1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Aethelwold fez um pacto com os vikings

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
na esperança de suceder
ao enfermo Alfredo.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Posso ser a ponte
entre saxão e viking.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Vai para Winchester.
- O Alfredo mata-me.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- O Aethelwold está com os vikings?
- Sim.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten tomou a feiticeira Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Mas ela continua a ter poder
sobre o seu antigo senhor, Bloodhair.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Também fui apanhado
pelo seu feitiço.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Ela amaldiçoou-vos a todos.
E o Uhtred permite-o.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Voltarei.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
E, se ainda cá estiveres,
matar-te-ei.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Já não tenho a confiança
dos meus homens.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
O Uhtred foi amaldiçoado
e enlouqueceu.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Estás ou não comigo, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
E até Sihtric me abandonou.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
E estás amaldiçoado de novo,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred de Bebbanburg.
Definharás.

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
Depois da inglória morte do meu irmão,
Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Não, Ragnar, não!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
... o seu espírito foi banido
para Niflheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Fui com Brida em busca do vidente Storri,
para descobrir como libertá-lo.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
E, agora, temos de enviá-lo para
o seu devido lugar de repouso, Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Tem de matar quem matou Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
O destino é tudo!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
DROITWICH
PROPRIEDADE MERCIANA DE AETHELFLAED

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Preciso de cerveja.
- Tome.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
O que é?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Quer dizer, quem é?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Voltou.
- Voltei.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
Isso é bom. Voltei.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
O Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Bom, partiu.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Partiu há muito.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
E... com os prisioneiros, Senhor.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
- A viagem foi boa?
- Sim.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Agora sei o que fazer.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Osferth.
- Senhor.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Ainda está vivo?
- Claro.

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Chegar a Skade será quase impossível.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Está no meio de 2000 vikings,
ou mais.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- É possível.
- Como?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Deus ajudará.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Brinco. Ainda não decidi.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Quando?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Mal eu repouse.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Mal repouse,
irá caminhar comigo.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
É uma ordem.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- A partida de Sihtric...
- Traição.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Perturbou os homens.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Acham que o Uhtred
partilha da culpa.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
O Uhtred e a sua demanda
por Skade.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Alguns poderão não querer
voltar a procurá-la.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Pense nisso.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Abasteço os seus homens, como me pediu.
Podem partir num dia ou menos.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Pensei que ia pedir-me
para ficar mais tempo.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
Sem discussão?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Quer discutir?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Não quero.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
O meu marido escreveu.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Virá em breve.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Assuntos urgentes.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Então, ficarei. Até ele partir.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Não.
A sua presença só piorará tudo.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Pior do que querer matá-la?
- Não me esconderei.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Esta propriedade é minha
e sei o que se passa.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Parem.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Escutem.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Desapareceu.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Como fumo.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Sabe usar isso?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
Ponta aguçada para a frente,
diria Pyrlig.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Devíamos separar-nos.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Separemo-nos.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
Ponta aguçada
à frente.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Ali!

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Disparem! Ali!

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Conheço-o.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Conheço a sua cara.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
É uma cara bastante vulgar.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
É de Winchester.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Pergunte-me tudo e direi a verdade.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Que corajoso.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
Não sou parvo.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Vi-o em Dunholm.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
É o homem do Aethelwold.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Sou, Senhor.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Ele enviou-o aqui para quê?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Para...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
... o matar.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
E estou contente por ter falhado.

97
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- Miseravelmente.
- Contente!

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Gostaria de ver
a minha mulher e filhos.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
É assim tão errado?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Quando deixámos Winchester não sabia
que íamos aos vikings.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Porque enviou o Aethelwold homens
para matarem o Uhtred?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Porque o Uhtred é a espada e o escudo
do Alfredo.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Tenha misericórdia.
Não tive escolha.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Offa, levará uma mensagem aos vikings
e deixá-lo-ei viver.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Senhor?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Os seus familiares em Winchester
serão meus reféns,

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
caso caia na tentação
de descarrilar.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Não, Senhor... Sim, Senhor.
Qual é a mensagem, Senhor?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Vai ter com o Aethelwold, o Haesten,
o Canuto e o Bloodhair.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Dir-lhes-á que Uhtred de Bebbanburg
vai a caminho,

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
como uma sombra...

