1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
‎Aethelwold a făcut pact cu danezii,

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
‎nădăjduind să-i ia tronul lui Alfred,
‎care e suferind.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
‎Pot fi mijlocitor între saxoni și danezi.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‎- Te întorci la Winchester.
‎- Alfred m-ar răpune!

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎- Aethelwold e acolo, cu danezii?
‎- Da.

8
00:00:29,440 --> 00:00:32,080
‎Haesten a luat-o pe vrăjitoarea Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‎Dar ea încă-l ține în mreje
‎pe fostul ei stăpân, Păr Roș.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
‎Și pe mine m-a fermecat.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
‎V-a blestemat pe toți
‎și Uhtred i-a îngăduit-o.

12
00:00:44,040 --> 00:00:47,400
‎Mă voi întoarce.
‎Dacă te mai găsesc aici, o să te răpun.

13
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
‎Nu mă mai bucur
‎de încrederea fârtaților mei.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
‎Uhtred e blestemat
‎și și-a pierdut mințile.

15
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
‎Ești cu mine ori ba, Dagfinn?

16
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
‎Până și Sihtric m-a lăsat la greu.

17
00:00:57,840 --> 00:01:01,960
‎Ești blestemat din nou,
‎Uhtred de Bebbanburg. Te vei ofili.

18
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
‎După moartea nedemnă
‎a fratelui meu, Ragnar...

19
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎Nu, Ragnar!

20
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
‎...spiritul său a fost izgonit
‎în Niflheim.

21
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎Așa că l-am cătat pe clarvăzătorul Storri,
‎să găsim o cale să-l eliberăm.

22
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
‎Trebuie să-l trimitem să hodinească
‎acolo unde se cuvine, în Walhalla.

23
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
‎Răpune-l pe ucigașul lui Ragnar...

24
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
‎Destinul guvernează totul!

25
00:01:41,600 --> 00:01:43,800
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
‎DROITWICH
‎MOȘIA LUI AETHELFLAED DIN MERCIA

27
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
‎- Adu-mi bere, robule!
‎- Iaca.

28
00:02:41,600 --> 00:02:44,200
‎- Ce-i?
‎- Mai bine zis, cine-i.

29
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
‎Osferth.

30
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
‎- Te-ai întors.
‎- Da.

31
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‎Ce bine! M-am întors.

32
00:02:59,160 --> 00:03:01,360
‎- Sihtric?
‎- S-a dus.

33
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
‎De multă vreme.

34
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
‎Și a luat și prizonierii, domnia ta.

35
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
‎- Ai călătorit bine?
‎- Da.

36
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
‎Știu ce am de făcut.

37
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
‎- Osferth.
‎- Domnia ta.

38
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎- Mai trăiești?
‎- Negreșit!

39
00:03:28,520 --> 00:03:31,000
‎E aproape cu neputință
‎să ajungem la Skade.

40
00:03:31,520 --> 00:03:34,240
‎E în miezul unei oști
‎de peste 2.000 de danezi.

41
00:03:34,320 --> 00:03:35,640
‎- Se poate face.
‎- Cum?

42
00:03:36,200 --> 00:03:37,600
‎Cu ajutorul Domnului.

43
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎Șuguiesc. O să hotărăsc.

44
00:03:41,680 --> 00:03:44,160
‎- Când?
‎- După ce-mi trag sufletul.

45
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
‎Atunci o să faci câțiva pași cu mine.

46
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‎Ți-o poruncesc.

47
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
‎Uhtred.

48
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
‎- Plecarea lui Sihtric...
‎- Trădarea lui.

49
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
‎A tulburat spiritele.

50
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
‎Oștenii cred că ai o parte din vină.

51
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
‎Tu și faptul că o cați pe Skade.

52
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
‎Unii nu vor voi
‎să plece iar în căutarea ei.

53
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎Cumpănește bine!

54
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
‎Vă dau proviziile cerute.
‎Puteți pleca în mai puțin de o zi.

55
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
‎Credeam că-mi vei cere să mai zăbovesc.

56
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
‎Nu mă cerți?

57
00:04:34,480 --> 00:04:37,160
‎- Voiești să te cert?
‎- Nu.

58
00:04:38,560 --> 00:04:41,520
‎Mi-a scris soțul meu.
‎Vine curând în vizită.

59
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
‎Pare-se că-i ceva urgent.

60
00:04:44,120 --> 00:04:48,960
‎- Atunci mai stau până după plecarea lui.
‎- Nu. Doar vei înrăutăți lucrurile.

61
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‎- Nu-i de ajuns că-ți poartă sâmbetele?
‎- Nu mă ascund.

62
00:04:52,480 --> 00:04:54,960
‎E moșia mea
‎și acum știu ce-i poate pielea.

63
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎Uhtred?

64
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
‎Stați!

65
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
‎Ascultați!

66
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
‎S-a făcut nevăzut.

67
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
‎Ca fumul.

68
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
‎Știi s-o mânuiești?

69
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎Cum ar zice Pyrlig, cu vârful înainte.

70
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
‎Să ne despărțim...

71
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
‎Ne despărțim.

72
00:05:28,920 --> 00:05:30,000
‎Cu vârful înainte.

73
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
‎Acolo!

74
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
‎Trageți! Acolo!

75
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎Te cunosc.

76
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
‎Îți știu chipul.

77
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
‎E un chip ca oricare altul.

78
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎Ești din Winchester.

79
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
‎Întrebați-mă orice și jur că nu voi minți!

80
00:06:52,760 --> 00:06:55,280
‎- Ești curajos.
‎- Nu-s prost.

81
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎Ai fost la Dunholm.

82
00:06:58,280 --> 00:07:01,640
‎- Ești omul lui Aethelwold.
‎- Așa-i, domnia ta.

83
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
‎De ce te-a trimis aici?

