1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
‎मैं ऊट्रेड हूँ, ऊट्रेड का बेटा।

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎"एथल्वोल्ड ने डेन्स के साथ एक संधि की थी

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
‎अल्फ्रेड पर जीत हासिल करने का सोच कर।"

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
‎मैं सैक्सन और डेन के बीच संबंध
‎रखने की कोशिश करूंगा।

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‎-तुम विनचेस्टर वापस आओगे।
‎-एल्फ्रेड मुझे मार देगा।

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎-एथल्वोल्ड डेनस के साथ है?
‎-वह है।

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,040
‎"हेस्टन के पास जादूगरनी है, स्केड।"

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‎"लेकिन वह अपना जादू ब्लडहेयर को
‎कब्ज़े में रखने के लिए करेगी।"

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
‎"मैं भी, उसके जादू में फँस गया था।"

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
‎उसने सबको श्राप दिया है।
‎और ऊट्रेड ने उसे कहा था।

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
‎मैं वापस आऊँगा।

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
‎और अगर तब भी तुम मुझे यहाँ दिखे,
‎मैं तुम्हें मार दूँगा।

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
‎"मुझे अपने आदमियों पर भरोसा नहीं है।"

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,360
‎ऊट्रेड श्रपित है और उसका
‎दिमाग ख़राब हो चुका है।

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
‎क्या तुम मेरे साथ हो या नहीं डाग्फिन्न?

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
‎"और तो सिट्रिक ने भी मुझे धोखा दिया है।"

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
‎क्या तुम्हें फिर से श्राप मिला है

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
‎बेब्बन्बुर्ग के ऊट्रेड।

20
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
‎तुम नष्ट हो जाओगे।

21
00:01:02,320 --> 00:01:05,360
‎"अपने भाई रैग्नर की शर्मनाक मौत के बाद...

22
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎नहीं, रैग्नर, नहीं!

23
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
‎उसकी आत्मा निफलहेम में
‎निर्वासित कर दी गयी।"

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎"मैं ब्रिड़ा के साथ, स्टोरी के पास गया
‎ताकि वह उसे आज़ाद कर सकें।

25
00:01:14,480 --> 00:01:18,560
‎और अब हमें उसे उसकी
‎सही जगह वल्हाल्ला भेजना होगा।"

26
00:01:18,880 --> 00:01:21,000
‎जिसने रैग्नर को मारा,
‎तुम्हें उसे मारना होगा।

27
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
‎"तक़दीर ही सब कुछ है।"

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
‎बर्नार्ड कॉर्नवेल के उपन्यास पर
‎आधारित

29
00:02:22,720 --> 00:02:24,720
‎सौल्त्विक

30
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
‎ड्रोईटविच
‎एथलफ़्लाएड की मर्शीयाई रियासत

31
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
‎-मुझे शराब चाहिए।
‎-यहाँ।

32
00:02:41,520 --> 00:02:42,360
‎यह क्या है?

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‎तुम्हारा मतलब कौन है?

34
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
‎ओस्फ़र्थ.

35
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
‎-तुम वापस आ गए।
‎-हाँ वापस आ गया।

36
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‎अच्छा लग रहा है। मैं वापस आ गया।

37
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
‎सिट्रिक?

38
00:03:00,520 --> 00:03:01,360
‎चला गया।

39
00:03:01,600 --> 00:03:02,440
‎बहुत दूर चला गया।

40
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
‎और...

41
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
‎कैदियों के साथ, लॉर्ड।

42
00:03:08,560 --> 00:03:09,960
‎-अच्छा सफ़र रहा तब?
‎-हाँ।

43
00:03:10,920 --> 00:03:12,240
‎मैं जानता हूँ, मुझे अब क्या करना है।

44
00:03:13,640 --> 00:03:14,800
‎-ओस्फ़र्थ।
‎-लॉर्ड।

45
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎-क्या तुम अभी भी ज़िंदा हो?
‎-बिल्कुल।

46
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
‎स्केड पहुँचना नामुमकिन हो सकता है।

47
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‎वह 2000 या उससे ज़्यादा डेन के बीच फंसी है।

48
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
‎-यह हो जाना चाहिए।
‎-कैसे?

49
00:03:36,400 --> 00:03:37,600
‎भगवान की मदद से।

50
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎मज़ाक कर रहा हूँ। अभी मैंने सोचा नहीं है।

51
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
‎कब?

52
00:03:43,000 --> 00:03:44,160
‎जितनी जल्दी मैं आराम कर लूँगा।

53
00:03:44,360 --> 00:03:47,000
‎आराम करने के बाद तुम मेरे साथ चलोगे।

54
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‎यह मेरा आदेश है।

55
00:03:56,680 --> 00:03:57,520
‎ऊट्रेड।

56
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
‎-सिट्रिक के जाने का...
‎-धोखा।

57
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
‎इससे सेना परेशान हो गयी है।

58
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
‎उन्हें लगता है कि आप
‎दोष साझा करना चाहते हैं।

59
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
‎तुम और तुम्हारा स्केड के लिए रोना।

60
00:04:13,080 --> 00:04:15,840
‎कुछ तो उसे फिर से खोजने भी नहीं वाले।

61
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎सोचो इसपर।

62
00:04:23,160 --> 00:04:27,240
‎तुम्हारे कहे मुताबिक तुम्हारी सेना को रसद
‎दे दिया। तुम एक दिन में पहुँच सकते हो।

63
00:04:29,520 --> 00:04:31,640
‎मुझे लगा तुम मुझे और रुकने के लिए कहोगी।

64
00:04:32,840 --> 00:04:33,680
‎तर्क नहीं कर रहा?

65
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
‎-क्या तुम्हें तर्क करना है?
‎-मुझे नहीं।

66
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
‎मेरे पति ने संदेश भेजा है।

67
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
‎वह जल्द ही आएंगे।

68
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
‎लगता है, कुछ बहुत ज़रूरी है।

69
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‎तब मैं यहाँ रुकूँगा।

70
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
‎-जब तक वह चला ना जाए।
‎-नहीं।

71
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‎तुम्हारे यहाँ रहने पर बात बिगड़ सकती है।

72
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‎-तुम्हें मारने से ज्यादा बुरा होगा क्या?
‎-मैं छुपने वाली नहीं।

73
00:04:52,560 --> 00:04:54,600
‎यह मेरा राज्य है और मैं चलाती हूँ इसे।

74
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎ऊट्रेड?

75
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
‎रुको, रुको।

76
00:05:03,840 --> 00:05:04,680
‎सुनो।

77
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
‎वह जा चुका है।

78
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
‎धूएँ की तरह?

79
00:05:19,360 --> 00:05:20,560
‎क्या तुम इसका प्रयोग जानती हो?

80
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎तेज़ और नुकीला, जैसा पिर्लिग़ ने कहा था।

81
00:05:24,360 --> 00:05:25,320
‎हमें अलग हो जाना चाहिए।

82
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
‎हमें अलग होना चाहिए।

83
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
‎तेज़ और नुकीला।

84
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
‎वहाँ पर! गोली चलाओ! वहाँ पर!

85
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎मैं तुम्हें जानता हूँ।

86
00:06:31,480 --> 00:06:32,640
‎तुम्हारा चेहरा याद है मुझे।

87
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
‎यह आम चेहरा है।

88
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎आप विनचेस्टर के हैं।

89
00:06:49,680 --> 00:06:52,360
‎कुछ भी मुझसे पूछिये,
‎मैं सच ही कहूँगा, कसम से।

90
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
‎वीर पुरुष।

91
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
‎मैं बेवकूफ नहीं हूँ।

92
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎तुम डनहोम में थे।

93
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
‎तुम एथल्वोल्ड के आदमी हो न।

94
00:07:00,840 --> 00:07:01,680
‎मैं हूँ, लॉर्ड।

95
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
‎उसने तुम्हें यहाँ क्या करने भेजा है?

