1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
Aethelwold berpakat dengan puak Dane

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
dengan harapan mewarisi takhta Alfred.

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,720
Saya boleh merapatkan
Saxon dengan puak Dane.

6
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
- Kembali ke Winchester.
- Nahas saya!

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Aethelwold bersama puak Dane?
- Ya.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
Haesten telah menawan Skade.

9
00:00:32,240 --> 00:00:36,600
Namun dia masih menguasai Bloodhair.

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
Saya juga disumpah olehnya.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
Dia menyumpah kamu. Uhtred membiarkan.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,880
Saya akan kembali.

13
00:00:44,960 --> 00:00:47,440
Jika awak masih di sini, nahas awak.

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
Mereka tak mempercayai saya lagi.

15
00:00:51,120 --> 00:00:53,440
Uhtred telah disumpah dan tak waras.

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
Awak sokong saya atau tak?

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
Sihtric juga tinggalkan saya.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,440
Sekali lagi awak disumpah,

19
00:00:59,520 --> 00:01:01,960
Uhtred dari Bebbanburg.
Awak semakin lemah.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
Selepas kematian Ragnar yang memalukan...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Tak, Ragnar!

22
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
rohnya telah dibuang ke Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Bersama Brida, saya mencari
Storri untuk membebaskannya.

24
00:01:14,440 --> 00:01:18,560
Sekarang, kami harus menghantarnya
ke tempat persemadian, Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Bunuh pembunuh Ragnar.

26
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
Takdir telah ditentukan!

27
00:01:40,920 --> 00:01:44,720
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
DROITWICH
ESTET AETHELFLAED DI MERCIA

29
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
- Saya mahukan bir.
- Ini dia.

30
00:02:41,480 --> 00:02:42,320
Mengapa?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Siapa?

32
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Awak dah kembali.
- Ya.

34
00:02:53,920 --> 00:02:56,520
- Baguslah.
- Saya dah kembali.

35
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
Sihtric?

36
00:03:00,440 --> 00:03:01,360
Sudah tiada.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,280
Meninggalkan kita.

38
00:03:03,040 --> 00:03:03,960
Juga...

39
00:03:04,760 --> 00:03:06,360
dengan tawanan, tuan.

40
00:03:08,080 --> 00:03:09,920
- Perjalanan yang baik?
- Ya.

41
00:03:10,800 --> 00:03:12,240
Saya tahu apa harus dilakukan.

42
00:03:13,520 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Tuan.

43
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Masih hidup?
- Ya.

44
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
Mustahil untuk menawan Skade.

45
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
Dia bersama 2,000 tentera Dane.

46
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
- Boleh.
- Bagaimana?

47
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Pertolongan Tuhan.

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Saya bergurau. Ia belum diputuskan.

49
00:03:41,600 --> 00:03:42,680
Bila?

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Selepas berehat.

51
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Selepas berehat, ikut saya.

52
00:03:47,760 --> 00:03:48,800
Itu perintah saya.

53
00:03:56,640 --> 00:03:57,520
Uhtred.

54
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
- Pemergian Sihtric...
- Pengkhianatan.

55
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
Mereka bimbang.

56
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
Mereka rasa awak juga patut dipersalahkan.

57
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Awak dan usaha mencari Skade.

58
00:04:13,000 --> 00:04:15,760
Sesetengahnya enggan mengikut lagi.

59
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Fikirkannya.

60
00:04:23,000 --> 00:04:27,240
Saya telah mempersiapkan mereka.
Kamu boleh berangkat nanti.

61
00:04:29,520 --> 00:04:31,520
Saya sangka perlu menunggu lagi.

62
00:04:32,480 --> 00:04:33,320
Tiada perbalahan?

63
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
- Mahu berbalah?
- Tak.

64
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
Aethelred kirim surat.

65
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
Dia akan ke sini.

66
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Urusan penting, agaknya.

67
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
Saya tunggu.

68
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
- Hingga dia pulang.
- Jangan.

69
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
Ia hanya memburukkan lagi keadaan.

70
00:04:49,040 --> 00:04:51,440
- Lebih teruk daripada membunuh?
- Saya tak takut.

71
00:04:52,560 --> 00:04:54,640
Ini estet saya dan dia sedar kedudukannya.

72
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

73
00:05:01,600 --> 00:05:02,800
Berhenti.

74
00:05:03,680 --> 00:05:04,520
Dengar.

75
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
Dia lesap.

76
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
Begitu saja.

77
00:05:19,240 --> 00:05:20,560
Awak tahu caranya?

78
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
Menghunus, kata Pyrlig.

79
00:05:24,200 --> 00:05:25,320
Kita berpecah.

80
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
Berpecah.

81
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
Menghunus.

82
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Di sana!

83
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Panah ke sana!

84
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Saya kenal awak.

85
00:06:31,400 --> 00:06:32,640
Saya cam muka awak.

86
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
Senang untuk dikenali.

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Awak dari Winchester.

88
00:06:49,640 --> 00:06:51,800
Tanya dan saya akan jawab. Sumpah!

89
00:06:52,760 --> 00:06:53,800
Berani.

90
00:06:54,200 --> 00:06:55,320
Saya bukan dungu.

91
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Awak di Dunholm.

92
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
Pengikut Aethelwold.

93
00:07:00,720 --> 00:07:01,560
Ya, tuan.

94
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
Mengapa awak ke sini?

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Untuk...

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
bunuh awak, tuan.