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
... e que morrerão como morreu
o meu irmão.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Enviarei todos para Niflheim.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Posso fazer isso, Senhor.
Juro.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Fará isso.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Como Sihtric,
alguns duvidam de mim.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Entendo porquê.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Houve alturas
em que duvidei de mim.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Mas isso já passou.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Sou um senhor sem riqueza,
sem terras.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
Não posso oferecer prata,
nem uma fortaleza

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
onde possam ficar gordos
e preguiçosos.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Sigam-me e levar-vos-ei
por um caminho árduo e brutal,

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
mas é um caminho
que leva à única coisa

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
que todo o guerreiro deseja.

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
Reputação.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Sigam-me e terão a minha espada
e promessa.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Porque sejam saxões ou vikings,

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
juro que morrerei para proteger
cada um de vós.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
A minha mente sabe
o que há a fazer,

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
mas não o posso fazer
sem vós.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
E agora?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
O que quer que seja,
não será o meu fim.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
É o Aethelwold, Senhor.
Regressou.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Padre Pyrlig.
Desejo falar ao rei.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Desejo falar ao rei!
Não cessarei de pedir.

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Então o Padre Beocca.
- Está ocupado.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Qualquer membro do Conselho!
O Eduardo!

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Dizem que vai casar.
- Já estará morto nessa altura.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Então, suplico-lhe, Padre Pyrlig.
Fui mal interpretado.

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Ocupará melhor o tempo a rezar...

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
O Alfredo está em perigo...

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
... daqueles que causariam
mal a Wessex.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Como o senhor?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Se quisesse fazer mal a Alfredo,
porque voltaria sozinho?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Sem uma espada!

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Eu deitei-a fora à entrada!

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Sem uma esperança!

150
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Porquê avisar os vikings
de que vamos?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Quem pergunta?
Os homens ou Finan?

152
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Pergunto eu,
mas os homens gostavam de saber.

153
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Para os preocupar.

154
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Sabem que vou a caminho,
mas não quando.

155
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Não pregarão olho.

156
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
E quando dormirem...

157
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
Quero que sonhem
com um inferno gélido

158
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
O inferno é um lugar de fogo,
Senhor.

159
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
O que está a fazer?

160
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Achavam que iam sem mim?

161
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Nem pensar.

162
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
HUNSTANTON
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

163
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- O que quer de mim?
- Há coisas que quero saber.

164
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
Este projeto de Wessex...

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Quando os sinais forem favoráveis
e atacarmos,

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
qual de nós, vikings, terá glória?

167
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Viu a morte de Alfredo.

168
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Disse que era eu a arrancá-lo
do cavalo

169
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
e a cravar-lhe um machado
no coração.

170
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Bebi consigo,
mais do que uma vez.

171
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
Mas deixou-me ser passada de homem
para homem como um copo.

172
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Cada um de vós é tão indigno
quanto o seguinte.

173
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
O Haesten só a quer para sexo.

174
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Não confia em si e não acredita
no seu poder.

175
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Abandonou-me.
O seu caminho mudou.

176
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Deixei-a mal uma vez!

177
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Não o faria de novo.

178
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
O Haesten não se equipara a mim,
em força ou espírito.

179
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Mas sou dele.

180
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
Não pode fazer de si rainha.

181
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Só eu posso derrotar Alfredo.

182
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
O Alfredo está agora destinado
a morrer na cama.

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Só eu posso derrotar o Uhtred.

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Sabe que é verdade.

185
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Nunca lhe menti, Sigurd.

186
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Mas o que deseja,
quem deseja,

187
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
nunca pode ser real enquanto
o Haesten viver.

188
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Tem de matá-lo.

189
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Gosta de olhar.

190
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Porque come a bruxa connosco?

191
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Porque o Bloodhair gosta de olhar
e é só isso que pode fazer.

192
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Só dá problemas.

193
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Quer ver-me morta?