84
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎Ca să...

85
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎te răpun, domnia ta.

86
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
‎Și-s bucuros că am dat greș.

87
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‎- Jalnic.
‎- Sunt bucuros!

88
00:07:16,400 --> 00:07:20,080
‎Voiesc să-mi revăd soața și copiii.
‎E un lucru așa de rău?

89
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
‎Plecând din Winchester,
‎nu știam că mergem la danezi.

90
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
‎De ce v-a trimis Aethelwold
‎să-l răpuneți pe Uhtred?

91
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
‎Pentru că Uhtred e paloșul și pavăza
‎lui Alfred.

92
00:07:34,960 --> 00:07:36,640
‎Iertare, domniță! N-am avut de ales.

93
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
‎Offa, du-le solie danezilor
‎și-ți cruț viața.

94
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎Domnia ta?

95
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‎Familia ta din Winchester
‎va sta chezășie...

96
00:07:47,200 --> 00:07:49,040
‎în caz că te rătăcești pe drum.

97
00:07:49,120 --> 00:07:52,520
‎Nu, domnia ta... Ce solie să le duc?

98
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
‎Te vei întoarce la Aethelwold,
‎Haesten, Cnut și Păr Roș.

99
00:07:59,160 --> 00:08:03,000
‎Spune-le că Uhtred de Bebbanburg vine
‎ca o umbră...

100
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
‎și că vor pieri ca frate-meu.

101
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
‎Îl voi trimite în Niflheim.

102
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
‎Așa voi face, domnia mea. Făgăduiesc.

103
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
‎Da, așa vei face.

104
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
‎Ca Sihtric, poate vă-ndoiți de mine.

105
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
‎Pricep de ce.

106
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
‎De curând, și eu am ajuns
‎să mă îndoiesc de mine însumi.

107
00:08:30,120 --> 00:08:31,680
‎Dar acele vremuri au apus.

108
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
‎Sunt un nobil pârlit, fără moșie.

109
00:08:37,679 --> 00:08:42,360
‎Nu vă pot oferi arginți sau o fortăreață,
‎unde să vă rotunjiți burdihanul.

110
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
‎De mă urmați, vă duc pe o cale
‎anevoioasă și sângeroasă.

111
00:08:48,600 --> 00:08:52,920
‎Dar duce la ceea ce râvnește
‎orice războinic adevărat...

112
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
‎Faimă.

113
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
‎Vă închin sabia și mă juruiesc vouă.

114
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
‎De sunteți danezi sau saxoni...

115
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‎jur că voi pieri
‎să-l apăr pe fiecare dintre voi.

116
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
‎Mi-e limpede ce am de făcut.

117
00:09:12,760 --> 00:09:14,600
‎Dar mi-e cu neputință fără voi.

118
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

119
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
‎Ce mai e?

120
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
‎Orice-ar fi, sigur nu mă va răpune.

121
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
‎Aduc veste despre Aethelwold, stăpâne.
‎S-a întors.

122
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎Părinte Pyrlig,
‎voiesc să-i vorbesc regelui!

123
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
‎Voiesc să-i vorbesc și stărui!

124
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
‎- Sau cu Beocca.
‎- Are altă treabă.

125
00:10:45,720 --> 00:10:48,320
‎Atunci, cu oricine din sfat!
‎Chiar cu Eduard!

126
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎- Se pregătește de însurătoare?
‎- Vei fi oale și ulcele pe atunci.

127
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
‎Atunci rogu-te să mă asculți,
‎părinte Pyrlig! Mă judecați greșit!

128
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
‎Mai bine te-ai ruga la Dumnezeu.

129
00:11:02,440 --> 00:11:06,920
‎Alfred e în primejdie din pricina celor
‎care-i poartă sâmbetele Wessexului.

130
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‎Ca tine?

131
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
‎De i-aș fi vrut răul lui Alfred,
‎m-aș fi întors singur?

132
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
‎Fără sabie!

133
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
‎Am lepădat-o la poartă!

134
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
‎Fără nădejde!

135
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
‎De ce-i avertizezi pe danezi că venim?

136
00:11:23,880 --> 00:11:28,200
‎- Cine întreabă? Oștenii sau Finan?
‎- Eu, în numele oștenilor.

137
00:11:28,280 --> 00:11:32,080
‎Ca să-i bag în sperieți.
‎Știu că vin, dar n-au habar când.

138
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
‎Nu vor mai închide ochii noaptea.

139
00:11:34,120 --> 00:11:38,400
‎Și, de vor adormi totuși,
‎vreau să viseze un iad înghețat.

140
00:11:38,720 --> 00:11:43,520
‎- În iad ard flăcări, domnia ta.
‎- Ce faci?

141
00:11:43,600 --> 00:11:46,760
‎Socoteați că plecați fără mine?
‎Luați-vă gândul!

142
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‎HUNSTANTON
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

143
00:12:29,520 --> 00:12:32,840
‎- Ce voiești de la mine?
‎- Trebuie să aflu niște lucruri.

144
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
‎Isprava asta cu Wessexul...

145
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
‎La clipa de bun augur, când vom da atacul,

146
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
‎care danez va culege laurii?

147
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
‎Ai văzut pieirea lui Alfred.

148
00:12:47,760 --> 00:12:52,560
‎Ai zis că eu l-am doborât de pe armăsar
‎și i-am împlântat barda în inimă.

149
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
‎Am băut cu tine, și nu doar o dată.

150
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
‎Și m-ai lăsat să trec
‎de la un bărbat la altul, ca un pocal.

151
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
‎Care de care mai netrebnic.

152
00:13:11,160 --> 00:13:15,360
‎Haesten voiește doar să vă împreunați.
‎Nu se încrede-n tine și-n puterea ta.

