1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,640
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Этельвольд договорился с данами

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
в надежде сменить на троне
больного Альфреда.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Я могу стать мостом
между саксами и данами.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
- Ты вернешься в Уинчестер.
- Альфред убьет меня!

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
- Этельвольд там с данами?
- Да.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Хэстен забрал ведьму Скейд.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Но ее власть над бывшим лордом
Кровавые Волосы еще сильна.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Я тоже попал под ее заклинание.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Она прокляла вас всех,
а Утред это не исправляет.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Я вернусь.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
И если найду тебя здесь, то убью.

14
00:00:47,880 --> 00:00:51,000
Мои люди мне больше не доверяют.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Утред проклят и потерял разум.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Ты со мной, Дагфин, или нет?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Даже Ситрик покинул меня.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
И ты проклят еще раз,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Утред Беббанбургский. Ты зачахнешь.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
После бесславной смерти
моего брата Рагнара...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Нет, Рагнар!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...его душа оказалась в Нифлхейме.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Мы с Бридой наведались к провидцу
Сторри узнать, как освободить его.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
Теперь мы должны вернуть его туда,
где ему самое место, – в Вальхаллу.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Нужно убить того, кто убил Рагнара.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Судьба правит всем!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

28
00:02:22,320 --> 00:02:24,720
СОЛТВИК

29
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
ДРОЙТВИЧ, МЕРСИАНСКОЕ
ПОМЕСТЬЕ ЭТЕЛЬФЛЕДЫ

30
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
- Мне нужен эль, раб.
- Вот.

31
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Что такое?

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
То есть кто это?

33
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Осферт.

34
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
- Ты вернулся.
- Вернулся.

35
00:02:53,560 --> 00:02:56,520
- Замечательно.
- Я здесь.

36
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Ситрик?

37
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Исчез.

38
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Уже давно.

39
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
И с пленниками, лорд.

40
00:03:08,560 --> 00:03:10,720
- Хорошо попутешествовал?
- Да.

41
00:03:10,800 --> 00:03:12,440
Теперь я знаю, что делать.

42
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
- Осферт.
- Лорд.

43
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
- Ты всё еще жив?
- Конечно!

44
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Добраться до Скейд
едва возможно.

45
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Она среди 2 000 данов, а то и больше.

46
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
- Это решаемо.
- Как?

47
00:03:35,600 --> 00:03:37,040
С Божьей помощью.

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Шучу. Я еще не решил.

49
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Когда?

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Как только отдохну.

51
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Как только отдохнешь,
поедешь со мной.

52
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Это приказ.

53
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Утред.

54
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
- Отъезд Ситрика...
- Предательство.

55
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Это повлияло на людей.

56
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Они считают: ты должен разделить вину.

57
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
За себя и за свой поход за Скейд.

58
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Некоторые могут
не захотеть идти за ней снова.

59
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Подумай об этом.

60
00:04:23,000 --> 00:04:27,320
По твоей просьбе я кормлю людей.
Можешь выступать через день или раньше.

61
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Думал, ты попросишь остаться дольше.

62
00:04:32,000 --> 00:04:33,560
А ты не против?

63
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Хочешь, чтобы я была против?

64
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Нет.

65
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Написал мой муж.

66
00:04:40,560 --> 00:04:42,280
Скоро меня навестит.

67
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Похоже, неотложные дела.

68
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Тогда я останусь, пока он не уедет.

69
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Нет. Твое присутствие
только ухудшит положение.

70
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
- Что хуже желания тебя убить?
- Я не стану прятаться.

71
00:04:52,480 --> 00:04:54,840
Это мое поместье, и теперь я его знаю.

72
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Утред?

73
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Остановитесь.

74
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Слушайте.

75
00:05:10,160 --> 00:05:11,600
Он исчез.

76
00:05:11,720 --> 00:05:13,080
Как испарился.

77
00:05:19,240 --> 00:05:20,720
Умеешь пользоваться?

78
00:05:21,480 --> 00:05:24,120
Острым концом вперед,
как сказал бы Пирлиг.

79
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Нужно разделиться.

80
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Разделимся.

81
00:05:28,520 --> 00:05:30,000
Острым концом вперед.

82
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Там!

83
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Стреляй! Туда!

84
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Я тебя знаю.

85
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Знакомое лицо.

86
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Достаточно обычное лицо.

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Ты из Уинчестера.

88
00:06:49,080 --> 00:06:51,800
Спрашивайте всё, и я скажу правду.
Клянусь!

89
00:06:52,440 --> 00:06:53,600
Храбрый малый.

90
00:06:54,280 --> 00:06:55,400
Я же не дурак.

91
00:06:55,480 --> 00:06:56,680
Ты был в Дунхольме.

