1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Aethelwold ha fatto un patto con i danesi

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
sperando di succedere al morente Alfredo.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Sarò il ponte fra i sassoni e i danesi.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Tornerai a Winchester.
- Alfredo mi ucciderebbe.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Aethelwold è con i danesi?
- Sì.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten ha preso la veggente Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Ma lei continua a detenere potere
su Capelli di sangue.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Anch'io sono sotto il suo incantesimo.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Vi ha maledetti tutti
e Uhtred lo permette.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Ritornerò.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
Se sarai ancora qui, ti ucciderò.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Non ho più la fiducia dei miei uomini.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred è maledetto e ha perso la testa.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Sei con me o no, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Anche Sihtric mi ha disertato.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
E sei di nuovo maledetto,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred di Bebbanburg. Perirai.

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
Dopo la morte disonorevole
di mio fratello Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
No, Ragnar, no!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...il suo spirito è stato bandito
dal Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Con Brida, ho chiesto aiuto
al veggente Sorri per liberarlo.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Ora troverà la pace che merita
nel Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Devi uccidere l'assassino di Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Il destino è tutto!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH
TENUTA MERCIANA DI ETHELFLEDA

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Dammi della birra, schiavo.
- Ecco.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Cos'è?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Vuoi dire, chi è?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Siete tornato.
- Sono tornato.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
È bello. Sono tornato.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Se n'è andato.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Da parecchio.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
Con i prigionieri, signore.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- Il viaggio è andato bene?
- Sì.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Ora so cosa devo fare.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Lord.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Sei ancora vivo?
- Certo.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Raggiungere Skade è quasi impossibile.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
È con più di 2000 danesi.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Si può fare.
- Come?

46
00:03:36,200 --> 00:03:40,800
Con l'aiuto di Dio.
Scherzo. Devo decidere.

47
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Quando?

48
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Dopo aver riposato.

49
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Dopo aver riposato, passeggeremo.

50
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
È un ordine.

51
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

52
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- La partenza di Sihtric...
- Tradimento.

53
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Ha turbato gli uomini.

54
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Credono che sia anche colpa vostra.

55
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
E della vostra ricerca di Skade.

56
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Alcuni non vogliono più cercarla.

57
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Pensateci.

58
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Provvederò ai tuoi uomini.
È a un giorno o due a cavallo.

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Pensavo volessi che restassi di più.

60
00:04:32,720 --> 00:04:33,880
Non discutiamo?

61
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Vuoi discutere?

62
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
No.

63
00:04:38,560 --> 00:04:39,920
Mio marito ha scritto.

64
00:04:40,560 --> 00:04:44,040
Presto verrà qui. Una questione urgente.

65
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Resterò. Fino a quando non andrà via.

66
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
La tua presenza peggiorerebbe le cose.

67
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Ma vuole ucciderti.
- Non mi nasconderò.

68
00:04:52,600 --> 00:04:55,200
È la mia tenuta
e conosco le sue intenzioni.

69
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

70
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Fermi.

71
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Ascoltate.

72
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Se n'è andato.

73
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Come fumo.

74
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Sai come usarla?

75
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
La punta verso l'esterno,
come direbbe Pyrlig.

76
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Dividiamoci.

77
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Separiamoci.

78
00:05:28,920 --> 00:05:30,240
La punta verso l'esterno.

79
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Là!

80
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Colpiscila!

81
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Io ti conosco.

82
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Ti ho già visto.

83
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Ho una faccia comune.

84
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Sei di Winchester.

85
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Vi dirò la verità. Lo giuro!

86
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Sei coraggioso.

87
00:06:54,280 --> 00:06:55,560
Non sono un idiota.

88
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Eri a Dunholm.

89
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
Stai con Aethelwold.

90
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
È vero.

91
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Perché ti ha mandato qui?

92
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Per...

93
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
...uccidervi.

94
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
Sono felice di aver fallito.

95
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Miseramente.
- Sono felice!

96
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Vorrei rivedere mia moglie e i miei figli.

97
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
È sbagliato?

98
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Non sapevo saremmo andati dai danesi.

99
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Perché Aethelwold
vuole uccidere Lord Uhtred?

