1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎เอเทลโวลด์ทำข้อตกลงกับพวกเดนส์

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
‎หวังสืบทอดบัลลังก์ต่อจากอัลเฟรดที่ล้มป่วย

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,720
‎ข้าสร้างสะพานระหว่างแซ็กซันกับเดนส์ได้

6
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
‎- ท่านต้องกลับไปวินเชสเตอร์
‎- อัลเฟรดต้องฆ่าข้าแน่

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎- เอเทลโวลด์อยู่ที่นั่นกับพวกเดนส์เหรอ
‎- ใช่แล้ว

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
‎เฮสเทนจับตัวนางแม่มดสเกดไป

9
00:00:32,240 --> 00:00:36,600
‎แต่นางยังคงมีอำนาจ
‎เหนือลอร์ดคนเก่าของนาง บลัดแฮร์

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
‎ข้าเองก็ตกอยู่ใต้มนตร์สะกดของนาง

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
‎นางทำให้พวกเจ้าต้องสาป แล้วอูเทร็ดก็ยอม

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,880
‎ข้าจะกลับมา

13
00:00:44,960 --> 00:00:47,440
‎ถ้าเจ้ายังอยู่ที่นี่ ข้าจะฆ่าเจ้าซะ

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
‎คนของข้าสิ้นความไว้ใจในตัวข้าแล้ว

15
00:00:51,120 --> 00:00:53,440
‎อูเทร็ดต้องสาปและเสียสติไปแล้ว

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
‎เจ้าจะเอาด้วยมั้ย แด็กฟินน์

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
‎แม้แต่ซิททริกก็ยังทอดทิ้งข้า

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,440
‎ส่วนท่านก็ต้องคำสาปอีกครั้งแล้ว

19
00:00:59,520 --> 00:01:01,960
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก ท่านจะร่วงโรย

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
‎หลังจากการตายอันน่าอดสู
‎ของน้องชายข้า แร็กนาร์...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎ไม่นะ แร็กนาร์ ไม่

22
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
‎วิญญาณของเขาถูกเนรเทศไปอยู่นิเฟลเฮม

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎ข้ากับบริดาจึงออกตามหาผู้หยั่งรู้อนาคต
‎นามว่าสตอร์รีเพื่อหาทางปลดปล่อยเขา

24
00:01:14,440 --> 00:01:18,560
‎ตอนนี้เราต้องส่งเขาไปสู่สุคติ
‎ไปยังที่ที่เขาควรอยู่ วัลฮัลลา

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
‎เจ้าต้องฆ่าคนที่ฆ่าแร็กนาร์

26
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

27
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

28
00:01:59,520 --> 00:02:02,960
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

29
00:02:22,320 --> 00:02:24,720
‎(ซอลต์วิก)

30
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
‎(ดรอยท์วิช ตำหนักของเอเทลเฟลดที่เมอร์เซีย)

31
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
‎- ข้าขอเหล้าเอล เจ้าทาส
‎- นี่ขอรับ

32
00:02:41,480 --> 00:02:42,320
‎มีอะไร

33
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‎เจ้าต้องถามว่าใครมา

34
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
‎ออสเฟิร์ธ

35
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
‎- ท่านกลับมาแล้ว
‎- ข้ากลับมาแล้ว

36
00:02:53,920 --> 00:02:56,520
‎ดีเหลือเกิน ข้ากลับมาแล้ว

37
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
‎ซิททริกล่ะ

38
00:03:00,440 --> 00:03:01,360
‎ไปแล้ว

39
00:03:01,440 --> 00:03:02,280
‎ไปนานแล้ว

40
00:03:03,040 --> 00:03:03,960
‎แล้วก็...

41
00:03:04,760 --> 00:03:06,360
‎เขาไปกับพวกนักโทษ นายท่าน

42
00:03:08,080 --> 00:03:09,920
‎- เดินทางราบรื่นดีใช่มั้ย
‎- ใช่

43
00:03:10,800 --> 00:03:12,240
‎ข้ารู้แล้วว่าตอนนี้ข้าต้องทำอะไร

44
00:03:13,520 --> 00:03:14,840
‎- ออสเฟิร์ธ
‎- นายท่าน

45
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎- เจ้ายังไม่ตายงั้นเหรอ
‎- แน่นอน

46
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
‎แทบเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าถึงตัวสเกด

47
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‎นางอยู่ท่ามกลางพวกเดนส์ 2,000 คน
‎หรือมากกว่านั้น

48
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
‎- ทำได้สิ
‎- ยังไงกัน

49
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
‎ขอให้พระเจ้าช่วย

50
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎ข้าล้อเล่นน่ะ ข้ายังตัดสินใจไม่ได้