153
00:13:15,440 --> 00:13:18,360
‎- M-ai părăsit. Destinul ți s-a schimbat.
‎- Da, am greșit o dată!

154
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
‎Nu s-ar mai întâmpla.

155
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
‎Haesten nu e pe măsura
‎puterii și a spiritului meu.

156
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
‎Totuși, sunt a lui.

157
00:13:28,040 --> 00:13:31,480
‎El nu te poate face regină.
‎Doar eu îl pot înfrânge pe Alfred.

158
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
‎Lui Alfred îi e hărăzit acum
‎să piară în patul lui.

159
00:13:39,200 --> 00:13:41,200
‎Doar eu îl pot înfrânge pe Uhtred!

160
00:13:43,280 --> 00:13:44,720
‎Știi bine că-i adevărat.

161
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
‎Nu te-am mințit niciodată, Sigurd.

162
00:13:49,400 --> 00:13:53,920
‎Dar ce râvnești nu va fi al tău
‎câtă vreme Haesten mai are suflare.

163
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎Răpune-l!

164
00:14:11,360 --> 00:14:15,960
‎- Îți clătești ochii?
‎- De ce mănâncă vrăjitoarea cu noi?

165
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
‎Ca să-și clătească ochii Păr Roș.
‎Mai mult nu poate.

166
00:14:20,920 --> 00:14:21,880
‎Aduce belele.

167
00:14:23,040 --> 00:14:27,760
‎Îmi voiești pieirea? Spre binele cui?

168
00:14:29,080 --> 00:14:33,360
‎- Al fiecăruia dintre noi. Al tuturor.
‎- Și al lui Uhtred?

169
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
‎Așa bine te-a călărit, de-i ții partea?

170
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
‎Mă plictisești, vrăjitoareo.

171
00:14:42,880 --> 00:14:47,520
‎Sihtric, ia spune-mi ceva!
‎Uhtred mă vrea moartă?

172
00:14:49,600 --> 00:14:53,080
‎Nu-i hotărât dacă să te răpună
‎sau să se împreuneze cu tine.

173
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‎- Se teme de tine.
‎- Pentru că ea e o otravă!

174
00:15:00,680 --> 00:15:03,880
‎Vă ține pe toți de boașe. Dați-mi crezare!

175
00:15:09,160 --> 00:15:11,840
‎- Brida e femeia ta sau nu?
‎- Va fi în curând.

176
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
‎- S-a întors pentru mine.
‎- Curând?

177
00:15:16,480 --> 00:15:19,680
‎- Oastea ei va fi a mea.
‎- Atunci zi-i să-și țină gura!

178
00:15:20,480 --> 00:15:24,360
‎Spune-i de nevastă-ta...
‎de dincolo de mări.

179
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
‎L-ai trădat pe Uhtred. De ce?

180
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
‎Își pierde oștenii și mințile.

181
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
‎Va veni după muierea mea?

182
00:15:37,160 --> 00:15:41,840
‎Se teme de blestem. Vrea să-l destrame.
‎Va veni negreșit.

183
00:15:42,640 --> 00:15:47,160
‎- Dar nu mai e oșteanul de odinioară.
‎- Poate e și mai primejdios acum.

184
00:15:48,440 --> 00:15:51,560
‎Mai nesăbuit, domnia ta.
‎Nu mai poate croi planuri.

185
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
‎De asta mă aflu aici.

186
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
‎Socot că ți-am lăsat destul răgaz.

187
00:16:03,720 --> 00:16:06,800
‎Să jelești la mormânt,
‎să cutreieri aiurea.

188
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
‎- Când?
‎- Când ce?

189
00:16:11,920 --> 00:16:15,280
‎Când ne vom uni oștile?

190
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
‎De ne-am uni, am fi mai presus
‎de Haesten și Păr Roș.

191
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
‎Mare scofală!

192
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
‎Gândesc cu mădularul.
‎Le stă gândul doar la Skade.

193
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
‎Iar mie îmi stă gândul doar la Brida.

194
00:16:31,240 --> 00:16:35,040
‎Lasă-i să râvnească la clarvăzătoare,
‎să se învrăjbească.

195
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
‎Noi am ieși în câștig.

196
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
‎Așa că te întreb...

197
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
‎Când?

198
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎La noapte.

199
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎Acum.

200
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
‎Eduard, nu mai fremăta atât!

201
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
‎Nu te da de ceasul morții.
‎Poziția ta e mai stabilă ca niciodată.

202
00:17:18,760 --> 00:17:23,040
‎Mamă, nu mă dau de ceasul morții.
‎Nădăjduiesc doar că e frumoasă.

203
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
‎Aelflaed îți va fi o soață pe măsură.

204
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
‎Stai drept!

205
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
‎Măria Ta. Doamnă.

206
00:17:38,680 --> 00:17:41,480
‎- Aethelhelm, îl știi pe Eduard.
‎- Așa-i.

207
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
‎V-o prezint pe fiica mea, Aelflaed.

208
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
‎Tinerii vor rămâne la negocieri

209
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
‎sau se retrag în altă odaie...
‎supravegheați, firește?

210
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
‎Ce idee minunată, domnia ta!

211
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
‎Eduard, condu-o pe domnița Aelflaed
‎în curte.

212
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
‎Vor avea pace.

213
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
‎Acum, hai să ne tocmim!

214
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
‎- Pot lua loc?
‎- Firește.

215
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎Îmi place să mă tocmesc.

216
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
‎N-ai de ce să te temi de palat
‎sau de Winchester.

217
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
‎Nădăjduiesc să fim fericiți.

218
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
‎Nu-ți dau temei să te temi de mine,
‎dacă de asta nu scoți o vorbă.

219
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
‎Nu mă tem, domnia ta.

220
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
‎Dar cuvintele sunt o caznă uneori.

221
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
‎Nu voiesc să spun ceva nesăbuit.