96
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎ताकि...

97
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎आपको मार सकूँ, लॉर्ड।

98
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
‎और मैं खुश हूँ मैं विफल हो गया।

99
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‎-अभाग्य से।
‎-मैं खुश हूँ!

100
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
‎मैं अपने बीवी और बच्चों
‎को फिर से देखना चाहता हूँ।

101
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
‎इसमें क्या गलत है?

102
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
‎जब हमने विनचेस्टर छोड़ा था,
‎मुझे नहीं पता था कि हम डेन्स जा रहे हैं।

103
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
‎एथल्वोल्ड ने लॉर्ड ऊट्रेड को मारने के लिए
‎सेना क्यों भेजी?

104
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
‎क्योंकि ऊट्रेड एल्फ्रेड का
‎तलवार और ढाल है।

105
00:07:34,880 --> 00:07:36,640
‎दया करो, लेडी।
‎मेरे पास दूसरा रास्ता नहीं था।

106
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
‎ओफ्फा, तुम मेरा संदेश डेन्स लेकर जाओगे
‎तो मैं तुम्हें ज़िंदा छोड़ दूँगा।

107
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎लॉर्ड?

108
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‎तब तक तुम्हारा परिवार
‎विनचेस्टर में बंधक रहेगा,

109
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
‎कहीं तुम अपने रास्ते से भटक तो नहीं जाओगे।

110
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
‎नहीं, लॉर्ड... हाँ, लॉर्ड।
‎संदेश क्या है, लॉर्ड?

111
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
‎तुम एथल्वोल्ड के पास जाकर आओगे
‎और फिर हेस्टन, क्नूट और ब्लडहेयर के पास।

112
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
‎तुम उन्हें बताओगे बेब्बन्बुर्ग के ऊट्रेड
‎आ रहे हैं

113
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
‎काला साया बनकर...

114
00:08:04,360 --> 00:08:06,240
‎और वह मेरे भाई की तरह मरेंगे।

115
00:08:07,600 --> 00:08:09,280
‎मैं सबको निफलहेम भेज दूँगा।

116
00:08:11,320 --> 00:08:13,240
‎मैं यह कर सकता हूँ, लॉर्ड। कसम खाता हूँ।

117
00:08:13,480 --> 00:08:14,520
‎तुम्हें यह करना होगा।

118
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
‎सिट्रिक की तरह, तुम में से
‎कुछ मुझ पर भरोसा नहीं करते।

119
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
‎मैं जानता हूँ, क्यों।

120
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
‎बहुत बार ऐसा समय आया
‎मैंने खुद पर भरोसा नहीं किया।

121
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
‎अब वह समय बीत गया।

122
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
‎मैं लॉर्ड हूँ, बिना धन के, बिना ज़मीन के।

123
00:08:37,640 --> 00:08:38,960
‎मैं तुम्हें चाँदी नहीं दे सकता।

124
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
‎ना ही कोई किला जिसमें
‎तुम मोटे और आलसी हो जाओ।

125
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
‎मेरे साथ आओ, मैं तुम्हें
‎कठिन और क्रूर रास्ता दिखाऊँगा।

126
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
‎लेकिन यह रास्ता एक जगह जाता है

127
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
‎जो हर सच्चा योद्धा चाहता है।

128
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‎नाम।

129
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
‎मेरे साथ आओ और
‎मेरी तलवार और वचन हमेशा तुम्हारे लिए हैं।

130
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
‎भले तुम डेन्स हो या सैक्सन,

131
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‎मैं वचन देता हूँ, जब तक जीवित हूँ
‎आप सब की रक्षा करूंगा।

132
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
‎मुझे पहले से पता है मुझे क्या करना है।

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‎लेकिन मैं यह आपके बिना नहीं कर सकता।

134
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
‎विन्टनसीएस्टर

135
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स का साम्राज्य

136
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
‎अब क्या?

137
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
‎जो भी हो, यह मेरा अंत नहीं होगा।

138
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
‎वह एथल्वोल्ड है, लॉर्ड। वह वापस आ गया।

139
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎फादर पिर्लिग़, मुझे किंग से बात करनी है।

140
00:10:41,160 --> 00:10:43,400
‎मैं राजा से बात करना चाहता हूँ!
‎मुझे इजाज़त चाहिए।

141
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
‎-फादर बेओका तब।
‎-वो व्यस्त हैं।

142
00:10:45,640 --> 00:10:48,280
‎विटान का कोई भी सदस्य! एडवर्ड भी चलेगा।

143
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎-उसने कहा वो शादी करने वाला है?
‎-तब तुम लॉर्ड द्वारा मारे जाओगे।

144
00:10:54,640 --> 00:10:57,760
‎तब मैं आपसे माफी मांगता हूँ, फादर पिर्लिग़।
‎मुझे समझने में गलती हो गयी!

145
00:10:59,080 --> 00:11:01,760
‎तुम अपना समय प्रार्थना में बिताओ।

146
00:11:02,520 --> 00:11:03,640
‎एल्फ्रेड खतरे में है

147
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
‎जिससे वेसेक्स को खतरा है उससे।

148
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‎तुम्हारे जैसे लोगों से?

149
00:11:09,320 --> 00:11:12,560
‎अगर मुझे एल्फ्रेड को नुकसान पहुँचाना होगा
‎तो मैं अकेले वापस क्यों आता?

150
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
‎बिना तलवार के!

151
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
‎मैंने उसे गेट के बाहर छोड़ दिया!

152
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
‎बिना आशा के!

153
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
‎डेन्स को क्यों आगाह किया कि हम आ रहे हैं?

154
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
‎किसने पूछा? सेना ने या फ़िनान?

155
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‎मैं पूछ रहा हूँ, सेना भी जानना चाहेगी।

156
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
‎ताकि उन्हें चिंता हो।

157
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
‎वे जानते हैं मैं आ रहा हूँ,
‎लेकिन कब यह वह नहीं जानते।

158
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
‎उनकी रातों की नींद ख़राब होगी।

159
00:11:34,320 --> 00:11:35,520
‎और जब भी वो सोएँ,

160
00:11:36,080 --> 00:11:38,400
‎वो अपने विनाश का सपना देखें।

161
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
‎नर्क जलने की जगह है, लॉर्ड।

162
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
‎क्या कर रहे हो तुम?

163
00:11:43,680 --> 00:11:45,760
‎क्या आप मेरे बिना चले जाएंगे?

164
00:11:46,000 --> 00:11:46,840
‎ऐसा नहीं हो सकता।

165
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
‎हन्सटैनेस्टन

166
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‎हन्सटैनटन
‎पूर्वी एंगलिया का साम्राज्य

167
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
‎-तुम्हें मुझसे क्या चाहिए?
‎-मुझे कुछ चीज़ें जाननी है।

168
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
‎यह वेसेक्स का दायित्व?

169
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
‎कौन सा समय उन पर
‎आक्रमण करने के लिए सही है

170
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
‎जिससे डेन्स को विजय प्राप्त हो?

