388
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
J'enverrai trente hommes
pour vous protéger.

389
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Vos hommes.

390
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Des brigands ont pénétré votre domaine.

391
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
On a attenté à votre vie.

392
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Je vous relève de votre responsabilité

393
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
envers ma sécurité.

394
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Ma garde me suffit.

395
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Où est votre fille ?

396
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
La Danoise ?

397
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Elle n'est pas danoise.

398
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Elle en a l'air.

399
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Cela vous amuse ?

400
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
J'ai pris conscience que vous aussi
vous avez l'air d'un Danois.

401
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Ce plat est immonde.

402
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Je vais vomir.

403
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Ne le provoquez pas.

404
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Il est très dangereux.

405
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Il veut que je vous séduise.

406
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Une sérénade ?

407
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Une autre fois, merci.

408
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Je vous admire.

409
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Et plus, encore.

410
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Acceptez sa proposition.

411
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
La moitié des hommes. Je les choisirai.

412
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
Ils vous seront loyaux. Je le jure.

413
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Je commence à croire
que vous êtes un homme bon.

414
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Pas vraiment.

415
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Il est chaud.

416
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Il est au courant ?

417
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Peu importe.

418
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Tu me connais.

419
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Tu me crois.

420
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Je veux

421
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
ta victoire.

422
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Tu dois gagner.

423
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Tu seras à nouveau à moi.

424
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Il est lent, il va perdre.

425
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- Il ne doit pas gagner.
- Il ne gagnera pas.

426
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Il ne gagnera pas.

427
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Jamais.

428
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Je dois partir.

429
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Allez !

430
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
C'est un combat à mort.

431
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Un homme sera accueilli à Valhalla.

432
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Oui !

433
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Prêts ?

434
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Oui !

435
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Alors

436
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
battez-vous.

437
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Qui veux-tu voir gagner ?

438
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Aucun des deux ne m'aura.

439
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Tue-le.

440
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Maintenant !

441
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Viens.

442
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Viens voir Haesten.

443
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
C'est un poison pour tout homme.

444
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Enterrons-le.

445
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
En guerrier.

446
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Il festoie en compagnie de nos pères.

447
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Enterrez-le.

448
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
L'enterrement de mon père
était plus amusant.

449
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- Tu l'as connu ?
- Son poing surtout.

450
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Ils sont là.

451
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Je vous vois.

452
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Par derrière.

453
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Dis à Uhtred qu'il est cerné.

454
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Des hommes armés, certains ont des arcs.

455
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Maintenant il compte nous bloquer ici.

456
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
Dans une auberge ? Il y a pire.

457
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Il est avec les Danois.

458
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Ils vont venir pour nous tuer.

459
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
C'est bien.

460
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Il y aura moins d'hommes à leur camp.

461
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
Nous sommes cernés.

462
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Surveille la porte.

463
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Bien.

464
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

465
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Je veux vous parler.
- J'écoute.

466
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Pas me battre.

467
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Dommage.

468
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
C'est ce que je préfère
après une soirée à l'auberge.

469
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
À part une femme.

470
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- C'est vrai.
- Nous sommes nombreux.

471
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Vous n'avez pas d'échappatoire.

472
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Rendez-vous.

473
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Ainsi vos hommes auront la vie sauve.

474
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Ils veulent Uhtred.

475
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Vous êtes un traître.

476
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Vous êtes finis.

477
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
C'est Uhtred que nous voulons.

478
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Vous être libres de choisir.

479
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Nous vous suivons.

480
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
La porte.

481
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Mesdames.

482
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Pas par le toit, les archers nous auront.

483
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Jette-moi la hache.

484
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Et maintenant ?

485
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Faisons un feu.
- Vite !

486
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Encore.
- Il adorerait l'Enfer.

487
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

488
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- Au feu !
- Aidez-moi. Attention !

489
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Ne restez pas là.

490
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Le toit !

491
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Dépêchez-vous ! Il progresse.

492
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
De l'eau ! Il faut agir !

493
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Restez près de moi.

494
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Lâches !

495
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Encore ! Encore !

496
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Réduisons le village en cendres.

497
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Seigneur.

498
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Libérez-les. Sauvez la taverne.

499
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Épargnez-moi. Je vous en prie.

500
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Les Danois m'ont forcé à le faire.

501
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
N'oubliez jamais.

502
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Vous servez Lady de Mercie.

503
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Et personne d'autre.

504
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten.

505
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred n'est pas loin.

506
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Il vient pour nous.

507
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Il est piégé dans un village
plus haut dans la vallée.

508
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Nous devons le tuer
mais l'un de nous doit rester.

509
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Alors c'est à toi de le tuer, mon ami.

