1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Aethelwold alkut kötött a dánokkal,

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
azt remélve,
hogy Alfred halála után ő lehet a király.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Én lehetek a kapocs
a szászok és a dánok közt.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Visszatérsz Winchesterbe.
- Alfred megölne.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Aethelwold a dánok táborában van?
- Igen.

8
00:00:29,440 --> 00:00:32,640
Haesten megszerezte Skade-et,
a boszorkányt.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Ám Skade továbbra is hatalmában tartja
a volt urát, Vérhajút.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Engem is foglyul ejtett a varázslata.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
A nő átkozott meg titeket,
Uhtred pedig hagyja.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Visszatérek,

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
és ha akkor is itt leszel, megöllek.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Az embereim már nem bíznak bennem.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred átkozott és megbolondult.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Velem vagy vagy nem, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Még Sihtric is elhagyott.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Még egyszer megátkozlak,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred, Bebbanburg ura. El fogsz sorvadni.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
Ragnar fivérem dicstelen halált halt...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Ragnar, ne!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
és a lelke a Niflheimben ragadt.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Így aztán Bridával megkerestük Storrit,
a látót, hogy megszabadítsuk.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Most el kell juttatnunk
az őt megillető nyughelyre, a Valhallába.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Meg kell ölnötök Ragnar gyilkosát.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Minden a sorson múlik.

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH
AETHELFLAED MERCIAI BIRTOKA

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Sört, rabszolga!
- Tessék.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Mi az?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Úgy érted, ki az?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Visszatértél.
- Visszatértem.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
- Örülök.
- Visszatértem.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Elment.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Már régen elment.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
A foglyokkal együtt, nagyuram.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- Tehát, jó utad volt?
- Igen.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Már tudom, mit kell tennem.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Uram?

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Élsz még?
- Természetesen.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Szinte lehetetlen lesz
Skade közelébe férkőzni.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Kétezer vagy még több dán veszi körül.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Menni fog.
- Hogyan?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Istennel.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Vicceltem. Még nem döntöttem.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Mikor?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Amint kipihentem magam.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Ha kipihented magad, beszélnünk kell.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Ez parancs volt.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- Sihtric távozása...
- Árulása.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Megzavarta az embereket.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Úgy érzik, te is hibás vagy benne.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
Te, és a harcod Skade visszaszerzéséért.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Lehet, hogy néhányan
nem akarják folytatni a kutatást.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Gondold át!

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Ahogy kérted, ellátom az embereidet.
Egy nap, és indulhatsz is.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Azt hittem, azt kéred, maradjak még.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
Nem is vitatkozol?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Szeretnéd?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Nem.

64
00:04:38,560 --> 00:04:41,520
Írt a férjem. Hamarosan meglátogat.

65
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
A jelek szerint sürgős az ügy.

66
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Akkor maradok, amíg itt lesz.

67
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Nem. A jelenléted
csak elmérgesíti a helyzetet.

68
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Annál, hogy meg akar ölni?
- Nem bújok el.

69
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Ez a birtok az enyém,
és már tudom, mit akar.

70
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

71
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Megállni!

72
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Figyeljetek!

73
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Eltűnt.

74
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Mint a füst.

75
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Tudod, hogy kell használni?

76
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
A hegyével előre, ahogy Pyrlig mondta.

77
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Szét kellene válnunk.

78
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Szétválunk.

79
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
A hegyével előre.

80
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Ott van!

81
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Lődd le, ott van!

82
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Ismerlek.

83
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Felismerem az arcod.

84
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Eléggé közönséges arc.

85
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Winchesterből jöttél.

86
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Kérdezz bármit,
elmondom az igazat. Esküszöm!

87
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Bátor férfi.

88
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
Nem vagyok ostoba.

89
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Ott voltál Dunholmban.

90
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Aethelwold embere vagy.

91
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Igen.

92
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Miért küldött ide?

93
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Hogy...

94
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
megöljelek, uram.

95
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Örülök, hogy kudarcot vallottam.

96
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Szánalmasan.
- Örülök!

97
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Szeretném újra látni a családomat.

98
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
Olyan nagy bűn ez?

99
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Amikor elhagytuk Winchestert,
nem tudtam, hogy a dánokhoz megyünk.

100
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Miért akarta megöletni
Aethelwold Uhtredet?

101
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Mert Uhtred Alfred védelmezője.

102
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Könyörülj, nem volt választásom.