92
00:06:58,120 --> 00:06:59,520
Ты человек Этельвольда.

93
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Да, лорд.

94
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Он тебя послал для чего?

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
У...

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
Убить вас, лорд.

97
00:07:09,440 --> 00:07:13,320
И я рад, что провалился.

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
- С треском.
- Я рад!

99
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Я хочу снова увидеть жену и детей.

100
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
Это так плохо?

101
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Покидая Уинчестер, я не знал,
что мы направляемся к данам.

102
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Почему Этельвольд послал
людей убить лорда Утреда?

103
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Утред – щит и меч Альфреда.

104
00:07:34,680 --> 00:07:36,640
Смилуйтесь, леди,
у меня не было выбора.

105
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Оффа, ты передашь данам послание,
а я оставлю тебя в живых.

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Лорд?

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Твоя семья в Уинчестере
останется у меня в заложниках

108
00:07:46,800 --> 00:07:49,000
на случай, если ты сойдешь с пути.

109
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Нет, лорд... Да, лорд.
Какое послание, лорд?

110
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Ты вернешься к Этельвольду, Хэстену,
Кнуту и Кровавые Волосы.

111
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Ты скажешь им,
что Утред Беббанбургский придет,

112
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
как призрак ночи...

113
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
и они умрут, как умер мой брат.

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Я всех их отправлю в Нифлхейм.

115
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Я сделаю это, лорд. Клянусь.

116
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Ты это сделаешь.

117
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Как Ситрик, некоторые из вас
сомневаются во мне!

118
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Я понимаю почему.

119
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Были времена:
я и сам сомневался в себе!

120
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Но те времена прошли.

121
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Я лорд без богатства, без земли.

122
00:08:37,080 --> 00:08:40,159
Я не могу предложить вам
серебро или стены крепости,

123
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
где вы бы жирели
и предавались лени.

124
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Пойдете за мной – и я проведу вас
тяжелым, жестоким путем.

125
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Но этот путь ведет к единственной вещи,

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
которой желает любой воин...

127
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
к славе.

128
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Пойдете за мной –
мои меч и верность ваши.

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Даны вы или саксы,

130
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
клянусь, я умру, защищая
любого и каждого из вас.

131
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Я точно знаю, что нужно делать.

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,520
Но без вас я это не сделаю.

133
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
ВИНТАНСЕСТЕР

134
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
УИНЧЕСТЕР, КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

135
00:10:22,040 --> 00:10:23,080
Что на сей раз?

136
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Уверен, что бы ни было,
это еще не мой конец.

137
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Это Этельвольд, лорд. Он вернулся.

138
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Отец Пирлиг, я хочу говорить с королем.

139
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Я хочу говорить с королем!
Я не замолчу.

140
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
- Тогда с отцом Беоккой.
- Он занят.

141
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Тогда с кем-то из витенагемота!
Даже с Эдвардом!

142
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
- Говорят, он женится?
- К тому времени вы будете мертвы.

143
00:10:54,240 --> 00:10:57,840
Тогда подаю прошение тебе, отец Пирлиг.
Меня неправильно поняли!

144
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Лучше проведите это время в молитве.

145
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Альфред в опасности.

146
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
Они желают зла Уэссексу.

147
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
Как и ты?

148
00:11:08,880 --> 00:11:12,800
Если бы я хотел зла Альфреду,
зачем бы возвращался один?

149
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Без меча!

150
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Я оставил его у ворот!

151
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Без надежды!

152
00:11:21,600 --> 00:11:23,800
Зачем предупреждать данов, что мы едем?

153
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Кто спрашивает? Люди или Финан?

154
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Я спрашиваю, но люди хотят знать.

155
00:11:28,280 --> 00:11:32,080
Чтобы боялись. Они знают,
что я иду, но не знают, когда приду.

156
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Устрою им бессонные ночи.

157
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
А когда они наконец заснут,

158
00:11:35,920 --> 00:11:38,400
им будут сниться холодные льды ада.

159
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
В аду горит огонь, лорд.

160
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
А ты что делаешь?

161
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Надеялись уехать без меня?

162
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Не выйдет.

163
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
ХУНСТАНЕСТУН

164
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
ХАНСТАНТОН,
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ

165
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
- Что тебе надо от меня?
- Хочу кое-что знать.

166
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
Это нападение на Уэссекс?

167
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Когда знаки будут благоприятными,
и мы нападем,

168
00:12:40,120 --> 00:12:42,560
кто из нас, данов, заработает славу?

169
00:12:44,000 --> 00:12:45,960
Ты видела смерть Альфреда.

170
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Ты сказала, что я сброшу его с лошади

171
00:12:50,120 --> 00:12:52,560
и воткну топор ему в сердце.

172
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Я не раз пил твою кровь.