51
00:03:41,600 --> 00:03:42,680
‎แล้วเมื่อไหร่กัน

52
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
‎ทันทีที่ข้าได้พักเต็มอิ่ม

53
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
‎ทันทีที่ท่านพักเต็มอิ่มแล้ว
‎ท่านต้องไปเดินเล่นกับข้า

54
00:03:47,760 --> 00:03:48,800
‎นั่นเป็นคำสั่ง

55
00:03:56,640 --> 00:03:57,520
‎อูเทร็ด

56
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
‎- การจากไปของซิททริก...
‎- การทรยศ

57
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
‎มันส่งผลต่อไพร่พล

58
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
‎พวกเขารู้สึกว่าท่านก็มีส่วนผิด

59
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
‎ตัวท่านและการที่ท่านตามล่าสเกด

60
00:04:13,000 --> 00:04:15,760
‎บางคนไม่อยากออกไปตามหานางอีก

61
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎คิดให้ดีล่ะ

62
00:04:23,000 --> 00:04:27,240
‎ข้าจัดเตรียมเสบียงให้คนของท่านแล้ว
‎ท่านจะขี่ม้าไปได้ในหนึ่งวัน

63
00:04:29,520 --> 00:04:31,520
‎ข้านึกว่าท่านจะขอให้ข้าอยู่ต่อนานกว่านี้

64
00:04:32,480 --> 00:04:33,320
‎ไม่แย้งข้าเลยเหรอ

65
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
‎- ท่านอยากให้ข้าโต้แย้งเหรอ
‎- ข้าไม่อยาก

66
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
‎สามีของข้ามีสารมาถึงข้า

67
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
‎เขาจะมาในเร็วๆ นี้

68
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
‎ดูเหมือนจะมีเรื่องเร่งด่วน

69
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‎งั้นข้าจะอยู่ต่อ

70
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
‎- จนกว่าเขาจะไป
‎- ไม่ได้

71
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‎ถ้าท่านอยู่ เรื่องจะมีแต่แย่ลง

72
00:04:49,040 --> 00:04:51,440
‎- แย่กว่าการที่เขาคิดฆ่าท่านเหรอ
‎- ข้าจะไม่หลบซ่อน

73
00:04:52,560 --> 00:04:54,640
‎นี่คือตำหนักของข้าและตอนนี้ข้ารู้ทันเขาแล้ว

74
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎อูเทร็ด

75
00:05:01,600 --> 00:05:02,800
‎หยุดก่อนๆ

76
00:05:03,680 --> 00:05:04,520
‎ฟังสิ

77
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
‎เขาหายไปแล้ว

78
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
‎หายวับไปกับตา

79
00:05:19,240 --> 00:05:20,560
‎ท่านรู้วิธีใช้มันใช่มั้ย

80
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎แทงปลายแหลมไปข้างหน้า อย่างที่เพียร์ลิกว่าไว้

81
00:05:24,200 --> 00:05:25,320
‎เราควรแยกย้ายกัน

82
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
‎เราจะแยกกันไป

83
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
‎แทงปลายแหลมไปข้างหน้า

84
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
‎มันอยู่นั่น ยิงเลย มันอยู่นั่น

85
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎ข้ารู้จักเจ้า

86
00:06:31,400 --> 00:06:32,640
‎ข้าจำหน้าของเจ้าได้

87
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
‎หน้าตาของข้ามันก็ดาดๆ ทั่วไป

88
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎เจ้ามาจากวินเชสเตอร์

89
00:06:49,640 --> 00:06:51,800
‎ถามข้ามาเลย
‎และข้าจะพูดความจริงทุกเรื่อง ข้าสาบาน

90
00:06:52,760 --> 00:06:53,800
‎ช่างกล้าหาญซะจริง

91
00:06:54,200 --> 00:06:55,320
‎ข้าไม่ใช่คนโง่

92
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎เจ้าอยู่ที่ดันโฮล์ม

93
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
‎เจ้าเป็นคนของเอเทลโวลด์

94
00:07:00,720 --> 00:07:01,560
‎ใช่แล้ว นายท่าน

95
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
‎เขาส่งเจ้ามาทำอะไรที่นี่

96
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎เพื่อ...

97
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎ฆ่าท่านไง ท่านลอร์ด

98
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
‎และข้าก็ดีใจที่มันล้มเหลว

99
00:07:13,400 --> 00:07:14,920
‎- อย่างน่าสมเพช
‎- ข้าดีใจ

100
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
‎ข้าอยากเจอหน้าลูกเมียของข้าอีกสักครั้ง

101
00:07:19,120 --> 00:07:20,120
‎มันผิดมากหรือไง

102
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
‎ตอนที่เราออกจากวินเชสเตอร์
‎ข้าไม่รู้ว่าเราจะมาหาพวกเดนส์

103
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
‎ทำไมเอเทลโวลด์ถึงส่งคนมาฆ่าลอร์ดอูเทร็ด

104
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
‎เพราะอูเทร็ดเป็นดาบและโล่ป้องกันของอัลเฟรด

105
00:07:34,680 --> 00:07:36,640
‎เมตตาด้วย นายหญิง ข้าไม่มีทางเลือก

106
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
‎ออฟฟา ถ้าเจ้าส่งสารถึงพวกเดนส์
‎ข้าจะไว้ชีวิตเจ้า

107
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎นายท่าน

108
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‎ครอบครัวของเจ้าในวินเชสเตอร์
‎จะเป็นตัวประกันของข้า

109
00:07:46,800 --> 00:07:48,960
‎ถ้าเจ้าคิดเฉไฉ

110
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
‎ไม่หรอก นายท่าน ว่ามาเลย
‎ท่านต้องการส่งสารอันใด นายท่าน

111
00:07:54,240 --> 00:07:58,240
‎เจ้าจงกลับไปหาเอเทลโวลด์
‎เฮสเทน คนุทและบลัดแฮร์

112
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
‎แล้วบอกพวกมันว่า
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์กกำลังจะมา

113
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
‎เยี่ยงยมทูตแห่งเงา

114
00:08:04,320 --> 00:08:06,240
‎และพวกมันจะตายเหมือนที่น้องชายของข้าตาย

115
00:08:07,600 --> 00:08:09,160
‎ข้าจะส่งพวกมันทุกคนไปนิเฟลเฮม

116
00:08:11,160 --> 00:08:13,240
‎ข้าทำได้แน่ นายท่าน ข้าสาบาน

117
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
‎เจ้าจะต้องทำตามนั้น

118
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
‎เหมือนเช่นซิททริก
‎พวกเจ้าบางคนอาจสงสัยในตัวข้า

119
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
‎ข้าเข้าใจดี

120
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
‎มีบางช่วงที่ข้าก็เคยสงสัยในตัวเอง

121
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
‎แต่ช่วงเวลานั้นมันผ่านไปแล้ว

122
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
‎ข้าเป็นลอร์ดที่ไม่มีทรัพย์สิน ไม่มีที่ดิน

123
00:08:37,640 --> 00:08:40,159
‎ข้าไม่มีเหรียญเงินหรือป้อมปราการจะมอบให้เจ้า

124
00:08:40,240 --> 00:08:42,320
‎ให้พวกเจ้าได้สำเริงสำราญกัน

125
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
‎ถ้าเจ้าติดตามข้า
‎ข้าจะพาเจ้าไปสู่เส้นทางที่ยากลำบาก

126
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
‎แต่มันคือเส้นทางที่นำไปสู่สิ่งหนึ่ง

127
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
‎ที่นักรบที่แท้จริงทุกคนปรารถนา

128
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‎นั่นคือเกียรติภูมิ

129
00:08:57,240 --> 00:08:59,440
‎ถ้าเจ้าติดตามข้า
‎เจ้าจะได้ดาบและคำปฏิญาณของข้า

130
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
‎ไม่ว่าเจ้าจะเป็นเดนส์หรือแซ็กซัน

131
00:09:03,320 --> 00:09:07,280
‎ข้าสาบานว่าข้าพร้อมยอมตาย
‎เพื่อปกป้องพวกเจ้าทุกคน

132
00:09:09,240 --> 00:09:11,480
‎ข้ารู้แน่ชัดถึงสิ่งที่ข้าต้องทำ

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‎แต่ข้าทำโดยไม่มีพวกเจ้าไม่ได้

134
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
‎(วินแทนแชสเตอร์)

135
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

136
00:10:22,040 --> 00:10:22,880
‎มีอะไรอีกล่ะ

137
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
‎จะเรื่องอะไรก็ช่าง แต่มันคงไม่ทำให้ข้าถึงตาย

138
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
‎เอเทลโวลด์ขอรับ นายท่าน เขากลับมาแล้ว

139
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎บาทหลวงเพียร์ลิก ข้าอยากพูดกับกษัตริย์

140
00:10:41,160 --> 00:10:43,280
‎ข้าอยากพูดกับกษัตริย์ ข้าจะไม่หยุดขอด้วย

141
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
‎- งั้นข้าขอพบบาทหลวงเบอ็อกคา
‎- เขาไม่ว่าง