103
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Offa, elviszel egy üzenetet
a dánoknak, és életben hagylak.

104
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Nagyuram?

105
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
A családod a túszom lesz Winchesterben,

106
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
arra az esetre, ha meginognál.

107
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Nem, uram... Igen, uram.
Mi az üzenet, uram?

108
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Visszatérsz Aethelwold,
Haesten, Cnut és Vérhajú táborába.

109
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Elmondod, hogy Uhtred,
Bebbanburg ura közeleg,

110
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
árnyjáróként,

111
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
és úgy halnak meg, ahogy a fivérem.

112
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Mindet Niflheimbe küldöm.

113
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Menni fog, uram. Esküszöm.

114
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Megteszed.

115
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
Sihtrichez hasonlóan
talán kételkedtek bennem.

116
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Megértem, miért.

117
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Volt idő, amikor én is
kételkedtem magamban.

118
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Ennek azonban vége.

119
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Vagyontalan, föld nélküli úr vagyok.

120
00:08:37,679 --> 00:08:42,360
Nem ajánlatok nektek ezüstöt, sem várat,
amelynek a falai mögött meghízhattok.

121
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Ha követtek, nehéz,
kegyetlen úton indulunk el,

122
00:08:48,600 --> 00:08:52,920
de az út az egyetlen dologhoz vezet,
amelyre minden igazi harcos vágyik.

123
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
A hírnévhez.

124
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Kövessetek,
és tiétek a kardom és az esküm.

125
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Mindegy, hogy dánok vagytok vagy szászok.

126
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
Esküszöm, mindegyikőtök
védelmében kész leszek meghalni.

127
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Pontosan tudom, mit kell tennem,

128
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
de nélkületek nem fog menni.

129
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

130
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
Mi történt?

131
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Bármi is az, biztosan nem halok bele.

132
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Aethelwold az, nagyuram. Visszajött.

133
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
A királlyal akarok beszélni, Pyrlig atya.

134
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Beszélni akarok vele,
újra és újra kérni fogom.

135
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Akkor Beocca atyával.
- Nem ér rá.

136
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
A Witan bármelyik tagjával.
Akár Edward is jó lesz.

137
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Igaz, hogy megnősül?
- Addigra már halott leszel.

138
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Akkor hozzád könyörgöm,
Pyrlig atya. Félreértettek.

139
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Jobban tennéd, ha inkább imádkoznál.

140
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfred veszélyben van.

141
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
Azok fenyegetik, aki ártanának Wessexnek.

142
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Olyanok, mint te?

143
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Ha ártani akarnék Alfrednek,
miért jöttem volna vissza egyedül?

144
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Kard nélkül.

145
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Eldobtam a kapunál.

146
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Remény nélkül!

147
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Miért figyelmezteted a dánokat?

148
00:11:23,880 --> 00:11:28,200
- Ki kérdezi, az emberek vagy Finan?
- Én, de az emberek akarják tudni.

149
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Hogy féljenek.

150
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Tudják, hogy megyek,
de azt nem, hogy mikor.

151
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Így nem fognak tudni aludni,

152
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
de ha mégis elaludnának...

153
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
A jeges pokolról fognak álmodni.

154
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
A pokol tűzben ég, nagyuram.

155
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
Te meg mit művelsz?

156
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Azt hittétek, nélkülem mentek?

157
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Ki van zárva.

158
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA

159
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- Mit akarsz tőlem?
- Kérdéseim vannak.

160
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
A Wessex elleni hadjárat?

161
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Ha kedvezőek lesznek a jelek
és végül támadunk,

162
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
kié lesz közülünk a dicsőség?

163
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Láttad Alfred halálát.

164
00:12:47,760 --> 00:12:52,560
Azt mondtad, én taszítom le a lóról,
és én vágok fejszét a szívébe.

165
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Többször is ittam veled.

166
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Mégis hagytad, hogy a férfiak
úgy adjanak tovább, mint egy kupát.

167
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Egyformán nem értek semmit.

168
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten csak meg akar hágni.

169
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Nem bízik benned, és nem hisz az erődben.

170
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Elhagytál, megváltozott az utad.

171
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Egyszer hagytalak cserben.

172
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Többé nem tenném.

173
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haesten nem ér a nyomomba,
sem erőben, sem lélekben.

174
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Mégis az övé vagyok.

175
00:13:28,040 --> 00:13:31,480
Nem csinál királynét belőled.
Csak én győzhetem le Alfredet.