173
00:13:02,840 --> 00:13:06,720
А потом бросил, чтобы я переходила
из рук в руки, как чаша для питья.

174
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Каждый из вас не лучше следующего.

175
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Хэстену нужно только трахнуть тебя.

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Он не доверяет тебе
и не верит в твою силу.

177
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Ты бросил меня. Путь изменился.

178
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Да, я провалился один раз!

179
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Больше этого не будет.

180
00:13:22,240 --> 00:13:25,040
Хэстен мне не ровня ни силой, ни духом.

181
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Но все же я его.

182
00:13:27,640 --> 00:13:29,440
Он не сделает тебя королевой.

183
00:13:29,520 --> 00:13:31,480
Только я одолею Альфреда.

184
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Сейчас судьба Альфреда -
умереть в постели.

185
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Только я одолею Утреда.

186
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Ты знаешь, это правда.

187
00:13:45,760 --> 00:13:47,760
Я тебе никогда не врала, Сигурд.

188
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Но то, кого и чего ты хочешь,

189
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
ты не получишь, пока жив Хэстен.

190
00:13:56,040 --> 00:13:57,080
Ты должен его убить.

191
00:14:11,080 --> 00:14:12,320
Нравится смотреть?

192
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Почему ведьма ест с нами?

193
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Кровавые Волосы любит смотреть,
а это всё, на что он способен.

194
00:14:20,640 --> 00:14:21,880
Она – проблема.

195
00:14:22,520 --> 00:14:23,920
Желаешь моей смерти?

196
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Кто от этого выиграет?

197
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Каждый из нас.

198
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Все мы.

199
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Включая Утреда?

200
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Он так хорошо тебя трахал,
что ты говоришь за него?

201
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Ты мне надоела, ведьма.

202
00:14:42,880 --> 00:14:44,040
Ситрик.

203
00:14:44,120 --> 00:14:45,440
Отвечай мне:

204
00:14:45,520 --> 00:14:47,520
Утред желает моей смерти?

205
00:14:49,400 --> 00:14:50,600
Он не решил.

206
00:14:50,680 --> 00:14:53,080
Он не знает,
трахнуть или убить тебя.

207
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
- Он тебя боится.
- Потому что она отрава.

208
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Она всех вас держит за яйца.

209
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Поверьте.

210
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Брида твоя или нет?

211
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Скоро будет.

212
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
- Она вернулась ради меня.
- Скоро?

213
00:15:15,920 --> 00:15:17,600
Ее люди будут моими.

214
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Скажи ей не болтать.

215
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Расскажи ей о своей жене...

216
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
за морем.

217
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Ты предал Утреда. Почему?

218
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Он теряет людей и разум.

219
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Он придет за моей женщиной?

220
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Он боится проклятия
и хочет от него избавиться.

221
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Да, он придет, я уверен.

222
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Но он уже не тот воин, каким был.

223
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Может, теперь еще опаснее?

224
00:15:48,440 --> 00:15:50,400
Более неугомонный, лорд.

225
00:15:50,480 --> 00:15:52,120
Не способный планировать.

226
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Поэтому я здесь.

227
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Думаю, я дал тебе достаточно времени.

228
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Посидеть у могилы,

229
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
побродить землями.

230
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
- Когда?
- Когда что?

231
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Когда твои люди

232
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
станут нашими?

233
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Союз возвысит нас
над Хэстеном и Кровавые Волосы.

234
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Это не достижение.

235
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
За них думают члены, и только о Скейд.

236
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
А я думаю только о Бриде.

237
00:16:31,240 --> 00:16:32,720
Пусть мечтают о провидице.

238
00:16:33,320 --> 00:16:35,040
Пусть идут друг против друга.

239
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Раскол нам на пользу.

240
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
И я спрашиваю...

241
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
когда?

242
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Сегодня.

243
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Сейчас.

244
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Эдвард, не ерзай.

245
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Нет причин волноваться.
У тебя самое выгодное положение.

246
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Мама, я не нервничаю.

247
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Надеюсь, она милая.

248
00:17:23,119 --> 00:17:25,800
Уверен, Эльфледа покажет
себя достойной парой.

249
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Стой ровно!

250
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Мой король. Леди.

251
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Олдермен Этельхельм.
Вы знаете Эдварда.

252
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Да.

253
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Позвольте представить
мою дочь Эльфледу.

254
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Пара останется на переговорах,

255
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
или пусть отдохнут в другом месте,
под наблюдением, конечно?

256
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Прекрасная мысль, лорд.

257
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
Эдвард, покажи
леди Эльфледе внутренний дворик.

258
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Спокойное место.

259
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Предлагаю начать торги.

260
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
- Я могу присесть?
- Да, конечно.

261
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Обожаю торги.

