1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
Aethelwold bersepakat dengan Kaum Dane,

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
berharap menggantikan Alfred yang sakit.

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
Aku bisa menjadi jembatan
antara Saxon dan Dane.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Kembalilah ke Winchester.
- Alfred akan membunuhku.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Aethelwold bersama kaum Dane?
- Ya.

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,040
Haesten membawa penyihir itu, Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Tapi dia terus menguasai
tuannya sebelumnya, Bloodhair.

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
Aku juga terjebak mantranya.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
Dia mengutuk kalian. Uhtred membiarkannya.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Aku akan kembali.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
Jika kau masih di sini, kubunuh kau.

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
Aku tak lagi dipercaya bawahanku.

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,360
Uhtred terkutuk dan gila.

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
Kau bersamaku atau tidak, Dagfinn?

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
Sihtric pun meninggalkanku.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Kau dikutuk sekali lagi,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
Uhtred dari Bebbanburg.

20
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
Kau akan membusuk.

21
00:01:02,320 --> 00:01:05,360
Setelah kematian saudaraku
yang memalukan, Ragnar...

22
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Tidak, Ragnar!

23
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
arwahnya diusir ke Niflheim.

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Jadi, bersama Brida, aku mencari
peramal Storri untuk membebaskannya.

25
00:01:14,480 --> 00:01:18,560
Kini, kami harus mengirimnya
ke tempat yang layak, Valhalla.

26
00:01:18,880 --> 00:01:21,000
Kau harus membunuh pembunuh Ragnar.

27
00:01:21,440 --> 00:01:22,960
Takdir adalah segalanya.

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

29
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
DROITWICH
KEDIAMAN MERCIA AETHELFLAED

30
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
- Aku butuh bir putih.
- Ini.

31
00:02:41,520 --> 00:02:42,360
Apa itu?

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Maksudmu, siapa itu?

33
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
Osferth.

34
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
- Kau kembali.
- Aku kembali.

35
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
- Bagus.
- Aku kembali.

36
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
Sihtric?

37
00:03:00,520 --> 00:03:01,360
Pergi.

38
00:03:01,600 --> 00:03:02,600
Sudah lama pergi.

39
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
Serta...

40
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
bersama para tawanan.

41
00:03:08,560 --> 00:03:10,160
- Perjalananmu lancar?
- Ya.

42
00:03:10,920 --> 00:03:12,440
Aku tahu harus bagaimana.

43
00:03:13,640 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Tuan.

44
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Kau masih hidup?
- Tentu.

45
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
Mencapai Skade akan hampir mustahil.

46
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
Dia di tengah 2.000 kaum Dane atau lebih.

47
00:03:34,240 --> 00:03:35,680
- Bisa saja.
- Bagaimana?

48
00:03:36,400 --> 00:03:37,640
Dengan bantuan Tuhan.

49
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Aku bercanda. Belum kuputuskan.

50
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Kapan?

51
00:03:43,000 --> 00:03:44,160
Setelah aku beristirahat.

52
00:03:44,360 --> 00:03:47,000
Setelah kau beristirahat,
ikutlah denganku.

53
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Itu perintah.

54
00:03:56,680 --> 00:03:57,520
Uhtred.

55
00:03:59,120 --> 00:04:01,360
- Kepergian Sihtric...
- Pengkhianatan.

56
00:04:03,680 --> 00:04:05,280
Itu menganggu para pasukan.

57
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
Mereka merasa kau juga salah.

58
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Kau dan pencarianmu atas Skade.

59
00:04:13,080 --> 00:04:15,840
Beberapa mungkin tak ingin
mencarinya lagi.

60
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Pikirkanlah.

61
00:04:23,160 --> 00:04:27,240
Pasukanmu sudah kusiapkan.
Kau bisa pergi dalam sehari.

62
00:04:29,520 --> 00:04:31,920
Kukira kau akan memintaku
untuk tinggal lebih lama.

63
00:04:32,840 --> 00:04:33,880
Tak membantah?

64
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
- Kau ingin bantahan?
- Tidak.

65
00:04:38,440 --> 00:04:39,760
Suamiku menulis surat.

66
00:04:40,440 --> 00:04:41,880
Dia akan segera berkunjung.

67
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Tampaknya ada masalah penting.

68
00:04:44,120 --> 00:04:45,360
Aku akan tinggal.

69
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
- Sampai dia pergi.
- Tidak.

70
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
Kehadiranmu akan memperburuk keadaan.

71
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Lebih buruk dibanding dia membunuhmu?
- Aku tak takut.

72
00:04:52,560 --> 00:04:55,040
Ini kediamanku dan dia sadar kedudukannya.

73
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

74
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
Berhenti.

75
00:05:03,840 --> 00:05:04,680
Dengar.

76
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
Dia pergi.

77
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
Begitu saja.

78
00:05:19,360 --> 00:05:20,840
Kau tahu cara memakainya?

79
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
Ujung tajam ke depan, seperti kata Pyrlig.

80
00:05:24,360 --> 00:05:25,640
Kita harus berpencar.

81
00:05:27,120 --> 00:05:28,040
Mari berpencar.

82
00:05:28,880 --> 00:05:30,240
Ujung tajam ke depan.

83
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
Di sana! Tembak!

84
00:06:29,760 --> 00:06:30,680
Aku mengenalmu.

85
00:06:31,480 --> 00:06:32,640
Aku mengenal wajahmu.

86
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
Wajahku cukup dikenali.

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Kau dari Winchester.

88
00:06:49,680 --> 00:06:52,680
Tanyakan apa pun
dan aku bersumpah akan menjawab jujur.

89
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Pria berani.

90
00:06:54,360 --> 00:06:55,560
Aku tak bodoh.

91
00:06:55,640 --> 00:06:56,760
Kau ada di Dunholm.