194
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Isso beneficiaria quem?

195
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Cada um de nós.

196
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Todos nós.

197
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Incluindo o Uhtred?

198
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Ele cavalgou-a tão bem
que agora fala por ele?

199
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Aborrece-me, bruxa.

200
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
Sihtric.

201
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
Responda-me a isto.

202
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
O Uhtred deseja
ver-me morta?

203
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Está indeciso.

204
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
Não sabe se quer sexo
ou matá-la.

205
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Ele tem medo de si.
- Porque ela é veneno.

206
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Ela tem-vos pelos tomates.

207
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Acreditem.

208
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
A Brida é tua?

209
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Em breve.

210
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Sou a razão por que voltou.
- Em breve?

211
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Terei os homens dela.

212
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Ela que tenha
tento na língua.

213
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Devia falar-lhe da sua esposa.

214
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
Do outro lado do mar.

215
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Traiu o Uhtred. Porquê?

216
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Está a perder os homens
e a razão.

217
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Virá pela minha mulher?

218
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Receia a maldição,
quer que desapareça.

219
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Sim, virá, tenho a certeza.

220
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Mas não é o guerreiro que já foi.

221
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Talvez seja mais perigoso.

222
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Mais temerário.

223
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Incapaz de planear.

224
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Daí eu estar aqui.

225
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Dei-lhe tempo suficiente,
acho eu.

226
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Para estar numa campa,

227
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
para deambular.

228
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- Quando?
- Quando o quê?

229
00:16:11,920 --> 00:16:15,280
Quando serão os seus homens
nossos homens?

230
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Uma união tornar-nos-á superiores
a Haesten e Bloodhair.

231
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Não é grande proeza.

232
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
É o pénis que os governa,
só pensam na Skade.

233
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Ao passo que eu só penso
na Brida.

234
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Eles que sonhem com a vidente.

235
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Que se virem
um contra o outro.

236
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Uma divisão pode ser boa para nós.

237
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Por isso pergunto...

238
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
Quando?

239
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Esta noite.

240
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Agora.

241
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Eduardo, vê se ficas quieto.

242
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Não há motivo para nervos.
Nunca foste tão bem visto.

243
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Mãe, não estou preocupado.

244
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Só espero que seja bonita.

245
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Estou certo que a Aelflaed
estará à altura.

246
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Fica direito!

247
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Meu rei, Senhora.

248
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
O nobre Aethelhelm.
Já conhece o Eduardo.

249
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Sim.

250
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Apresento-vos a minha filha, Aelflaed.

251
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
O casal fica durante
as negociações

252
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
ou devem ir para outra divisão?
Sob supervisão, claro.

253
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Excelente ideia, Senhor.

254
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Eduardo que tal mostrares o pátio
à Senhora Aelflaed?

255
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Um lugar tranquilo.

256
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Sugiro que passemos ao regateio.

257
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- Posso sentar-me?
- Claro.

258
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Adoro regatear.

259
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Não há razões para temer o palácio
ou Winchester.

260
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Tenho esperança de que encontremos
uma felicidade.

261
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Não lhe darei razões para me temer.
É o temor a razão desse silêncio?

262
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Não tenho receio, Senhor.

263
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Mas palavras são um tormento,
às vezes.

264
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
Não quero dizer algum disparate.

265
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Estou certo que não.

266
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
O meu pai teme que o faça.

267
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Repetiu-o vezes sem conta
no trajeto desde Wiltunscir.

268
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Se calhar não o devia ter dito.

269
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Acho que o seu pai e a minha mãe

270
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
deviam aprender
o valor do silêncio.

271
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Também me preocupo.
Com palavras.

272
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Não sei bem se as minhas têm força,
ainda não.

273
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Quando for rei, terei de as escolher
com cautela.

274
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Estaria em boa companhia com uma esposa
que faz o mesmo.

275
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Desculpe a minha franqueza,
Senhor,

276
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
mas o preço que oferece
pela minha filha parece baixo.

277
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Tal como a oferta matinal
do Eduardo.

278
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Creio que ambas são generosas.
Casará com um futuro rei.