510
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Va forger ta réputation.

511
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Exécutons le tueur de Danois.

512
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
Le Witan s'est réuni
pour entendre votre réquisitoire.

513
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Selon votre souhait.

514
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Je suis heureux d'être rentré, Sire.
Je ne m'attendais pas à un tel accueil.

515
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Vous êtes accusé d'avoir conspiré
avec les Danois

516
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
pour attaquer le Wessex.

517
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
C'est l'image que cela donne.

518
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
Mais ce n'est aucunement la vérité.

519
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Frère Beocca.

520
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Lorsque je me suis rendu à Dunholm
sur les terres de Ragnar

521
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
c'est Æthelwold qui m'a accueilli.

522
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
J'étais ravi de vous voir.

523
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Il se complaisait en leur compagnie.

524
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
Ils ont projeté d'envahir le Wessex.

525
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Ma vie était menacée.

526
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
On l'a vu avec Haesten
et Cheveux de sang en Est-Anglie.

527
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- Et avec Cnut.
- Cessez.

528
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Vous avez conclu un pacte

529
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
pour accéder au trône, en roi fantoche.

530
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Répondez.

531
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
J'étais en effet avec les Danois.
Je le reconnais.

532
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Mais pas pour les raisons évoquées
par frère Beocca.

533
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Vous aimez les histoires.
Que voulez-vous nous faire croire ?

534
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Grâce à vos conseils, j'ai mûri.

535
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
J'ai combattu à vos côtés.

536
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
J'ai joué les espions auprès des Danois
pour le Wessex.

537
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Écoutons-le.

538
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
J'étais à Dunholm

539
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
pour leur faire croire
que je vous avais trahi.

540
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
J'étais convié au conseil
et ils m'ont révélé leurs projets.

541
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred était là.

542
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
En vérité, c'est Uhtred qui nous a trahis.

543
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
J'ai péché par vanité.

544
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred est pourtant allé en Mercie.

545
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Ils nous a aidés à nouveau, à Beamfleot.

546
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Nous ne débattons pas des fautes d'Uhtred.

547
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
Je ne peux nier

548
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
avoir été attiré par la tentation.

549
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Mais j'ai eu tout le loisir d'observer
qu'ils ne sont que des païens.

550
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Leurs mœurs sont contre nature.

551
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Les cheveux.

552
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Je n'ai pu me résoudre à rester,
et j'ai voulu vous avertir.

553
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Vous apporter conseil.

554
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Surtout pour être à vos côtés.

555
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
Ils vous ont laissé partir
sans même essayer de vous retenir ?

556
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Qui êtes-vous ?

557
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
Ils ne m'ont pas vraiment
autorisé à partir.

558
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Je devais tuer Uhtred.

559
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Ils en ont peur.

560
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
À raison.

561
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Il est dangereux.

562
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Si vous avez effectivement
espionné les Danois

563
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
pourquoi ne pas en avoir informé le roi ?

564
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Quels secrets
a-t-il bien pu leur confier ?

565
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Il doit être jugé.

566
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
Et exécuté.

567
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Quelle révélation avez-vous à nous faire ?

568
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Ils attendent votre mort.

569
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Ils profiteront du chaos qui suivra.

570
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Je souhaite prêter allégeance
au futur roi Edward.

571
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
Le roi se retire pour prier.

572
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Vous auriez dû rester avec eux.

573
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Vous a-t-Il porté conseil ?

574
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Je n'ai pas obtenu de réponse.

575
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Le Witan vous attend.

576
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
J'aurais dû le guider davantage.

577
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Vous avez fait votre possible.

578
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Tout ce qu'il était possible de faire.
Il est inconséquent.

579
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
J'aurais dû l'éclairer.

580
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Il a fini par se trouver un but.

581
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Il est faible.

582
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Acceptez-le.

583
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Il transpire le vice.

584
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Au berceau, déjà, c'était le cas.

585
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Je suis le responsable de ses failles.

586
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
C'est à moi qu'incombe la tâche
de le juger.

587
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Aucun homme n'aurait été plus indulgent.

588
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Même pas son propre père.

589
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Mon frère adoré.

590
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
Pourrais-je tuer son fils ?

591
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
Son insolence doit être punie.

592
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
N'est-ce pas plutôt à Dieu
de juger Æthelwold ?

593
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Il ne doit pas vivre.

594
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
On vous jugera faible.

595
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Lui ôter la vie prouverait le contraire ?

596
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
Pourquoi m'écarter du droit chemin
alors que je suis si proche de la fin ?

597
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
M'interdira-t-on l'accès au paradis ?

598
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Jamais, Sire.

599
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Æthelwold se voit déjà roi.