92
00:06:58,200 --> 00:06:59,640
Kau pengikut Aethelwold.

93
00:07:00,840 --> 00:07:01,680
Ya, Tuan.

94
00:07:02,600 --> 00:07:04,360
Untuk apa dia mengutusmu?

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Untuk...

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
membunuhmu.

97
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
Aku senang telah gagal.

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Buruk.
- Aku senang!

99
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
Aku ingin melihat istri dan anakku lagi.

100
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
Apa itu salah?

101
00:07:21,200 --> 00:07:25,200
Saat meninggalkan Winchester,
aku tak tahu kami akan mendatangi Dane.

102
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
Kenapa Aethelwold ingin membunuh Uhtred?

103
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
Karena Uhtred pedang dan perisai Alfred.

104
00:07:34,880 --> 00:07:36,640
Ampuni aku. Aku terpaksa.

105
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
Offa, sampaikan pesan ke kaum Dane
dan kau boleh hidup.

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Tuan?

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Keluargamu di Winchester
akan menjadi sanderaku,

108
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
jika kau tergoda untuk menyimpang.

109
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
Tidak, Tuan. Ya. Apa pesannya, Tuan?

110
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
Kembalilah ke Aethelwold, Haesten, Cnut,
dan Bloodhair.

111
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
Katakan Uhtred dari Bebbanburg akan datang

112
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
sebagai bayangan,

113
00:08:04,360 --> 00:08:06,680
dan mereka akan mati seperti saudaraku.

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,520
Akan kukirim mereka ke Niflheim.

115
00:08:11,320 --> 00:08:13,240
Aku bersumpah bisa melakukan itu, Tuan.

116
00:08:13,480 --> 00:08:14,520
Lakukan itu.

117
00:08:19,920 --> 00:08:22,680
Seperti Sihtric,
kalian mungkin meragukanku.

118
00:08:23,880 --> 00:08:25,080
Aku paham alasannya.

119
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
Ada kalanya aku meragukan diriku sendiri.

120
00:08:30,080 --> 00:08:31,800
Kini, masa itu sudah berlalu.

121
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
Aku bangsawan tanpa kekayaan dan tanah.

122
00:08:37,640 --> 00:08:38,960
Aku tak bisa menawarkan perak

123
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
atau tembok benteng
agar kalian menjadi gemuk dan malas.

124
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
Ikuti aku dan akan kubawa kalian
melalui jalan yang brutal.

125
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
Tapi itu jalan yang menuju pada satu hal

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,960
yang diinginkan semua prajurit sejati.

127
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
Reputasi.

128
00:08:57,360 --> 00:09:00,320
Ikuti aku dan kalian akan memiliki
pedang dan sumpahku.

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
Entah kalian Dane atau Saxon,

130
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
aku bersumpah akan mati
demi melindungi kalian semua.

131
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
Aku tahu apa yang harus dilakukan.

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
Tapi tak bisa tanpa kalian.

133
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

134
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
Apa lagi?

135
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
Aku yakin apa pun itu, bukan ajalku.

136
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
Aethelwold telah kembali, Tuan.

137
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Pendeta Pyrlig,
aku ingin bicara kepada Raja.

138
00:10:41,160 --> 00:10:43,680
Aku ingin bicara kepada Raja
dan akan terus bertanya!

139
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
- Pendeta Beocca saja.
- Dia sibuk.

140
00:10:45,640 --> 00:10:48,280
Maka anggota Dewan mana pun!
Bahkan Edward.

141
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Katanya dia akan menikah?
- Kau akan mati saat itu.

142
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Maka aku memohon kepadamu.
Mereka salah paham kepadaku!

143
00:10:59,080 --> 00:11:01,760
Lebih baik habiskan waktumu untuk berdoa.

144
00:11:02,520 --> 00:11:03,640
Alfred dalam bahaya

145
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
dari orang yang mengancam Wessex.

146
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Pria sepertimu?

147
00:11:09,320 --> 00:11:12,560
Jika aku ingin melukai Alfred,
kenapa aku kembali sendiri?

148
00:11:12,920 --> 00:11:14,320
Tanpa pedang!

149
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
Kubuang di gerbang!

150
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
Tanpa harapan!

151
00:11:21,800 --> 00:11:23,720
Untuk apa memperingatkan Dane kita datang?

152
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
Pertanyaan siapa? Pasukan atau Finan?

153
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
Aku yang bertanya,
tapi pasukan ingin tahu.

154
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
Agar mereka cemas.

155
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
Mereka tahu aku datang,
tapi tak tahu kapan.

156
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
Mereka takkan bisa tidur.

157
00:11:34,320 --> 00:11:35,520
Saat mereka tidur,

158
00:11:36,080 --> 00:11:38,400
aku ingin memimpikan neraka dingin.

159
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
Neraka adalah tempat yang penuh api, Tuan.

160
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
Kau sedang apa?

161
00:11:43,680 --> 00:11:45,760
Kalian percaya akan pergi tanpaku?

162
00:11:46,000 --> 00:11:46,840
Tak mungkin.

163
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

164
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
- Apa maumu?
- Ada hal-hal yang ingin kuketahui.

165
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
Merebut Wessex?

166
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
Saat pertandanya bagus
dan kami akhirnya menyerang,

167
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
siapa kaum Dane yang akan berjaya?

168
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
Kau melihat kematian Alfred.

169
00:12:47,760 --> 00:12:50,640
Kau bilang,
aku menjatuhkannya dari kudanya

170
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
dan membunuhnya dengan kapak.

171
00:12:58,760 --> 00:13:00,960
Aku minum denganmu lebih dari sekali.

172
00:13:02,920 --> 00:13:06,400
Lalu kau meninggalkanku
digilir para pria seperti gelas.

173
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
Kalian semua sama-sama tak bisa dipercaya.