97
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
Mujurlah gagal.

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,920
- Teruk.
- Mujurlah!

99
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
Saya ingin bertemu
anak dan isteri saya lagi.

100
00:07:19,120 --> 00:07:20,120
Salahkah?

101
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
Saya tak menyangka kami
bertemu dengan puak Dane.

102
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
Mengapa Aethelwold ingin
membunuh Lord Uhtred?

103
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
Sebab dia pahlawan Alfred.

104
00:07:34,680 --> 00:07:36,640
Saya tiada pilihan.

105
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
Sampaikan mesej kepada puak
Dane dan awak akan terus hidup.

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Tuan?

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Keluarga awak akan jadi tawanan saya,

108
00:07:46,800 --> 00:07:48,960
sekiranya awak cuba berpaling tadah.

109
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
Baik. Apa pesanannya?

110
00:07:54,240 --> 00:07:58,240
Jumpa Aethelwold,
Haesten, Cnut, dan Bloodhair.

111
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
Maklumkan Uhtred dari Bebbanburg datang

112
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
sebagai penuntut bela.

113
00:08:04,320 --> 00:08:06,240
Mereka akan mati seperti Ragnar.

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,160
Mereka akan ke Niflheim.

115
00:08:11,160 --> 00:08:13,240
Baik, tuan. Sumpah.

116
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Pastikannya.

117
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
Ramai meragui saya seperti Sihtric.

118
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
Saya faham.

119
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
Saya juga meragui diri sendiri.

120
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
Namun itu dahulu.

121
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
Saya tiada kekayaan harta.

122
00:08:37,640 --> 00:08:40,159
Tiada wang perak, mahupun kubu

123
00:08:40,240 --> 00:08:42,320
untuk kamu berlindung.

124
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
Kita akan mengharungi haluan getir.

125
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
Namun, haluan yang diinginkan

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
setiap pahlawan sejati...

127
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
reputasi.

128
00:08:57,240 --> 00:08:59,440
Saya menawarkan kesetiaan.

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
Sama ada puak Dane atau Saxon,

130
00:09:03,320 --> 00:09:07,280
saya bersumpah untuk melindungi kamu.

131
00:09:09,240 --> 00:09:11,480
Saya tahu apa yang harus dilakukan.

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
Namun mustahil tanpa kamu.

133
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

134
00:10:22,040 --> 00:10:22,880
Apa dia?

135
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
Saya tak akan terkejut.

136
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
Aethelwold dah kembali.

137
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Saya ingin bercakap dengan Alfred.

138
00:10:41,160 --> 00:10:43,280
Saya ingin bercakap dengan Alfred!

139
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
- Paderi Beocca.
- Dia sibuk.

140
00:10:45,640 --> 00:10:48,160
Ahli Witan! Atau Edward!

141
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Dia akan berkahwin?
- Awak dah dihukum di saat itu.

142
00:10:54,640 --> 00:10:57,600
Saya merayu kepada awak. Ini salah faham.

143
00:10:59,080 --> 00:11:01,520
Lebih baik awak berdoa.

144
00:11:02,400 --> 00:11:03,640
Alfred dalam bahaya...

145
00:11:04,600 --> 00:11:06,920
daripada musuh ingin
menggulingkan Wessex.

146
00:11:07,400 --> 00:11:08,480
Seperti awak?

147
00:11:09,320 --> 00:11:12,240
Jika benar, mengapa
saya kembali sendirian?

148
00:11:12,800 --> 00:11:14,320
Tanpa bersenjata!

149
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
Saya buang di pintu gerbang.

150
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
Tanpa harapan!

151
00:11:21,600 --> 00:11:23,720
Mengapa beri amaran kepada puak Dane?

152
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
Siapa tanya? Mereka atau Finan?

153
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
Saya bertanya, mereka juga ingin tahu.

154
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
Agar mereka bimbang.

155
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
Mereka tak tahu bila saya akan datang.

156
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
Biar mereka resah.

157
00:11:34,200 --> 00:11:35,520
Mereka bertenang...

158
00:11:35,920 --> 00:11:38,400
apabila dah mati.

159
00:11:38,480 --> 00:11:41,200
Kematian suatu yang dahsyat, tuan.

160
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
Mahu ke mana?

161
00:11:43,600 --> 00:11:45,320
Mahu pergi tanpa saya?

162
00:11:45,880 --> 00:11:46,720
Jangan harap.

163
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

164
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
- Mengapa?
- Saya ingin bertanya.

165
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
Usaha untuk menawan Wessex?

166
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
Setelah berperang,

167
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
siapa akan mencapai kegemilangan?

168
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
Awak meramal kemangkatan Alfred.

169
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Awak kata saya menjatuhkan

170
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
dan membunuhnya.

171
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
Kita berkongsi darah.

172
00:13:02,920 --> 00:13:06,040
Kemudian saya berganti tuan.

173
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
Tiada seorang pun yang layak.

174
00:13:11,160 --> 00:13:12,640
Haesten cuma mahu meniduri awak.

175
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
Dia meragui kuasa awak.

176
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
Awak tinggalkan saya.
Haluan telah berubah.

177
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
Betul, saya hampakan awak!

178
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
Ia tak akan berulang.

179
00:13:22,240 --> 00:13:25,040
Haesten tak sekuat saya.

180
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
Namun saya miliknya.

181
00:13:27,920 --> 00:13:29,400
Awak takkan jadi permaisuri.