600
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Il est une menace pour Edward.

601
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
Votre propre fils.

602
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut, c'est tout.

603
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
C'est bien assez.
Ça fait moins d'hommes au camp.

604
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Merci, Sigebriht.

605
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Une question.

606
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Comment va-t-elle ?

607
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Ecgwynn, c'est ça ?
- Oui.

608
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Elle est au couvent.

609
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Alors qu'Edward va se marier
sans un remord.

610
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Je comprendrais
si vous hésitiez à l'adouber.

611
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Nous autres, avons-nous le choix ?

612
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
Le roi.

613
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Avancez.

614
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Æthelwold.

615
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Vous êtes chez vous ici.

616
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
J'en ai conscience.

617
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
J'ai décidé, en partie, de vous grâcier.

618
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Merci, Sire.

619
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Vous avez raison.
Les Danois ne sont pas comme nous.

620
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Dieu est notre guide.

621
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Il nous a bénis d'infinis trésors

622
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
dont la miséricorde.

623
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Le Wessex est sacré.

624
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
C'est une terre riche

625
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
juste

626
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
et charitable.

627
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Ce qu'on chérit

628
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
et tout ce qu'on a bâti

629
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
se trouve ici.

630
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Cette terre est
la promesse d'une Angleterre.

631
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
C'est tout cela
que vous avez mis en péril.

632
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
Pour en avoir détourné les yeux

633
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
la sentence est

634
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
l'aveuglement.

635
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Sire, je vous en prie.

636
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Vous n'êtes pas sérieux.

637
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Voir, c'est être sage.

638
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Un roi a besoin de ses deux yeux.

639
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Il devrait perdre les deux,
mais je suis clément.

640
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
On lui en ôtera un.

641
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Il utilisera l'autre
pour retrouver le droit chemin.

642
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Non.

643
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Sire, je vous en prie.

644
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Je me suis repenti à genoux.

645
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
J'ai expié mes fautes. Mon oncle...

646
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

647
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Pitié. Non.

648
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Non, Sire !

649
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Attendez, non, s'il vous plaît.

650
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Non !

651
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
À la nuit tombée

652
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
même le meilleur des guerriers
s'y perdrait.

653
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Un visiteur.

654
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
C'est Sihtric.

655
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Tu veux me parler ?

656
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Oui.

657
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Soumettez-vous.

658
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Vous nous avez eus.

659
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Ils se sont joués de nous, mais pourquoi ?

660
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Il fallait que tout le monde y croit.

661
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- J'ai réussi.
- Je le savais.

662
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Tu l'ignorais. J'étais bon ?

663
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Pas mal.

664
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Je t'assure, je savais.

665
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- J'espère que ça en valait la peine.
- Oui.

666
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Raconte-nous.

667
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Nous avons croisé Cnut.
- Haesten est resté au camp.

668
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
Cheveux de sang ?

669
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Mort.

670
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Il a affronté Haesten et Skade l'a tué.

671
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Bon Dieu.

672
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
C'est une vraie sorcière.

673
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Sait-elle pour moi ?

674
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Elle sait que vous allez frapper.

675
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
Les gardes sont nombreux.

676
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
On la laisse cueillir des herbes
sous un arbre pour ses potions.

677
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Un arbre ?

678
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Un arbre isolé, à l'autre bout du camp.

679
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Dis-lui que j'y serai ce soir.

680
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
Si elle refuse ?
Si Haesten l'en empêche ?

681
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Elle ne refusera pas
et Haesten ne lui dira pas non.

682
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Tu ne m'as jamais laissé tomber.
Je te verrai ce soir.

683
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Allons-y.

684
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Je savais que tu viendrais.

685
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Je suis prête.

686
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Je suis prêt.
- Oui.

687
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade, tu m'entends ?

688
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
Haesten. Tue-le.

689
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Pas encore. Cours.

690
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Uhtred est ici !

691
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Suivez-moi.

692
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- Uhtred, cours !
- Les bateaux, par là.

693
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
À la rivière, on te suit.

694
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Dépêchez-vous.

695
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
Nous sommes attaqués.
Préparez les bateaux.

696
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Détachez-les.

697
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Plus vite.

698
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Le bateau.

699
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Attention à ne pas chavirer.

700
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Sortez les rames.

701
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Les rames !

702
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
En position.

703
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- Ramez.
- Allez !

704
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Ramez !

705
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Uhtred, vite !
- Ramez.

706
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- Ramez comme des esclaves.
- Allez-y.

707
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
En avant. Encore.

708
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Ramez ! Encore.

709
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
C'est bien.

710
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Sous-Titres : Anne-Laure Tachon