174
00:13:11,160 --> 00:13:12,760
Haesten hanya ingin menidurimu.

175
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
Dia tak memercayaimu atau kekuatanmu.

176
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
Kau meninggalkanku. Jalanmu berubah.

177
00:13:16,920 --> 00:13:18,920
Ya, aku pernah mengecewakanmu.

178
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
Takkan kuulangi lagi.

179
00:13:22,360 --> 00:13:25,040
Haesten tak bisa menyaingi
kekuatan atau semangatku.

180
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
Tapi aku miliknya.

181
00:13:27,880 --> 00:13:29,720
Dia tak bisa menjadikanmu ratu.

182
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
Aku bisa mengalahkan Alfred.

183
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
Alfred kini ditakdirkan mati di kasurnya.

184
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
Aku bisa mengalahkan Uhtred.

185
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
Kau tahu itu benar.

186
00:13:45,840 --> 00:13:47,680
Aku tak pernah bohong kepadamu.

187
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
Tapi apa dan siapa yang kau mau

188
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
takkan terwujud saat Haesten hidup.

189
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Bunuh dia.

190
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
Kau suka menatap.

191
00:14:14,720 --> 00:14:15,960
Kenapa dia ikut makan?

192
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
Karena Bloodhair suka menatap
dan hanya itu yang dia bisa.

193
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
Dia masalah.

194
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
Kau ingin aku mati?

195
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
Itu menguntungkan siapa?

196
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Kami.

197
00:14:30,920 --> 00:14:31,760
Kami semua.

198
00:14:32,480 --> 00:14:33,360
Termasuk Uhtred?

199
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
Dia menidurimu dengan baik
hingga kini kau mewakilinya?

200
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
Kau membuatku bosan.

201
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
Sihtric.

202
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
Jawab aku.

203
00:14:46,200 --> 00:14:47,520
Uhtred ingin aku mati?

204
00:14:49,560 --> 00:14:50,800
Dia belum memutuskan.

205
00:14:51,280 --> 00:14:53,640
Belum yakin apa dia harus meniduri
atau membunumu.

206
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Dia takut kepadamu.
- Karena dia racun.

207
00:15:00,680 --> 00:15:02,160
Dia menguasai kalian.

208
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Percayalah.

209
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Apa Brida istrimu?

210
00:15:11,040 --> 00:15:11,880
Sebentar lagi.

211
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
- Akulah alasannya kembali.
- Sebentar lagi?

212
00:15:16,440 --> 00:15:18,200
Pasukannya akan menjadi pasukanku.

213
00:15:18,280 --> 00:15:20,240
Suruh dia menjaga lidahnya.

214
00:15:20,440 --> 00:15:22,360
Beri tahu dia soal istrimu...

215
00:15:23,360 --> 00:15:24,360
di seberang laut.

216
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
Kau mengkhianati Uhtred. Kenapa?

217
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
Dia kehilangan pasukan dan akal sehatnya.

218
00:15:34,280 --> 00:15:36,080
Apa dia akan mencari wanitaku?

219
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
Dia takut pada kutukannya.
Dia ingin itu hilang.

220
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
Aku yakin dia akan datang.

221
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
Tapi dia tak seperti sebelumnya.

222
00:15:45,480 --> 00:15:47,160
Mungkin dia kini lebih berbahaya.

223
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
Lebih gegabah, Tuan.

224
00:15:50,440 --> 00:15:51,600
Tak bisa berencana.

225
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
Itu alasanku di sini.

226
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
Kurasa aku sudah memberimu cukup waktu.

227
00:16:03,640 --> 00:16:05,520
Untuk duduk di makam

228
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
dan berkelana.

229
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
- Kapan?
- Kapan apa?

230
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
Kapan pasukanmu...

231
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
menjadi pasukan kita?

232
00:16:16,960 --> 00:16:20,000
Persatuan akan membuat kita lebih hebat
dari Haesten dan Bloodhair.

233
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
Itu bukan pencapaian.

234
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
Mereka mengikuti nafsu
dan hanya memikirkan Skade.

235
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
Sedangkan aku hanya memikirkan Brida.

236
00:16:31,240 --> 00:16:33,440
Biarkan mereka mendambakan penyihir itu.

237
00:16:33,520 --> 00:16:35,320
Biarkan mereka saling melawan.

238
00:16:35,920 --> 00:16:38,000
Perpecahan akan menguntungkan kita.

239
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
Aku bertanya...

240
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
kapan?

241
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Malam ini.

242
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Sekarang.

243
00:17:11,880 --> 00:17:14,040
Edward, pastikan jangan gelisah.

244
00:17:15,359 --> 00:17:18,640
Tak perlu resah.
Posisi berdirimu sudah bagus.

245
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
Ibu, aku tak resah.

246
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
Kuharap dia cantik.

247
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
Aku yakin Aelflaed akan cocok denganmu.

248
00:17:29,960 --> 00:17:31,160
Berdiri tegak.

249
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
Tuan Raja. Ratu.

250
00:17:38,640 --> 00:17:40,560
Ealdorman Aethelhelm. Kau mengenal Edward.

251
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Ya.

252
00:17:42,760 --> 00:17:45,200
Kuperkenalkan putriku, Aelflaed.

253
00:17:49,160 --> 00:17:51,400
Apa pasangan ini ikut bernegosiasi

254
00:17:51,480 --> 00:17:55,000
atau haruskah mereka pergi
ke ruangan lain sambil diawasi?

255
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
Ide bagus, Tuan.

256
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
Edward, tunjukkan halamannya
kepada Putri Aelflaed.

257
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
Tempat yang damai.

258
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
Mari kita mulai tawar-menawar.

259
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
- Boleh aku duduk?
- Tentu saja.

260
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Aku suka tawar-menawar.