222
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
‎Sigur nu o vei face.

223
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
‎Tata se teme de asta.

224
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
‎Mi-a spus-o întruna,
‎de cum plecarăm din Wiltunscir.

225
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
‎Sau nu trebuia să fi zis asta?

226
00:19:02,240 --> 00:19:07,240
‎Cred că tatăl tău și mama mea
‎s-ar cădea să învețe valoarea tăcerii.

227
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
‎Și eu îmi fac griji
‎din pricina cuvintelor.

228
00:19:11,640 --> 00:19:15,720
‎Nu-s încredințat dacă cuvintele mele
‎au oarecare greutate, deocamdată.

229
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
‎Când voi fi rege,
‎îmi voi cumpăni bine vorbele.

230
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
‎Mi-ar prinde bine o soață
‎care face la fel.

231
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
‎Iartă-mă că vorbesc deschis,

232
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
‎dar îmi oferi cam puțin pentru fiica mea.

233
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
‎Și darul de la mire e cam mic.

234
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
‎Eu zic că dăm destul argint.
‎Se mărită cu viitorul rege.

235
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
‎Darul de la soț îi e pavăză
‎pentru primejdiile ce o vor pândi.

236
00:19:49,080 --> 00:19:53,120
‎Cele de care știm
‎și cele de care încă n-am prins veste.

237
00:19:54,600 --> 00:19:59,280
‎Nu mi-o lua în nume de rău,
‎dar Eduard nu e Măria Ta.

238
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
‎Încă nu a fost uns rege.

239
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
‎Consiliul îl va înscăuna.

240
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
‎S-a arătat vrednic la Beamfleot,
‎nimeni n-ar spune altceva.

241
00:20:07,520 --> 00:20:10,360
‎- Fără îndoială.
‎- A condus oastea ca un rege.

242
00:20:11,280 --> 00:20:13,880
‎- A judecat cu capul lui.
‎- Cu toate astea...

243
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
‎Când e înscăunat un rege tânăr,
‎urmează vremuri primejdioase.

244
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
‎Lucrurile se pot schimba în Wessex.

245
00:20:26,440 --> 00:20:30,280
‎- Vorbește fără ocolișuri!
‎- Credeam că asta fac, stăpâne.

246
00:20:32,080 --> 00:20:37,520
‎Și alții au pretenții la tron. De pildă,
‎nepotul domniei tale, Aethelwold.

247
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
‎Aethelwold e în temniță.
‎Ne vom socoti cu el.

248
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎Eduard va fi înscăunat.

249
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
‎Însă e primejdios, stăpâne.

250
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
‎Asta voiesc să spun.

251
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
‎Ce se va alege de fiica mea?

252
00:20:52,760 --> 00:20:56,240
‎Se cuvine ca darurile de nuntă
‎să fie pe potriva primejdiei.

253
00:20:56,760 --> 00:20:59,320
‎Aethelwold nu-l pune în primejdie
‎pe Eduard.

254
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
‎E un trădător și va fi primi
‎o osândă năprasnică.

255
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
‎Aelflaed nu e în primejdie.

256
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
‎Dar înțeleg dragostea adâncă
‎ce i-o porți fiicei domniei tale.

257
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
‎În semn de bunăvoință,
‎salt cu o treime prețul miresei.

258
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
‎E destul să pavezi cu arginți
‎drumurile din Wiltunscir.

259
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
‎Mulțam, Măria Ta.

260
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
‎Aducem solie din Mercia.

261
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
‎- Ce-i asta?
‎- Solie de la casapul de danezi.

262
00:21:33,920 --> 00:21:37,440
‎- Uhtred te-a trimis?
‎- Da, domniță.

263
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
‎Ce vorbă ne trimite?

264
00:21:40,800 --> 00:21:43,880
‎Spune... că vine după domnia ta.

265
00:21:45,480 --> 00:21:51,440
‎După toate domniile voastre.
‎Sub pavăza nopții, ca o umbră.

266
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
‎Spune că veți pieri precum Ragnar.

267
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
‎Spune...

268
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
‎că vă va trimite în Niflheim.

269
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
‎- Să vină!
‎- Da.

270
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎Corbii lui Odin îi vor devora mațele.

271
00:22:09,560 --> 00:22:13,480
‎- O să jertfesc stârpitura saxonă!
‎- Trebuia s-o faci la Fearnham.

272
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
‎Chițăie un șobolan?

273
00:22:16,640 --> 00:22:21,720
‎Dacă voiai să-l jertfești pe Uhtred,
‎trebuia s-o fi făcut la Fearnham.

274
00:22:22,600 --> 00:22:25,320
‎- Dar ai dat bir cu fugiții.
‎- Haesten, nu.

275
00:22:25,400 --> 00:22:28,400
‎- Măsoară-ți cuvintele!
‎- Ai dat bir cu fugiții, nu?

276
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
‎- Ai fugit.
‎- Păr Roș, ține-ți gura!

277
00:22:30,920 --> 00:22:34,920
‎Am pierdut oșteni pe câmpul de luptă.
‎Dar tu ai pierdut oșteni și o fortăreață!

278
00:22:35,000 --> 00:22:39,560
‎- Eu mi-am păstrat muierea.
‎- Ține-ți gura!

279
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎- Să-ți arăt cum o cotârcesc?
‎- Ține-ți gura!

280
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
‎Hai, Păr Roș... O să fiu blând.

281
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
‎Hai la Haesten, să te umplu de sloboz!

282
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎- Ne socotim în luptă dreaptă!
‎- Păr Roș, de ajuns!

283
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
‎Vrei să te călăresc
‎în ringul de luptă, Păr Roș?

284
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
‎Luptăm chiar acum!

285
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎- Dacă asta vrei, prea bine!
‎- Luptă!

286
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎- Luptăm!
‎- Haesten!