100
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Perché è la spada e lo scudo di Alfredo.

101
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Abbiate pietà. Non avevo scelta.

102
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Ti lascerò andare,
ma devi portare un messaggio ai danesi.

103
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Lord?

104
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Terrò in ostaggio
la tua famiglia a Winchester,

105
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
se cercherai di scappare.

106
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
No... Sì, signore. Qual è il messaggio?

107
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Tornerai da Aethelwold, Haesten,
Cnut e Capelli di sangue.

108
00:07:59,160 --> 00:08:03,000
Li avvertirai che arriverò
come un uomo ombra...

109
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
...e che moriranno come mio fratello.

110
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Li manderò al Niflheim.

111
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Lo farò, signore. Lo giuro.

112
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Lo farai.

113
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Come Sihtric, potreste dubitare di me.

114
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Lo capisco.

115
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Ultimamente, ho dubitato di me stesso.

116
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Ma è passato ormai.

117
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Sono un signore senza ricchezza, né terra.

118
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
Non posso offrirvi argento o una fortezza

119
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
dove ingrassare e impigrirvi.

120
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Se mi seguirete,
il cammino sarà duro e brutale.

121
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Ma è un cammino che conduce a qualcosa

122
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
a cui ogni guerriero aspira...

123
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
...la reputazione.

124
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Avrete la mia spada e la mia fedeltà.

125
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Che siate danesi o sassoni,

126
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
giuro che difenderò la vostra vita
a costo di morire.

127
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
So cosa dobbiamo fare.

128
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
Ho bisogno di voi.

129
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

130
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
Cosa c'è ora?

131
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Qualsiasi cosa sia, non sarà la mia fine.

132
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Si tratta di Aethelwold... È tornato.

133
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Padre Pyrlig. Voglio parlare con il re.

134
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Non smetterò di chiederlo.

135
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Padre Beocca.
- È occupato.

136
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Un membro del consiglio. Edoardo!

137
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Sta per sposarsi, no?
- Voi sarete già morto.

138
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Faccio appello a voi, Padre Pyrlig.
È un fraintendimento.

139
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Farete meglio a pregare.

140
00:11:02,440 --> 00:11:03,920
Alfredo deve guardarsi...

141
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
...da chi vuole danneggiare il Wessex.

142
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Come te?

143
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Se volessi fare del male ad Alfredo,
non sarei qui da solo.

144
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Senza una spada.

145
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
L'ho gettata al cancello.

146
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Senza una speranza.

147
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Perché avvertire i danesi?

148
00:11:23,880 --> 00:11:25,640
Chi lo chiede? Gli uomini o Finan?

149
00:11:25,720 --> 00:11:28,200
Lo chiedo io,
ma gli uomini vogliono sapere.

150
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Si preoccuperebbero.

151
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Sanno che arriverò, ma non quando.

152
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Passeranno notti insonni.

153
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
E quando dormiranno...

154
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
Devono sognare un inferno gelido.

155
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
L'inferno è infuocato, signore.

156
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
Cosa fai?

157
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Volevate partire senza di me?

158
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Impossibile.

159
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

160
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- Cosa vuoi da me?
- Voglio sapere delle cose.

161
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
La presa del Wessex?

162
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Quando i segni saranno favorevoli
e attaccheremo

163
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
quale danese otterrà la gloria?

164
00:12:44,000 --> 00:12:45,800
Hai visto la morte di Alfredo.

165
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Mi hai visto farlo cadere da cavallo

166
00:12:50,800 --> 00:12:52,640
e infilargli un'asse nel cuore.

167
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Ho bevuto con te.

168
00:13:02,840 --> 00:13:06,800
Hai permesso che venissi passata
da un uomo all'altro.

169
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Non valete niente.

170
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten vuole solo fotterti.

171
00:13:13,000 --> 00:13:16,840
- Non crede in te, né nel tuo potere.
- Il tuo destino è cambiato.

172
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Ti ho delusa una volta.

173
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Non lo farò più.

174
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haesten non ha il mio spirito,
né la mia forza.

175
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Ma sono sua.

176
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
Non sarai una regina.