262
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Вам не стоит бояться
дворца или Уинчестера.

263
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Я надеюсь, мы найдем счастье.

264
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Я не дам повода бояться меня.
Если страх – причина вашего молчания.

265
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Я не боюсь, лорд.

266
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Но слова, временами, задевают.

267
00:18:47,440 --> 00:18:49,720
Не хочу сказать какую-нибудь глупость.

268
00:18:49,800 --> 00:18:51,480
Уверен, что не скажете.

269
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Мой отец этого боится.

270
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Он твердил об этом
всю дорогу из Уилтаншира.

271
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Может, не следовало это говорить?

272
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Думаю, ваш отец и моя мать

273
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
могли бы узнать кое-что
новое о ценности молчания.

274
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Я тоже волнуюсь о словах.

275
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Я пока не уверен,
что мои слова имеют вес.

276
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Когда стану королем,
буду осторожно выбирать слова.

277
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Хорошо, если моя жена
будет делать то же самое.

278
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Простите мне мою прямоту, лорд.

279
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
Но цена за невесту, которую вы даете
моей дочери, мне кажется низкой.

280
00:19:35,520 --> 00:19:38,360
Так же как и утренний
подарок Эдварда ей.

281
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Оба предложения щедры на серебро.
Она выходит за будущего короля.

282
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Утренний подарок –
ее защита от будущих угроз.

283
00:19:49,080 --> 00:19:50,760
От тех, о которых мы знаем,

284
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
и тех, которые могут возникнуть.

285
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Не в обиду будь сказано,

286
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
но Эдвард – не вы.

287
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Он еще не король.

288
00:20:01,880 --> 00:20:04,160
Это решение зависит от витенагемота.

289
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Он показал себя при Беамфлеоте,
и никто не посмеет утверждать обратное.

290
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Я это не оспариваю.

291
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Он управлял, как король.

292
00:20:11,040 --> 00:20:12,640
Он сам принимал решения.

293
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
И всё же.

294
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
Время перехода власти от старшего
к младшему королю чревато опасностью.

295
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Для Уэссекса всё может измениться.

296
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Говорите прямо.

297
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Я думал, я и говорю.

298
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Другие претендуют на ваш трон.

299
00:20:35,440 --> 00:20:37,520
Среди них ваш племянник Этельвольд.

300
00:20:37,600 --> 00:20:40,840
Этельвольд в тюрьме,
и с ним разберутся.

301
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Эдвард станет королем.

302
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Но риск существует, лорд.

303
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Такое мое мнение.

304
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
Как насчет безопасности
моей дочери тогда?

305
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Свадебные подарки должны
соответствовать риску.

306
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Этельвольд не представляет
угрозы Эдварду.

307
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Он предатель,
и его накажут по всей строгости.

308
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Эльфледе ничего не угрожает.

309
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Но я понимаю глубину
вашей любви к дочери.

310
00:21:12,160 --> 00:21:15,520
В качестве жеста доброй воли
я увеличиваю цену на треть.

311
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Столько серебра хватит, чтобы устлать
дороги Уилтаншира, верно?

312
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Спасибо, лорд.

313
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
У нас весточка из Мерсии.

314
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
- В чем дело?
- Послание от убийцы данов.

315
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Тебя послал Утред?

316
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Да, леди.

317
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
И что за послание?

318
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Он передает...

319
00:21:42,440 --> 00:21:43,880
что придет за вами, лорд.

320
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
За всеми вами.

321
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Ночью, как ночной призрак.

322
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Он сказал,
что вы умрете смертью Рагнара.

323
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Он говорит...

324
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
что всех отправит в Нифлхейм.

325
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
- Я говорю: пусть приходит.
- Да.

326
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Скорми его кишки воронам Одина.

327
00:22:09,280 --> 00:22:11,840
Я принесу в жертву саксонского ублюдка.

328
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Сделал бы это в Феарнхэме.

329
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Слышу крысиный писк.

330
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Я сказал, что приносить Утреда в жертву

331
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
нужно было в Феарнхэме.

332
00:22:21,800 --> 00:22:23,840
Но ты решил сбежать.

333
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Хэстен, не надо.

334
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Думай, что говоришь.

335
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Ты сбежал, разве нет?

336
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
- Ноги уносил.
- Ничего не отвечай.

337
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Я потерял людей на поле боя!

338
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
А ты, идиот,
потерял и людей, и крепость!

339
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Но я сохранил свою женщину.

340
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Закрой рот.

341
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
- Показать, как я буду ее трахать?
- Рот закрой!

342
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Иди ко мне, Кровавые Волосы,
я буду нежным!

343
00:22:47,480 --> 00:22:52,040
Иди к Хэстену – и я сделаю тебя сучкой!