182
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
Saya boleh jatuhkan Alfred.

183
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
Alfred akan mangkat di kamarnya.

184
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
Saya boleh tewaskan Uhtred.

185
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
Awak pun tahu.

186
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
Saya tak pernah berbohong.

187
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
Namun keinginan awak,

188
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
takkan jadi kenyataan
selagi Haesten hidup.

189
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Bunuh dia.

190
00:14:11,320 --> 00:14:12,280
Awak suka merenung.

191
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Mengapa dia makan bersama kita?

192
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
Sebab Bloodhair suka merenung,
itu saja dia boleh lakukan.

193
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
Dia bawa masalah.

194
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
Awak mahu saya mati?

195
00:14:26,520 --> 00:14:27,640
Siapa yang untung?

196
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Setiap orang.

197
00:14:30,800 --> 00:14:31,760
Kami semua.

198
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Termasuk Uhtred?

199
00:14:34,680 --> 00:14:36,760
Dia tiduri awak hingga
awak bercakap untuknya?

200
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
Awak membosankan saya.

201
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
Sihtric.

202
00:14:44,000 --> 00:14:45,160
Sila jawab.

203
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Uhtred mahu saya mati?

204
00:14:49,400 --> 00:14:50,560
Dia belum putuskan.

205
00:14:51,280 --> 00:14:53,080
Tak pasti untuk tiduri atau bunuh awak.

206
00:14:56,200 --> 00:14:58,920
- Dia takut dengan awak.
- Sebab dia perosak.

207
00:15:00,600 --> 00:15:02,040
Dia menguasai kamu.

208
00:15:02,960 --> 00:15:03,880
Percayalah.

209
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Brida milik awak?

210
00:15:10,880 --> 00:15:11,720
Tak lama lagi.

211
00:15:13,120 --> 00:15:15,840
- Dia pulang kerana saya.
- Tak lama lagi?

212
00:15:16,440 --> 00:15:17,800
Tenteranya jadi milik saya.

213
00:15:18,280 --> 00:15:19,600
Minta dia berdiam diri.

214
00:15:20,440 --> 00:15:22,160
Ceritakan tentang isteri awak...

215
00:15:23,240 --> 00:15:24,320
di seberang laut.

216
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
Mengapa awak mengkhianati Uhtred?

217
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
Dia kekurangan tentera dan hilang akal.

218
00:15:34,160 --> 00:15:35,960
Dia akan datang mendapatkan Skade?

219
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
Dia takut akan sumpahan itu
dan mahu dibebaskan.

220
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
Saya pasti dia akan datang.

221
00:15:42,480 --> 00:15:44,400
Dia dah berubah.

222
00:15:45,480 --> 00:15:47,200
Mungkin dia lebih berbahaya?

223
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
Lebih semberono.

224
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
Tak berupaya merancang.

225
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
Sebab itu saya di sini.

226
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
Saya dah berikan masa.

227
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
Untuk meratap di tepi kubur,

228
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
berkelana.

229
00:16:09,400 --> 00:16:11,120
- Bila?
- Apa?

230
00:16:11,840 --> 00:16:13,200
Bila tentera awak,

231
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
jadi milik kita?

232
00:16:16,960 --> 00:16:19,680
Penyatuan ini jadikan kita
lebih kuat daripada mereka.

233
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
Itu bukan pencapaian.

234
00:16:22,560 --> 00:16:24,960
Mereka mengikut nafsu dan
hanya memikirkan Skade.

235
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
Saya pula hanya memikirkan awak.

236
00:16:31,120 --> 00:16:32,560
Biarkan mereka.

237
00:16:33,440 --> 00:16:34,720
Biar mereka saling melawan.

238
00:16:35,880 --> 00:16:37,760
Ia mungkin menguntungkan kita.

239
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
Saya tanya...

240
00:16:43,840 --> 00:16:44,680
bila?

241
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Malam ini.

242
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Sekarang.

243
00:17:11,800 --> 00:17:14,040
Jangan gelisah, Edward.

244
00:17:15,319 --> 00:17:18,640
Jangan bimbang.
Penampilan kamu semakin baik.

245
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
Saya bukan bimbang.

246
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
Saya harap dia jujur.

247
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
Saya yakin Aelflaed calon yang sesuai.

248
00:17:29,800 --> 00:17:30,920
Berdiri tegak!

249
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
Tuanku. Cik Puan.

250
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Kamu pernah berjumpa.

251
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Ya.

252
00:17:42,600 --> 00:17:45,200
Memperkenalkan anak saya, Aelflaed.

253
00:17:49,160 --> 00:17:51,120
Mereka turut serta dalam rundingan

254
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
atau masuk ke bilik lain
di bawah pengawasan?

255
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
Idea yang bernas.

256
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
Boleh kamu iringi Lady Aelflaed ke laman?

257
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
Tempat yang tenang.

258
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
Mari kita terus berunding.

259
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
- Boleh saya duduk?
- Silakan.

260
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Saya suka berunding.

261
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
Jangan takut dengan
pihak Istana atau Winchester.

262
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
Saya harap kita dapat temui kebahagiaan.

263
00:18:36,560 --> 00:18:40,320
Jangan takut, jika itu
sebab awak berdiam diri.

264
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
Saya tak takut.

265
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
Namun ada kalanya kata-kata menyeksa.

266
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
Saya enggan terlanjur kata.

267
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
Itu mustahil.

268
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
Bapa saya takut.