279
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
A oferta matinal é a sua proteção
contra perigos vindouros.

280
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Os que conhecemos

281
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
e os que ainda não se revelaram.

282
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Não pretendo insultá-lo quando digo,

283
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
O Eduardo não é o senhor.

284
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Ainda não é rei.

285
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Isso compete ao Conselho.

286
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Deu provas de si em Beamfleot
e quem o viu não dirá o contrário.

287
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Não duvido.

288
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Liderou como um rei.

289
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Tomou decisões.

290
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Mesmo assim.

291
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
A transição de um rei mais velho
para um mais novo é repleta de perigos.

292
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
As coisas poderão mudar
para o Wessex.

293
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Fale francamente.

294
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Pensei que o tinha feito.

295
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Outros reivindicam o seu trono,

296
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
o seu primo Aethelwold
é um deles.

297
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
O Aethelwold está preso
e lidaremos com ele.

298
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
O Eduardo será rei.

299
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Mas há um risco, Senhor.

300
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
É essa a questão.

301
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
E a segurança da minha filha?

302
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Os presentes de casamento
devem refletir o risco.

303
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
O Aethelwold não é ameaça
a Eduardo.

304
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
É um traidor e será tratado
com a máxima severidade.

305
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
A Aelflaed não corre perigo,

306
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
mas entendo o amor profundo
que nutre pela sua filha.

307
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Em sinal de boa vontade,
aumentarei o valor em um terço.

308
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
É prata suficiente para pavimentar
Wiltunscir, não é?

309
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Obrigado, Senhor.

310
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Tem uma mensagem de Mércia.

311
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- O que é?
- Mensagem do assassino de vikings.

312
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
O Uhtred enviou-o?

313
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Sim, Senhora.

314
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
E qual é a mensagem?

315
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Ele disse...

316
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
que virá por si.

317
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Por todos vós.

318
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
De noite,
como um caminhante das sombras.

319
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Ele disse que morrerão
como Ragnar morreu.

320
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Ele disse...

321
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
que vos mandará
para Niflheim.

322
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Ele que venha.
- Sim.

323
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Deem as suas entranhas
aos corvos de Odin.

324
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Farei um sacrifício
do bastardo saxão.

325
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Devia tê-lo feito em Fearnham.

326
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Ouvi um rato guinchar.

327
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Eu disse que se queria sacrificar Uhtred,

328
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
devia tê-lo feito em Fearnham.

329
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Mas optou por fugir.

330
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, não.

331
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Veja como fala.

332
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Pôs-se a andar.

333
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Fugiu.
- Bloodhair, cale-se.

334
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Perdi homens em combate.

335
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Foi parvo a ponto de perder
homens e um forte.

336
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Mas consegui manter a minha mulher.

337
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Cale essa boca.

338
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Quer que lhe mostre como a monto?
- Cale-se!

339
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Ande lá. Vamos, Bloodhair,
serei brando.

340
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Venha aqui ao Haesten
e eu mostro-lhe como é.

341
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Faremos um duelo, nós os dois!
- Bloodhair! Já chega.

342
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Quer que o tome no quadrado,
Bloodhair?

343
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Lutemos! Lutemos agora!

344
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Se é o que quer, sim!
- Lute contra mim!

345
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Um duelo!
- Chega!

346
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
Arranco-lhe o coração do peito!

347
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Prepare-se!

348
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Estou pronto!

349
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
Faremos o quadrado, então.

350
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Esta aldeia é diferente
das outras por onde passámos.

351
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Prospera.
- Em plena Danelaw, prospera.

352
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Tenho sede, amigos.

353
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
CROWLAND
REINO DA MÉRCIA

354
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
São tão gordos
como um bispo untado em manteiga.

355
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- Um bispo untado em manteiga?
- Sim.

356
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Tem algum problema com isso?

357
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Você!

358
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Quem é?

359
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- Quem é você?
- Guthlac, barão deste lugar.

360
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Sou Uhtred de Bebbanburg.

361
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Nunca ouvi falar.