176
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfred sorsa most már az,
hogy az ágyában haljon meg.

177
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Csak én győzhetem le Uhtredet.

178
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Tudod, hogy így van.

179
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Sosem hazudtam neked, Sigurd,

180
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
de amit és akit akarsz...

181
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
Nem lehet a tiéd, amíg Haesten él.

182
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Meg kell ölnöd.

183
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Szereted bámulni.

184
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Miért eszik velünk?

185
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Mert Vérhajú szereti nézni,
és mást nem is tehet vele.

186
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Bajt hoz ránk.

187
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Megölnél?

188
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Kinek lenne a hasznára?

189
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Bármelyikünknek.

190
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Mindegyikünknek.

191
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Uhtrednek is?

192
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
A közös lovaglásotok után
most már a nevében beszélsz?

193
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Untatsz, boszorkány.

194
00:14:42,880 --> 00:14:44,040
Sihtric.

195
00:14:44,120 --> 00:14:45,440
Válaszolj a kérdésemre.

196
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Uhtred a halálomat akarja?

197
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Nem döntötte el.

198
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
Nem tudja, meghágjon vagy megöljön.

199
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Fél tőled.
- Mert ez a nő méreg.

200
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
A tökötöknél fog a kezében titeket.

201
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Higgyétek el.

202
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Brida a nőd vagy nem?

203
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Hamarosan.

204
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Miattam tért vissza.
- Hamarosan?

205
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Az emberei ura leszek.

206
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Szólj, hogy tartsa a száját.

207
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Mesélj neki a feleségedről...

208
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
a tengeren túl.

209
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Elárultad Uhtredet. Miért?

210
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Mert elveszti az embereit,
és megbolondult.

211
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
El fog jönni a nőmért?

212
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Fél az átoktól. Meg akar szabadulni tőle.

213
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Igen, biztosan eljön.

214
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Viszont már nem az a harcos, aki volt.

215
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Talán még veszélyesebb.

216
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Vakmerőbb, uram.

217
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Nem tud tervezni.

218
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Ezért vagyok itt.

219
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Azt hiszem, elég időt adtam neked.

220
00:16:03,720 --> 00:16:06,800
A sírnál ülni, a vidéken kóborolni.

221
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- Mikor?
- Mi lesz mikor?

222
00:16:11,920 --> 00:16:15,280
Mikor lesznek az embereidből
a közös embereink?

223
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Az egyesülésünk után erősebbek leszünk
Haestennél és Vérhajúnál.

224
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Ez nem nagy teljesítmény.

225
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
A farkuk után mennek,
csak Skade-re gondolnak.

226
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Miközben én csak Bridára gondolok.

227
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Álmodjanak csak a látóról.

228
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Forduljanak egymás ellen.

229
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Ez a javunkat szolgálná.

230
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Ezért kérdezem tőled.

231
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
Mikor?

232
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Ma éjjel.

233
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Most.

234
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Edward, ne babráld!

235
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Nincs okod rettegni,
sosem volt jobb a pozíciód.

236
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Nem rettegek, anyám.

237
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Remélem, hogy csinos.

238
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Aelflaed méltó menyasszony lesz.

239
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Húzd ki magad!

240
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Királyom. Úrnőm.

241
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Aethelhelm nagyúr, már ismered Edwardot.

242
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Igen.

243
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Bemutatom a lányomat, Aelflaedet.

244
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
A pár itt marad a megbeszélés alatt,

245
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
vagy visszavonulnak,
természetesen felügyelet mellett?

246
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Kiváló ötlet, nagyúr.

247
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Edward, megmutatnád
Aelflaed úrnőnek az udvart?

248
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Békés hely.

249
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Azt javaslom, vágjunk bele az alkudozásba.

250
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- Leülhetek?
- Természetesen.

251
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Imádok alkudozni.

252
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Nincs okod félni a palotától
vagy Winchestertől.

253
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Remélem, hogy boldogságra lelünk.

254
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Nem kell félned tőlem,
ha ezért hallgatnál.

255
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Nem félek, uram.

256
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Viszont a szavakból néha
szenvedés születik,

257
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
és nem akarok butaságot mondani.

258
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Biztosan nem fogsz.

259
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Az apám ettől tart.

260
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Ezt sokszor elmondta a Wiltunscirből
ide vezető úton.

261
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Vagy hiba volt ezt mondanom?

262
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Azt hiszem, az apádnak és az anyámnak

263
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
lenne mit tanulnia a hallgatás erényéről.