171
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‎तुमने एल्फ्रेड की मौत देखी थी।

172
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎तुमने कहा था, उसे घोड़े से
‎उतारकर ले जाने वाला मैं था

173
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
‎और उसके हृदय से कुल्हाड़ी निकाली थी।

174
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
‎मैंने तुम्हारे साथ बहुत बार पी है।

175
00:13:02,920 --> 00:13:06,400
‎और तब भी तुमने मुझे झूठे चाय की
‎कप की तरह सबके लिए छोड़ दिया।

176
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
‎तुम सब के सब घिनौने हो।

177
00:13:11,160 --> 00:13:12,760
‎सिर्फ हेस्टन तुम्हारे साथ सोना चाहता है।

178
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
‎उसे ना तुमपर भरोसा है,
‎ना तुम्हारी शक्तियों पर।

179
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
‎तुमने मेरा त्याग कर दिया।
‎अपना रास्ता बदल लिया।

180
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
‎हाँ, मैं एक बार नाकामयाब हुआ।

181
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
‎अब ऐसा दुबारा नहीं करूंगा।

182
00:13:22,360 --> 00:13:25,040
‎हेस्टन ना ही मुझसे मुक़ाबला कर सकता है
‎या खड़ा हो सकता है।

183
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
‎और मैं उसकी हूँ।

184
00:13:27,880 --> 00:13:29,400
‎वह तुम्हें कभी रानी नहीं बनाएगा।

185
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
‎सिर्फ मैं एल्फ्रेड को हरा सकता हूँ।

186
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
‎एल्फ्रेड की मौत उसके बिस्तर पर ही होगी।

187
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
‎सिर्फ मैं ऊट्रेड को हरा सकता हूँ।

188
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
‎तुम जानती हो यह सच है।

189
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
‎मैंने तुमसे कभी झूठ नहीं कहा, सिगर्ड।

190
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
‎लेकिन जो तुम सोच रहे हो,
‎जिसके लिए सोच रहे हो,

191
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
‎हेस्टन के जिंदा रहते ऐसा कभी नहीं हो सकता।

192
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎तुम्हें उसे मारना होगा।

193
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
‎तुम देखना चाहोगे।

194
00:14:14,720 --> 00:14:15,960
‎यह चुड़ैल हमारे साथ क्यों खा रही है?

195
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
‎क्योंकि ब्लडहेयर को देखना पसंद है,
‎और वह वही कर सकता है।

196
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
‎वह खतरे में हैं।

197
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
‎तुम मुझे मारना चाहते हो?

198
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
‎इससे किसको फायदा होगा?

199
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‎हर एक को।

200
00:14:30,920 --> 00:14:31,760
‎हम सब को।

201
00:14:32,480 --> 00:14:33,360
‎ऊट्रेड को भी?

202
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
‎क्या उसने संभोग में तुम्हें खुश कर दिया,
‎उसके लिए बोल रही हो?

203
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‎तुम पका रही हो मुझे चुड़ैल।

204
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
‎सिट्रिक।

205
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
‎इसका जवाब दो।

206
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‎क्या ऊट्रेड मुझे मारना चाहता है?

207
00:14:49,560 --> 00:14:50,560
‎उसका कुछ पता नहीं।

208
00:14:51,280 --> 00:14:53,640
‎उसे नहीं पता की तुम्हारे
‎साथ संभोग करे या तुम्हें मारे।

209
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‎-उसे तुमसे डर लगता है।
‎-क्योंकि वो जहर है।

210
00:15:00,680 --> 00:15:02,160
‎उसने उसे बिस्तर पर खुश कर दिया है।

211
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
‎भरोसा करो।

212
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‎ब्रिड़ा तुम्हारी औरत है या नहीं?

213
00:15:11,040 --> 00:15:11,880
‎जल्दी।

214
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
‎-मेरे चलते वो वापस आई है।
‎-जल्दी?

215
00:15:16,440 --> 00:15:17,600
‎उसकी सेना मेरी सेना होगी।

216
00:15:18,280 --> 00:15:20,240
‎तुम उसे उसकी ज़बान संभालने के लिए कहो।

217
00:15:20,440 --> 00:15:22,360
‎तुम उसे अपनी बीवी के बारे में बता दो...

218
00:15:23,360 --> 00:15:24,320
‎जो समुद्र के पार है।

219
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
‎तुमने ऊट्रेड को धोखा दिया, क्यों?

220
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‎क्योंकि वह अपनी सेना और दिमाग
‎दोनों खो चुका है।

221
00:15:34,280 --> 00:15:35,960
‎क्या वह मेरी औरत के लिए आएगा?

222
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‎उसे श्राप का डर है, लॉर्ड।
‎वह चाहता है यह चला जाए।

223
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
‎हाँ, वो आएगा, मुझे भरोसा है।

224
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
‎लेकिन वह पहली की तरह योद्धा नहीं रहा।

225
00:15:45,480 --> 00:15:47,160
‎शायद अब वह और खतरनाक हो गया हो।

226
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
‎बहुत लापरवाह हो गए, लॉर्ड।

227
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
‎सोच नहीं पा रहा।

228
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
‎इसलिए मैं यहाँ हूँ।

229
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‎मुझे लगता है, मैंने तुम्हें काफ़ी वक़्त
‎दे दिया।

230
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‎कब्र के किनारे बैठना,

231
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
‎ताकि आत्मा बन कर दुनिया घूम सकें।

232
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
‎-कब?
‎-कब क्या?

233
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
‎तुम्हारी सेना

234
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
‎कब मेरी होगी?

235
00:16:16,960 --> 00:16:20,000
‎हमारा साथ होना हमें हेस्टन और ब्लडहेयर
‎से शक्तिशाली बना देगा।

236
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
‎यह कोई बड़ी उपलब्धि नहीं।

237
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
‎उनका दिमाग घुटने में है। वह बस स्केड के
‎बारे में सोचते हैं।

238
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
‎जबकि मैं ब्रिड़ा को छोड़ कर कुछ नहीं सोचता।

239
00:16:31,240 --> 00:16:32,600
‎उन्हें भविष्यवाणी के सपने देखने दो।

240
00:16:33,520 --> 00:16:34,920
‎दोनों को लड़ने दो।

241
00:16:35,920 --> 00:16:38,000
‎उनके बीच लड़ाई का फायदा होगा।

242
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
‎तो मैं पूछ रहा था...

243
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
‎कब?

244
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎आज रात।

245
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎अभी।

246
00:17:11,880 --> 00:17:14,040
‎एडवर्ड दिमाग से सोचो, जल्दबाज़ी नहीं।

247
00:17:15,359 --> 00:17:18,640
‎गुस्सा करने की जरूरत नहीं।
‎तुम्हारा खड़ा होना बड़ी बात नहीं।

248
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
‎माँ, मैं गुस्सा नहीं कर रहा।

249
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
‎मैं आशा करता हूँ वो सही हो।

250
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
‎मुझे भरोसा है एलफ्लाएड
‎हमारे टक्कर को खोज रहा होगा।

251
00:17:29,960 --> 00:17:31,160
‎सीधे खड़े हो जाओ।

252
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
‎लॉर्ड किंग। लेडी।

253
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‎एलडोरमन एथेल्हम।
‎तुम एडवर्ड से मिल चुके हो।

254
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‎मैं मिल चुका हूँ।

255
00:17:42,760 --> 00:17:45,200
‎क्या मैं अपनी बेटी को बुलाऊँ, एलफ्लाएड।

256
00:17:49,160 --> 00:17:51,400
‎क्या जोड़ा हमसे समझौते के दौरान,

257
00:17:51,480 --> 00:17:55,000
‎या खत्म करके किसी कमरे में बैठ जायें?

258
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‎अच्छा सुझाव है, लॉर्ड।

259
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
‎एडवर्ड तुम चाहो तो
‎लेडी एलफ्लाएड को आंगन दिखाओ?