287
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎- Îți smulg inima din piept!
‎- Fii gata!

288
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
‎Sunt pregătit!

289
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
‎Sunt pregătit.

290
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
‎Atunci să lupte.

291
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
‎Satul ăsta parcă-i altfel
‎de cele prin care am mai trecut.

292
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
‎- Îi merge bine.
‎- În inima Danelaw.

293
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎Mi s-a uscat gâtlejul.

294
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎CROWLAND
‎REGATUL MERCIA

295
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
‎Toți sunt rotofei
‎ca niște episcopi slinoși.

296
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
‎- Episcopi slinoși?
‎- Întocmai.

297
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
‎Nu ți-e pe plac ce zic?

298
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
‎Voi de colo!

299
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
‎Cine sunteți?

300
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
‎- Dar tu cine ești?
‎- Guthlac, baronul.

301
00:24:10,760 --> 00:24:14,400
‎- Sunt Uhtred de Bebbanburg.
‎- N-am auzit de tine.

302
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎O slujim pe domnița Aethelflaed și Mercia.

303
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
‎- La fel ca voi.
‎- Da, suntem din Mercia.

304
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
‎Niște îmbuibați...

305
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
‎- Ce voiți?
‎- Merinde și bere.

306
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
‎Și un loc să ne hodinim.

307
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎În paturi mai călduroase
‎decât primirea ce ne-o faceți.

308
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
‎Veniți neînarmați! Lăsați săbiile cu caii.

309
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
‎Ușa mea vă e deschisă.

310
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
‎Nu-ți dau sabia mea, dar ai cuvântul meu.

311
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
‎Cătăm doar merinde, bere și odihnă,
‎nimic mai mult.

312
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
‎Prea bine, dar ia aminte!

313
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
‎- Nu ne sunt pe plac...
‎- Străinii cu săbii?

314
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
‎Întocmai.

315
00:24:57,320 --> 00:25:02,280
‎Acum le va da de știre danezilor,
‎ceea ce ne-ar putea prinde bine.

316
00:25:05,080 --> 00:25:10,360
‎I-am dăruit neveste-mii pământuri bogate.
‎Voiesc să le redobândesc cândva.

317
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
‎Și pe ea s-o îngrop.

318
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
‎Fă-o să te îndrăgească, Aldhelm.

319
00:25:19,280 --> 00:25:22,760
‎- De ce, domnia ta?
‎- Împreunează-te cu ea, de voiești.

320
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
‎De ce, domnia ta?

321
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
‎Să mă încornoreze, ca s-o repudiez.

322
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‎Vei fi iscoada mea.

323
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
‎Nu mă învoiesc.

324
00:25:37,960 --> 00:25:41,600
‎- Totuși, îți voi trimite 30 de străjeri.
‎- Oamenii tăi.

325
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
‎Nelegiuiții au călcat pe moșia ta,
‎draga mea.

326
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
‎Au încercat să te răpună.

327
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
‎Voiești să-ți dau în scris
‎că nu răspunzi de siguranța mea?

328
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
‎Am destui străjeri.

329
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
‎Unde ți-e fiica?

330
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
‎Corcitura daneză.

331
00:26:01,320 --> 00:26:04,280
‎- Fiica ta nu e o corcitură daneză.
‎- Așa arată.

332
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎De ce rânjești, Aldhelm?

333
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎Mi-a trecut prin cap
‎că și domnia ta arăți ca un danez.

334
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
‎Mâncarea e dezgustătoare.

335
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
‎Mi-e greață.

336
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
‎Nu-l mai zgândări, domniță.

337
00:26:36,880 --> 00:26:43,080
‎E mai primejdios decât crezi. Mi-a cerut
‎să mă fac îndrăgit de domnia ta.

338
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
‎Să-ți cânt ceva?

339
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
‎Poate cu alt prilej.

340
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎Te admir, domniță.

341
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
‎Și e puțin spus.

342
00:27:02,880 --> 00:27:07,360
‎Primește străjerii lui Aethelred.
‎Jumătate. Și-i aleg eu pe sprânceană.

343
00:27:07,440 --> 00:27:09,920
‎Îți vor fi pe deplin credincioși,
‎ți-o jur.

344
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎Încep să te socot
‎un om de ispravă, Aldhelm.

345
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
‎Nu-i chiar așa.

346
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎Încă e cald.

347
00:28:01,880 --> 00:28:04,880
‎- El știe că ești aici?
‎- Nu contează.

348
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎Tu mă cunoști.

349
00:28:08,600 --> 00:28:09,720
‎Te încrezi în mine.

350
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
‎Tot ce voiesc...

351
00:28:15,200 --> 00:28:16,400
‎e să ieși victorios.

352
00:28:41,640 --> 00:28:45,480
‎- Trebuie să mă cucerești.
‎- Vei fi iarăși a mea.

353
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎E încet, n-are cum să învingă.

354
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
‎- Nici nu trebuie.
‎- Îți jur că nu va izbândi.

355
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
‎Nu poate învinge.

356
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
‎Niciodată.

357
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
‎Trebuie să plec.

358
00:29:07,240 --> 00:29:08,240
‎Trebuie...

359
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
‎Hai!

360
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
‎Luptați până la moarte.

361
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
‎Walhalla îl așteaptă pe unul dintre voi.

362
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
‎Da!

363
00:29:32,600 --> 00:29:35,640
‎- Sunteți pregătiți?
‎- Da!

364
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎Atunci...

365
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎luptați!

366
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
‎Cine ai voi să învingă?

367
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
‎Nu-i sunt hărăzită niciunuia.

368
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
‎Răpune-l!

369
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎Ucide-l acum!

370
00:30:46,400 --> 00:30:48,080
‎Hai odată, Păr Roș!

371
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‎Hai!

372
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
‎Vino!