269
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
Dia mengulanginya dari Wiltunscir.

270
00:18:58,880 --> 00:19:00,600
Mungkin saya tak patut katakannya?

271
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
Saya fikir bapa awak serta ibu saya

272
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
patut belajar berdiam diri.

273
00:19:09,000 --> 00:19:11,560
Saya pun bimbang apabila berkata-kata.

274
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
Saya tak pasti jika saya keterlaluan.

275
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
Apabila menjadi Raja,
saya harus berhati-hati.

276
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
Lebih baik jika isteri saya juga begitu.

277
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
Maaf kerana berterus terang,

278
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
tapi wang hantaran ditawarkan agak rendah.

279
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
Termasuklah hadiah Edward kepadanya.

280
00:19:38,760 --> 00:19:42,240
Ia cukup lumayan.
Dia mengahwini pewaris takhta.

281
00:19:42,760 --> 00:19:48,240
Hadiahnya ialah perlindungan
terhadap ancaman yang menanti.

282
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Mereka yang dikenali

283
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
dan belum mendedahkan diri.

284
00:19:54,560 --> 00:19:56,840
Saya bukan menghina apabila mengatakan,

285
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
Edward bukan seperti Tuanku.

286
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
Dia belum menaiki takhta.

287
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
Ahli Witan akan putuskan.

288
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
Dia buktikan kemampuan di Beamfleot.

289
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
Saya tak meraguinya.

290
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
Dia memimpin seperti seorang Raja.

291
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
- Dia tetapkan pilihannya.
- Namun begitu...

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
tradisi pemindahan
takhta ini penuh bahaya.

293
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
Keadaan di Wessex mungkin berubah.

294
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
Berterus teranglah.

295
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
Saya sangka dah jelas.

296
00:20:32,040 --> 00:20:34,520
Orang lain menuntut takhta Tuanku,

297
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
contohnya, Aethelwold.

298
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
Aethelwold dipenjarakan dan akan dihukum.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Edward akan menjadi Raja.

300
00:20:42,720 --> 00:20:45,400
Namun ada risikonya.

301
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
Itu maksud saya.

302
00:20:49,320 --> 00:20:51,400
Bagaimana dengan keselamatan anak saya?

303
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
Wang hantaran harus
bersesuaian dengan risiko.

304
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
Aethelwold bukan ancaman buat Edward.

305
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
Dia pengkhianat dan akan
dikenakan hukuman keras.

306
00:21:03,920 --> 00:21:05,600
Aelflaed selamat.

307
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
Saya memahami
kasih sayang awak terhadapnya.

308
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
Sebagai tanda muhibah, saya
akan tambahkan wang hantaran.

309
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
Itu cukup untuk menurap Wiltunscir, bukan?

310
00:21:22,640 --> 00:21:23,720
Terima kasih.

311
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
Kita terima pesanan dari Mercia.

312
00:21:30,040 --> 00:21:33,000
- Apa ini?
- Pesanan daripada Uhtred.

313
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
Uhtred hantar awak?

314
00:21:36,160 --> 00:21:37,440
Ya.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
Apa pesanannya?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Katanya...

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
dia akan memburu kamu.

318
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
Kamu semua.

319
00:21:48,240 --> 00:21:51,440
Pada waktu malam,
sebagai penuntut bela.

320
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
Katanya, kamu akan mati seperti Ragnar.

321
00:21:58,720 --> 00:21:59,600
Katanya...

322
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
kamu semua akan bersemadi di Niflheim.

323
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
- Biarkan dia datang.
- Ya.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Biarkan dia mati.

325
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
Saya jadikan Uhtred sebagai korban.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Awak patut lakukan di Fearnham.

327
00:22:14,840 --> 00:22:15,960
Awak tak berpuas hati.

328
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Jika ingin korbankan Uhtred,

329
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
awak patut lakukan di Fearnham.

330
00:22:22,560 --> 00:22:23,840
Namun awak larikan diri.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Cukup, Haesten.

332
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Jaga mulut awak.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Awak lari, bukan?

334
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
- Cabut lari.
- Hentikannya.

335
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
Saya kehilangan tentera di medan perang!

336
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
Awak pula di kubu!

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Saya dapat menyelamatkan Skade.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
Tutup mulut awak.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Mahu lihat saya tidurinya?
- Diam!

340
00:22:42,800 --> 00:22:47,040
Jangan begitu, saya akan berlemah lembut.

341
00:22:47,880 --> 00:22:52,040
Mari sini dan saya akan tunjukkan!

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Mari tamatkannya.
- Cukup.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
Awak mahu bertarung di sini?

344
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
Kita bertarung sekarang!

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Ayuh!
- Bertarung dengan saya!

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Mari tamatkannya!
- Haesten!

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Nahas awak!
- Bersiap sedia!

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
Saya bersedia!

349
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
Saya bersedia!

350
00:23:14,760 --> 00:23:15,720
Tamatkannya.

351
00:23:27,160 --> 00:23:30,120
Kampung ini berbeza daripada yang lain.

352
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Ia berkembang maju.
- Di tengah-tengah Danelaw.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Saya rasa dahaga.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
KERAJAAN MERCIA

355
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
Penduduk di sini tak cergas.

356
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
- Tak cergas?
- Ya.

357
00:23:48,040 --> 00:23:49,480
Awak tak sukakannya?

358
00:23:58,280 --> 00:23:59,160
Awak.

359
00:24:01,880 --> 00:24:02,920
Siapa awak?