142
00:10:45,640 --> 00:10:48,160
‎งั้นใครก็ได้ในสภาวิททัน แม้แต่เอ็ดเวิร์ด

143
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎- ได้ยินว่าเขาจะแต่งงานงั้นเหรอ
‎- ถึงตอนนั้นท่านคงตายไปแล้ว นายท่าน

144
00:10:54,640 --> 00:10:57,600
‎งั้นข้าขอวิงวอนท่าน บาทหลวงเพียร์ลิก
‎ทุกคนเข้าใจข้าผิด

145
00:10:59,080 --> 00:11:01,520
‎ท่านควรใช้เวลาที่เหลือเพื่อสวดภาวนา

146
00:11:02,400 --> 00:11:03,640
‎อัลเฟรดอยู่ในอันตราย

147
00:11:04,600 --> 00:11:06,920
‎จากผู้ที่คิดปองร้ายเวสเซกซ์

148
00:11:07,400 --> 00:11:08,480
‎อย่างเช่นท่านงั้นเหรอ

149
00:11:09,320 --> 00:11:12,240
‎ถ้าข้าคิดร้ายกับอัลเฟรด
‎ข้าจะกลับมาคนเดียวทำไม

150
00:11:12,800 --> 00:11:14,320
‎โดยไม่เอาดาบมาด้วย

151
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
‎ข้าโยนมันทิ้งตรงประตู

152
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
‎โดยไร้ซึ่งความหวัง

153
00:11:21,600 --> 00:11:23,720
‎ทำไมถึงเตือนพวกเดนส์ว่าเราจะมา

154
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
‎ใครถาม พวกทหารหรือฟิแนน

155
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‎ข้าถามเอง แต่พวกเขาก็อยากรู้เช่นกัน

156
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
‎เพื่อให้พวกมันกังวลใจ

157
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
‎พวกมันรู้ว่าข้าจะมา แต่ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่

158
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
‎นั่นจะทำให้พวกมันนอนไม่หลับ

159
00:11:34,200 --> 00:11:35,520
‎และยามที่พวกมันหลับ...

160
00:11:35,920 --> 00:11:38,400
‎ข้าอยากให้มันฝันถึงนรกที่หนาวเหน็บ

161
00:11:38,480 --> 00:11:41,200
‎แต่นรกเป็นดินแดนแห่งเพลิง นายท่าน

162
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
‎เจ้าจะทำอะไร

163
00:11:43,600 --> 00:11:45,320
‎ท่านคิดจะไปโดยไม่มีข้างั้นเหรอ

164
00:11:45,880 --> 00:11:46,720
‎ไม่มีทาง

165
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
‎(ฮันสแตนเนสตุน)

166
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‎(ฮันสแตนตัน อาณาจักรอีสต์แองเกลีย)

167
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
‎- ท่านต้องการอะไรจากข้า
‎- มีเรื่องที่ข้าอยากรู้

168
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
‎เรื่องภารกิจการจู่โจมเวสเซกซ์

169
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
‎เมื่อทุกอย่างเป็นใจและเราลงมือบุก

170
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
‎พวกเดนส์คนใดจะได้ครองเกียรติยศนี้

171
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‎เจ้าเห็นการตายของอัลเฟรด

172
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎เจ้าว่าข้าคือผู้ที่ดึงเขาลงจากหลังม้า

173
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
‎แล้วใช้ขวานจามหัวใจของเขา

174
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
‎ข้าดื่มเลือดของเจ้ามากกว่าหนึ่งหน

175
00:13:02,920 --> 00:13:06,040
‎แล้วท่านก็ส่งต่อข้าให้ชายอื่นราวกับเป็นแก้วน้ำ

176
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
‎พวกท่านไม่มีใครคู่ควรเลยสักคน

177
00:13:11,160 --> 00:13:12,640
‎เฮสเทนแค่อยากได้เจ้าไว้เชยชม

178
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
‎เขาไม่ไว้ใจเจ้า ไม่เชื่อในพลังของเจ้า

179
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
‎ท่านละทิ้งข้า เส้นทางของท่านเปลี่ยนไปแล้ว

180
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
‎ใช่ ข้าเคยทำให้เจ้าผิดหวัง

181
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
‎แต่ข้าจะไม่ทำมันอีก

182
00:13:22,240 --> 00:13:25,040
‎เฮสเทนเทียบกับข้าไม่ติด
‎ทั้งพละกำลังและจิตวิญญาณ

183
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
‎แต่ข้าก็ตกเป็นของเขา

184
00:13:27,920 --> 00:13:29,400
‎เขาทำให้เจ้าเป็นราชินีไม่ได้

185
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
‎มีแต่ข้าที่พิชิตอัลเฟรดได้

