1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Aethelwold fez um pacto com os daneses

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
na esperança de vencer o doente Alfredo.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Posso ser a ponte entre saxões e daneses.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
-Você vai voltar a Winchester.
-Alfredo me mataria.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
-Aethelwold está lá com os daneses?
-Está.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Haesten pegou a bruxa Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Mas ela mantém o poder
sobre seu antigo senhor, Cabelo de Sangue.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Também fui capturado por seu feitiço.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Ela amaldiçoou todos vocês
e Uhtred permite isso.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Eu voltarei.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
E se ainda estiver aqui, eu o matarei.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
Não tenho mais a confiança
dos meus homens.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Uhtred está amaldiçoado
e perdeu a cabeça.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Você está comigo ou não, Dagfinn?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
E até mesmo Sihtric me abandonou.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
Mais uma vez está amaldiçoado,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Uhtred de Bebbanburg. Você vai definhar.

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
Após a morte inglória
do meu irmão Ragnar...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Não, Ragnar!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
seu espírito foi banido para Nifheim.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Com Brida, procurei o vidente Storri
para encontrar uma forma de libertá-lo.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Agora, precisamos mandá-lo para seu
verdadeiro local de descanso, Valhalla.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Você precisa matar o homem
que matou Ragnar.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
O destino é tudo!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
PROPRIEDADE MERCIANA DE AETHELFLAED

29
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
-Preciso de cerveja, escravo.
-Aqui.

30
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
O que é?

31
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Quer dizer, quem é?

32
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Osferth.

33
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
-Você voltou.
-Voltei.

34
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
Que bom. Voltei.

35
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Sihtric?

36
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Foi embora.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Faz tempo.

38
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
E com os prisioneiros, senhor.

39
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
-Fez uma boa viagem?
-Sim.

40
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
Sei o que preciso fazer agora.

41
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
-Osferth.
-Senhor.

42
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
-Ainda está vivo?
-Claro!

43
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Alcançar Skade será quase impossível.

44
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Ela está no meio
de dois mil daneses ou mais.

45
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
-Podemos conseguir.
-Como?

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
Com Deus.

47
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Estou brincando. Tenho que decidir.

48
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Quando?

49
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Após eu descansar.

50
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Após você descansar, vai andar comigo.

51
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Isso é uma ordem.

52
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Uhtred.

53
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
-A partida de Sihtric...
-Traição.

54
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Isso perturbou os homens.

55
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Eles sentem que você também é culpado.

56
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
Você e sua busca por Skade.

57
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Alguns podem não querer procurá-la
de novo.

58
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Pense nisso.

59
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
Estou abastecendo seus homens,
como pediu. Pode ir em um dia ou antes.

60
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Achei que pediria para eu ficar mais.

61
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
Sem briga?

62
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Quer brigar?

63
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Não.

64
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Meu marido escreveu.

65
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Ele virá em breve.

66
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Parece que é um assunto urgente.

67
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Então ficarei, até ele ir embora.

68
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Não. Sua presença só vai piorar as coisas.

69
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
-Pior que ele querer matá-la?
-Não vou me esconder.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
Essa propriedade é minha
e agora sou prudente.

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Uhtred?

72
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Parem.

73
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Escutem.

74
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
Ele foi embora.

75
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
Como fumaça.

76
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
Sabe usar isso?

77
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
A ponta para frente, como diria Pyrlig.

78
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Devemos nos dividir.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Vamos nos dividir.

80
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
A ponta para frente.

81
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Lá!

82
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Atire lá!

83
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Eu o conheço.

84
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Conheço seu rosto.

85
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
É um rosto comum.

86
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Você é de Winchester.

87
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
Perguntem qualquer coisa
e direi a verdade.

88
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
Corajoso.

89
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
Não sou tolo.

90
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
Estava em Dunholm.

91
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
É um homem de Aethelwold.

92
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Sim, senhor.

93
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Ele o enviou aqui para quê?

94
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
Para...

95
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
matar o senhor.

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
E estou feliz por ter falhado.

97
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
-Que triste.
-Estou feliz!