373
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
‎Hai la Haesten!

374
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
‎E o otravă pentru bărbați.

375
00:32:40,760 --> 00:32:44,960
‎Îl vom îngropa. Ca pe un războinic!

376
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎Benchetuiește în sălile cele mari,
‎cu tații noștri!

377
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
‎Îngropați-l!

378
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
‎Mă distram mai bine
‎la îngropăciunea tatei.

379
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
‎- Îl cunoșteai?
‎- Îi cunoșteam pumnul.

380
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
‎Au venit.

381
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
‎Văd că priviți!

382
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎În spate!

383
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎Spuneți-i lui Uhtred că e încercuit.

384
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
‎Sunt înarmați, domnia ta. Unii au arcuri.

385
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎Și-a trimis olăcarul
‎și are de gând să ne țină aici.

386
00:33:30,360 --> 00:33:33,560
‎Într-o crâșmă? Se putea mai rău.

387
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎Guthlac e omul danezilor.

388
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎Vor afla de capcană
‎și vor da fuga să ne ucidă.

389
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
‎Prea bine!

390
00:33:42,000 --> 00:33:46,360
‎- Rămân mai puțini în tabără.
‎- Și suntem împresurați.

391
00:33:47,040 --> 00:33:49,280
‎- Fii cu ochii pe ușă!
‎- Da, domnia ta.

392
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
‎Osferth.

393
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
‎- Uhtred, voiesc doar să vorbim.
‎- Atunci vorbește!

394
00:34:00,160 --> 00:34:03,040
‎- Nu voiesc să lupt.
‎- Mare păcat!

395
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
‎Nimic nu încheie mai frumos
‎o seară în crâșmă decât o încăierare.

396
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎Poate o muiere?

397
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎- Poate.
‎- Suntem mai mulți ca voi!

398
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
‎Nu puteți ieși și avem arcuri.

399
00:34:13,760 --> 00:34:17,880
‎Predă-te! Și-ți vom cruța fârtații.

400
00:34:18,480 --> 00:34:21,360
‎- Nu-l voiesc decât pe Uhtred.
‎- Ești un trădător, Guthlac.

401
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
‎N-ai scăpare!

402
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
‎Repet! Nu-l voim decât pe Uhtred!

403
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
‎Sunteți liberi să alegeți.

404
00:34:29,880 --> 00:34:32,560
‎- Suntem cu tine, domnia ta!
‎- Blocați ușa.

405
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎Domnițelor...

406
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
‎Nu putem ieși pe sus!
‎Ne vor răpune arcașii.

407
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
‎Aruncă-mi barda aia!

408
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎Ce faci, domnia ta?

409
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
‎- Aprindem focul.
‎- Vino iute!

410
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎- Ce-i plac flăcările!
‎- I-ar plăcea în iad.

411
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
‎Finan.

412
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
‎- Foc!
‎- Degrabă! Nu!

413
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
‎Mișcați!

414
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎Acoperișul!

415
00:35:32,840 --> 00:35:36,640
‎- Flăcările urcă! Mișcați!
‎- Aduceți apă! Stingeți focul!

416
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
‎Stați cu mine!

417
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
‎Lașilor!

418
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
‎Mai mult!

419
00:35:49,240 --> 00:35:52,440
‎- La nevoie, pârjolim tot satul!
‎- Domnia ta!

420
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
‎Eliberați-i! Salvați cârciuma!

421
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
‎Cruță-mă, domnia ta!

422
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎Danezii m-au silit. N-am avut de ales.

423
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎Nu uitați niciodată!

424
00:36:19,160 --> 00:36:21,080
‎O slujiți pe domnița din Mercia.

425
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‎Și numai pe ea.

426
00:36:38,080 --> 00:36:39,040
‎Haesten!

427
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
‎Haesten!

428
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‎Uhtred e pe aproape.

429
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
‎Deci vine după noi.

430
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
‎L-a prins un baron
‎dintr-un sat din amonte.

431
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
‎Aș zice să-l răpunem împreună,
‎dar unul trebuie să rămână aici.

432
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
‎Atunci răpune-l tu, prietene.

433
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
‎Fă-te faimos!

434
00:37:13,320 --> 00:37:15,280
‎Avem de răpus un casap de danezi!

435
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
‎Consiliul s-a întrunit
‎și te va asculta, domnia ta.

436
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
‎Asta voiai.

437
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
‎Mă bucur că-s acasă, Măria Ta.
‎Nu mă așteptam să fiu întâmpinat așa...

438
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
‎Aethelwold, te faci vinovat
‎de uneltire cu danezii

439
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
‎pentru a ataca Wessexul și Mercia.

440
00:38:06,920 --> 00:38:10,960
‎Știu că așa pare, Măria Ta,
‎dar adevărul este cu totul altul.

441
00:38:12,400 --> 00:38:13,320
‎Părinte Beocca.

442
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
‎Când am fost la Dunholm,
‎în cetatea lui Ragnar Ragnarson,

443
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
‎Aethelwold însuși m-a întâmpinat.

444
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
‎Eram bucuros că te văd.

445
00:38:24,320 --> 00:38:29,560
‎Îi mergea bine printre danezi
‎când plănuiau să cotropească Wessexul.

446
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
‎Mă temeam pentru viața mea.

447
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
‎În Englitera de Răsărit, s-a întovărășit
‎cu Sigurd Păr Roș și Haesten.

448
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
‎- Și cu Cnut.
‎- Tu!

449
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
‎Te-ai înțeles cu danezii

450
00:38:40,560 --> 00:38:43,880
‎să fii înscăunat pe acest tron,
‎drept omul lor de paie.

451
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‎Ce ai de zis?

452
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
‎Măria Ta, nu tăgăduiesc
‎că am fost printre danezi.