186
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
‎ตอนนี้อัลเฟรดถูกลิขิตให้นอนตายคาเตียง

187
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
‎มีแต่ข้าที่พิชิตอูเทร็ดได้

188
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
‎เจ้ารู้ว่ามันคือความจริง

189
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
‎ข้าไม่เคยโกหกท่าน ซีเกิร์ด

190
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
‎แต่สิ่งที่ท่านปรารถนาและคนที่ท่านปรารถนา

191
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
‎จะไม่มีวันเป็นจริง ถ้าเฮสเทนยังมีชีวิตอยู่

192
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎ท่านต้องฆ่าเขา

193
00:14:11,320 --> 00:14:12,280
‎เจ้าชอบมองเหรอ

194
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
‎ทำไมนางแม่มดถึงกินร่วมกับเรา

195
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
‎เพราะบลัดแฮร์ชอบมอง และเขาทำได้แค่มอง

196
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
‎นางคือตัวปัญหา

197
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
‎เจ้าอยากให้ข้าตายเหรอ

198
00:14:26,520 --> 00:14:27,640
‎แล้วใครจะได้ประโยชน์ล่ะ

199
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‎ก็พวกเราไง

200
00:14:30,800 --> 00:14:31,760
‎เราทุกคน

201
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
‎รวมถึงอูเทร็ดด้วยเหรอ

202
00:14:34,680 --> 00:14:36,760
‎เขาควบเจ้าเก่ง
‎จนเจ้าออกปากแทนเขาเลยเหรอ

203
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‎เจ้าทำข้าหน่าย นางแม่มด

204
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
‎ซิททริก

205
00:14:44,000 --> 00:14:45,160
‎ตอบข้ามาซิ

206
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‎อูเทร็ดอยากให้ข้าตายใช่มั้ย

207
00:14:49,400 --> 00:14:50,560
‎เขายังลังเลอยู่

208
00:14:51,280 --> 00:14:53,080
‎เขาไม่รู้ว่าควรจะอึ๊บเจ้าหรือฆ่าเจ้า

209
00:14:56,200 --> 00:14:58,920
‎- เขากลัวเจ้า
‎- เพราะนางคือยาพิษ

210
00:15:00,600 --> 00:15:02,040
‎พวกเจ้าตกอยู่ในกำมือนาง

211
00:15:02,960 --> 00:15:03,880
‎เชื่อข้าสิ

212
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‎บริดาเป็นผู้หญิงของเจ้าหรือเปล่า

213
00:15:10,880 --> 00:15:11,720
‎อีกไม่นาน

214
00:15:13,120 --> 00:15:15,840
‎- นางกลับมาเพราะข้า
‎- อีกไม่นานเหรอ

215
00:15:16,440 --> 00:15:17,800
‎คนของนางจะเป็นคนของข้า

216
00:15:18,280 --> 00:15:19,600
‎งั้นก็เตือนนางให้ระวังคำพูดของนาง

217
00:15:20,440 --> 00:15:22,160
‎ส่วนเจ้าก็ควรบอกนางเรื่องเมียของเจ้า...

218
00:15:23,240 --> 00:15:24,320
‎ที่อยู่โพ้นทะเล

219
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
‎เจ้าทรยศอูเทร็ด เพราะอะไร

220
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‎เพราะเขาเสียไพร่พลและเสียสติ

221
00:15:34,160 --> 00:15:35,960
‎เขาจะมาชิงตัวผู้หญิงของข้ามั้ย

222
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‎เขากลัวคำสาป นายท่าน เขาอยากกำจัดมัน

223
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
‎ใช่ เขาจะมาแน่ ข้ามั่นใจ

224
00:15:42,480 --> 00:15:44,400
‎แต่เขาไม่ใช่นักรบคนเดิมแล้ว

225
00:15:45,480 --> 00:15:47,200
‎ตอนนี้เขาอาจจะอันตรายขึ้นกว่าเดิม

226
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
‎เขาบุ่มบ่ามกว่าเดิม นายท่าน

227
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
‎ไม่รู้จักวางแผน

228
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
‎ข้าถึงได้มาที่นี่

229
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‎ข้าว่าข้าให้เวลาเจ้ามากพอแล้ว

230
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‎ให้เจ้านั่งข้างหลุมศพ

231
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
‎ให้เจ้าตระเวนไปทั่ว

232
00:16:09,400 --> 00:16:11,120
‎- เมื่อไหร่
‎- เมื่อไหร่อะไร

233
00:16:11,840 --> 00:16:13,200
‎เมื่อไหร่ที่คนของเจ้า

234
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
‎จะกลายเป็นคนของเรา

235
00:16:16,960 --> 00:16:19,680
‎การรวมตัวกัน
‎จะทำให้เรายิ่งใหญ่กว่าเฮสเทนและบลัดแฮร์