260
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
‎शांति वाली जगह।

261
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
‎मेरा सुझाव है की हमें मोल-भाव करना चाहिए।

262
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‎-क्या मैं बैठूँ?
‎-हाँ, बिल्कुल।

263
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎मुझे मोल-भाव करना पसंद है।

264
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
‎तुम्हारे पास कोई कारण नहीं कि
‎तुम महल या विनचेस्टर से डरो।

265
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
‎मुझे आशा है की हमें यहाँ खुशी मिले।

266
00:18:36,560 --> 00:18:40,360
‎मेरे चलते तुम डरना मत,
‎अगर तुम डर के चलते नहीं बोल रही।

267
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
‎मुझे डर नहीं लग रहा, लॉर्ड।

268
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
‎कभी-कभी कष्ट के साथ शब्द निकलते हैं।

269
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
‎मैं बेवकूफ़ी भरे शब्द नहीं कहना चाहती।

270
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
‎मुझे आशा है तुम ऐसा नहीं करोगी।

271
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‎मेरे पिताजी को डर लगता है।

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
‎विल्टुनस्किर से यहाँ तक
‎उसने बार-बार यही कहा।

273
00:18:58,880 --> 00:19:00,960
‎या शायद मुझे यह नहीं कहना चाहिए था?

274
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
‎मुझे लगता है तुम्हारे पिता और मेरी माँ

275
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
‎शांत रहने की अहमियत समझनी चाहिए।

276
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
‎मुझे चिंता होती है। शब्दों को लेकर।

277
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
‎मैं नहीं जानता मैं यह
‎अधिकार संभाल सकता हूँ या नहीं।

278
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
‎मैं अगर राजा बना तो
‎उनकी अच्छे से देखभाल करूंगा।

279
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
‎मैं ऐसी बीवी चाहूँगा जो यह सब समझे।

280
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
‎मेरे सच को मानिए, लॉर्ड

281
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
‎लेकिन दुल्हन की कीमत, मेरी बेटी
‎के लिए जो पैसे दोगे वो कम है।

282
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
‎यह एडवर्ड का सुबह का तोहफा होगा।

283
00:19:38,760 --> 00:19:42,200
‎दोनों को चाँदी भेंट में देनी चाहिए।
‎वह भविष्य के राजा से शादी करने वाली है।

284
00:19:42,800 --> 00:19:48,240
‎आने वाले ख़तरे से सुरक्षा ही उसका तोहफा है।

285
00:19:49,080 --> 00:19:50,000
‎यह हम जानते हैं

286
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
‎और जो है उसे सामने लाना है।

287
00:19:54,680 --> 00:19:56,840
‎मेरा मतलब तुम्हारा अपमान करना नहीं,

288
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
‎.एडवर्ड तुम्हारे जैसा नहीं है।

289
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
‎वह तो अभी राजा भी नहीं है।

290
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
‎यह विटन्स का सुझाव है।

291
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‎उसने खुद को बीमफ्लोट में साबित किया
‎यह चीज़ सबने देखी।

292
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
‎मैं तुम पर शक नहीं कर रहा।

293
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
‎उसने राजा की तरह लड़ाई की।

294
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
‎-उसने खुद ही सब चुना था।
‎-फिर भी।

295
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
‎समय के साथ जब सत्ता बड़े से छोटे को सौंपी
‎जाती है तो खतरे से भरा महसूस होता है।

296
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
‎वेसेक्स के लिए चीज़ें बदल सकती हैं।

297
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
‎सीधी बात करो।

298
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
‎मुझे लगा मेरे साथ लॉर्ड हैं।

299
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
‎सब आपसे आपका राज्य चाहते हैं।

300
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
‎इसमें आपका भतीजा एथल्वोल्ड भी शामिल है।

301
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‎एथल्वोल्ड जेल में हैं और उसकी सुनवाई होगी।

302
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎एडवर्ड राजा बनेगा।

303
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
‎लेकिन एक खतरा है, लॉर्ड।

304
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
‎यही बात है मेरी।

305
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
‎और मेरी बेटी की सुरक्षा का क्या?

306
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
‎शादी के तोहफों में भी खतरा।

307
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
‎एथल्वोल्ड से एडवर्ड को कोई डर नहीं है।

308
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
‎वह एक देशद्रोही है
‎और उसको कड़ी सजा मिलनी चाहिए।

309
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
‎एलफ्लाएड पर कोई ख़तरा नहीं।

310
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
‎लेकिन मैं तुम्हारा बेटी के लिए
‎प्यार समझता हूँ।

311
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
‎उसके शुभ कदमों के लिए
‎मैं वधू की कीमत तीन गुना करता हूँ।

312
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
‎विल्टनस्किर को देने के लिए
‎यह चाँदी कम तो नहीं?

313
00:21:22,720 --> 00:21:23,720
‎धन्यवाद, लॉर्ड।

314
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
‎मर्शिया से हमारे लिए संदेश आया है।

315
00:21:30,080 --> 00:21:33,000
‎-यह क्या है?
‎-डेन के खूनी का हमारे लिए संदेश।

316
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
‎ऊट्रेड ने तुम्हें भेजा है?

317
00:21:36,200 --> 00:21:37,440
‎उसने ही भेजा है, लेडी।

318
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
‎और उसका संदेश क्या है?

319
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‎वो कहता है...

320
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
‎वह आपके लिए आएगा, लॉर्ड।

321
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
‎आप सब के लिए।

322
00:21:48,360 --> 00:21:50,880
‎रात में परछाई बनकर।

323
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‎वो कहते हैं जैसे रैग्नर की तरह
‎आपकी मौत होगी।

324
00:21:58,800 --> 00:21:59,640
‎वो कहता है...

325
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
‎वो आपको भी निफलहेम भेज देगा।

326
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
‎-मैंने कहा पहले आए तो।
‎-हाँ।

327
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎उसके आते ही उसपर हमला बोलना।

328
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
‎मैं सैक्सन का बलिदान दूँगा, कमीने।

329
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
‎तुम्हें यह फियरनहैम में ही करना चाहिए था।

330
00:22:14,720 --> 00:22:16,000
‎मैंने उसका ज़ोर से साँस लेना सुना है।

331
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‎मैंने कहा अगर तुम ऊट्रेड का बलिदान दोगे,

332
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‎तुम्हें उसे फियरनहैम में ही कर लेना चाहिए।

333
00:22:22,720 --> 00:22:23,840
‎लेकिन तुमने भागना चुना।

334
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‎हेस्टन, नहीं।

335
00:22:25,520 --> 00:22:26,960
‎सोच समझ कर बोलो।

336
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‎तुम वहाँ से भागे थे या नहीं?

337
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
‎-भागे थे।
‎-ब्लडहेयर, ने कुछ नहीं कहा।

338
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
‎मैंने अपनी सेना खोई है युद्ध में।

339
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
‎तुमने अपनी गलती के चलते
‎अपनी सेना और किला खोया।

340
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‎तब भी मैंने अपनी औरत को बचा कर रखा।

341
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
‎तुम चुप रहो।

342
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎-तुम्हें दिखाऊँ मैंने कैसे खून किया?
‎-अपना मुँह बंद रखो!

343
00:22:43,120 --> 00:22:47,040
‎आराम से। आराम से ब्लडहेयर,
‎मैं आराम से बताऊंगा।

344
00:22:47,960 --> 00:22:52,040
‎एक बार हेस्टन आओ
‎और वहाँ तुम पर में कुत्ते छोड़ दूँगा।

345
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎-वहाँ सिर्फ मैं और तुम लड़ेंगे।
‎-ब्लडहेयर, नहीं। बहुत हो गया।

346
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
‎तुम चाहते हो मैं तुम्हें युद्ध के
‎मैदान में हराऊँ, ब्लडहेयर?

347
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‎हम लड़ेंगे! हम अभी लड़ेंगे!

348
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎-अगर तुम्हें यही चाहिए तो आओ!
‎-मुझसे लड़ो!

349
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎-हम यही आखाड़ा बनाएँगे!
‎-हेस्टन! नहीं!

350
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎-आज मैं तुम्हारा हृदय निकाल दूँगा!
‎-तैयार हो जाओ!

351
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
‎मैं तैयार हूँ!