453
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
‎Dar nu-i așa
‎cum povestește părintele Beocca.

454
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
‎Îți sunt tare dragi poveștile.
‎Ce baliverne ne mai torni acum?

455
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
‎Sub îndrumarea Măriei Tale,
‎am ajuns bărbat în toată legea.

456
00:39:08,560 --> 00:39:10,560
‎Te-am slujit cu credință în luptă.

457
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
‎M-am dus iscoadă între danezi,
‎să le aflu tainele.

458
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
‎Voim să-l ascultăm!

459
00:39:25,320 --> 00:39:26,480
‎Am fost la Dunholm.

460
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
‎I-am amăgit pe danezi
‎cum că te-aș fi trădat, stăpâne.

461
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
‎Mi-au acordat încredere
‎și mi-au împărtășit planurile lor.

462
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
‎Uhtred era acolo.

463
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎De fapt, Uhtred e cel care ne-a trădat!

464
00:39:46,960 --> 00:39:51,360
‎- Eu mă fac vinovat doar de orgoliu.
‎- Uhtred s-a întors în Mercia.

465
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎Ne-a slujit din nou la Beamfleot.

466
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
‎Acum îl judecăm pe Aethelwold,
‎nu pe Uhtred.

467
00:39:57,920 --> 00:40:02,920
‎Nu susțin că-n timpul petrecut cu danezii
‎n-am fost îmbiat de ce îmi ofereau.

468
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
‎Dar, privindu-i, mi-am dat seama
‎că-s niște păgâni.

469
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
‎Le sunt pe plac lucrurile nefirești.

470
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
‎Părul lor...

471
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
‎Nu mă pot deda cutumelor lor
‎și am venit să te avertizez.

472
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
‎Chiar să te povățuiesc.

473
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
‎Dar, mai ales, am venit să-ți fiu alături.

474
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
‎Ți-au îngăduit, pur și simplu,
‎să pleci din tabăra lor?

475
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎Nu te cunosc,

476
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
‎dar nu mi s-a îngăduit așa lesne
‎să plec din tabără.

477
00:40:49,160 --> 00:40:50,640
‎Am făgăduit că-l ucid pe Uhtred.

478
00:40:52,720 --> 00:40:55,680
‎Se tem de el. Cu motiv întemeiat.

479
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
‎E primejdios pentru noi toți.

480
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎Dacă chiar ai plecat în chip de iscoadă,

481
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎de ce nu i-ai dat de știre regelui?

482
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
‎Măria Ta,
‎cine știe ce taine au rostit buzele lui?

483
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
‎Trebuie judecat.

484
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
‎Și osândit la moarte!

485
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎Ce taine ale danezilor
‎susții că ai descoperit?

486
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎Îți așteaptă pieirea, Măria Ta.

487
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎Ca să profite de haosul ce va urma.

488
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
‎Voiesc să-i jur credință prințului Eduard.

489
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
‎Regele voiește să cumpănească
‎în rugăciune.

490
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
‎Mai bine rămâneai la danezi.

491
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
‎Îți grăiește, Măria Ta?

492
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
‎Am întrebat, dar n-am primit răspuns.

493
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎Sfetnicii așteaptă.

494
00:42:53,880 --> 00:42:58,240
‎- Trebuia să-l fi ținut mai aproape.
‎- Ai făcut tot ce puteai, domnia ta.

495
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎Cu ce să-l fi ajutat pe Aethelwold?
‎N-are țintă în viață.

496
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎Trebuia să-i fi oferit eu.

497
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
‎Pare-se că a găsit una singur.

498
00:43:09,280 --> 00:43:11,840
‎E slab. Împacă-te cu gândul!

499
00:43:12,800 --> 00:43:16,840
‎E un destrăbălat.
‎Era corupt din clipa când a venit pe lume.

500
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎Cusururile lui izvorăsc din ale mele.

501
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
‎Însă îmi revine sarcina să-l judec acum.

502
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
‎Nimeni nu s-ar fi arătat
‎mai milostiv decât tine.

503
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
‎Nici chiar tatăl lui!

504
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
‎Fratele meu preaiubit.

505
00:43:36,080 --> 00:43:37,920
‎Cum să-i curm viața fiului său?

506
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
‎Ticăloșia se cade să fie pedepsită.

507
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎Poate-i mai bine ca Dumnezeu
‎să-l judece pe robul Său Aethelwold.

508
00:43:54,160 --> 00:43:58,160
‎Nu-l poți cruța, Măria Ta!
‎Te vor crede slab de înger.

509
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎Și de asta mă silesc
‎să-l răpun pe fiul fratelui meu?

510
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
‎Să mă abat de la calea milosteniei
‎creștine, cu un picior în groapă?

511
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎Ca să găsesc Poarta Raiului închisă?

512
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
‎Niciodată, domnia ta.

513
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
‎Aethelwold se visează rege.

514
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
‎E primejdios pentru Eduard...

515
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
‎fiul domniei tale.

516
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
‎E doar Cnut.

517
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎E de ajuns. Sunt mai puțini în tabără.

518
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
‎Sigebriht, mulțam!

519
00:45:17,400 --> 00:45:21,400
‎Pot întreba ceva?
‎Ce face fata pe care o iubeai?

520
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
‎- Ecgwynn, parcă?
‎- Da.

521
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎E ferecată într-o mănăstire.

522
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
‎Iar Eduard își ia altă soață
‎fără a privi în urmă, se pare.

523
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
‎Te-aș înțelege prea bine
‎dacă n-ai putea să-l slujești.

524
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
‎Dar cei ca noi au de ales, oare?

525
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
‎Regele.

526
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎Vino în față!

527
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
‎Aethelwold...

528
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎Sunt bucuros că ai venit acasă.

529
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
‎Altă casă nu am, stăpâne.

530
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
‎Sunt hotărât, în parte,
‎să te cred pe cuvânt.