362
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Servimos a Senhora Aethelflaed
e a Mércia.

363
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Como vós, creio.
- Somos mercianos, sim.

364
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Mercianos gordos.

365
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- O que querem?
- Comida e cerveja.

366
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Sítio para dormir
e repousar.

367
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Espero que as vossas camas sejam
mais quentes que a receção.

368
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Nada de espadas.
Deixem as armas com os cavalos

369
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
e abro-vos as portas.

370
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Não largarei a espada,
mas dou-lhe a minha palavra de honra.

371
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Viemos por comida, cerveja e repouso,
nada mais.

372
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Está bem, mas aviso-vos,

373
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
não gostamos de...
- Estranhos com espadas?

374
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Sim. Isso.

375
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
E enviará agora um mensageiro
aos vikings,

376
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
o que pode vir a ser vantajoso.

377
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Bela terra,
a que dei à minha esposa.

378
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Um dia, gostaria de a recuperar.

379
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Com ela lá enterrada.

380
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Tem de fazer que ela goste
de si, Aldhelm.

381
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Para quê, Senhor?

382
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Sexo, se quiser.

383
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
Para quê, Senhor?

384
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Leve-a para a cama
e eu divorcio-me dela.

385
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Veio como meu espião.

386
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
A sua proposta é inaceitável.

387
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Enviarei trinta homens
para a guardarem.

388
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Os seus homens.

389
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Foragidos entraram na sua propriedade,
minha querida.

390
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Tentaram matá-la.

391
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Quer que o absolva
das suas responsabilidades

392
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
por mim, por escrito?

393
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
A minha guarda é adequada.

394
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Onde está a sua filha?

395
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
A arraçada de viking?

396
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
A sua filha não é arraçada de viking.

397
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Tem ar de viking.

398
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Divertimo-lo, Aldhelm?

399
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Bom, pensei, por instantes,
que também o senhor parece viking.

400
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Esta comida é intragável.

401
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Tenho de vomitar.

402
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Não o irrite, Senhora.

403
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Ele é mais perigoso do que pensa.

404
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Tenho de a fazer gostar
de mim.

405
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Canto-lhe uma canção?

406
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Noutra altura, talvez.

407
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Admiro-a, Senhora.

408
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Mais que isso.

409
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Aceite a oferta de homens do Ethelredo.

410
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
Metade.
Escolhê-los-ei eu mesmo

411
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
e serão leais apenas a si.
Juro.

412
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Começo a acreditar que é um bom homem,
Senhor Aldhelm.

413
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Nem por isso.

414
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Ainda está quente.

415
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Ele sabe que veio?

416
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Não importa.

417
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Conhece-me.

418
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Crê em mim.

419
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Quero apenas...

420
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
a sua vitória.

421
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Tem de me conquistar.

422
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Será minha mais uma vez.

423
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Ele é lento, não pode vencer.

424
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- Não deve vencer.
- Não vencerá, juro.

425
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Ele não pode vencer.

426
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Nunca.

427
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Tenho de ir.

428
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Vamos!

429
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
É até à morte.

430
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Valhalla aguarda um homem.

431
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Sim!

432
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Estão prontos?

433
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Sim!

434
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Nesse caso...

435
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
Comecem.

436
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Quem deseja ver vencer?

437
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Não estou destinada
a nenhum deles.

438
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Mate-o!

439
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Mate-o agora!

440
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Venha...

441
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Venha ao Haesten!

442
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Ela é veneno
para todos os homens.

443
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Enterrá-lo-emos.

444
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Como um guerreiro!

445
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Está num festim nos grandes salões
com os nossos pais!

446
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Enterrem-no.

447
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Diverti-me mais no funeral
do meu pai.

448
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- Conheceu o seu pai?
- O punho dele.

449
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Estão aqui.

450
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Eu vejo-vos de olho!

451
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Pelas traseiras.

452
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Digam ao Uhtred
que está cercado.

453
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Homens com armas, senhor,
alguns com arcos.

454
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Enviou o mensageiro
e planeia reter-nos aqui.

455
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
Numa taberna?
Posso pensar em sítios piores.