261
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
Kau tak perlu takut
kepada istana atau Winchester.

262
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
Kuharap kita bisa menemukan kebahagiaan.

263
00:18:36,560 --> 00:18:40,360
Aku takkan membuatmu takut kepadaku
jika kau diam karena takut.

264
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
Aku tak takut, Tuan.

265
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
Tapi kata-kata terkadang menyiksa.

266
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
Aku tak mau mengatakan hal bodoh.

267
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
Itu mustahil.

268
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
Ayahku takut begitu.

269
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
Dia terus mengulanginya
di perjalanan dari Wiltunscir.

270
00:18:58,880 --> 00:19:00,960
Mungkin seharusnya tak kukatakan?

271
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
Kurasa ayahmu dan ibuku

272
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
bisa belajar sesuatu soal nilai kesunyian.

273
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
Aku juga mencemaskan kata-kata.

274
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
Aku belum yakin perkataanku ada maknanya.

275
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
Saat menjadi raja,
aku harus memilihnya dengan teliti.

276
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
Aku akan ditemani seorang istri
yang melakukan hal sama.

277
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
Maafkan karena aku berterus terang,

278
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
tapi bagiku, mahar pengantin
yang kau tawarkan tampak rendah.

279
00:19:36,080 --> 00:19:38,680
Begitu pula hadiah pagi Edward kepadanya.

280
00:19:38,760 --> 00:19:42,200
Kedua perak itu sudah banyak.
Dia akan menikahi calon raja.

281
00:19:42,800 --> 00:19:48,240
Hadiah paginya adalah perlindungannya
terhadap bahaya di depan.

282
00:19:49,080 --> 00:19:50,080
Yang kita ketahui

283
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
dan yang belum menampakkan dirinya.

284
00:19:54,680 --> 00:19:57,240
Aku tak berniat menghinamu saat kubilang,

285
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
Edward bukan dirimu.

286
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
Dia belum menjadi raja.

287
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
Itu keputusan Dewan.

288
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
Dia membuktikan diri di Beamfleot
dan tak ada yang menentangnya.

289
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
Aku tak ragu.

290
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
Dia memimpin bagai raja.

291
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
- Itu pilihannya sendiri.
- Meski begitu,

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
masa-masa penyerahan kekuasaan
dari tetua kepada raja muda penuh bahaya.

293
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
Keadaan mungkin berubah bagi Wesex.

294
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
Bicara dengan lugas.

295
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
Kukira sudah kulakukan.

296
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
Orang lain mengklaim takhtamu.

297
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
Misalnya, keponakanmu, Aethelwold.

298
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
Aethelwold dipenjara dan akan ditangani.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edward akan menjadi raja.

300
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
Tapi ada risiko, Tuan.

301
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
Itu maksudku.

302
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
Bagaimana dengan keamanan putriku?

303
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
Kado pernikahannya harus cocok
dengan risikonya.

304
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
Aethelwold tak mengancam Edward.

305
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
Dia pengkhianat dan akan dihukum
dengan hukuman terparah.

306
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
Aelflaed tak dalam bahaya.

307
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
Tapi aku paham
cintamu yang mendalam kepada putrimu.

308
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
Sebagai tanda iktikad baik,
kunaikkan maharnya tiga kali.

309
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
Perak sebanyak itu cukup
untuk meratakan Wiltunscir, 'kan?

310
00:21:22,720 --> 00:21:23,720
Terima kasih.

311
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
Ada pesan dari Mercia.

312
00:21:30,080 --> 00:21:33,000
- Apa ini?
- Ada pesan dari Pembantai Dane.

313
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
Uhtred mengutusmu?

314
00:21:36,200 --> 00:21:37,440
Ya, Nona.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
Apa pesannya?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Katanya...

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
dia akan datang.

318
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
Untuk kalian semua.

319
00:21:48,360 --> 00:21:50,880
Di malam hari, sebagai bayangan.

320
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
Katanya, kalian akan mati seperti Ragnar.

321
00:21:58,800 --> 00:21:59,640
Katanya...

322
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
dia akan mengirim kalian ke Niflheim.

323
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
- Biarkan dia datang.
- Ya.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Umpankan isi perutnya kepada gagak Odin.

325
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
Akan kukorbankan bajingan Saxon itu.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Seharusnya dilakukan di Fearnham.

327
00:22:14,840 --> 00:22:16,080
Aku tak mendengarnya.

328
00:22:16,640 --> 00:22:20,160
Kubilang, jika kau ingin
mengorbankan Uhtred,

329
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
seharusnya lakukan di Fearnham.

330
00:22:22,720 --> 00:22:23,840
Kau malah kabur.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, jangan.

332
00:22:25,520 --> 00:22:26,960
Jaga ucapanmu.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Kau kabur, 'kan?

334
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
- Lari.
- Bloodhair, diam.

335
00:22:30,840 --> 00:22:32,680
Aku kehilangan pasukan.

336
00:22:32,760 --> 00:22:34,920
Kau bodoh hingga kehilangan pasukan
dan benteng.

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Tapi aku berhasil menjaga wanitaku.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
Tutup mulutmu.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Ingin melihat caraku menidurinya?
- Diam!

340
00:22:43,120 --> 00:22:47,040
Ayolah. Ayo, Bloodhair. Aku akan lembut.

341
00:22:47,960 --> 00:22:52,040
Datanglah ke Haesten
dan aku akan menunjukkannya.

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Mari selesaikan, kau dan aku.
- Bloodhair, cukup.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
Kau ingin bertarung di sini, Bloodhair?

344
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
Kita bertarung sekarang!

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Jika itu maumu, ya!
- Lawan aku!

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Ayo bertarung!
- Jangan!

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Akan kusayat jantungmu!
- Bersiaplah!

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
Aku siap!

349
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
Aku siap.