264
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Én is aggódom. A szavak miatt.

265
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Nem tudom, elég súlya van-e
a szavaimnak. Még nem.

266
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Ha király leszek,
körültekintően válogatom meg őket.

267
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Illene hozzám egy olyan feleség,
aki ugyanezt tenné.

268
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Bocsásd meg a nyíltságomat, uram,

269
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
de kevésnek találom
a felajánlott menyasszonypénzt,

270
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
ahogy Edward
nászéjszaka utáni ajándékát is.

271
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Szerintem mindkettő bőkezű.
A jövendő király felesége lesz.

272
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Az ajándék feladata megvédeni
a jövő veszélyeitől.

273
00:19:49,080 --> 00:19:53,120
Azoktól, amelyeket ismerünk,
és amelyek ezután mutatják meg magukat.

274
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Nem sértésnek szánom, amikor azt mondom,

275
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
Edward nem te vagy.

276
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Még nem király.

277
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Erről a Witan dönt.

278
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Kitüntette magát Beamfleotnál,
ezt senki sem vitatja, aki látta.

279
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Nem kétlem.

280
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Király módjára parancsolt.

281
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
A saját döntései alapján.

282
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
És mégis,

283
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
az új király megválasztásának
időszaka veszélyeket rejt.

284
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Wessexben változhatnak is a dolgok.

285
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Beszélj nyíltan!

286
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Azt hittem, azt tettem.

287
00:20:32,080 --> 00:20:37,520
Vannak más trónkövetelők is,
például Aethelwold unokaöcséd.

288
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Aethelwold börtönben van,
és megkapja, amit érdemel.

289
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edward lesz a király.

290
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
De van kockázat a dologban, uram.

291
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Csak ennyit mondok.

292
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
És mi lesz akkor a lányom biztonságával?

293
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
A nászajándéknak a kockázathoz
kell igazodnia.

294
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Aethelwold nem veszélyes Edwardra.

295
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Áruló, és szigorú büntetést fog kapni.

296
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Aelflaed nincs veszélyben,

297
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
de megértem a lányod iránt érzett
mély szeretetedet.

298
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Jóakaratom jeleként harmadával
megtoldom a nászajándékot.

299
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Ennyi ezüsttel Wiltunscir
összes útját is kirakhatnád, igaz?

300
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Köszönöm, uram.

301
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Üzenetet kaptunk Merciából.

302
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- Mi ez?
- Üzent a dánölő.

303
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Uhtred küldött?

304
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Igen, úrnőm.

305
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
És mit üzen?

306
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Azt mondja...

307
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
eljön érted, uram.

308
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Mindegyikőtökért.

309
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Éjjel, árnyjáróként.

310
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Azt mondja, úgy haltok meg, ahogy Ragnar.

311
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Azt mondja...

312
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
mindegyikőtöket a Niflheimbe küldi.

313
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Azt mondom, jöjjön csak.
- Igen.

314
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Vessük Odin hollói elé a beleit.

315
00:22:09,560 --> 00:22:13,480
- Feláldozom a szász rohadékot.
- Jobb lett volna Fearnhamben megtenni.

316
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Patkány zihálását hallom?

317
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Azt mondtam,
ha fel akartad volna áldozni Uhtredet,

318
00:22:20,320 --> 00:22:23,840
Fearnhamben kellett volna megtenni,
de te inkább elfutottál.

319
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, ne!

320
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Válogasd meg a szavaidat!

321
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Elmenekültél, nem?

322
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Elfutottál.
- Ne szólj semmi, Vérhajú!

323
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Embereket vesztettem a csatatéren.

324
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Te ostoba módon
az erődödet is elvesztetted.

325
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
A nőmet viszont nem vesztettem el.

326
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Fogd be!

327
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Megmutassam, hogy viszem ágyba?
- Hallgass!

328
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Gyere, Vérhajú, finoman fogok bánni veled.

329
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Gyere Haestenhez, és meghasasítalak.

330
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Kihívlak párviadalra.
- Vérhajú, nem, elég volt!

331
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Talán a küzdőtéren hágjalak meg, Vérhajú?

332
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Megküzdünk, most azonnal!

333
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Ha ezt akarod, legyen!
- Harcoljunk!

334
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Megvívunk!
- Haesten, elég!

335
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Kivágom a szíved!
- Készülj!

336
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Készen állok.

337
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Készen állok.

338
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
Jó, kijelöljük a küzdőteret.