456
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
O Guthlac é dos vikings.

457
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Ouvirão que estamos encurralados
e virão matar-nos.

458
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
E isso é bom!

459
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
São menos homens no campo deles.
Somos uma distração.

460
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
E estamos cercados.

461
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Vigiem a porta.

462
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Senhor.

463
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

464
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Uhtred, só pretendo falar.
- Então, fale.

465
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Não quero lutar.

466
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Que pena!

467
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Não há melhor para finalizar
uma noite de taberna.

468
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Talvez uma mulher?

469
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Talvez.
- Estão em minoria.

470
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Não há saída, não têm arcos.

471
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Devia entregar-se.

472
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Entregue-se
e os seus homens viverão.

473
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Só querem o Uhtred.

474
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
É um traidor, Guthlac.

475
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Não podem escapar!

476
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Repito, só queremos o Uhtred.

477
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Vocês são homens livres,
livres de decidir.

478
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Estamos consigo!

479
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Tranquem a porta.

480
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Senhoras.

481
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Não podemos sair por cima.
Os arqueiros matam-nos.

482
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Atire-me esse machado.

483
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
E agora, senhor?

484
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Fazemos lume!
- Depressa!

485
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Adora fogueiras.
- Ia adorar o inferno.

486
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

487
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- Fogo!
- Ajudem-me! Não!

488
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Mexam-se!

489
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
O telhado!

490
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Vai arder tudo! Mexam-se!

491
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Arranjem água.
Salvem a casa!

492
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Fiquem!
Fiquem comigo!

493
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Cobardes!

494
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Mais!

495
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Queimaremos a aldeia,
se for preciso.

496
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Senhor!

497
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Libertem-nos!
Salvem a taberna!

498
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Poupe-me, Senhor. Poupe-me.

499
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Os vikings obrigaram-me.
Não tive escolha.

500
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Nunca esqueçam!

501
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Servem a Senhora de Mércia.

502
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Em primeiro e último lugar.

503
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

504
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
O Uhtred está perto.

505
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Então vem por nós.

506
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
E foi encurralado pelo barão
de uma aldeia a jusante.

507
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Diria para o matarmos juntos,
mas um tem de ficar cá.

508
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Nesse caso, é todo seu para matar,
meu amigo.

509
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Vá e crie a sua reputação.

510
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Temos um assassino de vikings
para matar!

511
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
O Conselho reuniu-se e ouvirá
a sua súplica.

512
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
É o que queria.

513
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Estou feliz por estar em casa.
Não esperava uma receção tão grande...

514
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Aethelwold, está a ser acusado
de conspirar com os vikings,

515
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
de marchar contra Wessex
e Mércia.

516
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Sim, deve ter parecido assim,

517
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
mas a verdade não é essa.

518
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Padre Beocca.

519
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Quando viajei até Ragnar
à fortaleza de Ragnarson em Dunholm,

520
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
foi o Aethelwold quem me recebeu.

521
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Foi um prazer vê-lo,
Padre Beocca.

522
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Estava à vontade com os vikings,

523
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
mesmo quando planeavam tomar
o Wessex.

524
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Mas temia pela vida.

525
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
Na Ânglia Oriental, foi visto com
os vikings Sigurd Bloodhair e Haesten.

526
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- E com o Canuto.
- O senhor!

527
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Fez um acordo com esses vikings

528
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
para se sentar neste trono,
como uma marioneta deles.

529
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Que tem a dizer?

530
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Senhor, estive com os vikings
e não o nego.

531
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Mas a história não é como
o Padre Beocca a conta.

532
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Gosta de histórias.
Em qual quer que acreditemos desta vez?

533
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Senhor, com a vossa orientação,
tornei-me homem.

534
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Servi-o bem em combate,
não foi?

535
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Fui espiar os vikings para trazer
os seus segredos para Wessex.

536
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Escutá-lo-emos!

537
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Fui até Dunholm...

538
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
... contei mentiras para que acreditassem
que estava contra vós.

539
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Deram-me a sua confiança
e revelaram-me os seus planos.