350
00:23:14,800 --> 00:23:16,280
Mari kita sudahi.

351
00:23:27,120 --> 00:23:30,400
Kulihat desa ini berbeda
dengan yang sudah kita lewati.

352
00:23:31,240 --> 00:23:35,000
- Ini makmur.
- Di tengah Danelaw, ini makmur.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Aku haus, kawan-kawan.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
KERAJAAN MERCIA

355
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
Semua orang di sini
segemuk uskup bermentega.

356
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
- Uskup bermentega?
- Benar.

357
00:23:48,040 --> 00:23:49,640
Kau tak suka itu?

358
00:23:58,360 --> 00:23:59,200
Kau.

359
00:24:01,960 --> 00:24:02,920
Siapa kau?

360
00:24:05,360 --> 00:24:06,200
Siapa kau?

361
00:24:06,600 --> 00:24:08,960
Aku Guthlac. Thegn di tempat ini.

362
00:24:10,840 --> 00:24:12,440
Aku Uhtred dari Bebbanburg.

363
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
Tak pernah dengar.

364
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Kami melayani Putri Aethelflaed
dan Mercia.

365
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
- Begitu pula kau.
- Kami kaum Mercia.

366
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
Kaum Mercia gemuk.

367
00:24:23,240 --> 00:24:25,520
- Apa maumu?
- Makanan dan bir.

368
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
Tempat tidur, beristirahat.

369
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Kuharap kasur kami lebih hangat
daripada sambutanmu.

370
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
Jangan ada pedang.

371
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
Tinggalkan senjata di kuda.

372
00:24:37,080 --> 00:24:38,800
Pintuku akan terbuka untukmu.

373
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
Takkan kuberikan pedangku.

374
00:24:42,040 --> 00:24:43,360
Tapi aku bersumpah.

375
00:24:43,440 --> 00:24:45,880
Kami datang hanya untuk makanan, bir,
dan istirahat.

376
00:24:45,960 --> 00:24:47,400
Baiklah, tapi waspada.

377
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
- Kami tak ramah kepada...
- Orang asing berpedang?

378
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
Ya, itu.

379
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
Kini dia akan mengirim pembawa pesan
ke kaum Dane.

380
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
Itu menguntungkan kita.

381
00:25:05,040 --> 00:25:07,120
Ini tanah subur
yang kuberikan kepada istriku.

382
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Suatu hari, akan kurebut.

383
00:25:11,280 --> 00:25:12,960
Dengan makamnya di bawahnya.

384
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
Buat dia menyukaimu, Aldhelm.

385
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Sampai batas mana, Tuan?

386
00:25:21,600 --> 00:25:23,040
Tiduri dia jika kau mau.

387
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
Sampai batas mana, Tuan?

388
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
Tiduri dia dan aku akan menceraikannya.

389
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Jadilah mata-mataku.

390
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
Tawaranmu tak bisa diterima.

391
00:25:38,000 --> 00:25:38,840
Meski begitu,

392
00:25:39,240 --> 00:25:41,600
- 30 pria akan mengawalmu.
- Pasukanmu.

393
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
Para penjahat datang ke kediamanmu.

394
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
Kau hampir dibunuh.

395
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
Kau ingin kubebaskan dari tanggung jawab

396
00:25:50,320 --> 00:25:52,240
atas keamananku secara tertulis?

397
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
Pengawalku sudah cukup.

398
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
Di mana putrimu?

399
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
Si separuh Dane?

400
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
Putrimu bukan separuh Dane.

401
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
Dia mirip Dane.

402
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Apa kami menghiburmu, Aldhelm?

403
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Aku hanya berpikir
kau juga mirip Dane, Tuan.

404
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
Makanan ini payah.

405
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
Aku harus muntah.

406
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Jangan membuatnya marah.

407
00:26:36,840 --> 00:26:38,640
Dia lebih berbahaya daripada dugaanmu.

408
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Aku harus membuatmu menyukaiku.

409
00:26:46,800 --> 00:26:48,280
Perlu kunyanyikan lagu?

410
00:26:49,520 --> 00:26:50,720
Mungkin lain waktu.

411
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Aku mengagumimu, Putri.

412
00:26:56,920 --> 00:26:58,000
Bahkan lebih.

413
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
Terimalah tawaran Aethelred.

414
00:27:05,040 --> 00:27:07,440
Setengah jumlahnya,
aku akan memilihnya sendiri,

415
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
dan aku bersumpah
mereka akan setia kepadamu.

416
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Aku mulai percaya kau pria baik,
Tuan Aldhelm.

417
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
Tak terlalu.

418
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Masih hangat.

419
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
Dia tahu kau di sini?

420
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
Tak penting.

421
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Kau mengenalku.

422
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
Kau memercayaiku.

423
00:28:11,400 --> 00:28:12,520
Yang kumau...

424
00:28:15,240 --> 00:28:16,360
hanya kemenanganmu.

425
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
Menangkan aku.

426
00:28:43,840 --> 00:28:45,640
Kau akan menjadi milikku lagi.

427
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Dia lambat dan tak bisa menang.

428
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
- Dia tak boleh menang.
- Tak akan, aku bersumpah.

429
00:28:51,560 --> 00:28:52,760
Dia tak bisa menang.

430
00:28:53,800 --> 00:28:54,640
Tak pernah.

431
00:29:04,440 --> 00:29:05,400
Aku harus pergi.

432
00:29:07,240 --> 00:29:08,280
Aku harus pergi.

433
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
Ayo!

434
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
Sampai mati.

435
00:29:23,560 --> 00:29:26,480
Valhalla menunggu satu pria.

436
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
Ya!

437
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
Kalian siap?

438
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
- Ya!
- Ya!

439
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Maka...

440
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
mulai.

441
00:30:06,760 --> 00:30:08,280
Kau ingin siapa menang?