177
00:13:30,160 --> 00:13:34,600
- Solo io posso sconfiggere Alfredo.
- Alfredo morirà nel suo letto.

178
00:13:39,200 --> 00:13:41,160
Solo io posso sconfiggere Uhtred.

179
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Sai che è così.

180
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Non ti ho mai mentito, Sigurd.

181
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Ma ciò che desideri, chi desideri,

182
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
non l'otterrai finché Haesten vive.

183
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Devi ucciderlo.

184
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Ti piace guardare.

185
00:14:14,520 --> 00:14:20,560
- Perché la strega mangia con noi?
- Perché Capelli di sangue vuole guardare.

186
00:14:21,040 --> 00:14:22,040
È fonte di guai.

187
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Vuoi che muoia?

188
00:14:26,560 --> 00:14:28,200
Chi ne trarrebbe vantaggio?

189
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Ognuno di noi.

190
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Tutti noi.

191
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Anche Uhtred?

192
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Ti ha cavalcata così bene
che parli per lui?

193
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Sei noiosa, strega.

194
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
Sihtric.

195
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
Rispondimi.

196
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Uhtred mi vuole morta?

197
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Non lo sa.

198
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
Non sa se dormire con te o ucciderti.

199
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Ha paura di te.
- Perché lei è veleno.

200
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Vi tiene tutti per le palle.

201
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
È così.

202
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Brida è la tua donna?

203
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Lo sarà presto.

204
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- È tornata per me.
- Presto?

205
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Avrò i suoi uomini.

206
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Deve stare zitta.

207
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Devi dirle che hai una moglie...

208
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
...oltremare.

209
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Hai tradito Uhtred. Perché?

210
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Ha perso la testa e uomini.

211
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Verrà per la mia donna?

212
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Vuole che la maledizione finisca.

213
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Sì, verrà. Ne sono certo.

214
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Ma non è più lo stesso guerriero.

215
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
È più pericoloso?

216
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
È più incauto.

217
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Non pianifica.

218
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Perciò sono qui.

219
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Ti ho concesso abbastanza tempo.

220
00:16:03,720 --> 00:16:05,280
Di stare alla sua tomba...

221
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
...viaggiare.

222
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- Quando?
- Cosa?

223
00:16:11,920 --> 00:16:15,280
Quand'è che i tuoi uomini...
saranno i nostri uomini?

224
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Saremmo più forti
di Haesten e Capelli di sangue.

225
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Non è una conquista.

226
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
Pensano col pisello, e a Skade.

227
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
E io non penso ad altro che a Brida.

228
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Che sognino la strega.

229
00:16:33,480 --> 00:16:37,600
Che litighino.
Sarebbe un vantaggio se si dividessero.

230
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Ti chiedo...

231
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
...quando?

232
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Stasera.

233
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Ora.

234
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Edoardo, non agitarti.

235
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Non ce n'è bisogno.
La tua postura è ottima.

236
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Madre, non sono agitato.

237
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Spero sia bella.

238
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Aelflaed sarà una compagna perfetta.

239
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Stai eretto!

240
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Signore re. Signora.

241
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Aldermanno Aethelhelm. Conoscete Edoardo.

242
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Sì.

243
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Vi presento mia figlia, Aelflaed.

244
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
La coppia assisterà alla negoziazione

245
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
o andranno in un'altra stanza,
accompagnati?

246
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Un'idea eccellente.

247
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Edoardo, vuoi mostrare
a Lady Aelflaed il cortile?

248
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
È tranquillo.

249
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Procediamo con le contrattazioni.

250
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- Posso sedermi?
- Certo.

251
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Amo contrattare.

252
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Non devi temere il palazzo o Winchester.

253
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Spero che saremo felici.

254
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Non devi avere paura di me.
Se è questa la ragione del tuo silenzio.

255
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Non ho paura, signore.

256
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Ma le parole sono un tormento, a volte.

257
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
Non voglio dire sciocchezze.

258
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Non lo farai.

259
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Mio padre crede di sì.

260
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Me l'ha ripetuto
per tutta la strada da Wiltunscir.

261
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Forse non avrei dovuto dirlo?