352
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
‎मैं भी तैयार हूँ।

353
00:23:14,800 --> 00:23:16,280
‎तब हमें रेखा खींच लेनी चाहिए।

354
00:23:27,120 --> 00:23:30,400
‎मैंने ध्यान दिया की यह गाँव और दूसरे गाँव
‎जहां से हम आए उससे अलग है।

355
00:23:31,240 --> 00:23:35,000
‎-यह समृद्ध है।
‎-डेनलॉं में ऐसा समृद्ध गाँव।

356
00:23:35,080 --> 00:23:36,160
‎क्रूलैंड

357
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎मुझे प्यास लगी है, दोस्तों।

358
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎क्रोलैंड
‎मर्शिया का राज्य

359
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
‎यहाँ सब खा-पी के मोटे हो रखे हैं।

360
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
‎-मक्खन खा के मोटा हुआ पादरी?
‎-मक्खन खा के मोटा हुआ पादरी।

361
00:23:48,040 --> 00:23:49,640
‎तुम्हें इससे कोई दिक्कत?

362
00:23:58,360 --> 00:23:59,200
‎तुम।

363
00:24:01,760 --> 00:24:02,920
‎कौन हो तुम?

364
00:24:04,840 --> 00:24:06,200
‎तुम कौन हो?

365
00:24:06,600 --> 00:24:08,960
‎मैं गुतलक हूँ। यहाँ का मुखिया।

366
00:24:10,840 --> 00:24:12,360
‎मैं बेब्बन्बुर्ग का ऊट्रेड हूँ।

367
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
‎कभी सुना नहीं।

368
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎हम मालकिन एथ्ल्फ्रेद के लिए काम करते हैं,
‎और मर्शिया के लिए।

369
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
‎-आप भी तो यही करते हैं।
‎-हाँ हम मर्शियन है।

370
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
‎मोटे मर्शियन।

371
00:24:23,240 --> 00:24:25,520
‎-क्या चाहिए आपको?
‎-खाना और शराब।

372
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
‎थोड़ी देर आराम करने के लिए जगह।

373
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎आशा करता हूँ आपके बिस्तर
‎आपके अभिवादन से अच्छा होगा।

374
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
‎कोई लड़ाई नहीं।

375
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
‎अपने हथियार और घोड़े यहीं छोड़ दो।

376
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
‎मेरे दरवाज़े आप लोगों के लिए खुले हैं।

377
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
‎मैं अपनी तलवार नहीं दूँगी।

378
00:24:42,040 --> 00:24:43,120
‎लेकिन मैं अपने बात रख रहा हूँ।

379
00:24:43,440 --> 00:24:45,880
‎हम बस यहाँ खाना, शराब और
‎आराम करने के लिए हैं।

380
00:24:45,960 --> 00:24:47,400
‎ठीक है, लेकिन सचेत रहना।

381
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
‎-हम अंजान लोगों को...
‎-अंजान तलवार के साथ?

382
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‎हाँ, यह तो।

383
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
‎और अब हम एक संदेश डेन्स को भेजेंगे,

384
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
‎जो हमारे लिए अच्छे साबित होंगे।

385
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
‎यह खेत मैंने अपनी बीवी को
‎तोहफे में दिया था।

386
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
‎एक दिन, यह मैं वापस ले लूँगा।

387
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
‎मैं उसकी कब्र यहीं बनाऊँगा।

388
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
‎एल्डहम, तुम उसे अपने जैसा बनाना चाहते हो।

389
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
‎कब तक, लॉर्ड?

390
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
‎संभोग कर लो, अगर चाहो तो।

391
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
‎कब तक, लॉर्ड?

392
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
‎आप उसके साथ सोइए, मैं उसे तलाक दे दूँगा।

393
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‎तुम मेरे जासूस बनने वाले हो।

394
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‎तुम्हारा प्रस्ताव अस्वीकार है।

395
00:25:38,000 --> 00:25:38,840
‎फिर भी

396
00:25:39,240 --> 00:25:41,600
‎-तीस लोगों को रखवाली के लिए भेजा है।
‎-तुम्हारी सेना।

397
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
‎बाहर के लोग अंदर घुस चुके हैं।

398
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
‎तुम्हारी ज़िंदगी पर एक सौदा खेला गया।

399
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
‎क्या मैं आपकी ज़िम्मेदारी सुलझाऊँ

400
00:25:50,320 --> 00:25:51,600
‎मेरे सुरक्षित होने के लिए?

401
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
‎मेरा पहरेदार काफी है।

402
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
‎तुम्हारी बेटी कहाँ है?

403
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
‎आधा डेन?

404
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
‎तुम्हारी बेटी आधी डेन नहीं है।

405
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
‎वह डेन की तरह दिख रही है।

406
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎क्या हमने तुम्हें ठीक से नहीं
‎रखा ऐल्डहेल्म?

407
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎वैसे, मैं सोच रहा था लॉर्ड,
‎आप भी डेन की तरह दिखते हैं।

408
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‎यह खाना खाने लायक नहीं है।

409
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
‎मुझे उल्टी करनी होगी।

410
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
‎गुस्सा मत कीजिये, लेडी।

411
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
‎वह तुम्हारी सोच से ज्यादा खतरनाक है।

412
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‎मैं यहाँ तुम्हें खुद के
‎जैसा बनाने आया हूँ।

413
00:26:46,800 --> 00:26:48,280
‎क्या मैं आपके लिए गाना गाऊँ?

414
00:26:49,520 --> 00:26:50,720
‎कभी और।

415
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎मैं आपकी इज्ज़त करता हूँ, लेडी।

416
00:26:56,920 --> 00:26:58,000
‎उससे भी, ज्यादा।

417
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
‎एथेलरेडस की सेना को स्वीकार कीजिये।

418
00:27:05,040 --> 00:27:07,440
‎आधे को मैं खुद देखूंगा

419
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
‎और वह एक पूरे ईमानदार होंगे।
‎वादा करता हूँ।

420
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎मैं अब यह मान सकती हूँ
‎आप अच्छे इंसान है लॉर्ड ऐल्डहेल्म।

421
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
‎इतना अच्छा भी नहीं, लेडी।

422
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎यह अभी भी गरम है।

423
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
‎क्या वह जानता है तुम यहाँ हो?

424
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
‎फर्क नहीं पड़ता।

425
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎तुम मुझे जानते हो।

426
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
‎मुझ पर भरोसा करते हो।

427
00:28:11,400 --> 00:28:12,520
‎मुझे तो बस...

428
00:28:15,240 --> 00:28:16,240
‎तुम्हारी जीत चाहिए।

429
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
‎तुम्हें मेरे लिए जीतना होगा।

430
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‎उसके बाद फिर से तुम मेरे हो जाओगे।

431
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎वह थोड़ा कमजोर है, वह जीत नहीं सकता।

432
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
‎-उसे जीतना नहीं चाहिए।
‎-वह नहीं जीतेगा, वादा रहा।

433
00:28:51,560 --> 00:28:52,720
‎वो नहीं जीत सकता।

434
00:28:53,800 --> 00:28:54,640
‎कभी नहीं।

435
00:29:04,440 --> 00:29:05,400
‎मुझे जाना होगा।

436
00:29:07,240 --> 00:29:08,280
‎चलो चलें।

437
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
‎आ जाओ!

438
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
‎आज मौत पर है सब।

439
00:29:23,560 --> 00:29:26,480
‎वल्हाल्ला एक ही इंसान का इंतज़ार कर रहा है।

440
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
‎हाँ!

441
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
‎क्या तुम तैयार हो?

442
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
‎-हाँ! हाँ!
‎-हाँ!

443
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎तब...

444
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎शुरू करते हैं।

445
00:30:06,760 --> 00:30:08,280
‎जीत के बाद तुम क्या चाहोगी?

446
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
‎मैंने कोई फैसला नहीं किया।

447
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
‎आ जाओ!

448
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
‎मार डालो उसे!