344
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
- Сразимся, ты и я.
- Кровавые Волосы, брось это, хватит.

345
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Хочешь, чтобы я оттрахал
тебя в бою, Кровавые Волосы?

346
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Мы сразимся! Сейчас!

347
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
- Если ты этого хочешь, ладно!
- Сразимся!

348
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
- Устроим бой!
- Хэстен!

349
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
- Я вырежу тебе сердце!
- Готовься!

350
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Я готов.

351
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Я готов!

352
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
Тогда устроим бой.

353
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Вижу, эта деревня отличается от тех,
что мы проезжали.

354
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
- Она цветет.
- Цветет в самом сердце Данелага.

355
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Что-то хочется пить.

356
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
КРОУЛЕНД, КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

357
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Здесь все разжирели,
как умасленный епископ.

358
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- Умасленный епископ?
- Умасленный епископ.

359
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Какие-то проблемы с этим?

360
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Ты?

361
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Ты кто такой?

362
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
- А ты кто?
- Я Гутлак, тан этого места.

363
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Я Утред Беббанбургский.

364
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Никогда не слышал.

365
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Мы служим леди Этельфледе,
а значит, Мерсии.

366
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
- Как и вы, без сомнения.
- Мы мерсианцы, да.

367
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Толстые мерсианцы.

368
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
- Что вам нужно?
- Еды и эля.

369
00:24:25,600 --> 00:24:27,880
Место поспать и немного отдохнуть.

370
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Надеюсь, наши кровати
будут теплее приема.

371
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Никаких мечей.
Оставьте оружие возле лошадей.

372
00:24:37,000 --> 00:24:38,680
И мои двери для вас открыты.

373
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Я не отдам тебе свой меч.
Но я даю слово.

374
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Мы здесь ради еды, эля, отдыха, и всё.

375
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Очень хорошо, но знайте...

376
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
- мы не очень рады...
- Незнакомцам с мечами?

377
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Именно так.

378
00:24:57,280 --> 00:24:59,760
А сейчас он отправит
посланника к данам.

379
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
Воспользуемся преимуществом.

380
00:25:04,360 --> 00:25:07,040
Хорошую землю я отдал своей жене.

381
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Однажды я заберу ее обратно,

382
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
похоронив в ней жену.

383
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Заставь ее любить тебя, Альдхельм.

384
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
С какой целью, лорд?

385
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Трахни ее, если хочешь.

386
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
С какой целью, лорд?

387
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Переспи с ней – и я с ней разведусь.

388
00:25:29,720 --> 00:25:31,360
Станешь моим шпионом.

389
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Ваше предложение неприемлемо.

390
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
И всё-таки, вам будет послано
30 человек для охраны.

391
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Ваших людей.

392
00:25:41,680 --> 00:25:45,840
В ваше поместье проникли
преступники, моя дорогая.

393
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
На вашу жизнь совершено покушение.

394
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Освободить вас от ответственности

395
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
за мою безопасность письменно?

396
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Моей охраны достаточно.

397
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Где ваша дочь?

398
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
Полуданка?

399
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Ваша дочь не полуданка.

400
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Она выглядит данкой.

401
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Мы забавляем тебя, Альдхельм?

402
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Я просто подумал,
что вы тоже похожи на дана, лорд.

403
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Еда отвратительная.

404
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Пойду изрыгать.

405
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Не злите его, леди.

406
00:26:35,880 --> 00:26:38,640
Он значительно опаснее,
чем вы думаете.

407
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Я должен вам понравиться.

408
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Может, песню спеть?

409
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Возможно, в другой раз.

410
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Я восхищаюсь вами, леди.

411
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
И даже больше.

412
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Соглашайтесь на людей Этельреда.

413
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
На половину, а я их отберу сам.

414
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
Они будут верны только вам, клянусь.

415
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Я начинаю верить, что вы хороший
человек, лорд Альдхельм.

416
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Не совсем, леди.

417
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Еще теплая.

418
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Он знает, что ты здесь?

419
00:28:03,800 --> 00:28:04,880
Какая разница.

420
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Ты знаешь меня.

421
00:28:08,400 --> 00:28:09,520
Ты веришь в меня.

422
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Я хочу только...

423
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
твоей победы.

424
00:28:41,640 --> 00:28:43,120
Ты должен выиграть меня.

425
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Ты снова будешь моей.

426
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Он непроворен, он не выиграет.

427
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
- Он не должен выиграть.
- Он не выиграет, клянусь.

428
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Он не сможет.

429
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Никогда.

430
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Мне пора идти.

431
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Ну же!

432
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Бой на смерть.

433
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Вальхалла ждет только одного.

434
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Да!

435
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Готовы?

436
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Да!

437
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Тогда...

438
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
начинайте.

439
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Кого ты хочешь видеть победителем?