98
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Gostaria de ver minha esposa e meus filhos
mais uma vez.

99
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
É tão errado?

100
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Quando saímos de Winchester não sabia
que iríamos aos daneses.

101
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Por que Aethelwold enviou homens
para matarem o senhor Uhtred?

102
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Porque Uhtred é
a espada e o escudo de Alfredo.

103
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
Tenha piedade. Não tive escolha.

104
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Você vai levar uma mensagem
aos daneses e eu o deixarei vivo.

105
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Senhor?

106
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Sua família em Winchester será
minha refém,

107
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
caso você mude de ideia.

108
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Não, senhor... Sim, senhor.
Qual é a mensagem?

109
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Vai voltar a Aethelwold
e a Haesten, Cnut e Cabelo de Sangue.

110
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Vai dizer que Uhtred de Bebbanburg
está vindo

111
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
como uma sombra

112
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
e eles morrerão como meu irmão morreu.

113
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Mandarei todos para Nifheim.

114
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Posso fazer isso, senhor. Eu juro.

115
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Você fará isso.

116
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Alguns de vocês podem duvidar de mim.

117
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Entendo por quê.

118
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Houve momentos em que duvidei
de mim mesmo.

119
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Mas eles passaram.

120
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Sou um senhor sem riqueza ou terras.

121
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
Não posso oferecer prata ou uma fortaleza

122
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
onde podem ficar gordos e preguiçosos.

123
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Sigam-me e vou levá-los
por um caminho difícil e brutal.

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Mas é um caminho que leva à única coisa

125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
que todo guerreiro verdadeiro deseja...

126
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
reputação.

127
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Sigam-me e terão
minha espada e minha palavra.

128
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Se são daneses ou saxões,

129
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
juro que morrerei
para proteger cada um de vocês.

130
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Sei o que precisa ser feito.

131
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
Mas não posso fazer sem vocês.

132
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
REINO DE WESSEX

133
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
E agora?

134
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Seja lá o que o for, não será meu fim.

135
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
É Aethelwold, senhor. Ele voltou.

136
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Padre Pyrlig, quero falar com o rei.

137
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Quero falar com o rei!
Não vou parar de pedir.

138
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
-O padre Beocca, então.
-Está ocupado.

139
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Então qualquer membro da Witan!
Até Eduardo!

140
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
-Dizem que ele vai se casar.
-Você estará morto até lá.

141
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
Então vou apelar para você.
Foi um mal-entendido!

142
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
É melhor gastar seu tempo com orações.

143
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Alfredo está em perigo...

144
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
por aqueles que prejudicariam Wessex.

145
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
Homens como você?

146
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
Se eu quisesse prejudicar Alfredo,
por que voltaria sozinho?

147
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Sem espada!

148
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Eu a joguei fora no portão!

149
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Sem esperança!

150
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
Por que avisar os daneses
que estamos vindo?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Quem pergunta? Os homens ou Finan?

152
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Eu pergunto, mas os homens querem saber.

153
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
Para preocupá-los.

154
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
Eles sabem que vou,
mas não sabem quando.

155
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Vão ficar noites sem dormir.

156
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
E quando dormirem,

157
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
quero que sonhem com um inferno frio.

158
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
O inferno tem fogo, senhor.

159
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
O que está fazendo?

160
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Acharam que iam sem mim?

161
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Nem pensar.

162
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

163
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
-O que quer de mim?
-Há coisas que eu saberia.

164
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
A conquista de Wessex?

165
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Quando os sinais forem favoráveis
e nós atacarmos,

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
qual é o danês que terá a glória?

167
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
Você viu a morte de Alfredo.

168
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Disse que eu o tiraria do seu cavalo

169
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
e cravaria um machado em seu coração.

170
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Bebi com você mais de uma vez.

171
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
E depois me deixou passar
de um homem a outro como um copo.

172
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Cada um de vocês
é tão indigno quando o próximo.

173
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Haesten só quer você para transar.

174
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Não confia em você
nem acredita em seu poder.

175
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Você me abandonou.

176
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Sim, falhei com você.

177
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Não faria isso de novo.

178
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
Haesten não se compara a mim
em força ou espírito.