449
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎-उसे अभी मार डालो!
‎-खत्म कर दो!

450
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
‎आ जाओ ब्लडहेयर!

451
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‎आओ।

452
00:32:00,600 --> 00:32:02,200
‎हेस्टन आ जाओ!

453
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
‎वो हर पुरुष के लिए जहर है।

454
00:32:40,680 --> 00:32:41,600
‎हम उसे जला देंगे।

455
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‎योद्धा की तरह।

456
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎वह हमारे पिता के साथ
‎उस ग्रेट हाल में जश्न मना रहा है।

457
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
‎जला दो।

458
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
‎मुझे खुद के पिता की
‎मृत्यु पर ज्यादा अच्छा लगा था।

459
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
‎-तुम अपने पिता को जानते थे?
‎-उनके मुक्के को जनता था।

460
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
‎वो आ गए, लॉर्ड।

461
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
‎मैंने तुम्हें देख लिया।

462
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎उस तरफ पीछे।

463
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎अपने मेहमान ऊट्रेड को कहो
‎वह घेर लिया गया है।

464
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
‎सेना हथियार के साथ और लॉर्ड धनुष के साथ।

465
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎उसने अपना संदेश भेजा है,
‎वह हमें यहीं रखना चाहता है।

466
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
‎शराबखाने के अंदर?
‎मैं इससे बुरी जगह बता सकता हूँ।

467
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎गूथलक डेन्स का रहने वाला है।

468
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎उन्हें लगेगा हम फंस गए हैं,
‎वह हमें मारने आ रहे हैं।

469
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
‎क्या सही है।

470
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‎इसका मतलब कैंप में थोड़ी सी सेना है।
‎हम तो ध्यान हटाने के लिए हैं।

471
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
‎और हमें घेर लिया गया है।

472
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‎दरवाजे की तरफ देखो।

473
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
‎लॉर्ड।

474
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
‎ओस्फ़र्थ।

475
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
‎ऊट्रेड मैं बस बात करना चाहता हूँ।

476
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‎तो बोलो।

477
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
‎मैं लड़ना नहीं चाहता।

478
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
‎यह तो गलत होगा।

479
00:34:03,480 --> 00:34:06,720
‎इस शराबखाने में कुछ भी
‎खत्म नहीं होने वाला, लड़ाई भी नहीं।

480
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎शायद एक औरत?

481
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎-एक औरत।
‎-आप घेर लिए गए हैं।

482
00:34:10,719 --> 00:34:12,800
‎तुम कहीं से नहीं भाग सकते,
‎हमारे पास हथियार है।

483
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
‎तुम माफी मांग लो।

484
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
‎माफी मांग लो और
‎तुम्हारी सेना को छोड़ दिया जाएगा।

485
00:34:18,440 --> 00:34:19,520
‎उन्हें बस ऊट्रेड चाहिए।

486
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
‎तुम तो देशद्रोही हो, गूथलक।

487
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
‎तुम छुप नहीं सकते!

488
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
‎मैं फिर से कह रहा हूँ
‎मुझे बस ऊट्रेड चाहिए।

489
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
‎तुम सब आजाद हो, जो चाहे करो।

490
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
‎हम आपके साथ हैं, लॉर्ड।

491
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
‎शराबखाने के पास।

492
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎लेडीज़।

493
00:34:42,360 --> 00:34:44,920
‎हम चढ़ाई नहीं कर सकते।
‎वो भाले से वार कर देंगे।

494
00:34:52,280 --> 00:34:53,159
‎वो कुल्हाड़ी दो मुझे।

495
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎अब क्या, लॉर्ड?

496
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
‎-आग लाओ।
‎-जल्दी!

497
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎-उसे जलाना पसंद है।
‎-उसे नर्क पसंद है।

498
00:35:18,560 --> 00:35:19,560
‎फिनन।

499
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
‎आग!

500
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
‎-बचाओ मुझे!
‎-नहीं! नहीं!

501
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
‎-बढ़ो!
‎-बढ़ते चलो।

502
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎छत पर!

503
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
‎-सभी ऊपर जा रहे है! चलो!
‎-अपने आप को छुपाकर।

504
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
‎पानी लाओ! इस जगह को बचाओ!

505
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
‎खड़े हो जाओ!

506
00:35:42,080 --> 00:35:43,400
‎मेरे साथ खड़े हो!

507
00:35:44,200 --> 00:35:45,360
‎डरपोक!

508
00:35:47,520 --> 00:35:49,080
‎और। और।

509
00:35:49,160 --> 00:35:50,840
‎हम पूरे गाँव को राख कर देंगे
‎अगर जरुरी होगा

510
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
‎लॉर्ड!

511
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
‎उन्हें आजाद कर दो! शराबखाने की रक्षा करो!

512
00:36:08,640 --> 00:36:09,520
‎मुझे बचाओ, लॉर्ड।

513
00:36:10,880 --> 00:36:12,080
‎मुझे बचाओ।

514
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎डेन के कारण मुझे मानना पड़ा।
‎मेरे पास कोई और रास्ता नहीं।

515
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎भूलना मत।

516
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‎तुमने मर्शिया की लेडी के लिए काम किया।

517
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‎पहले और आखिरी बार।

518
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎हेस्टन।

519
00:36:40,320 --> 00:36:41,160
‎हेस्टन।

520
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‎ऊट्रेड पास में है।

521
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
‎वह हमारे लिए आया है।

522
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
‎जाल में फंस चुका है

523
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
‎उस गाँव के मुखिया द्वारा।

524
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
‎मैं कहता हूँ हम उसे मिलकर मार देते हैं,
‎लेकिन एक का यहाँ रहना ज़रूरी है।

525
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
‎तब तुम उसे मार लेना दोस्त।

526
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
‎जाओ और अपनी इज्ज़त बनाओ।

527
00:37:13,240 --> 00:37:15,400
‎हमें डेन-स्लायर को मारना है।

528
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
‎पूरा विटन आ चुका है
‎आपकी बात सुनने के लिए, लॉर्ड।

529
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
‎यही आप चाहते थे।

530
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‎मैं वापस आकर खुश हूँ, लॉर्ड।

531
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
‎-ऐसा स्वागत मैंने सोचा नहीं था...
‎-एथल्वोल्ड।

532
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
‎तुमपर डेन्स के साथ मिलकर
‎साजिश करने का इल्ज़ाम लगा है

533
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
‎वेसेक्स और मर्शिया के खिलाफ जाने के लिए।

534
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‎हाँ, लॉर्ड मैं समझता हूँ,
‎चीज़ें कैसी दिख रही हैं,

535
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
‎लेकिन यह सच नहीं है।

536
00:38:12,440 --> 00:38:13,280
‎फादर बेओका।

537
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
‎जब मैं रैग्नर, रैग्नर के
‎बेटे के किले डनहोम में गया

538
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
‎वहाँ एथल्वोल्ड ने खुद मेरा स्वागत किया।

539
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
‎आपको देख कर खुशी हुई फादर बेओका।

540
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‎तुम डेन्स में मज़े करके आ रहे हो,

541
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
‎यहाँ वह वेसेक्स के खिलाफ साजिश कर रहे हैं।

542
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
‎मुझे वहाँ खुद का डर था।

543
00:38:31,280 --> 00:38:35,240
‎पूर्व अंगलिया में वह डेन्स,
‎सिगर्ड ब्लडहेयर और हेस्टन के साथ।

544
00:38:35,760 --> 00:38:36,840
‎और क्नूट के साथ।

545
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
‎तुम।

546
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
‎तुमने डेन्स के साथ बातचीत की

547
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
‎तुम इस राज्य को संभालोगे उनके कहे अनुसार।

548
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‎तुमने क्या कहा?