262
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Tuo padre e mia madre

263
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
dovrebbero imparare
ad apprezzare il silenzio.

264
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Anch'io mi preoccupo. Delle parole.

265
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Non so se le mie hanno un valore.

266
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Quando sarò re, dovrò sceglierle con cura.

267
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Mia moglie dovrà fare lo stesso.

268
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Perdonate il mio candore,

269
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
ma il prezzo che offrite
per mia figlia è troppo basso.

270
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Così come il dono di Edoardo.

271
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Le offerte sono generose.
Sposerà un futuro re.

272
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Il dono di Edoardo è una protezione
contro i pericoli futuri.

273
00:19:49,080 --> 00:19:50,520
Quelli che conosciamo...

274
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
...e quelli che non conosciamo.

275
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Non intendo insultarla dicendo

276
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
che Edoardo non è voi.

277
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Non è ancora un re.

278
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
È il consiglio a decidere.

279
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Ha dimostrato il suo valore a Beamfleot.

280
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Non ne dubito.

281
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Si è comportato da re.

282
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
È stato lui a decidere.

283
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Tuttavia.

284
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
Quando il potere passa a un giovane,
possono esserci dei rischi.

285
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Le cose potrebbero cambiare per il Wessex.

286
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Spiegatevi.

287
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
L'ho fatto.

288
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Il vostro trono è ambito da molti,

289
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
per esempio, da Aethelwold.

290
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Ci occuperemo di Aethelwold.

291
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edoardo sarà re.

292
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Ma c'è un rischio, signore.

293
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
È questo il punto.

294
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
Mia figlia sarà al sicuro?

295
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
I doni del matrimonio
devono compensare i rischi.

296
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Aethelwold non è una minaccia.

297
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
È un traditore e sarà punito severamente.

298
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Aelflaed non è in pericolo.

299
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Ma capisco l'amore per vostra figlia.

300
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Aumento di un terzo il prezzo della sposa.

301
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
È abbastanza argento
da ricoprire il Wiltunscir.

302
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Grazie, signore.

303
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Un messaggio dalla Mercia.

304
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- Cosa c'è?
- Un messaggio dall'ammazza danesi.

305
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Ti manda Uhtred?

306
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Sì, signore.

307
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
Qual è il suo messaggio?

308
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Dice...

309
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
...che verrà.

310
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Verrà a cercarvi.

311
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Nella notte, come un uomo ombra.

312
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Dice che morirete com'è morto Ragnar.

313
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Dice...

314
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
...che finirete nel Niflheim.

315
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Che venga.
- Sì.

316
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Daremo le sue budella ai corvi di Odino.

317
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Sacrificheremo il sassone bastardo.

318
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Dovevi farlo a Fearnham.

319
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Sento odore di ratto.

320
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Se volevi sacrificare Uhtred,

321
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
dovevi farlo a Fearnham.

322
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Ma sei scappato.

323
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, no.

324
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Bada a come parli.

325
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Ma sei scappato, no?

326
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Sei fuggito.
- Non dire niente.

327
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Ho perso uomini in battaglia.

328
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Tu hai perso uomini e una fortezza.

329
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Ma ho protetto la mia donna.

330
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Chiudi la bocca.

331
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Vuoi vedere come me la faccio?
- Chiudi la bocca.

332
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Andiamo, Capelli di sangue, sarò gentile.

333
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Vieni da Haesten,
facciamo qualche cucciolo.

334
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Facciamo quadrato, tu e io.
- Capelli di sangue, no!

335
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Vuoi che ti fotta nel quadrato,
Capelli di sangue?

336
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Combattiamo, ora!

337
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Se è quello che vuoi, sì!
- Combattiamo!

338
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Facciamo quadrato!
- Haesten!

339
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Ti strapperò via il cuore.
- Preparati!

340
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Sono pronto.

341
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Sono pronto!

342
00:23:14,760 --> 00:23:15,720
Facciamo quadrato.

343
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Questo villaggio è diverso dagli altri.

344
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- È prospero.
- Prospera nel Danelaw.

345
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Ho sete, amici miei.

346
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
REGNO DI MERCIA

347
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Qui sono tutti grassi
come vescovi imburrati.