360
00:24:05,240 --> 00:24:06,200
Awak pula siapa?

361
00:24:06,280 --> 00:24:08,960
Saya Guthlac. Thegn di tempat ini.

362
00:24:10,680 --> 00:24:12,360
Saya Uhtred dari Bebbanburg.

363
00:24:13,160 --> 00:24:14,000
Tak kenal.

364
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Kami bersama Lady Aethelflaed dan Mercia.

365
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
- Begitu juga awak.
- Ya.

366
00:24:20,520 --> 00:24:22,200
Penduduk Mercia yang gemuk.

367
00:24:23,200 --> 00:24:25,520
- Apa kamu mahukan?
- Makanan.

368
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
Tempat berteduh, berehat seketika.

369
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Harap tempat tidur kami lebih
hangat daripada sambutan ini.

370
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
Tinggalkan pedang.

371
00:24:34,640 --> 00:24:35,960
Tinggalkan senjata dan kuda.

372
00:24:37,080 --> 00:24:38,440
Kamu dibenarkan masuk.

373
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
Saya tak akan serahkan.

374
00:24:42,040 --> 00:24:43,080
Namun saya jamin.

375
00:24:43,440 --> 00:24:45,560
Kami ingin makan dan berehat.

376
00:24:45,920 --> 00:24:47,400
Baiklah, tapi awas,

377
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
- kami meragui...
- Orang asing bersenjata?

378
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
Ya. Betul.

379
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
Dia akan hantar utusan kepada puak Dane

380
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
yang mungkin beri kita kelebihan.

381
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
Saya hadiahkan Aethelflaed estet luas.

382
00:25:08,440 --> 00:25:09,960
Saya ingin merampasnya semula.

383
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
Dengan dia bersemadi di sini.

384
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
Pikat Aethelflaed.

385
00:25:19,160 --> 00:25:20,720
Untuk apa, Tuanku?

386
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
Berasmara dengannya.

387
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
Untuk apa, Tuanku?

388
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
Berasmara dengannya,
kemudian saya ceraikannya.

389
00:25:29,720 --> 00:25:31,360
Awak jadi pengintip.

390
00:25:34,520 --> 00:25:36,520
Usul awak tak diterima.

391
00:25:37,880 --> 00:25:38,720
Namun begitu,

392
00:25:39,200 --> 00:25:41,600
- mereka tetap awasi awak.
- Tentera awak.

393
00:25:42,000 --> 00:25:45,840
Penjahat memasuki estet ini.

394
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
Awak hampir dibunuh.

395
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
Mahu saya lepaskan awak
daripada tanggungjawab

396
00:25:50,320 --> 00:25:51,600
atas saya secara bertulis?

397
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
Pengawal saya mencukupi.

398
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
Di mana anak awak?

399
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
Berketurunan Dane?

400
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
Dia bukan keturunan Dane.

401
00:26:03,120 --> 00:26:04,200
Dia mirip mereka.

402
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Awak fikir ia lucu, Aldhelm?

403
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Saya terfikir, Tuanku juga mirip Dane.

404
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
Saya tak boleh makan ini.

405
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
Saya rasa loya.

406
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Jangan menjengkelkannya.

407
00:26:36,840 --> 00:26:38,360
Dia sangat berbahaya.

408
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Saya patut pikat awak.

409
00:26:46,800 --> 00:26:47,720
Mahu saya menyanyi?

410
00:26:49,360 --> 00:26:50,720
Lain kali.

411
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Saya mengagumi awak.

412
00:26:56,760 --> 00:26:57,720
Sangat kagum.

413
00:27:02,840 --> 00:27:04,440
Terima tawaran Aethelred.

414
00:27:05,000 --> 00:27:07,440
Saya akan memilihnya

415
00:27:07,520 --> 00:27:09,480
dan hanya setia pada awak.

416
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Awak seorang yang baik.

417
00:27:15,720 --> 00:27:16,840
Tak juga.

418
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Masih hangat.

419
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
Dia tahu awak di sini?

420
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
Itu tak penting.

421
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Awak kenal saya.

422
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
Percayakan saya.

423
00:28:11,280 --> 00:28:12,680
Saya cuma mahu...

424
00:28:15,120 --> 00:28:16,320
awak menang.

425
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
Tawan saya semula.

426
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Awak akan jadi milik saya.

427
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Dia cemerkap, mustahil untuk menang.

428
00:28:48,280 --> 00:28:51,040
- Pastikan dia kalah.
- Baiklah.

429
00:28:51,560 --> 00:28:52,880
Pastikan dia kalah.

430
00:28:53,720 --> 00:28:54,640
Pastikannya.

431
00:29:04,360 --> 00:29:05,560
Saya harus pergi.

432
00:29:07,240 --> 00:29:08,400
Saya harus pergi.

433
00:29:12,760 --> 00:29:14,960
Ayuh!

434
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
Hingga titisan darah terakhir.

435
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Valhalla menanti seorang pahlawan.

436
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
Ya!

437
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
Sedia?

438
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
- Ya!
- Ya!

439
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Kalau begitu...

440
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
mulakan.

441
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Awak mahu siapa menang?

442
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
Tiada seorang pun.

443
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
Ayuh!

444
00:30:27,640 --> 00:30:28,960
Bunuh dia!

445
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
Bunuh dia!

446
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
- Bunuh dia!
- Bunuh dia!

447
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
Ayuh, Bloodhair!