549
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
‎लॉर्ड, मैं डेन्स के साथ था और
‎इससे मना नहीं कर रहा।

550
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
‎लेकिन कहानी फादर बेओका की गलत है।

551
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
‎तुम्हें कहानियाँ पसंद है।

552
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
‎इस बार किस चीज़ पर विश्वास करें।

553
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
‎लॉर्ड, आपके अगुवाई में मैं बड़ा हुआ।

554
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
‎मैंने आपके लिए युद्ध लड़े, है की नहीं?

555
00:39:12,760 --> 00:39:16,560
‎मैं डेन्स में जासूसी करने गया था
‎ताकि उनके राज़ वेसेक्स ला सकूँ।

556
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
‎हम उसे सुनेंगे।

557
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
‎मैं डनहोम गया,

558
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
‎वहाँ डेन्स से झूठ बोला की मैंने आपको
‎छोड़ दिया है ताकि वह मुझपर विश्वास करें।

559
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
‎उन्होने मुझपर भरोसा कर के
‎अपनी योजना मुझे बता दी।

560
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
‎ऊट्रेड वहाँ था।

561
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎सच तो यह है
‎ऊट्रेड ने हमें धोखा दिया।

562
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
‎मेरा शान अभिमान है, कपट नहीं।

563
00:39:49,000 --> 00:39:51,440
‎ऊट्रेड मर्शिया वापस आ गया।

564
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎एक बार और वह
‎हमसे बीमफ्लोट में मिला था।

565
00:39:54,600 --> 00:39:57,520
‎हम यहाँ एथल्वोल्ड की गलतियों
‎पर बात कर रहे हैं, ना की ऊट्रेड।

566
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
‎डेन्स के सामने मैं यह सब नहीं कह सकता था

567
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‎मैं कभी लालच में पिघला नहीं।

568
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
‎लेकिन मैं उन्हें देखकर समझ गया कि
‎वह काफ़िर हैं।

569
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
‎मैंने देखा की उनकी पसंद बहुत अजीब है।

570
00:40:18,080 --> 00:40:18,920
‎बाल।

571
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
‎मैं उनकी तरफ हो कर आपको धमकी देने
‎नहीं आया हूँ, लॉर्ड।

572
00:40:27,280 --> 00:40:28,600
‎सलाह देने आया हूँ।

573
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
‎लेकिन मैं अभी भी आपके तरफ हूँ।

574
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
‎और वे तैयार हैं आपको
‎अपने इलाके से बाहर आने के लिए?

575
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎मैं आपको नहीं जानता,

576
00:40:42,600 --> 00:40:47,040
‎लेकिन मुझे उनके कैंप की
‎तरफ जाने की इजाजत नहीं थी।

577
00:40:49,080 --> 00:40:50,640
‎मैंने उनसे कहा था,
‎मैं ऊट्रेड को मार दूँगा।

578
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
‎वह उससे डरते हैं।

579
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
‎और उन्हें चाहिए भी।

580
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‎वह हम सबके लिए खतरा है।

581
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎अगर तुम डेन्स की जासूसी करने गए थे,

582
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎तुमने राजा को अपने इरादे के बारे में
‎क्यों नहीं बताया?

583
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
‎लॉर्ड, कौन जानता है कि
‎क्या राज़ यह वहाँ बता कर आया है?

584
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
‎उसने कोशिश की होगी।

585
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
‎और उसे इसका पालन करना चाहिए था।

586
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎तुमने डेन के कौन से राज़ का पता लगाया है?

587
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎वे आपकी हत्या चाहते हैं, लॉर्ड।

588
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎वह भीड़ में गड़बड़ करना चाहते हैं।

589
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
‎मैं कसम खाकर कह सकता हूँ...

590
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
‎अपने राजकुमार एडवर्ड की।

591
00:41:59,160 --> 00:42:02,240
‎राजा इस बात के लिए प्रार्थना करते हैं।

592
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
‎काश तुम डेन के साथ ही रहते।

593
00:42:39,800 --> 00:42:42,400
‎उसने आपसे बात की, लॉर्ड?

594
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
‎मैंने उससे पूछा लेकिन जवाब नहीं मिला।

595
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎विटान इंतज़ार कर रहा है।

596
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
‎मुझे उसे रोकना चाहिए था
‎हमें भटकाने के लिए।

597
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
‎आप जो कर सकते थे, आपने किया लॉर्ड।

598
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎एथल्वोल्ड के लिए कोई क्या कर सकता है?
‎उसके पास कोई उद्देश्य नहीं है।

599
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎तो मुझे उसे उद्देश्य बताना चाहिए।

600
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
‎लगता है उसने खुद ही ढूंढ लिया है।

601
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‎वह कमजोर है।

602
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
‎स्वीकार करो।

603
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‎उसमें से खोट की बू आती है।

604
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‎वह पैदा ही खोट के साथ हुआ था।

605
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎एथल्वोल्ड की बुराइयों की वजह मैं हूँ।

606
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
‎पर उसका आकलन करने की
‎ज़िम्मेदारी मुझ पर है।

607
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
‎कोई भी इंसान तुम्हारे जितना
‎रहमदिल नहीं हो सकता।

608
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
‎यहाँ तक की उसका पिता भी नहीं।

609
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
‎मेरा भाई जिसे मैं मानता था।

610
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
‎मैं उसके बेटे की जान कैसे ले सकता हूँ?

611
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
‎दुष्टता का भुगतान किया जाना चाहिए।

612
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎एथल्वोल्ड का फ़ैसला भगवान ही करेंगे।

613
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
‎वह ज़िंदा नहीं रह सकता, लॉर्ड।

614
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‎लोग आपको कमज़ोर समझेंगे।

615
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎तो, क्या ख़ुद को साबित करने के लिए मुझे
‎अपने भाई के बेटे की जान ले लेनी चाहिए?

616
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
‎तो क्या मौत के इतने क़रीब पहुँचकर
‎मैं धर्म का रास्ता छोड़ दूँ?

617
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎ताकि मुझ पर जन्नत के
‎दरवाज़े बंद हो जाएँ?

618
00:44:22,760 --> 00:44:24,280
‎कभी नहीं, लॉर्ड।

619
00:44:28,120 --> 00:44:32,560
‎एथल्वोल्ड अपने आपको राजा समझता है।

620
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
‎वह एडवर्ड के लिए ख़तरा है...

621
00:44:38,600 --> 00:44:40,520
‎...आपके अपने बेटे के लिए।

622
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
‎क्नूट और सिर्फ़ क्नूट।

623
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎अच्छी बात है। कैंप में कम लोग हैं।

624
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
‎सिगब्रिट। शुक्रिया।

625
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
‎एक बात पूछ सकता हूँ?

626
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
‎वह लड़की कैसी है जिससे तुम प्यार करते थे?

627
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
‎-एज्विन?
‎-हाँ।

628
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎वह जोगन बन गई।

629
00:45:30,240 --> 00:45:31,440
‎जबकि एडवर्ड ने बिना जाँच-पड़ताल किए

630
00:45:31,520 --> 00:45:33,440
‎दूसरी इंसान से शादी कर ली।

631
00:45:36,320 --> 00:45:40,360
‎मैं समझ सकता हूँ कि तुम उसके
‎साथ काम क्यों नहीं कर सकते।

632
00:45:42,320 --> 00:45:44,640
‎पर मेरे और तुम्हारे जैसे लोगों के पास
‎चुनने का हक़ है?

633
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
‎राजा आ रहे हैं।

634
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎आगे आओ।

635
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
‎एथल्वोल्ड...

636
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎मैं ख़ुश हूँ कि तुम लौट आए।

637
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
‎मेरे पास कोई दूसरा नहीं है, लॉर्ड।

638
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
‎मैंने तुम्हारी बात पर यक़ीन
‎करने का फ़ैसला लिया है।

639
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
‎शुक्रिया, लॉर्ड।

640
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
‎तुमने जो कहा था वह सच है।
‎डेन हमारे जैसे नहीं हैं, अभी तक तो।

641
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
‎हम धर्म के मार्ग पर चलते हैं।

642
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
‎और उसने हमें दिया है
‎अनगिनत आशीर्वाद...