440
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Я не предназначена ни для кого из них.

441
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Убей его!

442
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Убей его сейчас!

443
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Иди сюда.

444
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Иди к Хэстену!

445
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Она – отрава для мужчин.

446
00:32:40,560 --> 00:32:41,720
Мы его похороним.

447
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Как воина!

448
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Он пирует в большом зале
вместе с отцами!

449
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Похороните его.

450
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Веселее было на похоронах моего отца.

451
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
- Ты знал отца?
- Знал его кулак.

452
00:33:10,960 --> 00:33:12,480
Они здесь, лорд.

453
00:33:14,440 --> 00:33:15,640
Я вижу: ты смотришь.

454
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Обойдем сзади.

455
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Скажи своему Утреду: он окружен.

456
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Люди с оружием, лорд,
некоторые с луками.

457
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Он отправил посланника,
а теперь хочет задержать нас здесь.

458
00:33:30,360 --> 00:33:33,560
В пивной? Могло быть место и похуже.

459
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Гутлак на стороне данов.

460
00:33:36,920 --> 00:33:39,880
Узнав, что мы в ловушке,
они придут убить нас.

461
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
И чудненько!

462
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Будет меньше людей в лагере.
Мы их отвлечем.

463
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
Но мы окружены.

464
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Следи за дверями.

465
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Лорд.

466
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Осферт.

467
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
- Утред, я только хочу поговорить
- Тогда говори.

468
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Я не хочу драться.

469
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Жаль.

470
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Лучшее завершение вечера
в пивной – хорошая драка.

471
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Или, может, женщина?

472
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
- Может, и женщина.
- Вас мало.

473
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Выход перекрыт, а у нас стрелы.

474
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Вам лучше сдаться.

475
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Сдайся – и твои люди будут жить.

476
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Им нужен только Утред.

477
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Ты предатель, Гутлак.

478
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Тебе не сбежать!

479
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Еще раз говорю, нам нужен только Утред.

480
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Вы все свободные люди
и вольны выбирать.

481
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Мы с тобой, лорд!

482
00:34:31,239 --> 00:34:32,560
Загородите двери.

483
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Дамы.

484
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Наверх нельзя, лорд.
Нас достанут лучники.

485
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Брось мне топор.

486
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Что дальше, лорд?

487
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
- Несите огонь!
- Быстро!

488
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
- Он обожает пожары.
- Ад бы ему понравился.

489
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Финан.

490
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
- Огонь!
- Помогите! Нет!

491
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Шевелись.

492
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Крыша!

493
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Всё сгорит! Шевелитесь!

494
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Воды. Спасайте деревню.

495
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Стойте! Останьтесь со мной!

496
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Трусы!

497
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Еще!

498
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Мы сожжем всю деревню, если нужно!

499
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Лорд!

500
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Отпустите их! Спасайте пивную!

501
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Отпустите меня, лорд.

502
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Даны заставили меня.
У меня не было выбора.

503
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Никогда не забывайте!

504
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Вы послужили леди Мерсии.

505
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Первой и последней!

506
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Хэстен!

507
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Утред близко.

508
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Так он идет за нами.

509
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Он в ловушке в деревне
тана вверх по реке.

510
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Убить бы его вдвоем,
но один должен остаться в лагере.

511
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Тогда он твой, дружище. Убей его.

512
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Иди и заработай славу.

513
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Нам предстоит убить убийцу данов!

514
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
Витенагемот собрался, чтобы выслушать
ваше прошение, лорд.

515
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Вы же этого хотели.

516
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Я рад быть дома, мой король. Не ждал
такого многочисленного приема...

517
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Этельвольд, ты обвиняешься
в сговоре с данами

518
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
против Уэссекса и Мерсии.

519
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Да, лорд. Так и должно казаться,

520
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
но это неправда по своей сути.

521
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Отец Беокка.

522
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Когда я ездил в Дунхольм,
крепость Рагнара Рагнарсона,

523
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
там меня встретил Этельвольд
собственной персоной.

524
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Я был рад вас видеть, отец Беокка.

525
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Он вольно чувствовал себя среди данов,

526
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
даже когда те планировали
нападение на Уэссекс.

527
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Я боялся за свою жизнь.

528
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
В Восточной Англии его видели с данами
Сигурдом Кровавые Волосы и Хэстеном.

529
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
- И Кнутом.
- Ты!

530
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Ты договорился с этими данами,

531
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
чтобы занять этот самый трон
как их марионетка.

532
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Что скажешь?

533
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Лорд, я был среди данов
и не отрицаю это.

534
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Но всё совсем не так,
как рассказывает отец Беокка.

535
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Ты любишь истории. Во что ты хочешь,
чтобы мы поверили на сей раз?