179
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Mas sou dele.

180
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
Ele não pode torná-la rainha.

181
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Só eu posso derrotar Alfredo.

182
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Alfredo está destinado a morrer na cama.

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Só eu posso derrotar Uhtred.

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Sabe que é verdade.

185
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
Nunca menti para você, Sigurd.

186
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Mas o que e quem você deseja

187
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
não serão seus enquanto Haesten viver.

188
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
Deve matá-lo.

189
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
Gosta de olhar?

190
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Por que a bruxa come conosco?

191
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Porque Cabelo de Sangue gosta de olhar
e ele só pode fazer isso.

192
00:14:21,040 --> 00:14:21,880
Ela é problema.

193
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
Quer que eu morra?

194
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Quem se beneficiaria?

195
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Cada um de nós.

196
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Todos nós.

197
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Uhtred também?

198
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Ele transou tão bem
que agora fala por ele?

199
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Você me cansa, bruxa.

200
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
Sihtric.

201
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
Me responda uma coisa:

202
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
Uhtred quer que eu morra?

203
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
Está indeciso.

204
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
Não sabe se transa com você ou lhe mata.

205
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
-Ele tem medo de você.
-Porque ela é nociva.

206
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Ela domina todos vocês.

207
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Acreditem.

208
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Brida é sua ou não?

209
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Em breve.

210
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
-Ela voltou por mim.
-Em breve?

211
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
Terei os homens dela.

212
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Ela deve se calar.

213
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Deve contar a ela sobre sua mulher

214
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
do outro lado do mar.

215
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Você traiu Uhtred. Por quê?

216
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Ele está perdendo homens e a cabeça.

217
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Ele virá atrás da minha mulher?

218
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Ele tem medo da maldição, senhor.

219
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Com certeza ele virá.

220
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Mas ele não é o mesmo guerreiro.

221
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Talvez seja mais perigoso.

222
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
Mais imprudente.

223
00:15:50,480 --> 00:15:51,560
Incapaz de planejar.

224
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Por isso estou aqui.

225
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Já lhe dei tempo suficiente.

226
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Para sentar-se num túmulo,

227
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
vagar pela terra.

228
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
-Quando?
-Quando o quê?

229
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Quando seus homens

230
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
serão nossos?

231
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Seremos maiores
que Haesten e Cabelo de Sangue.

232
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Não significa sucesso.

233
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
São dominados pelo pau.
Só pensam em Skade.

234
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Enquanto eu só penso em Brida.

235
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
Deixe-os sonhar com a vidente.

236
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
Deixe-os ficar excitados.

237
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Uma cisão pode nos favorecer.

238
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Então pergunto...

239
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
quando?

240
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Hoje à noite.

241
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Agora.

242
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Eduardo, pare de se mexer.

243
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Não precisa se agitar.
Sua reputação nunca foi tão boa.

244
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Mãe, não estou agitado.

245
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Espero que ela seja digna.

246
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Tenho certeza de que Aelflaed
será uma boa escolha.

247
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Postura!

248
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Senhor rei. Senhora.

249
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Oficial Aethelhelm e Eduardo se conhecem.

250
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Sim.

251
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Devo apresentar minha filha, Aelflaed.

252
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
O casal deve ficar
durante as negociações

253
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
ou deve ir a outra sala,
sob supervisão, é claro?

254
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Ótima ideia, senhor.

255
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
Eduardo, talvez possa mostrar o pátio
à senhora.

256
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Um lugar calmo.

257
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Sugiro começarmos a negociar.

258
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
-Posso me sentar?
-Claro.

259
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Gosto de negociar.

260
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Não precisa ter medo
do Palácio de Winchester.

261
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Espero que sejamos felizes.

262
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Não terá motivo para ter medo de mim,
se esse for o motivo do seu silêncio.

263
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Não tenho medo, senhor.

264
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Mas palavras são um tormento, às vezes.

265
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
Não quero dizer algo tolo.

266
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Estou certo de que não dirá.

267
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
Meu pai teme isso.

268
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Ele repetiu isso durante todo o trajeto
de Wiltunscir.