448
00:31:54,040 --> 00:31:55,040
Mari sini!

449
00:31:58,520 --> 00:32:00,040
Mari.

450
00:32:00,520 --> 00:32:02,200
Mari sini!

451
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
Dia merosakkan semua lelaki.

452
00:32:40,560 --> 00:32:41,760
Kita akan kebumikannya.

453
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Sebagai pahlawan!

454
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Dia bersemadi bersama nenek moyang kita.

455
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
Kebumikan dia.

456
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
Pengebumian bapa saya lebih seronok.

457
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
- Awak mengenalinya?
- Ya.

458
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
Mereka dah sampai.

459
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
Saya nampak awak.

460
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Ke belakang.

461
00:33:19,320 --> 00:33:21,640
Beritahu Uhtred, dia telah dikepung.

462
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
Mereka bersenjata dengan busur.

463
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Dia menghantar utusan dan
merancang untuk memerangkap kita.

464
00:33:30,360 --> 00:33:33,560
Di rumah penginapan? Selesanya.

465
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac pengintip Dane.

466
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Mereka tahu kita terperangkap
dan datang memburu kita.

467
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
Baguslah.

468
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Tentera di kem berkurang.
Kita mengalihkan perhatian.

469
00:33:44,480 --> 00:33:46,360
Kita telah dikepung.

470
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Berkawal di pintu.

471
00:33:48,240 --> 00:33:49,240
Baiklah.

472
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
Osferth.

473
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
Saya ingin bercakap.

474
00:33:58,920 --> 00:33:59,880
Cakaplah.

475
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
Saya enggan bertempur.

476
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
Sayang sekali.

477
00:34:03,600 --> 00:34:06,720
Tiada lebih menarik daripada bertempur.

478
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Mungkin perempuan?

479
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Yalah itu.
- Kami lebih ramai.

480
00:34:10,480 --> 00:34:12,800
Tiada jalan keluar,
kami lengkap bersenjata.

481
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
Serah diri.

482
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
Serah diri dan yang lain selamat.

483
00:34:18,480 --> 00:34:19,520
Kami cuma mahu Uhtred.

484
00:34:20,080 --> 00:34:21,320
Awak pengkhianat.

485
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
Awak tak boleh lari!

486
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
Saya ulang, kami cuma mahukan Uhtred.

487
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
Kamu bebas memilih.

488
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
- Kami bersama tuan.
- Ya.

489
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
Sekat pintu itu.

490
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Mari.

491
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Kita tak boleh keluar.
Mereka akan memanah kita.

492
00:34:51,760 --> 00:34:53,120
Lemparkan kapak itu.

493
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Sekarang apa pula?

494
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
- Kita bakar!
- Cepat!

495
00:34:59,920 --> 00:35:02,360
- Dia suka membakar.
- Dia pasti suka neraka.

496
00:35:18,520 --> 00:35:19,560
Finan.

497
00:35:24,840 --> 00:35:26,080
- Api!
- Tolong!

498
00:35:26,600 --> 00:35:27,760
Tak!

499
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
- Lari!
- Lari!

500
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Bumbung!

501
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
- Semua terbakar! Lari!
- Bersedia.

502
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
Ambil air! Selamatkan kampung ini!

503
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
Bertahan!

504
00:35:42,040 --> 00:35:43,440
Jangan lari!

505
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Pengecut!

506
00:35:47,520 --> 00:35:49,160
Serahkan lagi!

507
00:35:49,240 --> 00:35:50,840
Bakar seluruh kampung.

508
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
Tuan!

509
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
Lepaskan mereka!
Selamatkan rumah penginapan!

510
00:36:08,560 --> 00:36:09,760
Jangan bunuh saya.

511
00:36:10,840 --> 00:36:12,080
Jangan bunuh saya.

512
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Saya terpaksa akur. Saya tiada pilihan.

513
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
Jangan lupa!

514
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
Taat kepada Lady Mercia.

515
00:36:24,080 --> 00:36:26,360
Yang pertama dan terakhir!

516
00:36:38,120 --> 00:36:38,960
Haesten!

517
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

518
00:36:44,320 --> 00:36:46,080
Uhtred berdekatan.

519
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
Jadi, dia ke sini.

520
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
Dia diperangkap...

521
00:36:51,080 --> 00:36:52,760
oleh thegn di sebuah kampung.

522
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
Kita patut membunuhnya, tapi
seseorang harus berkawal di sini.

523
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
Dia milik awak.

524
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
Buktikan reputasi awak.

525
00:37:13,120 --> 00:37:15,400
Kita harus membunuh Uhtred.

526
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
Witan telah berkumpul
dan akan mendengar rayuan awak.

527
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
Itu yang awak inginkan.

528
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
Saya gembira pulang ke Wessex.

529
00:37:58,360 --> 00:37:59,960
Saya tak menduga akan disambut...

530
00:38:00,040 --> 00:38:04,240
Awak dituduh berkomplot bersama puak Dane

531
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
untuk menentang Wessex dan Mercia.

532
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Ia memang kelihatan seperti itu,

533
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
tapi itu tak benar.

534
00:38:12,360 --> 00:38:13,280
Paderi Beocca.

535
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
Sewaktu saya ke kubu Ragnar di Dunholm...

536
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
Aethelwold yang menyambut saya.

537
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
Saya gembira melihat awak.

538
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Dia nampak tenang bersama mereka,

539
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
walaupun mereka merancang
untuk menawan Wessex.