348
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- Vescovi imburrati?
- Vescovi imburrati.

349
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Non ti piace?

350
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Tu?

351
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Chi sei?

352
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- Chi sei tu?
- Sono Guthlac, il signore del villaggio.

353
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Sono Uhtred di Bebbanburg.

354
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Mai sentito.

355
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Serviamo Lady Ethelfleda, la Mercia.

356
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Come voi, sicuramente.
- Siamo merciani, sì.

357
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Merciani grassi.

358
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- Cosa volete?
- Cibo e birra.

359
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Un posto per dormire.

360
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Spero in letti più caldi dell'accoglienza.

361
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Niente spade.
Lasciate le armi con i cavalli.

362
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Le mie porte sono aperte.

363
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Non vi darò la mia spada,
ma avete la mia parola.

364
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Vogliamo solo cibo, birra e dei letti.

365
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Va bene, ma vi avverto,

366
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- non abbiamo simpatia per...
- Forestieri armati?

367
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Sì, esatto.

368
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Ora manderà un messaggero ai danesi

369
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
e potrebbe essere un vantaggio.

370
00:25:05,080 --> 00:25:07,320
Ho donato questa terra a mia moglie.

371
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Devo riprendermela.

372
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Con lei seppellita in essa.

373
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Deve invaghirsi di te, Aldhelm.

374
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
A quale scopo?

375
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Fartela, se vuoi.

376
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
A quale scopo, signore?

377
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Vacci a letto e potrò divorziare.

378
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Sarai la mia spia.

379
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Questa proposta è inaccettabile.

380
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Invieremo trenta uomini per proteggerti.

381
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
I tuoi uomini.

382
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Dei fuorilegge
sono entrati nella tua tenuta.

383
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Hanno cercato di ucciderti.

384
00:25:47,720 --> 00:25:52,120
Devo assolverti dalla tua responsabilità
per la mia sicurezza per iscritto?

385
00:25:53,440 --> 00:25:55,320
Il mio esercito è sufficiente.

386
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Dov'è tua figlia?

387
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
La mezza danese?

388
00:26:01,320 --> 00:26:04,280
- Tua figlia non è mezza danese.
- Sembra danese.

389
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Ti diverti, Aldhelm?

390
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Anche voi, sembrate danese, signore.

391
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Questo cibo è orribile.

392
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Devo vomitare.

393
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Non lo agitate, lady.

394
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
È molto pericoloso.

395
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Vuole che vi corteggi.

396
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Posso cantare per voi?

397
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Un'altra volta, forse.

398
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Vi ammiro, lady.

399
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Forse di più.

400
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Accettate gli uomini di Aethelred.

401
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
La metà, li sceglierò io

402
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
e saranno leali a voi. Lo giuro.

403
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Comincio a pensare
che siate un brav'uomo, Lord Aldhelm.

404
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Non proprio.

405
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
È ancora caldo.

406
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Sa che sei qui?

407
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Non importa.

408
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Mi conosci.

409
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Tu credi in me.

410
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Voglio solo...

411
00:28:15,200 --> 00:28:16,320
...la tua vittoria.

412
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Devi vincermi.

413
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Sarai di nuovo mia.

414
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
È lento, non può vincere.

415
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- Non deve vincere.
- Non vincerà, lo giuro.

416
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Non deve vincere.

417
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Mai.

418
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Devo andare.

419
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Andiamo!

420
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Fino alla morte.

421
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Valhalla attende un uomo.

422
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Sì!

423
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Siete pronti?

424
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Sì!

425
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Allora...

426
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
...cominciamo!

427
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Chi speri che vinca?

428
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Non sono destinata a loro.

429
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Uccidilo!

430
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Uccidilo ora!

431
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Vieni.

432
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Vieni da Haesten.

433
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
È veleno per tutti gli uomini.

434
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Lo seppelliremo.

435
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Come un guerriero.

436
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Festeggia nei saloni, con i nostri padri.

437
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Seppellitelo.

438
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Mi sono divertito di più
al funerale di mio padre.

439
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- Conoscevi tuo padre?
- Il suo pugno.

440
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Sono arrivati.