269
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Talvez não devesse ter dito isso.

270
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Acho que seu pai e minha mãe

271
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
podem aprender o valor do silêncio.

272
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Também me preocupo com palavras.

273
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Não sei se as minhas têm peso, não ainda.

274
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Quando eu for rei,
precisarei escolhê-las com cuidado.

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Estarei em boa companhia
com alguém que faça o mesmo.

276
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Perdoe minha franqueza, senhor,

277
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
mas o preço que você oferece pela noiva,
minha filha, parece baixo.

278
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
Assim como o presente de Eduardo a ela.

279
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
São ofertas generosas de prata.
Ela se casará com um futuro rei.

280
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
O presente é a proteção dela
contra os perigos que estão por vir.

281
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
Os que conhecemos

282
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
e os que ainda vão se revelar.

283
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Não quero ofendê-lo quando digo

284
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
que Eduardo não é você.

285
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Ele ainda não é rei.

286
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
Essa decisão é da Witan.

287
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Ele provou seu valor em Beamfleot
e ninguém pode dizer o contrário.

288
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Não duvido disso.

289
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Ele liderou como um rei o faria.

290
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
Ele mesmo decidiu.

291
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
Entretanto,

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
o momento em que o poder passa
para um rei mais jovem é perigoso.

293
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
As coisas podem mudar para Wessex.

294
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Seja claro.

295
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Pensei que tinha sido.

296
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Outros reivindicam seu trono.

297
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
Seu sobrinho Aethelwold é um deles.

298
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
Aethelwold está preso e cuidarão dele.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Eduardo será o rei.

300
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Mas há um risco, senhor.

301
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Essa é a questão.

302
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
E a segurança de minha filha?

303
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Os presentes de casamento
devem compensar o risco.

304
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Aethelwold não é um risco para Eduardo.

305
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Ele é um traidor
e será punido com toda a severidade.

306
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Aelflaed não está em perigo.

307
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Mas entendo seu amor profundo
por sua filha.

308
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
Como sinal de boa vontade,
aumentarei o preço da noiva em um terço.

309
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
É quase prata suficiente
para pavimentar Wiltunscir, não é?

310
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Obrigado, senhor.

311
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
Temos uma mensagem de Mércia.

312
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
-O que é?
-Uma mensagem do assassino de daneses.

313
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Uhtred o mandou?

314
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Sim, senhora.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
E qual é a mensagem?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Ele disse...

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
que virá pegá-lo.

318
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
Todos vocês.

319
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
À noite, como uma sombra.

320
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Ele disse que você morrerá,
como Ragnar morreu.

321
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Ele disse...

322
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
que mandará todos vocês para Nifheim.

323
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
-Que ele venha.
-Sim.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Que os corvos de Odin
comam suas entranhas.

325
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
Vou sacrificar o canalha saxão.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Devia ter feito isso em Fearnham.

327
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Ouço chiado de um rato.

328
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Se queria ter sacrificado Uhtred,

329
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
já devia ter feito isso.

330
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
Mas escolheu fugir.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Haesten, não.

332
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Cuidado como fala.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Você fugiu, não é?

334
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
-Escapou.
-Não responda.

335
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Perdi homens na batalha.

336
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
Você perdeu homens e uma fortaleza.

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Eu consegui manter minha mulher.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Cale a boca.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
-Devo mostrar como transo com ela?
-Cale a boca!

340
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Qual é, Cabelo de Sangue, vou ser gentil.

341
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
Venha até Haesten e vou fazer
uns filhotinhos em você.

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
-Vamos lutar, você e eu.
- Cabelo de Sangue, já chega.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Quer trepar comigo aqui, Cabelo de Sangue?

344
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Vamos lutar agora!

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
-Se é o que você quer, sim!
-Lute comigo!

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
-Vamos lutar!
-Haesten!

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
-Vou tirar seu coração!
-Prepare-se!

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Estou pronto!

349
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Estou pronto.

350
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
Então eles vão lutar.

351
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Esta vila é diferente das outras
pelas quais passamos.