442
00:30:11,480 --> 00:30:13,080
Aku tak ditakdirkan untuk keduanya.

443
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
Ayo!

444
00:30:27,640 --> 00:30:28,960
Bunuh dia!

445
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
Bunuh dia!

446
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
- Bunuh dia!
- Habisi dia!

447
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
Ayo, Bloodhair!

448
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Ayo.

449
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
Ayo!

450
00:32:00,600 --> 00:32:02,200
Datanglah ke Haesten!

451
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
Dia meracuni semua pria.

452
00:32:40,680 --> 00:32:41,600
Makamkan dia.

453
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Sebagai prajurit.

454
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Dia berpesta di aula besar
bersama nenek moyang kita.

455
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
Makamkan dia.

456
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
Aku lebih bahagia di pemakaman ayahku.

457
00:33:08,720 --> 00:33:11,200
- Kau mengenal ayahmu?
- Aku tahu tinjunya.

458
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
Mereka datang.

459
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
Aku melihatmu.

460
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Ke belakang.

461
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Beri tahu Uhtred, dia dikepung.

462
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
Pria bersenjata, Tuan.
Beberapa membawa panah.

463
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Dia mengutus pembawa pesannya
dan kini ingin menahan kita.

464
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
Di dalam bar? Banyak tempat lebih buruk.

465
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac milik kaum Dane.

466
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Mereka tahu kita terjebak
dan datang memburu kita.

467
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
Itu bagus.

468
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Pasukan di kemah berkurang.
Kita pengalihan.

469
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
Serta kita dikepung.

470
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Awasi pintu itu.

471
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
Tuan.

472
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
Osferth.

473
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
Uhtred, aku hanya ingin bicara.

474
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Maka bicaralah.

475
00:34:00,120 --> 00:34:01,560
Aku tak ingin bertarung.

476
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
Sayang sekali.

477
00:34:03,480 --> 00:34:06,720
Tak ada yang lebih pas mengakhiri
malam di bar selain pertarungan.

478
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Mungkin wanita?

479
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Mungkin wanita.
- Kau kalah jumlah.

480
00:34:10,719 --> 00:34:12,800
Tak ada jalan keluar dan kami punya panah.

481
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
Menyerahlah.

482
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
Jika menyerah, pasukanmu akan hidup.

483
00:34:18,400 --> 00:34:19,520
Mereka hanya mau Uhtred.

484
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
Kau pengkhianat.

485
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
Kau tak bisa kabur!

486
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
Kuulangi, kami hanya mau Uhtred.

487
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
Kalian semua bebas, bebas memilih.

488
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
Kami bersamamu, Tuan.

489
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
Halangi pintu.

490
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Nona-nona.

491
00:34:42,360 --> 00:34:44,920
Kita tak bisa memanjat.
Pemanah akan memanah kita.

492
00:34:52,280 --> 00:34:53,239
Lemparkan kapak itu.

493
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Sekarang apa?

494
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
- Bawakan aku api.
- Cepat!

495
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Dia suka membakar.
- Dia pasti suka neraka.

496
00:35:18,560 --> 00:35:19,560
Finan.

497
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
Api!

498
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
- Tolong!
- Tidak!

499
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
- Menyingkir!
- Menyingkir!

500
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Atapnya!

501
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
- Semuanya terbakar!
- Waspada.

502
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
Ambil air! Padamkan!

503
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
Berdiri!

504
00:35:41,360 --> 00:35:43,400
Bertahanlah, tetap bersamaku!

505
00:35:44,200 --> 00:35:45,360
Pengecut!

506
00:35:47,520 --> 00:35:49,080
Lagi.

507
00:35:49,160 --> 00:35:50,840
Bakar desanya jika perlu.

508
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
Tuan!

509
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
Bebaskan mereka! Selamatkan barnya!

510
00:36:08,640 --> 00:36:09,520
Ampuni aku, Tuan.

511
00:36:10,880 --> 00:36:12,080
Ampuni aku.

512
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Kaum Dane menyuruhku patuh.
Aku tak punya pilihan.

513
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
Jangan lupa.

514
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
Kau melayani Putri Mercia.

515
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Itu yang terpenting.

516
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Haesten.

517
00:36:40,320 --> 00:36:41,160
Haesten.

518
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred sudah dekat.

519
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
Dia mendatangi kita.

520
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
Dia terjebak...

521
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
oleh thegn dari desa di hulu.

522
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
Aku ingin membunuhnya bersama,
tapi salah satu harus tinggal.

523
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
Maka bunuh dia, Kawan.

524
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
Buatlah reputasimu.

525
00:37:13,240 --> 00:37:15,400
Kita akan membunuh Pembantai Dane.

526
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
Dewan sudah berkumpul
dan akan mendengar dalihmu, Tuan.

527
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
Itu keinginanmu.

528
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
Aku senang bisa pulang, Tuan Raja.

529
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
- Aku tak menduga sambutan...
- Aethelwold.

530
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
Kau dituduh berkonspirasi dengan kaum Dane

531
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
untuk melawan Wessex dan Mercia.

532
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Aku paham pasti kelihatannya begitu,

533
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
tapi itu bukan faktanya.

534
00:38:12,440 --> 00:38:13,360
Pendeta Beocca.

535
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
Saat aku berkuda
ke benteng Ragnar Ragnarson di Dunholm,

536
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
Aethelwold sendiri yang menyambutku.

537
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
Aku senang melihatmu.

538
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Dia tak keberatan bersama kaum Dane,

539
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
bahkan saat mereka berencana
merebut Wessex.

540
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
Meski aku takut mati.

541
00:38:31,280 --> 00:38:35,240
Di Anglia Timur, dia bersama kaum Dane,
Sigurd Bloodhair dan Haesten.

542
00:38:35,760 --> 00:38:36,840
Serta Cnut.