441
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Vi ho visti.

442
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Sul retro.

443
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Dite a Uhtred che è circondato.

444
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Uomini armati, con archi.

445
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Ha inviato il suo messaggero
e vuole tenerci qui.

446
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
In una taverna? Potrebbe andare peggio.

447
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac serve i danesi.

448
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Verranno qui a ucciderci.

449
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
È un bene.

450
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Ci saranno meno uomini all'accampamento.

451
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
E siamo circondati.

452
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Sorveglia la porta.

453
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Signore.

454
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

455
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Uhtred, voglio parlare.
- Allora parla.

456
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Non voglio lottare.

457
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
È un peccato.

458
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Niente di meglio
per concludere una serata.

459
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Forse una donna?

460
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Forse una donna.
- Siamo in tanti.

461
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Non c'è via d'uscita e siamo armati.

462
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Arrendetevi.

463
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Salverete i vostri uomini.

464
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Vogliono solo Uhtred.

465
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Sei un traditore.

466
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Siete spacciati.

467
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Lo ripeto, vogliamo solo Uhtred.

468
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Siete tutti liberi, potete scegliere.

469
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Siamo con voi, lord.

470
00:34:31,719 --> 00:34:32,800
Sbarrate la porta.

471
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Signore.

472
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Non possiamo uscire.
Gli arcieri ci colpirebbero.

473
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Tirami l'ascia.

474
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Che succede?

475
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Accendiamo un fuoco.
- Svelti!

476
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Ama gli incendi.
- Gli piacerebbe l'inferno.

477
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

478
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- Al fuoco!
- Aiutatemi!

479
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Muovetevi!

480
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Il tetto!

481
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Va su! Muovetevi!

482
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Prendete l'acqua.

483
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
In piedi! Restate con me!

484
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Codardi!

485
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Ancora!

486
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Bruceremo tutto se dovremo farlo!

487
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Lord!

488
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Liberateli! Salvate la taverna.

489
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Risparmiatemi, signore.

490
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Mi hanno obbligato i danesi.
Non avevo scelta.

491
00:36:15,480 --> 00:36:16,800
Non dimenticate mai...

492
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
...voi servite la Mercia.

493
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Prima di tutto!

494
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

495
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred è vicino.

496
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Viene per noi.

497
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
È bloccato dal signore di un villaggio
vicino al fiume.

498
00:36:53,920 --> 00:36:57,520
Dovremmo ucciderlo insieme,
ma uno di noi deve restare qui.

499
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Puoi uccidertelo tu.

500
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Vai e fatti onore.

501
00:37:13,360 --> 00:37:15,360
C'è un ammazza danesi da uccidere.

502
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
Il consiglio si è riunito e vi ascolterà.

503
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
È quello che volevate.

504
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Sono lieto di essere a casa.
Non mi aspettavo un tale benvenuto.

505
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Aethelwold, sei accusato
di cospirare con i danesi

506
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
per attaccare il Wessex e la Mercia.

507
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
So che può sembrare così,

508
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
ma non è la verità.

509
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Padre Beocca.

510
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Quando sono arrivato
alla fortezza di Ragnar Ragnarson

511
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
è stato Aethelwold ad accogliermi.

512
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Ero felice di vedervi.

513
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Era a suo agio in compagnia dei danesi

514
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
che progettavano di attaccare il Wessex.

515
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Temevo per la mia vita.

516
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
È stato visto con Capelli di sangue
e Haesten nell'Anglia Orientale.

517
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- E Cnut.
- Tu!

518
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Ti sei accordato con i danesi

519
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
per occupare questo trono,
come loro burattino.

520
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Cosa dici?

521
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Lord, ero con i danesi, non lo nego.

522
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Ma non è come dice Padre Beocca.

523
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Ti piacciono le storie.
Cosa vuoi raccontarci questa volta?

524
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Grazie a voi, sono diventato un uomo.

525
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Vi ho servito in battaglia, no?

526
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Ho spiato i danesi
per portare i loro segreti a casa.

527
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Ascoltiamolo!

528
00:39:25,320 --> 00:39:26,760
Sono andato a Dunholm...