339
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Ez a falu más,
mint amelyek mellett eljöttünk.

340
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Virágzik.
- A dán hódoltság közepén.

341
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Szomjas vagyok, barátaim.

342
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
MERCIA KIRÁLYSÁGA

343
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Olyan kövér mindenki,
mint egy vajas püspök.

344
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- Vajas püspök?
- Az.

345
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Talán gondod van vele?

346
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Te!

347
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Ki vagy?

348
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- Ki kérdezi?
- Guthlac vagyok, a hely thegnje.

349
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Uhtred vagyok, Bebbanburg ura.

350
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Nem hallottam róla.

351
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Aethelflaed úrnőt,
és így Merciát szolgáljuk.

352
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Ahogy nyilván ti is.
- Merciaiak vagyunk, igen.

353
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Zsíros merciaiak.

354
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- Mit akartok?
- Ételt és sört.

355
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Helyet, ahol pihenhetünk.

356
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Remélem, az ágyunk
melegebb lesz a fogadtatásunknál.

357
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Karddal nem.
A fegyvereket hagyjátok a lovaknál.

358
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Akkor szívesen látlak titeket.

359
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
A kardomat nem adom át,
de a szavamat megkaphatod.

360
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Ételt akarunk, sört és szállást,
semmi mást.

361
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Legyen, de figyelmeztetlek,

362
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- nem látjuk szívesen...
- A kardos idegeneket?

363
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Igen, pontosan.

364
00:24:57,320 --> 00:25:02,280
És most üzenetet küld a dánoknak,
ami még az előnyünkre válhat.

365
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Zsíros földet adtam a feleségemnek.

366
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Egy nap vissza szeretném venni.

367
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Miután eltemettem bele.

368
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Meg kell kedveltetned magad vele, Aldhelm.

369
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Milyen céllal, nagyuram?

370
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Ha akarod, meghághatod.

371
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
Milyen céllal, nagyuram?

372
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Vidd ágyba, és akkor elválok tőle.

373
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
A kémem leszel.

374
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
A javaslatod elfogadhatatlan.

375
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Azért ideküldök 30 embert, őrségnek.

376
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Az embereidet.

377
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Útonállók törtek be a birtokodra,
kedvesem.

378
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Megpróbáltak megölni.

379
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
Írásban mentselek fel a biztonságom
szavatolásának kötelessége alól?

380
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
A testőrségem megfelelő.

381
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Hol van a lányod?

382
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
A féldán?

383
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
A lányod nem féldán.

384
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Dánnak néz ki.

385
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Szórakoztatunk, Aldhelm?

386
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Az jutott az eszembe, uram,
hogy te is dánnak nézel ki.

387
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Undorító az étel.

388
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Hánynom kell.

389
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Ne bosszantsd fel, úrnőm.

390
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Veszélyesebb, mint hinnéd.

391
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Meg kell kedveltetnem magam veled.

392
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Elénekeljek egy dalt?

393
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Talán valamikor máskor.

394
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Csodállak, úrnőm.

395
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Sőt, ez több is ennél.

396
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Fogadd el Aethelred javaslatát.

397
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
Felezd le az emberek számát.
Én választom ki őket,

398
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
és csak hozzád lesznek hűek.
Erre megesküszöm.

399
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Kezdem azt hinni,
hogy jó ember vagy, Aldhelm nagyúr.

400
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Nem teljesen.

401
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Még meleg.

402
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Tudja, hogy itt vagy?

403
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Nem számít.

404
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Ismersz.

405
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Hiszel bennem.

406
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Nem akarok mást...

407
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
csak a győzelmedet.

408
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
El kell nyerned tőle.

409
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Újra az enyém leszel.

410
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Lassan mozog, nem győzhet.

411
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- Nem győzhet.
- Esküszöm, hogy nem is fog.

412
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Nem győzhet.

413
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Soha.

414
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Mennem kell.

415
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Gyerünk!

416
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
A harc halálig folyik.

417
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Az egyikükre a Valhalla vár.

418
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Igen!

419
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Készen álltok?

420
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Igen!

421
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Akkor...

422
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
Kezdjétek!

423
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Mit szeretnél, ki győzzön?

424
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Egyiknek sem rendelt a sors.

425
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Öld meg!

426
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Öld meg most!

427
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Gyere!

428
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Gyere Haestenhez!

429
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Méreg minden férfinek.

430
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Eltemetjük.

431
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Harcosként.