236
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
‎นั่นไม่ใช่เรื่องยาก

237
00:16:22,560 --> 00:16:24,960
‎พวกเขาใช้ราคะนำทาง คิดมัวเมาอยู่แต่กับสเกด

238
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
‎แต่ข้าไม่คิดถึงใครนอกจากบริดา

239
00:16:31,120 --> 00:16:32,560
‎ให้พวกเขาฝันถึงผู้หยั่งรู้อนาคตไป

240
00:16:33,440 --> 00:16:34,720
‎ให้พวกเขาห้ำหั่นกันเอง

241
00:16:35,880 --> 00:16:37,760
‎การแตกแยกอาจเป็นผลดีกับเรา

242
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
‎ข้าจึงต้องถามว่า...

243
00:16:43,840 --> 00:16:44,680
‎เมื่อไหร่

244
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎คืนนี้

245
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎เดี๋ยวนี้

246
00:17:11,800 --> 00:17:14,040
‎เอ็ดเวิร์ด อย่ากระวนกระวาย

247
00:17:15,319 --> 00:17:18,640
‎ไม่จำเป็นต้องกังวล
‎นี่จะช่วยเสริมสถานะของเจ้า

248
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
‎ท่านแม่ ข้าไม่ได้กังวล

249
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
‎แต่ข้าหวังว่านางจะรูปงาม

250
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
‎ข้าแน่ใจว่าเอลเฟรดจะเป็นคู่ครองที่เหมาะสม

251
00:17:29,800 --> 00:17:30,920
‎ยืนตัวตรงสิ

252
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
‎ฝ่าบาท นายหญิง

253
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‎ข้าหลวงใหญ่เอเทลเฮล์ม
‎ท่านเคยพบเอ็ดเวิร์ดแล้ว

254
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‎ใช่แล้ว

255
00:17:42,600 --> 00:17:45,200
‎นี่บุตรสาวของข้า เอลเฟรด

256
00:17:49,160 --> 00:17:51,120
‎เราจะให้คู่หนุ่มสาวอยู่ด้วยตอนเจรจากัน

257
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
‎หรือให้พวกเขาแยกไปอยู่อีกห้อง
‎โดยอยู่ในสายตาผู้ใหญ่

258
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‎เป็นความคิดที่เข้าท่า นายท่าน

259
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
‎เอ็ดเวิร์ด พาเลดี้เอลเฟรดไปชมสวนสิ

260
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
‎มันเป็นที่ที่เงียบสงบ

261
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
‎ข้าขอเสนอให้เราต่อรองกันเลย

262
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‎- ข้าขอนั่งได้มั้ย
‎- ได้สิ

263
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎ข้าชอบการต่อรอง

264
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
‎เจ้าไม่มีเหตุผลใดที่ต้องกลัว
‎พระราชวังนี้หรือวินเชสเตอร์

265
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
‎ข้าหวังว่าเราจะได้พบความสุข

266
00:18:36,560 --> 00:18:40,320
‎ข้าจะไม่ทำให้เจ้าต้องกลัวข้า
‎ถ้าความกลัวทำให้เจ้านิ่งเงียบ

267
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
‎ข้าไม่ได้กลัว นายท่าน

268
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
‎แต่บางครั้งคำพูดก็ทำให้เจ็บปวด

269
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
‎ข้าไม่อยากพูดอะไรโง่ๆ

270
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
‎มันไม่เกิดขึ้นแน่

271
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‎แต่พ่อของข้ากลัวเช่นนั้น

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
‎เขาย้ำแล้วย้ำอีกตลอดทางที่มาจากวิลตันเชียร์

273
00:18:58,880 --> 00:19:00,600
‎หรือว่าข้าไม่ควรพูดเช่นนี้

274
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
‎ข้าคิดว่าพ่อของเจ้ากับแม่ของข้า

275
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
‎คงได้เรียนรู้บางสิ่งจากคุณค่าของความเงียบ

276
00:19:09,000 --> 00:19:11,560
‎ข้าเองก็กังวลเรื่องคำพูด

277
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
‎ข้าไม่รู้ว่าตอนนี้คำพูดของข้าจะมีน้ำหนักหรือไม่

278
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
‎เมื่อข้าได้เป็นกษัตริย์
‎ข้าจะต้องเลือกใช้มันอย่างระวัง

279
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
‎ข้าคงเข้ากันได้ดีกับภรรยาที่ทำเช่นเดียวกันนี้

280
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
‎ขออภัยที่บังอาจ ฝ่าบาท