643
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
‎क्षमा की बारिश की है।

644
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
‎वेसेक्स एक पवित्र स्थान है...

645
00:46:43,200 --> 00:46:44,840
‎न्याय और उदारता का घर और
‎फसल का एक स्थान...

646
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
‎फलने-फूलने की...

647
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‎...और करुणाभूमि है।

648
00:47:02,200 --> 00:47:03,360
‎हमें चीज़ों से प्यार है...

649
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
‎हमने जो बनाया है...

650
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
‎वह यहीं है।

651
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
‎यह भूमि जो रखती है
‎इंग्लैंड का वादा।

652
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎जिसे तुमने ख़तरे में डाल दिया।

653
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
‎डेन के साथ दगा करने की...

654
00:47:28,200 --> 00:47:29,200
‎सज़ा है...

655
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‎अंधा करना।

656
00:47:34,560 --> 00:47:36,200
‎लॉर्ड, आप ऐसा नहीं कर सकते।

657
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
‎लॉर्ड... आप ऐसा नहीं कर सकते, लॉर्ड।

658
00:47:42,560 --> 00:47:44,200
‎देखने के लिए बुद्धिमान होना ज़रूरी हैं।

659
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
‎एक राजा दोनों आँखों से देखता है।

660
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
‎ऐसे में, एथल्वोल्ड की दोनों आँखें
‎छीन लेनी चाहिए, पर मैं दया दिखाऊँगा।

661
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎सिर्फ़ एक ही आँख फोड़ी जाएगी...

662
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
‎ताकि एथल्वोल्ड दूसरी आँख का
‎इस्तेमाल पश्चाताप के लिए करे।

663
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
‎नहीं!

664
00:48:02,160 --> 00:48:04,320
‎लॉर्ड, रहम कीजिए।

665
00:48:04,800 --> 00:48:07,040
‎मैंने पश्चाताप किया
‎और आपकी शरण में आया।

666
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
‎मैंने अपने गुनाह कुबूल किए।
‎रहम कीजिए, लॉर्ड।

667
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
‎-चाचा।
‎-स्टेपा।

668
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‎मेहरबानी कीजिए। नहीं।
‎नहीं, नहीं।

669
00:48:13,080 --> 00:48:16,640
‎नहीं, नहीं। लॉर्ड! नहीं, रहम कीजिए, नहीं!

670
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎नहीं, रुको, रुको, रुको!
‎बख़्श दो, रुक जाओ!

671
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
‎रहम करो! नहीं!

672
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‎रात होने के बाद,

673
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
‎निशाचरों का राजा भी इस
‎जगह को नहीं खोज पाएगा।

674
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
‎कोई आ रहा है।

675
00:48:50,240 --> 00:48:51,240
‎सिट्रिक है।

676
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
‎कोई ख़बर लाए हो, लड़के?

677
00:49:02,360 --> 00:49:03,200
‎हाँ।

678
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
‎हाथ ऊपर करो।

679
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
‎तुम हमें बेवकूफ़ बना रहे हो।

680
00:49:18,840 --> 00:49:21,880
‎हे भगवान, ये हमें बेवकूफ़ बना रहे हैं,
‎फ़िनान। क्यों?

681
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎अगर तुम्हें शक नहीं हुआ, ओस्फ़र्थ,
‎तो दूसरों को कैसे होगा।

682
00:49:25,400 --> 00:49:27,040
‎-तुम्हें बेवकूफ़ बनाया।
‎-नहीं, मैं जानता था।

683
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‎नहीं, तुम्हें नहीं पता था।
‎अच्छा अभिनय था?

684
00:49:29,440 --> 00:49:30,480
‎हाँ, थोड़ा सा।

685
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
‎मैं बता रहा हूँ, मुझे पता था।

686
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
‎-मुझे उम्मीद है कि यह मज़ेदार रहा।
‎-हाँ, सही कहा।

687
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎क्या ख़बर लाए हो?

688
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
‎हमें रास्ते में क्नूट को देखा।

689
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
‎कैंप में सिर्फ़ हेस्टन रह गया है।

690
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‎ब्लडहेयर का क्या?

691
00:49:46,000 --> 00:49:47,040
‎मर गया।

692
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎वह हेस्टन से लड़ा, पर स्केड
‎के हाथों मारा गया।

693
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‎हे भगवान।

694
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‎उस जादूगरनी जैसा कोई नहीं।

695
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
‎वह जानती है कि मैं आस-पास हूँ?

696
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
‎हाँ, वह जानती है कि आप
‎अपना वादा पूरा करेंगे,

697
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‎पर वहाँ बहुत सारे सैनिक हैं।

698
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
‎उसे जादू के लिए पेड़ के पास से घास-फूस
‎इकट्ठा करने की इजाज़त मिल गई है।

699
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
‎पेड़?

700
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
‎कैंप के सामने एक ही पेड़ है।
‎तुम पहचान लोगे।

701
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎उसे कहना मैं आ गया हूँ
‎और उसे यहाँ से ले जाऊँगा।

702
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎और अगर उसने मना किया?
‎अगर हेस्टन ने उसे बचाने की कोशिश की?

703
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎वह मना नहीं करेगी,
‎और हेस्टन उसे नहीं रोकेगा।

704
00:50:25,920 --> 00:50:27,640
‎तुमने मुझे कभी मायूस नहीं किया, सिट्रिक।

705
00:50:28,120 --> 00:50:29,480
‎पेड़ के पास मिलेंगे।

706
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
‎चलो। फ़िनान।

707
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
‎मुझे पता था कि तुम
‎मुझे लेने आओगे, लॉर्ड।

708
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
‎मैं तैयार हूँ।

709
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
‎-मैं तैयार हूँ।
‎-मैं तैयार हूँ।

710
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
‎स्केड?

711
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
‎सुन रहे हो?

712
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
‎वह हेस्टन है। उसे मार डालो।

713
00:52:36,240 --> 00:52:37,640
‎-उसे मेरे लिए मार डालो।
‎-अभी नहीं। भागो।

714
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
‎वह यहीं हैं, लॉर्ड! ऊट्रेड यहीं है!

715
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎मेरे पीछे आओ! अभी!

716
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
‎-ऊट्रेड, भागो!
‎-नदी किनारे नावें खड़ी हैं!

717
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
‎नदी की ओर। सिट्रिक, रास्ता दिखाओ।

718
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
‎आगे बढ़ो!

719
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
‎दुश्मन हमारे पीछे हैं!
‎हेस्टन ने नावों को तैयार रखने को कहा है!

720
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
‎अभी!

721
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
‎रस्सियाँ खोल दो!

722
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
‎जल्दी करो!

723
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
‎सिट्रिक, नाव संभालो!

724
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎यह दुश्मनों के हाथ ना लगे, लड़कों!

725
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
‎पतवार उठाओ!

726
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‎पतवार संभालो!

727
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
‎पतवार तैयार रखो!

728
00:53:41,520 --> 00:53:44,200
‎-ठीक है, दम लगाओ!
‎-दम लगाओ!

729
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
‎दम लगाओ!

730
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
‎-ऊट्रेड, जल्दी करो!
‎-दम लगाओ!

731
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
‎-दम लगाकर दास की तरह खींचो!
‎-दम लगाओ!

732
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
‎दम लगाओ!

733
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
‎और दम लगाओ!

734
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
‎दम लगाओ! और दम लगाओ!

735
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
‎ठीक है, दम लगाओ!

736
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎उपशीर्षक अनुवाद: ख़ुशबू त्रिवेदी