540
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
O Uhtred estava lá.

541
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Na realidade, foi Uhtred que nos traiu.

542
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
O meu pecado foi vaidade,
não traição.

543
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
O Uhtred voltou à Mércia.

544
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Voltou a servir-nos bem,
em Beamfleot.

545
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Estamos aqui pelos maus atos
do Aethelwold, não do Uhtred.

546
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
Não vou dizer que na estadia
com os vikings

547
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
nunca me tenha sentido tentado
pela maçã.

548
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Mas percebi, ao vê-los, que são...
Pagãos.

549
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
O que os vi fazer,
têm gostos contranatura.

550
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Cabelo...

551
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Numa passaria para o lado deles
e vim avisá-lo, Senhor.

552
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Aconselhá-lo, até.

553
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Mas vim sobretudo
para ficar do seu lado.

554
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
E eles deixaram-nos partir, simplesmente,
sem resistência?

555
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Não o conheço,

556
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
mas não me deixaram partir.
Não foi bem assim.

557
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Disse que mataria o Uhtred.

558
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Eles temem-no.

559
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
E deviam.

560
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
É um perigo para todos nós.

561
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Se foi espiar os vikings,

562
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
porque não informou o rei
desse intento?

563
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Senhor, quem sabe quantos segredos
ele tem divulgado?

564
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Deve ser julgado.

565
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
E deve ser executado.

566
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Que segredos dos vikings
diz ter descoberto?

567
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Aguardam que morra,
Senhor.

568
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Querem explorar o caos
que se seguirá.

569
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Desejo jurar fidelidade
ao príncipe, Eduardo.

570
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
O rei deseja rezar sobre este assunto.

571
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Gostava que tivesse ficado
com os vikings.

572
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Ele fala consigo, meu rei?

573
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Pedi, mas não encontrei resposta.

574
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
O Conselho aguarda.

575
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Devia ter feito mais para o impedir
de se desviar.

576
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Fez o que podia, Senhor.

577
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
O que se pode fazer por alguém
como Aethelwold? Não tem objetivos.

578
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Devia ter-lhe dado um.

579
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Parece ter encontrado
um sozinho.

580
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Ele é fraco.

581
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Aceite isso.

582
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Tresanda a vício.

583
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Já estava podre
quando entrou neste mundo.

584
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
As falhas do Aethelwold
nasceram das minhas.

585
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
No entanto, cabe-me a mim julgá-lo.

586
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Nenhum homem podia ter sido
mais clemente com ele.

587
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Nem mesmo o pai dele.

588
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
O meu irmão,
que eu amava.

589
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
Quem sou eu para lhe matar
o filho?

590
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
A malvadez deve ser punida.

591
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Talvez seja melhor ser Deus a julgar
o seu servo Aethelwold.

592
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Ele não pode viver!

593
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Homens verão nisso fraqueza.

594
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
E devo matar o filho do meu irmão
para provar o contrário?

595
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
E afastar-me do caminho cristão do perdão
tão perto do fim?

596
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Verei o Paraíso ser-me vedado?

597
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Nunca, Senhor!

598
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
O Aethelwold é um homem que acredita
ser rei.

599
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
É um perigo para o Eduardo...

600
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
Para o seu próprio filho.

601
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Canuto e apenas Canuto.

602
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
É suficientemente bom.
Menos homens em campo.

603
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht. Obrigado.

604
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Uma pergunta...

605
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Como está a rapariga
que amou?

606
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Ecgwynn, não é?
- Sim.

607
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Está num convento.

608
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Enquanto Eduardo casa com outra
sem olhar para trás.

609
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Eu entenderia totalmente
se não o pudesse servir.

610
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Mas gente como nós,
que opção temos?

611
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
O rei.

612
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Aproxime-se.

613
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Aethelwold...

614
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Estou contente por ter voltado
a casa.

615
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Não tenho outra.

616
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Decidi, em parte,
aceitar a sua palavra.

617
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Obrigado, Senhor.

618
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
O que diz é verdade.
Os vikings ainda não são como nós.

619
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Regemo-nos pelas leis de Deus.