529
00:39:27,240 --> 00:39:30,200
...e ho fatto credere ai danesi
che ero contro di voi.

530
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Si sono fidati di me
e hanno rivelato i loro piani.

531
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred era lì.

532
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
È stato Uhtred a tradirci.

533
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Il mio peccato è la vanità.

534
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred è tornato in Mercia.

535
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Ci ha aiutati, di nuovo, a Beamfleot.

536
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Siamo qui per discutere di Aethelwold.

537
00:39:57,920 --> 00:40:02,920
Non nego di non essere stato tentato
dalla mela offerta dai danesi.

538
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Ma guardandoli,
ho capito che sono... dei barbari.

539
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Fanno cose mostruose.

540
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
I capelli.

541
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Non potrei stare con loro
e sono venuto ad avvertirvi.

542
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
A consigliarvi.

543
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Per stare al vostro fianco.

544
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
Ti hanno lasciato andar via
senza opporre resistenza?

545
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Non so chi siete,

546
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
ma non ho potuto semplicemente andare via.

547
00:40:49,240 --> 00:40:53,680
Ho detto che avrei ucciso Uhtred.
Lo temono.

548
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
Hanno ragione.

549
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
È pericoloso.

550
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Se sei partito per spiare i danesi

551
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
perché non hai avvertito il re?

552
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Chissà quali segreti ha svelato?

553
00:41:11,920 --> 00:41:15,480
Dev'essere processato.... e giustiziato.

554
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Quali segreti dei danesi hai scoperto?

555
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Aspettano la vostra morte.

556
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Sfrutteranno il caos che ne seguirà.

557
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Voglio giurare fedeltà
al principe Edoardo.

558
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
Il re pregherà
per riflettere sulla questione.

559
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Dovevi restare con i danesi.

560
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Vi ha parlato, signore re?

561
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Ho chiesto, ma non ho ottenuto risposta.

562
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Il consiglio aspetta.

563
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Dovevo fare di più per evitare
che ci tradisse.

564
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Avete fatto quello che potevate.

565
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Cosa si può fare per Aethelwold,
non ha scopo.

566
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Dovevo dargli uno scopo.

567
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
L'ha trovato da solo.

568
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
È debole.

569
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Accettatelo.

570
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Puzza di vizio.

571
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Era marcio quando è venuto al mondo.

572
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Gli errori di Aethelwold
sono nati dai miei.

573
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
E ora spetta a me giudicarlo.

574
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Nessuno potrebbe essere
più indulgente di te.

575
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Neanche suo padre.

576
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Mio fratello che amavo.

577
00:43:36,080 --> 00:43:38,160
Chi sono io per uccidere suo figlio?

578
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
La malvagità dev'essere punita.

579
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Dio giudicherà
il suo servitore Aethelwold.

580
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Non può vivere.

581
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Penseranno che siete debole.

582
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
E per questo devo uccidere mio nipote?

583
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
E allontanarmi dalla misericordia
cristiana così vicino alla mia fine?

584
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
I cancelli del paradiso
potrebbero chiudersi per me.

585
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Mai, signore.

586
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Aethelwold è un uomo
che crede di essere un re.

587
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
È un pericolo per Edoardo...

588
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
...vostro figlio.

589
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut e solo Cnut.

590
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
È sufficiente.
Meno uomini all'accampamento.

591
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht. Grazie.

592
00:45:17,400 --> 00:45:18,760
Posso fare una domanda?

593
00:45:19,920 --> 00:45:21,400
Come sta la giovane che amavi?

594
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Ecgwynn?
- Sì.

595
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
È rinchiusa in un convento.

596
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Mentre Edoardo sposa un'altra
senza pensarci due volte.

597
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Capirei se non puoi essere
al suo servizio.

598
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Ma uomini come noi hanno scelta?

599
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
Il re.

600
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Avvicinati.

601
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Aethelwold...

602
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
...sono lieto che tu sia a casa.

603
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
È l'unica che ho.

604
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Ho deciso, in parte,
di credere alle tue parole.

605
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Grazie.

606
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Quel che dici è vero,
i danesi non sono come noi.

607
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Seguiamo le leggi di Dio.