352
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
-Ela prospera.
-No coração de Danelaw ela prospera.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Estou com sede, amigos.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
REINO DE MÉRCIA

355
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Todo mundo aqui é gordo
como um bispo bêbado.

356
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
-Um bispo bêbado?
-Um bispo bêbado.

357
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Tem algum problema com isso?

358
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Você!

359
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Quem é você?

360
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
-Quem é você?
-Sou Guthlac. Barão deste lugar.

361
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Sou Uhtred de Bebbanburg.

362
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Nunca ouvi falar.

363
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Servimos a Senhora Aethelflaed
e Mércia.

364
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
-Como vocês, sem dúvida.
-Sim, somos mercianos.

365
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Mercianos gordos.

366
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
-O que você quer?
-Comida e cerveja.

367
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
Um lugar para dormir.

368
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Espero que nossas camas sejam
melhores que sua acolhida.

369
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Sem espadas.
Deixem as armas com os cavalos.

370
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
As portas estão abertas.

371
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Não lhe darei minha espada.
Mas tem minha palavra.

372
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Só queremos comida, cerveja e descanso.

373
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Ótimo, mas fique avisado,

374
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
-não aceitamos...
-Estrangeiros com espadas?

375
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Sim. Isso.

376
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
Ele vai mandar um mensageiro aos daneses,

377
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
o que vai nos beneficiar.

378
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Esta terra que dei à minha esposa é boa.

379
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Um dia quero tê-la de volta.

380
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
Com ela enterrada embaixo.

381
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Deve fazê-la gostar de você.

382
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
Para quê, senhor?

383
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Transar com ela.

384
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
Para quê, senhor?

385
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Transe com ela e eu me divorcio dela.

386
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
Você será meu espião.

387
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Sua proposta é inaceitável.

388
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Mesmo assim, 30 homens virão guardá-la.

389
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Seus homens.

390
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
Bandidos entraram
em sua propriedade, querida.

391
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
Tentaram matá-la.

392
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Quer que eu o exima de seu dever

393
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
de cuidar de mim, por escrito?

394
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Minha guarda é competente.

395
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Onde está sua filha?

396
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
A metade danesa?

397
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Sua filha não é metade danesa.

398
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Ela parece danesa.

399
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Nós o entretemos, Aldhelm?

400
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Por um momento estava pensando
que o senhor também parece danês.

401
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Esta comida é insuportável.

402
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Vou vomitar.

403
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Não o irrite, senhora.

404
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
Ele é muito perigoso.

405
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Devo fazê-la gostar de mim.

406
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Devo cantar uma canção?

407
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Talvez outra hora.

408
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Admiro a senhora.

409
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Mais que isso até.

410
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Aceite a oferta de homens dele.

411
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
Metade do número. Eu vou escolhê-los

412
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
e eles só serão leais a você. Eu juro.

413
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Estou começando a acreditar
que você é um homem bom.

414
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Não totalmente.

415
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Ainda está quente.

416
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Ele sabe que está aqui?

417
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Não importa.

418
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Você me conhece.

419
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Acredita em mim.

420
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Só quero...

421
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
sua vitória.

422
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
Deve me ganhar.

423
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Você será minha de novo.

424
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Ele é lento, não pode vencer.

425
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
-Ele não deve vencer.
-Ele não vai vencer, eu juro.

426
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Ele não pode vencer.

427
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Nunca.

428
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Preciso ir.

429
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Vamos lá!

430
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
É até a morte.

431
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Valhalla aguarda um homem.

432
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Isso!

433
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Estão prontos?

434
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Sim!

435
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Então...

436
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
comecem.

437
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Quem você quer que vença?

438
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Não estou destinada a nenhum dos dois.

439
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Mate-o!

440
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Mate-o agora!

441
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Venha!

442
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Venha até Haesten!

443
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Ela é nociva a todos os homens.

444
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
Vamos enterrá-lo.

445
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Como guerreiro.

446
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Ele está celebrando nos grandes salões
com nossos pais!

447
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Enterrem-no.

448
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Me diverti mais no enterro
do meu pai.

449
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
-Conheceu seu pai?
-O punho dele.

450
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
Estão aqui.