281
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
‎แต่ค่าตัวเจ้าสาว
‎ที่ท่านเสนอให้ลูกสาวของข้าดูจะต่ำเกินไป

282
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
‎เช่นเดียวกับของขวัญที่เอ็ดเวิร์ดให้นาง

283
00:19:38,760 --> 00:19:42,240
‎ข้าเชื่อว่ามันเป็นข้อเสนอที่ใจป้ำ
‎นางจะได้แต่งกับว่าที่กษัตริย์

284
00:19:42,760 --> 00:19:48,240
‎ของขวัญนั่นเป็นการปกป้องนาง
‎จากอันตรายที่รออยู่เบื้องหน้า

285
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
‎ทั้งอันตรายที่เรารู้

286
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
‎และอันตรายที่ยังไม่เผยตัว

287
00:19:54,560 --> 00:19:56,840
‎ข้าไม่ได้คิดจะดูหมิ่นท่าน เมื่อข้าพูดว่า

288
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
‎เอ็ดเวิร์ดไม่ใช่ท่าน

289
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
‎เขายังไม่ได้เป็นกษัตริย์

290
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
‎สภาวิททันคือผู้ตัดสินใจ

291
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‎เขาพิสูจน์ตัวเองที่บีเอ็มฟลีออต
‎และใครที่ได้เห็นล้วนพูดเป็นเสียงเดียว

292
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
‎เรื่องนั้นข้าไม่สงสัย

293
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
‎เขานำทัพเยี่ยงกษัตริย์

294
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
‎- เขาตัดสินใจเลือกเอง
‎- ยังไงก็ตาม

295
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
‎การผ่องถ่ายอำนาจจากกษัตริย์สูงวัย
‎สู่กษัตริย์หนุ่มล้วนเต็มไปด้วยอันตราย

296
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
‎สิ่งต่างๆ ในเวสเซกซ์อาจแปรผัน

297
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
‎พูดออกมาเลย

298
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
‎ข้าว่าข้าพูดไปแล้วนะ ฝ่าบาท

299
00:20:32,040 --> 00:20:34,520
‎มีหลายคนอ้างสิทธิ์ในบัลลังก์ของท่าน

300
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
‎เอเทลโวลด์ หลานชายของท่านก็เป็นหนึ่งในนั้น

301
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‎เอเทลโวลด์ถูกจองจำและจะถูกจัดการ

302
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎เอ็ดเวิร์ดจะขึ้นเป็นกษัตริย์

303
00:20:42,720 --> 00:20:45,400
‎แต่มันยังมีความเสี่ยง ฝ่าบาท

304
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
‎นี่แหละที่ข้าจะพูด

305
00:20:49,320 --> 00:20:51,400
‎แล้วความปลอดภัยของลูกสาวข้าล่ะ

306
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
‎ของขวัญแต่งงาน
‎ควรจะสมน้ำสมเนื้อกับความเสี่ยง

307
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
‎เอเทลโวลด์ไม่ใช่ภัยคุกคามต่อเอ็ดเวิร์ด

308
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
‎เขาเป็นผู้ทรยศและจะได้รับโทษอย่างสาสมที่สุด

309
00:21:03,920 --> 00:21:05,600
‎เอลเฟรดไม่ได้อยู่ในอันตราย

310
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
‎แต่ข้าเข้าใจถึงความรักอันลึกซึ้ง
‎ที่ท่านมีต่อบุตรสาวของท่าน

311
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
‎เพื่อแสดงความจริงใจ
‎ข้าจะเพิ่มสินสอดอีกหนึ่งในสาม

312
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
‎ท่านจะได้เหรียญเงินมากพอ
‎ที่จะใช้ปูทางไปถึงวิลตันเชียร์ได้

313
00:21:22,640 --> 00:21:23,720
‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท

314
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
‎มีสารมาจากเมอร์เซีย

315
00:21:30,040 --> 00:21:33,000
‎- นี่มันอะไรกัน
‎- มีสารมาจากเพชฌฆาตเดนส์

316
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
‎อูเทร็ดส่งเจ้ามาเหรอ

317
00:21:36,160 --> 00:21:37,440
‎ขอรับ นายหญิง

318
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
‎เขาส่งสารมาว่าไง

319
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‎เขาว่า...

320
00:21:42,840 --> 00:21:43,920
‎เขาจะมาเล่นงานท่าน นายท่าน

321
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
‎พวกท่านทุกคน

322
00:21:48,240 --> 00:21:51,440
‎ในยามวิกาล ในฐานะยมทูตแห่งเงา

323
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‎เขาว่าพวกท่านจะตายเหมือนที่แร็กนาร์ตาย

324
00:21:58,720 --> 00:21:59,600
‎เขาว่า...