432
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
A nagy csarnokban lakomázik atyáinkkal!

433
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Temessétek el!

434
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Az apám temetésén is jobban szórakoztam.

435
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- Ismerted az apádat?
- Az öklét.

436
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Itt vannak, uram.

437
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Látlak!

438
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Hátra!

439
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Mondd meg Uhtrednek, hogy körülvettük.

440
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Fegyveresek, uram. Néhánynál íj van.

441
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Elküldte az üzenetet,
most itt akar tartani minket.

442
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
A serházban?
Rosszabb helyet is el tudok képzelni.

443
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac a dánok embere.

444
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Megtudják, és idejönnek megölni minket.

445
00:33:40,960 --> 00:33:44,400
Ez jó, mert így kevesebben lesznek
a táborban. Eltereljük a figyelmet.

446
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
És körül vagyunk véve.

447
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Figyeljétek az ajtót!

448
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Nagyuram.

449
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

450
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Csak beszélni akarok veled, Uhtred.
- Akkor beszélj.

451
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Nem akarok harcolni.

452
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Nagy kár.

453
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Semmi sem esik olyan jól az este végén
a serházban, mint a harc.

454
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Esetleg egy nő?

455
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Igen, talán egy nő.
- Túlerőben vagyunk!

456
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Nincs kiút, és íjunk van.

457
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Add meg magad!

458
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Add meg magad, és az embereid túlélik.

459
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Csak Uhtredet akarják.

460
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Áruló vagy, Guthlac.

461
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Nem menekülhetsz!

462
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Már mondtam, csak Uhtredet akarják.

463
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Szabad emberek vagytok,
szabadon dönthettek.

464
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Veled vagyunk, uram!

465
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Ajtót zárj!

466
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Hölgyeim.

467
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Nem tudunk kimászni, uram.
Lelőnek az íjászok.

468
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Add azt a fejszét!

469
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
És most, uram?

470
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Hozzatok tüzet!
- Gyorsan!

471
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Imád gyújtogatni.
- Imádná a poklot.

472
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

473
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- Tűz van!
- Segítsetek! Nem!

474
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Mozgás!

475
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
A tető!

476
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Minden elég, mozgás!

477
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Hozzatok vizet! Menjünk oltani!

478
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Maradjatok mellettem!

479
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Gyávák!

480
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Még, még!

481
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Ha muszáj, az egész falut porig égetjük.

482
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Uram!

483
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Szabadítsátok ki őket! A sörházhoz!

484
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Könyörülj rajtam, uram!

485
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
A dánok kényszerítettek.
Nem volt más választásom.

486
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Sose felejtsétek!

487
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Mercia úrnőjét szolgáljátok.

488
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Őt, és csakis őt.

489
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

490
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred közeledik.

491
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Tehát eljön értünk.

492
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Csapdába ejtette
egy folyóparti falu thegnje.

493
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Mondanám, hogy öljük meg együtt,
de egyikünknek itt kell maradnia.

494
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Akkor a tiéd, öld meg te, barátom.

495
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Menj, szerezz hírnevet!

496
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Meg kell ölnünk a dánölőt!

497
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
A Witan összegyűlt,
és meghallgatja a könyörgésed, uram.

498
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Ezt kérted.

499
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Örülök, hogy újra itthon lehetek, uram.
Nem számítottam ilyen fogadtatásra...

500
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Aethelwold, azzal vádolunk,
hogy összeesküdtél a dánokkal

501
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
Wessex és Mercia megtámadására.

502
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Igen, uram, talán tényleg így tűnhet,

503
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
de nem ez az igazság...

504
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Beocca atya.

505
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Amikor elutaztam Ragnar Ragnarson
dunholmi erődjébe,

506
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
nem más köszöntött, mint Aethelwold.

507
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Örültem neked, Beocca atya.

508
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Jól érezte magát a dánok társaságában,

509
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
még akkor is,
amikor Wessex lerohanását tervezték.

510
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Bár féltettem az életem.

511
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
Kelet-Angliában két dán, Vérhajú Sigurd
és Haesten társaságában látták.

512
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- Cnut is ott volt.
- Te!

513
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Alkut kötöttél a dánokkal,

514
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
hogy a bábjukként megszerezd ezt a trónt.

515
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Mi a válaszod?

516
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Valóban a dánoknál jártam, nem tagadom,

517
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
de a történet más,
mint amit Beocca atya elmondott.

518
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Szeretsz mesélni.
Most mit szeretnél elhitetni velünk?