620
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
E ele conferiu-nos
bênçãos infindáveis

621
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
e inúmeras mercês.

622
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex é um lugar sagrado.

623
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
Um lugar de lares e colheitas...

624
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
... de justiça...

625
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
... e de piedade.

626
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Tudo que amamos,

627
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
tudo que construímos,

628
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
está aqui.

629
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Esta terra que detém a promessa
de Inglaterra.

630
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Foi isso o que colocou em perigo.

631
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
Por ter virado os olhos
para os vikings,

632
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
a punição...

633
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
... é a cegueira.

634
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Senhor, não fala a sério.

635
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Senhor, não fala a sério,
meu rei.

636
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Ver é ser sagaz.

637
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Um rei vê com ambos os olhos.

638
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
O Aethelwold devia perder ambos
mas serei clemente.

639
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Só um olho será retirado.

640
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Para que use o outro
para encontrar a redenção.

641
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Não!

642
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Senhor, por favor.

643
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Arrependi-me e coloquei-me
à sua mercê.

644
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Confessei os meus pecados.
Por favor, Senhor. Tio...

645
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

646
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Por favor... Não...

647
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Não, Senhor!
Não, por favor, não!

648
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Não, por favor, não, esperem,
não, por favor!

649
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Por favor! Não!

650
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Quando cair a noite,

651
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
nem o rei dos caminhantes da sombra
conseguirá cá chegar.

652
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Vem aí alguém.

653
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
É o Sihtric.

654
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Tem algo a dizer, rapaz?

655
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Sim.

656
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Renda-se a mim,

657
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Andaram a enganar-nos.

658
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Meu Deus, andaram a enganar-nos,
Finan! Porquê?

659
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Se não acreditasse, Osferth,
ninguém acreditaria.

660
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Enganei-o!
- Não, eu sabia.

661
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Não, não sabia nada.
Estive bem?

662
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Um bocadinho.

663
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Estou a dizer, eu sabia.

664
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Espero que tenha valido a pena.
- Também eu.

665
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
O que sabe?

666
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Vimos o Canuto na estrada.
- Só o Haesten está no campo.

667
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
E o Bloodhair?

668
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Morreu.

669
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Lutou com o Haesten
e foi morto pela Skade.

670
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Santo Deus!

671
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
É uma bruxa como não há outra.

672
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Sabe que estou perto?

673
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Sim. E da sua promessa
de os perseguir,

674
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
mas há demasiados guardas.

675
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Permitem-lhe recolher erva e ervas
junto a uma árvore para os feitiços.

676
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Uma árvore?

677
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Está isolada do outro lado do campo,
é impossível não a ver.

678
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Diga-lhe que irei esta noite
e leve-a lá.

679
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
E se ela recusar.
E se o Haesten a impedir?

680
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Ela não recusará
e o Haesten não a impedirá.

681
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Nunca me deixou mal, Sihtric.
Vemo-nos na árvore.

682
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Vamos. Finan.

683
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Sabia que viria por mim.

684
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Estou pronta.

685
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Estou pronto.
- Estou pronta.

686
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade! Consegue ouvir-me?

687
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
É o Haesten.
Mate-o, por mim.

688
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Agora não, corra.

689
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Ele está aqui, Senhor!
O Uhtred está aqui!

690
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Venham comigo, já!

691
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- Uhtred, corra!
- Há barcos no rio.

692
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Para o rio.
Sihtric, vá à frente.

693
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Mexam-se!

694
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
Estamos sob ataque.
O Haesten disse para prepararem os barcos!

695
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Agora!
Desamarrem-nos agora!

696
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Vamos!

697
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, o barco!

698
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Vejam se não se inclina,
rapazes!

699
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Preparem os remos!

700
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Remos a postos!

701
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Remos estabilizados!

702
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- E remem!
- Remem!

703
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
E remem!

704
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Uhtred, depressa!
- Remem!

705
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- Remem como escravos!
- Remem!

706
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Remem! E remem!

707
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Remem! E remem!

708
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Certo, remem!

709
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Legendas: Luísa Lopes