540
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
Saya takut diapa-apakan.

541
00:38:31,120 --> 00:38:35,240
Di Anglia Timur, dia dilihat
bersama Bloodhair dan Haesten.

542
00:38:35,720 --> 00:38:36,840
Juga Cnut.

543
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
Awak.

544
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
Awak membuat perjanjian

545
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
untuk menaiki takhta
sebagai boneka mereka.

546
00:38:47,400 --> 00:38:48,520
Jelaskan.

547
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
Saya tak menafikannya.

548
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
Namun berbeza daripada apa diceritakan.

549
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
Awak suka bercerita.

550
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
Apa pula kisahnya kali ini?

551
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
Dengan bimbingan Tuanku,
saya lebih matang.

552
00:39:08,520 --> 00:39:10,280
Saya turut berperang, bukan?

553
00:39:12,800 --> 00:39:16,560
Saya mengintip puak Dane demi Wessex.

554
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
Dengar penjelasannya.

555
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
Saya ke Dunholm...

556
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
meyakinkan mereka saya
telah mengkhianati Tuanku.

557
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
Mereka percaya dan dedahkan rancangan.

558
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
Uhtred pun di sana.

559
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Sebenarnya, Uhtred mengkhianati kita.

560
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
Saya cuma bermegah, bukan mengkhianati.

561
00:39:48,840 --> 00:39:51,440
Uhtred kembali ke Mercia.

562
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Sekali lagi dia membantu
Wessex di Beamfleot.

563
00:39:54,360 --> 00:39:57,520
Ini soal kesalahan Aethelwold,
bukan Uhtred.

564
00:39:58,080 --> 00:40:00,000
Saya akui selama bersama mereka

565
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
saya tertarik dengan tawarannya.

566
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
Namun saya sedar mereka orang pagan.

567
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
Mereka keterlaluan.

568
00:40:17,800 --> 00:40:18,840
Rambut.

569
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
Saya tak boleh dedahkan penyamaran
dan beri amaran kepada Tuanku.

570
00:40:27,200 --> 00:40:28,640
Apatah lagi menasihati.

571
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
Saya kembali untuk membantu.

572
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
Mereka membenarkan awak
keluar tanpa tentangan?

573
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Saya tak kenal awak,

574
00:40:42,600 --> 00:40:47,240
tapi saya tak dibenarkan keluar.

575
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
Saya berjanji membunuh Uhtred.

576
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
Mereka takut akan dia.

577
00:40:54,600 --> 00:40:55,800
Memang patut pun.

578
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
Dia berbahaya.

579
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Jika benar awak mengintip puak Dane...

580
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
mengapa tak maklumkan niat awak?

581
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
Tiada siapa tahu rahsia yang
telah dibongkar olehnya.

582
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
Dia harus dibicarakan.

583
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
Juga dihukum mati.

584
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Rahsia apa yang awak tahu?

585
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Mereka menanti kemangkatan Tuanku.

586
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Mengeksploitasi huru-hara
yang akan menyusul.

587
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
Saya ingin bersumpah taat setia...

588
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
kepada Putera Edward.

589
00:41:59,080 --> 00:42:02,440
Tuanku ingin mendapatkan petunjuk.

590
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
Lebih baik awak bersama mereka.

591
00:42:39,680 --> 00:42:42,520
Awak mendapat petunjuk?

592
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
Saya berdoa tapi tiada jawapan.

593
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Witan sedang menunggu.

594
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
Saya patut menghalangnya
daripada menyimpang.

595
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
Awak dah berusaha sebaik mungkin.

596
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
Mustahil untuk membimbingnya,
dia tiada arah tujuan.

597
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Saya patut membimbingnya.

598
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
Dia telah menemuinya.

599
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Dia lemah.

600
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
Terima hakikat itu.

601
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Dia dikuasai nafsu.

602
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Dia memang hina sejak dilahirkan.

603
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Kegagalannya daripada keturunan saya.

604
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
Namun saya pula terpaksa menilainya.

605
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
Tiada siapa rela memaafkan kecuali awak.

606
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
Mahupun bapa kandungnya.

607
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
Abang yang saya kasihi.

608
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
Saya tak berhak menghukum anaknya.

609
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
Kejahatan harus dihukum.

610
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Mungkin lebih baik Tuhan menilainya.

611
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
Dia harus dihukum mati.

612
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Rakyat akan fikir awak lemah.

613
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Saya harus menghukum
untuk buktikan sebaliknya?

614
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
Terpesong daripada kepercayaan saya?

615
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Mungkin syurga tak menanti saya?

616
00:44:22,680 --> 00:44:24,440
Tak, Tuanku.

617
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Aethelwold percaya dia
boleh menaiki takhta.

618
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
Dia ancaman kepada Edward...

619
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
iaitu anak awak.

620
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
Cnut sendirian.

621
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Itu memadai. Bilangan mereka berkurangan.

622
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
Sigebriht. Terima kasih.

623
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
Boleh saya tanya?

624
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
Bagaimana dengan kekasih awak?

625
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
- Ecgwynn, bukan?
- Ya.

626
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Dia dimasukkan ke biara.

627
00:45:30,240 --> 00:45:31,560
Edward pula akan berkahwin

628
00:45:31,640 --> 00:45:33,440
tanpa meragui keputusannya.

629
00:45:36,200 --> 00:45:40,360
Saya faham jika awak
enggan berkhidmat untuknya.