519
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Uram, te neveltél férfit belőlem.

520
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Jól szolgáltalak a csatában, igaz?

521
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Kémkedni mentem a dánokhoz,
hogy megtudjam a titkaikat.

522
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Meghallgatjuk!

523
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Elutaztam Dunholmba.

524
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
Hazudtam a dánoknak,
hogy azt higgyék, ellened fordultam.

525
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
A bizalmukba fogadtak,
és elmondták a terveiket.

526
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred is ott volt.

527
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Valójában Uhtred az, aki elárult minket.

528
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Az én bűnöm a hiúság, de nem az árulás.

529
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred visszatért Merciába.

530
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Beamfleotnál
ismét derekasan szolgált minket.

531
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Aethelwold,
és nem Uhtred tetteit vitatjuk meg.

532
00:39:57,920 --> 00:40:02,920
A dánoknál töltött idő alatt
valóban kísértésbe ejtett, amit kínáltak.

533
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Csakhogy rájöttem, hogy... pogányok.

534
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Amiket tesznek... természetellenesek.

535
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
A hajuk...

536
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Sosem állnék melléjük,
és figyelmeztetni jöttelek, uram.

537
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Tanácsot adni, ha engeded.

538
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Leginkább azonban melléd akarok állni.

539
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
És hagyták, hogy csak úgy otthagyd őket,
minden további nélkül?

540
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Nem ismerlek,

541
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
de nem jöhettem el csak úgy
a táborukból. Nem.

542
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Azt mondtam, megölöm Uhtredet.

543
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Félnek tőle.

544
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
Jól is teszik.

545
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Mindenkire veszélyt jelent.

546
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Ha valóban kémkedni mentél a dánokhoz,

547
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
miért nem szóltál előtte
a királynak a szándékodról?

548
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Ki tudja,
milyen titkokat fecsegett el, felség.

549
00:41:11,920 --> 00:41:15,480
Ki kell vallatni,
és utána ki kell végezni.

550
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Milyen titkokat tudtál meg a dánoktól?

551
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
A halálodat várják, uram.

552
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Az utána következő káoszt
akarják kihasználni.

553
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Hűséget akarok esküdni
Edwardnak, a trónörökösnek.

554
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
A király imával kér útmutatást.

555
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Jobb lett volna, ha a dánoknál maradsz.

556
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Beszélt hozzád, királyom?

557
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Kérdeztem, de nem kaptam választ.

558
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
A Witan vár.

559
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
A helyes úton kellett volna tartanom.

560
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Mindent megtettél, amit lehetett.

561
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Mit tehetne bárki az olyanokért,
mint Aethelwold? Nincs célja.

562
00:43:02,920 --> 00:43:07,280
- Akkor adnom kellett volna neki.
- Úgy tűnik, talált magának.

563
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Gyenge.

564
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Fogadd el!

565
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Bűzlik a bűntől.

566
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Születése óta romlott.

567
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Aethelwold bűnei az enyémekből születtek.

568
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
Mégis nekem kell
ítéletet mondanom felette.

569
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Senki sem lehetett volna
megbocsájtóbb nálad.

570
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Még a saját apja sem.

571
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
A bátyám, akit szerettem.

572
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
Hogy vehetném el a fia életét?

573
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
A gonoszságot meg kell büntetni.

574
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Talán jobb, ha az Úr ítél a szolgája,
Aethelwold felett.

575
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Nem élhet, uram!

576
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Gyengének fognak tartani.

577
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Ezért vegyem el a bátyám fiának életét?

578
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
És térjek le a keresztényi könyörület
útjáról, a véghez ilyen közel?

579
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Mi lesz, ha nem jutok a mennybe?

580
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Az lehetetlen, uram.

581
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Aethelwold királynak hiszi magát.

582
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Veszélyt jelent Edwardra,

583
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
a saját fiadra.

584
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut, és csak Cnut.

585
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Megteszi. Kevesebben vannak a táborban.

586
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht. Köszönöm.

587
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Kérdezhetek?

588
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Hogy van a volt szerelmed?

589
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Ecgwynn, igaz?
- Igen.

590
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Zárdába került.

591
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Miközben Edward
gond nélkül elvesz valaki mást.

592
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Nem lepne meg, ha nem bírnád szolgálni.

593
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Csakhogy választhat a magunkfajta?

594
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
A király!

595
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Lépj elő!

596
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Aethelwold...