451
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
Vi vocês olhando.

452
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Nos fundos.

453
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Diga a Uhtred que ele está cercado.

454
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Homens com armas, senhor,
alguns com arcos.

455
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Ele mandou seu mensageiro
e quer nos manter aqui.

456
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
Dentro de uma taberna? Há lugares piores.

457
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Guthlac é danês.

458
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
Saberão que estamos presos
e virão nos matar.

459
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
O que é bom.

460
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Menos homens no lado deles.
Somos uma distração.

461
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
E estamos cercados.

462
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Vigie aquela porta.

463
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Senhor.

464
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Osferth.

465
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
-Uhtred, só quero conversar.
-Então fale.

466
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Não quero lutar.

467
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Que pena.

468
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Nada melhor que uma luta
para acabar a noite na taberna.

469
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Talvez uma mulher?

470
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
-Talvez.
-Temos mais homens.

471
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Não há saída e temos arcos.

472
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Deve se entregar.

473
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Entregue-se e seus homens viverão.

474
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Eles só querem Uhtred.

475
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Você é um traidor.

476
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Não pode escapar!

477
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Vou dizer de novo, só queremos Uhtred!

478
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Vocês são homens livres para escolher.

479
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Estamos com o senhor.

480
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
Bloqueiem a porta.

481
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Senhoras.

482
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Não podemos sair.
Os arqueiros vão nos acertar.

483
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Me dê aquele machado.

484
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
E agora, senhor?

485
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
-Vamos colocar fogo!
-Rápido!

486
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
-Ele adora colocar fogo.
-Adoraria o inferno.

487
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Finan.

488
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
-Fogo!
-Me ajude! Não!

489
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Saiam!

490
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
O teto!

491
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Está subindo! Saiam!

492
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Peguem água! Salvem o lugar!

493
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Aguentem firme! Fiquem comigo!

494
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Covardes!

495
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Mais!

496
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Vamos queimar a vila toda
se for preciso.

497
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Senhor!

498
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Soltem os homens! Salvem a taberna!

499
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Poupe-me, senhor.

500
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Os daneses me obrigaram. Não tive escolha.

501
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Nunca se esqueça!

502
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Você serviu à senhora de Mércia.

503
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Do começo ao fim.

504
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Haesten!

505
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Uhtred está próximo.

506
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Vem atrás de nós.

507
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
E ele está preso por um barão
de uma vila rio acima.

508
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Vamos matá-lo juntos,
mas um de nós deve ficar aqui.

509
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Então, você pode matá-lo, meu amigo.

510
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Vá e faça sua reputação.

511
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Temos um assassino de daneses para matar.

512
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
A Witan se reuniu
e ouvirá seu apelo, senhor.

513
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
É isso que você queria.

514
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Estou feliz por estar em casa, senhor rei.
Não esperava tão grande acolhida...

515
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Aethelwold, você foi acusado de conspirar
contra os daneses

516
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
para atacar Wessex e Mércia.

517
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Sim, é o que pode ter parecido,

518
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
mas essa não é a verdade.

519
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Padre Beocca.

520
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Quando fui à fortaleza
de Ragnar Ragnarson em Dunholm,

521
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
foi Aethelwold que me recebeu.

522
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Fiquei feliz em vê-lo, padre Beocca.

523
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Ele ficou tranquilo
na companhia dos daneses,

524
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
mesmo quando planejaram tomar Wessex.

525
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Mas eu temia por minha vida.

526
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
Na Ânglia Oriental ele foi visto com
os daneses Cabelo de Sangue e Haesten.

527
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
-E Cnut.
-Você.

528
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Fez um acordo com esses daneses

529
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
para se sentar nesse trono
como um fantoche deles.

530
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
O que diz?

531
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Senhor, eu estava entre os daneses
e não nego isso.

532
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Mas a história não é
como o padre Beocca conta.

533
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Você gosta de histórias.
Em que vai nos fazer acreditar desta vez?

534
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Através da sua orientação,
me tornei um homem.

535
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
Eu o servi bem na batalha, não é?

536
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
Espionei os daneses
para trazer seus segredos a Wessex.