543
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
Kau.

544
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
Kau bersepakat dengan Dane

545
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
untuk duduk di takhta itu
sebagai boneka mereka.

546
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Apa tanggapanmu?

547
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
Tuan, aku bersama kaum Dane
dan tak menyangkalnya.

548
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
Tapi ceritanya tak seperti
cerita Pendeta Beocca.

549
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
Kau suka bercerita.

550
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
Cerita apa lagi kali ini?

551
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
Tuan, lewat bimbinganmu,
aku tumbuh menjadi pria.

552
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
Aku mengabdi kepadamu dalam perang.

553
00:39:12,760 --> 00:39:16,560
Aku mematai-matai kaum Dane
untuk membawakan rahasia mereka.

554
00:39:18,400 --> 00:39:19,840
Dengarkan penjelasannya.

555
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
Aku berkuda ke Dunholm,

556
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
berbohong kepada kaum Dane
bahwa aku mengkhianatimu, Tuan.

557
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
Mereka memercayaiku
dan mengungkapkan rencana mereka.

558
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
Uhtred ada di sana.

559
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Sejujurnya, Uhtred yang mengkhianati kita.

560
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
Dosaku adalah serakah, bukan berkhianat.

561
00:39:49,000 --> 00:39:51,440
Uhtred kembali ke Mercia.

562
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Dia melayani kami lagi di Beamfleot.

563
00:39:54,600 --> 00:39:57,520
Kita membahas kesalahan Aethelwold,
bukan Uhtred.

564
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
Aku tak bisa bilang selama bersama Dane,

565
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
aku tak pernah tergoda pada tawarannya.

566
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
Tapi aku sadar saat mengawasi mereka
bahwa mereka penyembah berhala.

567
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
Mereka memiliki selera tak alami.

568
00:40:18,080 --> 00:40:18,920
Rambut.

569
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
Aku tak bisa mendukung mereka
dan datang untuk memperingatimu.

570
00:40:27,280 --> 00:40:28,600
Bahkan menasihatimu.

571
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
Tapi aku datang untuk membantumu.

572
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
Mereka membiarkanmu pergi dari perkemahan
tanpa perlawanan?

573
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Aku tak mengenalmu,

574
00:40:42,600 --> 00:40:47,040
tapi aku tak boleh keluar
dari perkemahan mereka.

575
00:40:49,080 --> 00:40:50,640
Aku berjanji akan membunuh Uhtred.

576
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
Mereka takut kepadanya.

577
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
Wajar saja.

578
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
Dia bahaya bagi kita.

579
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Jika kau memang memata-matai kaum Dane,

580
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
kenapa kau tak memberi tahu Raja?

581
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
Siapa tahu rahasia apa saja
yang keluar dari mulutnya?

582
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
Dia harus disidang.

583
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
Dia harus dihukum mati.

584
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Rahasia kaum Dane apa
yang telah kau temui?

585
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Mereka menunggu kematianmu.

586
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Mereka ingin memanfaatkan kekacauannya.

587
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
Aku ingin bersumpah setia...

588
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
kepada aetheling Edward.

589
00:41:59,160 --> 00:42:02,240
Raja ingin berdoa untuk masalah ini.

590
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
Kuharap kau tetap bersama Dane.

591
00:42:39,800 --> 00:42:42,400
Dia bicara kepadamu, Raja?

592
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
Aku bertanya, tapi tak ada jawaban.

593
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Dewan menunggu.

594
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
Aku seharusnya mencegahnya menyimpang.

595
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
Kau sudah melakukan segalanya.

596
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Kita bisa apa untuk makhluk sepertinya?
Dia tak bertujuan.

597
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Seharusnya kuberi tujuan.

598
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
Dia telah menemukannya sendiri.

599
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Dia lemah.

600
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
Terima itu.

601
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Dia dikuasai nafsu.

602
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Dia busuk sejak lahir.

603
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Kegagalan Aethelwold berasal dariku.

604
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
Tapi aku harus menghukumnya.

605
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
Tak ada pria yang lebih murah hati
dibanding kau.

606
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
Bahkan ayahnya sendiri.

607
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
Saudaraku yang kusayangi.

608
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
Apa aku berhak membunuh putranya?

609
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
Kefasikan harus dihukum.

610
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Lebih baik Tuhan menghakimi hamba-Nya,
Aethelwold.

611
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
Dia tak boleh hidup.

612
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Kau akan dianggap lemah.

613
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Jadi, aku harus membunuh putra saudaraku?

614
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
Serta menjauhi jalan pengampunan Kristen
di akhir hayatku?

615
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Akankah gerbang surga tertutup untukku?

616
00:44:22,760 --> 00:44:24,280
Takkan, Tuan.

617
00:44:28,120 --> 00:44:32,560
Aethelwold adalah pria
yang mengganggap dirinya raja.

618
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
Dia ancaman bagi Edward...

619
00:44:38,600 --> 00:44:40,520
bagi putramu sendiri.

620
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
Cnut dan hanya Cnut.

621
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Itu bagus.
Lebih sedikit pasukan di perkemahan.

622
00:45:08,800 --> 00:45:10,240
Sigebriht. Terima kasih.

623
00:45:17,400 --> 00:45:18,520
Boleh aku bertanya?

624
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
Bagaimana kabar kekasihmu?

625
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
- Ecgwynn, 'kan?
- Ya.

626
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Dia ditahan di biara.

627
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Edward menikahi gadis lain
tanpa ragu sedikit pun.

628
00:45:36,320 --> 00:45:40,360
Aku paham sepenuhnya
jika kau tak bisa melayaninya.

629
00:45:42,320 --> 00:45:44,640
Tapi apa kita punya pilihan?

630
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
Raja.

631
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Maju.

632
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
Aethelwold...