536
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Лорд, под вашим крылом я стал мужчиной.

537
00:39:08,360 --> 00:39:10,480
И верно послужил вам в битве?

538
00:39:12,320 --> 00:39:16,000
Я шпионил у данов, чтобы привезти
их секреты домой, в Уэссекс.

539
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Выслушаем его!

540
00:39:25,200 --> 00:39:26,480
Я ездил в Дунхольм...

541
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
чтобы ложью заставить данов поверить,
что я пошел против вас, лорд.

542
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Они доверились мне
и раскрыли свои планы.

543
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Там был Утред.

544
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
На самом деле, это Утред нас предал!

545
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
Мой грех – тщеславие,
а не предательство.

546
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Утред вернулся в Мерсию.

547
00:39:51,440 --> 00:39:54,280
Он очередной раз хорошо
послужил при Беамфлеоте.

548
00:39:54,360 --> 00:39:57,520
Мы обсуждаем преступления
Этельвольда, а не Утреда.

549
00:39:57,600 --> 00:40:00,000
Должен признать, что за время с данами

550
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
я никогда не поддавался
предложенным соблазнам.

551
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Но, наблюдая за ними,
я осознал, что они язычники.

552
00:40:12,560 --> 00:40:14,920
То, что они творили,
противоестественно.

553
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Волосы.

554
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Я бы никогда не перешел к ним.
Я пришел предупредить вас, лорд.

555
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Даже посоветовать.

556
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Но я здесь, чтобы быть рядом с вами.

557
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
И они позволили вам оставить
лагерь без сопротивления?

558
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Я вас не знаю,

559
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
но мне не разрешали оставлять лагерь.
Не совсем так.

560
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Я сказал им, что убью Утреда.

561
00:40:52,720 --> 00:40:53,880
Они его боятся.

562
00:40:54,600 --> 00:40:55,680
Как и должны.

563
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Он опасен для всех нас.

564
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Если вы правда шпионили за данами,

565
00:41:04,680 --> 00:41:07,280
почему не сказали королю
о своих намерениях?

566
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Лорд, кто знает, какие секреты
сорвались с его языка?

567
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Его следует судить.

568
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
И казнить.

569
00:41:20,480 --> 00:41:23,960
Какие секреты данов
ты, возможно, узнал?

570
00:41:25,800 --> 00:41:27,720
Они ждут вашей смерти, лорд.

571
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Хотят воспользоваться
хаосом, который наступит.

572
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Я хочу присягнуть на верность Эдварду.

573
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
Король хочет помолиться.

574
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Лучше бы ты остался с данами.

575
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Он говорит с вами, мой король?

576
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Я спросил, но не получил ответа.

577
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Витенагемот ждет.

578
00:42:53,440 --> 00:42:56,160
Я должен был сделать больше,
чтобы он не заблудился.

579
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Вы сделали всё, что смогли, лорд,

580
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
для такого создания, как Этельвольд.
Ему не хватает цели.

581
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Нужно было дать ему цель.

582
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Похоже, он нашел ее сам.

583
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Он слабый.

584
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Примите это.

585
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
От него тянет грехом.

586
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Он испорчен с самого появления на свет.

587
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Ошибки Этельвольда – порождение моих.

588
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
И мне выпадает судить его.

589
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Никто не смог бы быть великодушнее.

590
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Даже его отец.

591
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Мой брат, которого я любил.

592
00:43:36,080 --> 00:43:38,160
Как я могу забрать жизнь его сына?

593
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
Пороки должно карать.

594
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Может, пусть Бог судит
своего слугу Этельвольда.

595
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Он не должен жить!

596
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Люди посчитают вас слабым.

597
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
Мне забрать жизнь племянника,
чтобы доказать обратное?

598
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
И отойти от христианского милосердия,
когда конец так близко?

599
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
И оказаться перед закрытыми
дверями рая?

600
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Никогда, лорд.

601
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Этельвольд считает себя королем.

602
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Он представляет угрозу Эдварду,

603
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
вашему собственному сыну.

604
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Кнут, и только он.

605
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
И это хорошо. Меньше людей в лагере.

606
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Сигебрит, спасибо.

607
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Могу спросить?

608
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Как та девушка, что ты любил?

609
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
- Эгвинн, верно?
- Да.

610
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Ее упекли в монастырь.

611
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Тогда как Эдвард женится
на другой, как ни в чем не бывало.

612
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Я бы понял,
если бы ты не смог ему служить.

613
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Но есть ли у таких, как мы, выбор?

614
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
Король.

615
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Подойди.

616
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Этельвольд...

617
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Я рад, что ты пришел домой.

618
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Я тоже, лорд.

619
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Я решил частично поверить твоим словам.

620
00:46:22,480 --> 00:46:23,720
Благодарю, лорд.