597
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Örülök a hazatérésednek.

598
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Nincs más otthonom.

599
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Úgy döntöttem, részben elfogadom a szavad.

600
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Köszönöm, uram.

601
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Igazad van, a dánok nem olyanok,
mint mi. Még nem.

602
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Isten törvénye szerint élünk.

603
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Számtalan áldást bocsájtott ránk,

604
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
elmondhatatlan kegyelmet.

605
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex szent hely.

606
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
Otthon, az aratás helye.

607
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
Az igazságosságé.

608
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
A könyörületé.

609
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Amit szeretünk,

610
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
amit felépítettünk,

611
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
minden itt van.

612
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Ez a királyság Anglia ígérete.

613
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Ezt sodortad veszélybe.

614
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
A dánokra vetette a szemét,

615
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
legyen a büntetése

616
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
megvakítás.

617
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Nem mondhatod komolyan, uram.

618
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Nem akarhatod ezt, királyom.

619
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Látni annyi, mint bölcsnek lenni.

620
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
A király mindkét szemével lát.

621
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Mindkettőt el kellene veszítenie,
de irgalmas leszek.

622
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Egy szem elég,

623
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
hogy Aethelwold a másikkal meglelje
a megváltás útját.

624
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Nem!

625
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Uram, kérlek...

626
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
A kegyelmedre bíztam magam.

627
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Megvallottam a bűneimet.
Királyom. Nagybátyám...

628
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

629
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Kérlek... Ne, ne!

630
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Ne, uram, kérlek, ne... Ne!

631
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Ne, várjatok! Kérlek, ne!

632
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Kérlek, ne!

633
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Amint leszáll az éj,

634
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
még az árnyjárók királya
sem találna utat itt.

635
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Jön valaki!

636
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Sihtric az.

637
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Mondani akarsz valamit, fiú?

638
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Igen.

639
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Add meg magad!

640
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Kijátszottál minket.

641
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Istenem,
kijátszottak minket, Finan! Miért?

642
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Ha nem hiszed el, a többiek sem.

643
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Rászedtelek!
- Nem, tudtam.

644
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Nem, nem tudtad. Jó voltam?

645
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Egy kicsit.

646
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Mondom, hogy tudtam.

647
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Remélem, megérte.
- Én is.

648
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Mit tudtál meg?

649
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Cnutot láttuk az úton.
- Csak Haesten maradt a táborban.

650
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
És Vérhajú?

651
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Halott.

652
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Párbajozott Haestennel, és Skade megölte.

653
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Jézusom.

654
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Nincs még egy ilyen boszorkány.

655
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Tudja, hogy itt vagyok?

656
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Igen, és azt is,
hogy árnyjárásra készülsz,

657
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
de túl sok az őr.

658
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Engedik, hogy gyógynövényeket gyűjtsön
egy fánál a varázsszereihez.

659
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Egy fánál?

660
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Magányos fa a tábor másik oldalán.
El sem tévesztheted.

661
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Vidd oda ma éjjel.

662
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
És ha nem jön, vagy Haesten nem engedi?

663
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Jönni fog, és Haesten nem mond nemet neki.

664
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Sosem csalódtam benned, Sihtric.
Találkozunk a fánál.

665
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Indulás! Finan.

666
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Tudtam, hogy eljössz értem, uram.

667
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Készen állok.

668
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Készen állok.
- Én állok készen.

669
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade! Hallasz engem?

670
00:52:34,760 --> 00:52:37,640
- Haesten az. Öld meg a kedvemért!
- Nem most. Futás!

671
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Itt van, nagyuram! Itt van Uhtred!

672
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Utánam, most!

673
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- Fuss, Uhtred!
- A folyónál hajók állnak.

674
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
A folyóhoz! Te vezetsz, Sihtric.

675
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Mozgás!

676
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
Megtámadtak! Haesten parancsára
készítsétek a hajókat!

677
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Eloldozni őket, most!

678
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Indulás!

679
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, a hajó!

680
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Figyeljetek, hogy ne fusson zátonyra!

681
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Evezőket készíts!

682
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Evezőket készíts!

683
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Evezőket ki!

684
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- És húzd!
- Húzd!

685
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Húzd!

686
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Uhtred, gyorsan!
- Húzd!

687
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- Húzd, mint egy rabszolga!
- Húzd!

688
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Húzd, és húzd!

689
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Húzd, és húzd!

690
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
És húzd!

691
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
A feliratot fordította: Vass András