608
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
E lui ci ha fatto dono
di benedizioni infinite

609
00:46:36,720 --> 00:46:38,280
e indicibile misericordia.

610
00:46:40,120 --> 00:46:41,840
Il Wessex è un luogo sacro...

611
00:46:43,200 --> 00:46:45,040
...una casa, un luogo di lavoro...

612
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
...di onestà...

613
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
...e compassione.

614
00:47:02,120 --> 00:47:03,200
Quello che amiamo,

615
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
che abbiamo costruito,

616
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
è qui.

617
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
La terra che sarà la futura Inghilterra...

618
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
...tu hai messo a repentaglio
tutto questo.

619
00:47:24,040 --> 00:47:26,120
Per esserti voltato verso i danesi,

620
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
la punizione...

621
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
...è la cecità.

622
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Non dite sul serio.

623
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Non dite sul serio, signore.

624
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Vedere è essere saggi.

625
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Un re vede con entrambi gli occhi.

626
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Aethelwold dovrebbe perderli entrambi,
ma sarò misericordioso.

627
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Perderà solo un occhio.

628
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Userà l'altro per trovare
la strada per la redenzione.

629
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
No!

630
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Signore, vi prego.

631
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Mi sono pentito e ho chiesto perdono.

632
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Ho confessato i miei peccati. Zio...

633
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

634
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Per favore... No.

635
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
No. Per favore!

636
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
No, per favore! Aspetta!

637
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Per favore! No!

638
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Quando scenderà la notte,

639
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
neanche il re degli uomini ombra
troverebbe niente qui.

640
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Arriva qualcuno.

641
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
È Sihtric.

642
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Hai qualcosa da dire?

643
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Sì.

644
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Arrenditi.

645
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Ci avete presi in giro.

646
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Ci hanno presi in giro, Finan! Perché?

647
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Dovevate crederci
perché gli altri non dubitassero.

648
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Ti ho fregato!
- No, lo sapevo.

649
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Non è vero. Sono stato bravo?

650
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Un po'.

651
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Ti dico che lo sapevo.

652
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Spero ne sia valsa la pena.
- Lo spero.

653
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Cosa sai?

654
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Cnut è in viaggio.
- Resta solo Haesten.

655
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
E Capelli di sangue?

656
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
È morto.

657
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Ha lottato con Haesten
e Skade l'ha ucciso.

658
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Gesù.

659
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
È una strega orribile.

660
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Sa che sono vicino?

661
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Sì, e sa che volete sorprenderli di notte,

662
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
ma ci sono troppe guardie.

663
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Le permettono di raccogliere erbe
vicino a un albero per gli incantesimi.

664
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Un albero?

665
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
È l'unico albero dall'altra parte
dell'accampamento.

666
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Dille che sono qui e portala là stasera.

667
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
E se rifiuta? Se Haesten glielo impedisce?

668
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Lei non rifiuterà
e Haesten la lascerà andare.

669
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Non mi hai mai deluso, Sihtric.
Ci vediamo all'albero.

670
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Andiamo. Finan.

671
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Sapevo che saresti venuto.

672
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Sono pronta.

673
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Sono pronto.
- Sono pronta.

674
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade! Mi senti!

675
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
È Haesten. Uccidilo.

676
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Non ora, corri.

677
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
È qui, signore. Uhtred è qui.

678
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Con me! Ora!

679
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
- Uhtred, corri!
- Ci sono navi sul fiume.

680
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Al fiume. Sihtric, guidaci tu.

681
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Muovetevi!

682
00:52:55,360 --> 00:52:58,560
Siamo sotto attacco!
Haesten ha detto di preparare le navi!

683
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Slegatele ora!

684
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Andiamo!

685
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, la barca!

686
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Assicurati che non sbandi!

687
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Impugnate i remi!

688
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Preparatevi a remare!

689
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Pronti con i remi!

690
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- E remate!
- Remate!

691
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
E remate!

692
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Uhtred, svelto!
- Remate!

693
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- Remate come maledetti schiavi.
- Remate!

694
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Remate!

695
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Remate!

696
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Va bene, remate!

697
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Sottotitoli: Silvia Gallico