537
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Vamos ouvi-lo!

538
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
Viajei até Dunholm,

539
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
menti aos daneses para eles acreditarem
que eu estava contra o senhor.

540
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Eles confiaram em mim
e revelaram seus planos.

541
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Uhtred estava lá.

542
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Na verdade, foi Uhtred que nos traiu.

543
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
Meu pecado foi vaidade, não traição.

544
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Uhtred voltou a Mércia.

545
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Ele nos foi útil em Beamfleot.

546
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
Vamos discutir os delitos de Aethelwold,
não de Uhtred.

547
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
Não posso dizer que com os daneses

548
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
nunca fui tentado pela maçã
que me ofereceram.

549
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Mas vendo-os, percebi
que eles são... pagãos.

550
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Seus gostos não são naturais.

551
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Cabelo.

552
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Nunca poderia me entregar a eles
e vir alertá-lo, senhor.

553
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Até mesmo aconselhá-lo.

554
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Mas vim principalmente ficar ao seu lado.

555
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
E eles permitiram que você simplesmente
fosse embora, sem resistência?

556
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Não o conheço,

557
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
mas não permitiram que eu fosse embora
do acampamento deles. Não foi assim.

558
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Falei que mataria Uhtred.

559
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
Eles têm medo dele.

560
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
E devem ter.

561
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Ele é um perigo para todos.

562
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Se você espionou os daneses,

563
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
por que não disse ao rei suas intenções?

564
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Senhor, quem sabe que segredos
podem ter escapado dele?

565
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Ele deve ser julgado.

566
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
E deve ser executado.

567
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
Que segredos dos daneses
você diz que descobriu?

568
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Eles aguardam sua morte.

569
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Querem aproveitar o caos que acontecerá.

570
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Quero jurar lealdade ao atheling Eduardo.

571
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
O rei deseja rezar sobre esse assunto.

572
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Queria que tivesse ficado com os daneses.

573
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Ele fala com você, senhor rei?

574
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Eu perguntei, mas não tive resposta.

575
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
A Witan está aguardando.

576
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Deveria ter feito mais
para ele não se dispersar.

577
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
O senhor fez tudo que podia.

578
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
O que alguém poderia fazer por Aethelwold?
Ele não tem objetivo.

579
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Eu deveria ter dado um objetivo.

580
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Parece que ele encontrou um.

581
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Ele é fraco.

582
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Aceite isso.

583
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Ele fede a devassidão.

584
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Ele estava podre desde que nasceu.

585
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Os defeitos dele nasceram dos meus.

586
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
Mas cabe a mim julgá-lo corretamente.

587
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Nenhum homem poderia ser
mais clemente que você.

588
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Nem seu próprio pai.

589
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Meu irmão, que eu amava.

590
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
Quem sou eu para matar seu filho?

591
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
A maldade deve ser retribuída.

592
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
É melhor que Deus julgue
seu servo Aethelwold.

593
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Ele não pode viver!

594
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Acharão que você é fraco.

595
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Devo matar o filho do meu irmão
para provar o contrário?

596
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
E abandonar o caminho cristão
do perdão tão perto do fim?

597
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
Os portões do paraíso
estarão fechados para mim?

598
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Nunca, senhor.

599
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Aethelwold acredita que ele será o rei.

600
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
É um perigo para Eduardo...

601
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
seu próprio filho.

602
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Cnut, e somente Cnut.

603
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
Isso é bom.
Menos homens no acampamento.

604
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Sigebriht, obrigado.

605
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Uma pergunta.

606
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
E a garota que você amava?

607
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
-Ecgwynn, não é?
-Sim.

608
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Está em um convento.

609
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Enquanto Eduardo se casa com outra
sem olhar para trás.

610
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Eu entenderia perfeitamente
se você não pudesse servi-lo.

611
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Mas homens como nós têm escolha?

612
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
O rei.

613
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Aproxime-se.

614
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Aethelwold,

615
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
que bom que veio para casa.

616
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Não tenho outra.

617
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Decidi, em parte, aceitar sua palavra.

618
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
Obrigado.