621
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Ты говоришь правду.
Даны не такие, как мы, пока что.

622
00:46:28,560 --> 00:46:30,200
Мы живем по божьим законам.

623
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Он даровал нам бесконечную благодать

624
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
и несказанное милосердие.

625
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Уэссекс – святое место...

626
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
место нашего дома и урожая...

627
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
справедливости

628
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
и сочувствия.

629
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Всё, что мы любим,

630
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
всё, что мы построили, -

631
00:47:07,720 --> 00:47:08,760
всё здесь.

632
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Эта земля – олицетворение Англии.

633
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Вот, что ты поставил под удар.

634
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
За то, что ты посмотрел
в сторону данов,

635
00:47:28,040 --> 00:47:29,200
твоим наказанием

636
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
будет слепота.

637
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Лорд, вы же не серьезно.

638
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Лорд, вы не в самом деле. Мой король.

639
00:47:42,360 --> 00:47:44,160
Видеть значит быть мудрым.

640
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Король видит обоими глазами.

641
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Этельвольд заслужил лишиться двух глаз,
но я буду милосердным.

642
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Выколют только один глаз.

643
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Чтобы оставшимся Этельвольд
мог найти путь к искуплению.

644
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Нет!

645
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Лорд, прошу вас.

646
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Я покаялся и отдался на вашу милость.

647
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Я признал свои грехи.
Молю, лорд. Дядя...

648
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Стеапа.

649
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Умоляю, нет.

650
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Нет, лорд! Нет, прошу, нет!

651
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Нет, постойте, подождите. Нет, молю!

652
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Прошу, нет!

653
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Как только настанет ночь,

654
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
даже король призраков
не найдет это место.

655
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Кто-то идет.

656
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Это Ситрик.

657
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Есть что сказать, парень?

658
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Да.

659
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Сдавайся мне.

660
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Вы нас разыграли.

661
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Боже мой, Финан,
они нас разыграли, но зачем?

662
00:49:21,960 --> 00:49:25,080
Если бы вы не поверили,
Осферт, никто бы не поверил.

663
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
- Я вас надул!
- Нет, я знал.

664
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Нет, не знал. Я хорош?

665
00:49:29,200 --> 00:49:30,480
Есть немного.

666
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Говорю тебе, я знал.

667
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
- Я надеялся: это того стоит.
- Я тоже.

668
00:49:37,480 --> 00:49:38,760
Что разузнал?

669
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
- Мы видели Кнута на дороге.
- В лагере только Хэстен.

670
00:49:43,400 --> 00:49:44,880
А Кровавые Волосы?

671
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Мертв.

672
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Он бился с Хэстеном, и его убила Скейд.

673
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Святой Иисус.

674
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Она настоящая ведьма.

675
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Она знает, что я близко?

676
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Да и про обещание прийти ночью.

677
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
Но там много часовых.

678
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Для своих заклинаний
ей разрешено собирать травы у дерева.

679
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Дерева?

680
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Единственное дерево по ту сторону
лагеря, его не пропустишь.

681
00:50:12,680 --> 00:50:15,000
Скажи ей, что я здесь,
и приведи сегодня к дереву.

682
00:50:16,600 --> 00:50:19,360
А если она откажется?
Или Хэстен помешает?

683
00:50:19,440 --> 00:50:23,160
Она не откажется,
а Хэстен не откажет ей.

684
00:50:25,840 --> 00:50:29,280
Ты никогда не подводил меня, Ситрик.
Увидимся под деревом.

685
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Пошли. Финан.

686
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Я знала: ты придешь за мной.

687
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Я готова.

688
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
- Я готов.
- Я готова.

689
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Скейд! Слышишь меня?

690
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
Хэстен. Убей его ради меня.

691
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Не сейчас, бежим.

692
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Он здесь, лорд! Утред здесь!

693
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
За мной! Быстро!

694
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
- Утред, беги!
- На реке есть корабли!

695
00:52:45,120 --> 00:52:46,920
К реке. Ситрик, ты поведешь.

696
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Вперед!

697
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
На нас напали! Хэстен говорит
готовить корабли!

698
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Сейчас же! Развязывайте!

699
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Пошли!

700
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Ситрик, лодка!

701
00:53:23,360 --> 00:53:25,720
Смотрите, чтобы не кренилась, ребята!

702
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Готовьте весла!

703
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Весла готовы!

704
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Весла вперед!

705
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
- И гребите!
- Гребите!

706
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Гребите!

707
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
- Утред, быстрее!
- Гребите!

708
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
- Гребите, как чертовы рабы.
- Гребите!

709
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Гребите!

710
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
И еще гребите!

711
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Хорошо, гребите!

712
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Перевод субтитров: Елена Козарь