633
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
aku senang kau pulang.

634
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
Aku tak punya rumah lain.

635
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
Kuputuskan untuk menerima perkataanmu.

636
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
Terima kasih.

637
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
Perkataanmu benar.
Kaum Dane tak seperti kita.

638
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
Kita hidup dengan hukum Tuhan.

639
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
Dia menganugerahi kita
berkah tak terhitung...

640
00:46:36,720 --> 00:46:38,520
dan pengampunan tak terhingga.

641
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
Wessex adalah tempat keramat.

642
00:46:43,200 --> 00:46:44,880
Tempat rumah dan dipenuhi...

643
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
keadilan...

644
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
dan rasa kasihan.

645
00:47:02,200 --> 00:47:03,360
Semua yang kita cintai...

646
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
dan kita bangun...

647
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
berada di sini.

648
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
Tanah ini akan membawa janji atas Inggris.

649
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Itulah yang telah kau bahayakan.

650
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Karena berpaling kepada Dane...

651
00:47:28,200 --> 00:47:29,200
hukumannya...

652
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
adalah pembutaan.

653
00:47:34,560 --> 00:47:36,200
Tidak mungkin, Tuan.

654
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
Tidak mungkin, Tuan Raja.

655
00:47:42,560 --> 00:47:44,200
Melihat haruslah bijaksana.

656
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
Raja melihat dengan kedua mata.

657
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
Aethelwold harus kehilangan dua mata,
tapi aku murah hati.

658
00:47:53,000 --> 00:47:54,840
Hanya satu mata yang kuambil...

659
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
agar Aethelwold memakai mata satunya
untuk bertobat.

660
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
Tidak!

661
00:48:02,160 --> 00:48:04,320
Tuan, kumohon.

662
00:48:04,800 --> 00:48:07,040
Aku bertobat dan memohon ampunanmu.

663
00:48:07,120 --> 00:48:09,040
Aku mengakui dosaku. Tolong.

664
00:48:09,120 --> 00:48:10,720
- Paman.
- Steapa.

665
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Kumohon. Jangan.

666
00:48:13,080 --> 00:48:16,640
Jangan, Tuan! Tolong, jangan!

667
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Tidak, tunggu! Tunggu, tolong!

668
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
Tolong! Jangan!

669
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
Begitu malam tiba,

670
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
bahkan tak ada tempat lagi
untuk raja bayangan di sini.

671
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
Ada yang datang.

672
00:48:50,240 --> 00:48:51,240
Itu Sihtric.

673
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
Ada yang ingin kau katakan?

674
00:49:02,360 --> 00:49:03,200
Ya.

675
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
Serahkan dirimu.

676
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
Kau menipu kami.

677
00:49:18,840 --> 00:49:21,880
Astaga, mereka menipu kita, Finan. Kenapa?

678
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Jika kau tak percaya, yang lain juga.

679
00:49:25,400 --> 00:49:27,040
- Aku menipumu.
- Aku tahu.

680
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Kau tak tahu. Apa aku hebat?

681
00:49:29,440 --> 00:49:30,480
Sedikit.

682
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
Sungguh, aku tahu.

683
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
- Kuharap semuanya sepadan.
- Kuharap juga.

684
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Apa yang kau tahu?

685
00:49:39,960 --> 00:49:41,600
Kami melihat Cnut di jalan.

686
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
Hanya Haesten di kemah.

687
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
Bloodhair?

688
00:49:46,000 --> 00:49:47,040
Tewas.

689
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Dia melawan Haesten
dan dibunuh oleh Skade.

690
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Astaga.

691
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Tak ada penyihir sepertinya.

692
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
Dia tahu aku dekat?

693
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
Ya, dan dia tahu janjimu menjadi bayangan,

694
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
tapi banyak pengawal.

695
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
Dia boleh mengumpulkan rumput dan herba
di samping pohon untuk mantranya.

696
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
Pohon?

697
00:50:08,080 --> 00:50:10,880
Itu satu-satunya pohon
di sisi kemah satunya. Takkan terlewat.

698
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Bawa dia ke sana malam ini.

699
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
Jika dia menolak? Haesten melarangnya?

700
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Dia takkan menolak
dan Haesten takkan menolaknya.

701
00:50:25,920 --> 00:50:27,640
Kau tak pernah mengecewakan.

702
00:50:28,120 --> 00:50:29,480
Sampai jumpa di pohon.

703
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
Ayo. Finan.

704
00:52:18,120 --> 00:52:20,040
Aku tahu kau akan menghampiriku.

705
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
Aku siap.

706
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
- Aku siap.
- Aku siap.

707
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
Skade?

708
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
Kau dengar?

709
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
Itu Haesten. Bunuh dia.

710
00:52:36,240 --> 00:52:37,560
- Bunuh dia untukku.
- Lari.

711
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
Dia di sini, Tuan! Uhtred di sini!

712
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Ikut aku! Sekarang!

713
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
- Uhtred, lari!
- Ada kapal di sungai!

714
00:52:45,200 --> 00:52:47,120
Ke sungai. Sihtric, pimpin kami!

715
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
Ayo!

716
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
Kita diserang!
Haesten menyuruh menyiapkan kapal!

717
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
Sekarang!

718
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
Lepaskan sekarang!

719
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
Ayo!

720
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
Sihtric, kapalnya!

721
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Pastikan itu tak miring.

722
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
Siapkan dayung!

723
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Siapkan dayung!

724
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
Stabilkan dayung!

725
00:53:41,520 --> 00:53:44,200
- Tarik!
- Tarik!

726
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
Tarik!

727
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
- Uhted, cepat!
- Tarik!

728
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
- Tarik layaknya kalian budak!
- Tarik!

729
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
Tarik!

730
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
Tarik!

731
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
Tarik!

732
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
Tarik!

733
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