619
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
O que diz é verdade.
Os daneses não são como nós, ainda.

620
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Vivemos segundo as leis de Deus.

621
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
E Ele nos concedeu inúmeras bênçãos

622
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
e muitas misericórdias.

623
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Wessex é um lugar sagrado,

624
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
para viver e colher...

625
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
de justiça...

626
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
e piedade.

627
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Todos que amamos,

628
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
e tudo que construímos

629
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
está aqui.

630
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Esta terra que mantém a promessa
da Inglaterra.

631
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Foi isso que você colocou em perigo.

632
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
Por ter ignorado os daneses,

633
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
a punição...

634
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
é a cegueira.

635
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Senhor, não pode ser.

636
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Não pode ser, senhor rei.

637
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
Ver é ser sábio.

638
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Um rei vê com os dois olhos.

639
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Aethelwold deveria perder os dois,
mas serei piedoso.

640
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Só um olho será tirado.

641
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Ele poderá usar o outro
para encontrar a redenção.

642
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Não!

643
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Senhor, por favor.

644
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Eu me arrependi
e me lancei ao seu perdão.

645
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Confessei meus pecados.
Por favor, tio.

646
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Steapa.

647
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Por favor, não.

648
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Não, senhor! Por favor!

649
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Não, por favor! Esperem!

650
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Por favor! Não!

651
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Quando anoitecer,

652
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
nem mesmo o rei das sombras
encontrará este lugar.

653
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Alguém está vindo.

654
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
É Sihtric.

655
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Tem algo a me dizer?

656
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Tenho.

657
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Renda-se a mim.

658
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Estava brincando com a gente.

659
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Estavam brincando com a gente, Finan!
Por quê?

660
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Se você não acreditasse,
ninguém acreditaria.

661
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
-Enganei você.
-Não, eu sabia.

662
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Não sabia. Fui bem?

663
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Um pouco.

664
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Estou dizendo, eu sabia.

665
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
-Espero que tenha valido a pena.
-Eu também.

666
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
O que sabe?

667
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
-Vimos Cnut na estrada.
-Só Haesten está no acampamento.

668
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
E Cabelo de Sangue?

669
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Morto.

670
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Ele lutou contra Haesten
e foi morto por Skade.

671
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Meu Deus.

672
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
É uma bruxa como nenhuma outra.

673
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Ela sabe que estou perto?

674
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Sim, e ela sabe
que você vai andar nas sombras,

675
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
mas há muitos guardas.

676
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Ela pode colher grama e ervas
perto de uma árvore para seus feitiços.

677
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Uma árvore?

678
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Uma única árvore
do outro lado do acampamento.

679
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
Diga que estou aqui. Leve-a lá hoje.

680
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
E se ela se recusar?
E se Haesten a impedir?

681
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
Ela não vai se recusar
e Haesten não vai impedi-la.

682
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Você nunca falhou comigo, Sihtric.
Vejo você na árvore.

683
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Vamos. Finan.

684
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Sabia que viria até mim.

685
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Estou pronta.

686
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
-Estou pronto.
-Estou pronta.

687
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Skade? Pode me ouvir?

688
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
É Haesten. Mate-o agora.

689
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Agora não. Corra.

690
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Ele está aqui, senhor! Uhtred está aqui!

691
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
Comigo! Agora!

692
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
-Uhtred, corra!
-Há barcos no rio!

693
00:52:45,280 --> 00:52:46,920
Para o rio. Sihtric, na frente.

694
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Vamos!

695
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
Estão nos atacando!
Haesten mandou aprontar os barcos!

696
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Agora! Solte-os agora!

697
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Vamos lá!

698
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Sihtric, o barco!

699
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Cuidado para ele não inclinar!

700
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Preparem os remos!

701
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Preparar os remos!

702
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Firmar os remos!

703
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
-E, puxar!
-Puxar!

704
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
E puxar!

705
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
-Uhtred, rápido!
-Puxar!

706
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
-Puxem como um maldito escravo!
-Puxem!

707
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Puxar!

708
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
Puxar!

709
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Certo, puxar!

710
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Legendas: Michele Bittencourt