630
00:45:42,320 --> 00:45:44,320
Namun, adakah kita diberi pilihan?

631
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
Tuanku sudah tiba.

632
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Tampil ke hadapan.

633
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
Aethelwold.

634
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Mujurlah awak dah pulang.

635
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
Ini tanah air saya.

636
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
Saya mengampuni awak.

637
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
Terima kasih.

638
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
Betul kata awak.
Puak Dane berbeza daripada kita.

639
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
Kita berserah kepada hukum Tuhan.

640
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
Tuhan telah melimpahkan
rahmat kepada kita...

641
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
dan belas kasihan yang terhebat.

642
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
Wessex tempat yang suci...

643
00:46:43,040 --> 00:46:44,840
sebuah penempatan dan penuh...

644
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
keadilan...

645
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
dan belas kasihan.

646
00:47:01,920 --> 00:47:03,360
Semua yang dikasihi...

647
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
dan telah dibina...

648
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
berada di sini.

649
00:47:10,800 --> 00:47:13,720
Wessex akan merealisasikan England.

650
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Awak telah membahayakannya.

651
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Oleh sebab berpakat dengan puak Dane...

652
00:47:28,040 --> 00:47:29,280
hukumannya...

653
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
adalah pembutaan.

654
00:47:35,080 --> 00:47:36,200
Tak, Tuanku.

655
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
Tidak mungkin, Tuanku.

656
00:47:42,360 --> 00:47:44,480
Awak mensia-siakan penglihatan.

657
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
Raja melihat dengan pancainderanya.

658
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
Seharusnya kedua-dua belah mata,
tapi saya mengasihaninya.

659
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
Hanya sebiji mata dibutakan.

660
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
Dia menggunakan
sebiji lagi untuk bertaubat.

661
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
Tak!

662
00:48:02,000 --> 00:48:04,320
Tolonglah.

663
00:48:04,880 --> 00:48:07,040
Saya dah bertaubat.

664
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
Saya mengakui dosa-dosa saya.

665
00:48:09,080 --> 00:48:10,720
- Pak cik...
- Steapa.

666
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Tolonglah. Tak.

667
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Tak, Tuanku!

668
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Tunggu sebentar, tolonglah!

669
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
Tolonglah! Tak!

670
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
Menjelang malam,

671
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
tiada siapa akan menemui tempat ini.

672
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
Seseorang menghampiri.

673
00:48:50,160 --> 00:48:51,240
Itu Sihtric.

674
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
Nak cakap apa-apa?

675
00:49:02,320 --> 00:49:03,160
Ya.

676
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
Serah diri.

677
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
Awak mempermainkan kami.

678
00:49:18,680 --> 00:49:21,880
Mengapa mereka mempermainkan kita?

679
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Jika awak tak percaya,
yang lain pun sama.

680
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Saya mempermainkan awak.
- Saya tahu.

681
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Awak tak tahu. Lakonan saya hebat?

682
00:49:29,200 --> 00:49:30,480
Boleh tahan.

683
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
Saya dah agak.

684
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
- Harap-harap berbaloi.
- Samalah.

685
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
Ada maklumat?

686
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
Cnut dalam perjalanan.

687
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
Hanya Haesten di kem.

688
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
Bloodhair?

689
00:49:45,960 --> 00:49:47,040
Sudah mati.

690
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Bertarung dengan Haesten
dan dibunuh oleh Skade.

691
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Aduhai.

692
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Dia amat kejam.

693
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
Dia tahu saya di sini?

694
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Ya, dan tahu rancangan awak,

695
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
tapi ada ramai pengawal.

696
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
Dia dibenarkan memungut
herba di pokok berdekatan.

697
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
Pokok?

698
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Satu-satunya pokok di situ.

699
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Maklumkan saya menjemputnya.

700
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
Jika dia enggan atau Haesten menghalang?

701
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Kedua-duanya mustahil.

702
00:50:25,920 --> 00:50:27,600
Awak tak pernah mengecewakan.

703
00:50:28,120 --> 00:50:29,400
Jumpa di pokok.

704
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
Ayuh. Finan.

705
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
Saya tahu awak akan datang.

706
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
Saya dah bersedia.

707
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
- Saya pun.
- Ya.

708
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
Skade!

709
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
Di mana awak?

710
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
Itu Haesten. Bunuh dia.

711
00:52:36,240 --> 00:52:37,600
- Bunuh dia.
- Tak. Lari.

712
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
Uhtred di sini!

713
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Ikut saya!

714
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
- Lari.
- Ada perahu di sungai!

715
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
Ke sungai. Sihtric, bawa kami.

716
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
Ayuh!

717
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
Kita diserang! Siapkan perahu!

718
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
Sekarang!

719
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
Buka ikatan!

720
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
Ayuh!

721
00:53:14,880 --> 00:53:16,640
Sihtric, perahu itu!

722
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Pastikan ia tak menyenget!

723
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
Ambil pendayung!

724
00:53:30,400 --> 00:53:31,840
Bersedia mendayung!

725
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
Pegang pendayung!

726
00:53:41,440 --> 00:53:44,200
- Dayung!
- Dayung!

727
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Dayung!

728
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
- Uhtred, cepat!
- Dayung!

729
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
- Dayung dengan kuat!
- Dayung!

730
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
Dayung!

731
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
Dayung!

732
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
Dayung!

733
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
Baiklah, dayung!

734
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Terjemahan sari kata oleh: Auni Amalina