531
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
‎Îți mulțumesc!

532
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
‎Adevăr grăiești.
‎Danezii nu-s ca noi. Nu încă.

533
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
‎Noi trăim după legile Domnului.

534
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
‎Care a revărsat asupra noastră
‎nenumărate binecuvântări

535
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
‎și dovezi de îndurare.

536
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
‎Wessex e un loc sacru,

537
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
‎un cămin primitor și roditor...

538
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
‎plin de dreptate...

539
00:46:50,280 --> 00:46:51,200
‎și de milostenie.

540
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
‎Tot ce iubim,

541
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
‎tot ce am clădit...

542
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
‎se află aici.

543
00:47:10,840 --> 00:47:13,800
‎Aici sălășluiește nădejdea
‎într-o Engliteră unită.

544
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎Pe care tu ai pus-o în primejdie.

545
00:47:24,040 --> 00:47:26,160
‎Pentru c-ai privit către danezi...

546
00:47:28,280 --> 00:47:31,880
‎osânda este să-ți pierzi văzul.

547
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
‎Domnia ta, nu e cu putință!

548
00:47:38,160 --> 00:47:44,160
‎- Nu-i cu putință, Măria Ta!
‎- Să vezi limpede e semn de înțelepciune.

549
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
‎Regele vede cu ambii ochi.

550
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
‎S-ar cădea ca Aethelwold
‎să-i piardă pe amândoi, dar sunt milos.

551
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
‎Va fi văduvit doar de unul.

552
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
‎Ca pe celălalt să-l folosească
‎să vadă calea izbăvirii.

553
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
‎Nu!

554
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
‎Măria Ta, rogu-te...

555
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
‎M-am căit și ți-am cerut îndurare.

556
00:48:07,120 --> 00:48:10,080
‎Mi-am mărturisit păcatele.
‎Rogu-te, unchiule...

557
00:48:10,160 --> 00:48:12,800
‎- Steapa.
‎- Rogu-te... Nu!

558
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
‎Nu, Măria Ta! Rogu-te, nu!

559
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
‎Nu, rogu-te! Așteaptă!

560
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
‎Rogu-te! Nu!

561
00:48:35,000 --> 00:48:39,680
‎Pe înnoptat, până și regele umbrelor
‎ar orbecăi pe aici.

562
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
‎Vine cineva.

563
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
‎E Sihtric.

564
00:48:59,760 --> 00:49:03,120
‎- Ai ceva de zis, băiete?
‎- Da.

565
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
‎Predă-te!

566
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
‎Ne duceți de nas!

567
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
‎Ne-au dus de nas, Finan! De ce?

568
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎De nu credeați, cum să creadă ceilalți?

569
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
‎- V-am păcălit!
‎- Știam.

570
00:49:27,120 --> 00:49:30,480
‎- Ba nu. M-am prefăcut bine?
‎- Nițel.

571
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
‎Crede-mă că știam!

572
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
‎- Nădăjduiesc că a meritat.
‎- Și eu.

573
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎Ce știi?

574
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
‎- L-am văzut pe Cnut pe drum.
‎- În tabără mai e doar Haesten.

575
00:49:43,960 --> 00:49:46,480
‎- Iar Păr Roș?
‎- E mort.

576
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎A luptat cu Haesten și l-a răpus Skade.

577
00:49:50,520 --> 00:49:53,320
‎- Doamne sfinte!
‎- E o vrăjitoare fără pereche.

578
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
‎Știe că-s aproape?

579
00:49:56,080 --> 00:49:59,840
‎Da, și că vii ca o umbră,
‎dar sunt prea mulți străjeri.

580
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
‎Îi e îngăduit să strângă ierburi
‎pentru vrăji lângă un copac.

581
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
‎Un copac?

582
00:50:08,080 --> 00:50:10,880
‎E doar unul dincolo de tabără.
‎Îl vezi negreșit.

583
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎Dă-i de știre și du-o acolo la noapte.

584
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎Dacă nu voiește
‎sau i se pune împotrivă Haesten?

585
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎O să voiască
‎și Haesten nu i se va pune împotrivă.

586
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
‎Știu că mă pot bizui pe tine, Sihtric.
‎Ne vedem la copac.

587
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
‎Să mergem. Finan!

588
00:52:18,160 --> 00:52:24,000
‎Știam că vei veni după mine.
‎Sunt pregătită.

589
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
‎- Și eu.
‎- Sunt pregătită.

590
00:52:32,040 --> 00:52:34,640
‎Skade! Mă auzi?

591
00:52:34,720 --> 00:52:37,640
‎- E Haesten! Ucide-l pentru mine!
‎- Nu acum. Fugi!

592
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
‎E aici, domnia ta! Uhtred e aici!

593
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎Cu mine! Acum!

594
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
‎- Uhtred, fugi!
‎- Sunt bărci pe râu!

595
00:52:45,280 --> 00:52:47,000
‎Către râu! Sihtric, condu-ne!

596
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
‎Mișcați!

597
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
‎Suntem atacați!
‎Haesten spune să pregătiți bărcile!

598
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
‎Acum! Desfaceți odgoanele!

599
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
‎Hai odată!

600
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
‎Sihtric, barca!

601
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎Să nu se răstoarne, flăcăi!

602
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
‎Pregătiți vâslele!

603
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‎La vâsle!

604
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
‎Țineți-le bine!

605
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
‎- Și vâsliți!
‎- Vâsliți!

606
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
‎Vâsliți!

607
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
‎- Uhtred, repede!
‎- Vâsliți!

608
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
‎- Vâsliți ca robii!
‎- Vâsliți!

609
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
‎Vâsliți!

610
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
‎Vâsliți!

611
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
‎Bine! Vâsliți!

612
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎Subtitrarea: Irina Para