325
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
‎เขาจะส่งพวกท่านไปนิเฟลเฮม

326
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
‎- ให้มันมาเลย
‎- ใช่

327
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎ควักไส้ของเขาให้อีกาของโอดินกิน

328
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
‎ข้าจะบูชายัญไอ้แซ็กซันสารเลวนั่น

329
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
‎เจ้าควรทำแบบนั้นที่เฟียร์แนม

330
00:22:14,840 --> 00:22:15,960
‎ข้าได้ยินเสียงหนูร้อง

331
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‎ข้าพูดว่าถ้าเจ้าอยากบูชายัญอูเทร็ด

332
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‎เจ้าน่าจะทำมันที่เฟียร์แนม

333
00:22:22,560 --> 00:22:23,840
‎แต่เจ้าเลือกที่จะหนี

334
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‎เฮสเทน ไม่เอาน่า

335
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
‎ระวังคำพูดด้วย

336
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‎ก็เจ้าหนีไปไม่ใช่เหรอ

337
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
‎- เผ่นแน่บเลย
‎- บลัดแฮร์ ไม่ต้องพูดอะไร

338
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
‎ข้าเสียไพร่พลไปในสนามรบ

339
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
‎แต่เจ้าโง่พอที่จะเสียทั้งไพร่พลและป้อมปราการ

340
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‎แต่ข้าก็รักษาผู้หญิงของข้าไว้ได้

341
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
‎หุบปากซะ

342
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎- จะให้ข้าร่วมรักกับนางให้ดูมั้ย
‎- หุบปากซะ

343
00:22:42,800 --> 00:22:47,040
‎เข้ามาเลย บลัดแฮร์ ข้าจะยั้งมือให้

344
00:22:47,880 --> 00:22:52,040
‎มาหาเฮสเทนสิ ข้าจะทับเจ้าให้ท้องเอง

345
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎- เราจะตั้งสังเวียนกัน เจ้ากับข้า
‎- บลัดแฮร์ ไม่เอาน่า พอได้แล้ว

346
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
‎เจ้าอยากให้ข้าขึ้นคร่อมเจ้า
‎บนสังเวียนมั้ย บลัดแฮร์

347
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‎เราจะสู้กันเดี๋ยวนี้เลย

348
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎- ถ้าเจ้าต้องการแบบนั้นก็ได้เลย
‎- มาสู้กัน

349
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎- เราจะตั้งสังเวียน
‎- เฮสเทน พอที

350
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎- ข้าจะควักหัวใจเจ้าออกจากอก
‎- เตรียมตัวไว้

351
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
‎ข้าพร้อมแล้ว

352
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
‎ข้าพร้อมแล้ว

353
00:23:14,760 --> 00:23:15,720
‎งั้นเราจะตั้งสังเวียน

354
00:23:27,160 --> 00:23:30,120
‎ข้าเห็นว่าหมู่บ้านนี้ต่างจากหมู่บ้านอื่นที่ผ่านมา

355
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
‎- มันมั่งคั่ง
‎- ทั้งที่อยู่ใจกลางดินแดนของเดนส์

356
00:23:35,080 --> 00:23:36,160
‎(ครักแลนด์)

357
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎ข้ากระหายน้ำ เพื่อนยาก

358
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎(โครว์แลนด์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

359
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
‎ทุกคนที่นี่อ้วนพีราวกับบิชอปพุงพลุ้ย

360
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
‎- บิชอปพุงพลุ้ยงั้นเหรอ
‎- บิชอปพุงพลุ้ย

361
00:23:48,040 --> 00:23:49,480
‎เจ้ามีปัญหาหรือไง

362
00:23:58,280 --> 00:23:59,160
‎นี่เจ้า

363
00:24:01,880 --> 00:24:02,920
‎เจ้าเป็นใคร

364
00:24:05,240 --> 00:24:06,200
‎เจ้าล่ะเป็นใคร

365
00:24:06,280 --> 00:24:08,960
‎ข้าคือกุทแลค ขุนนางที่ปกครองที่นี่

366
00:24:10,680 --> 00:24:12,360
‎ข้าคืออูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

367
00:24:13,160 --> 00:24:14,000
‎ไม่เคยได้ยินมาก่อน

368
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎เรารับใช้เลดี้เอเทลเฟลดและเมอร์เซีย

369
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
‎- เหมือนกันกับเจ้า
‎- ใช่ เราเป็นชาวเมอร์เซีย

370
00:24:20,520 --> 00:24:22,200
‎ชาวเมอร์เซียตัวอ้วน

371
00:24:23,200 --> 00:24:25,520
‎- เจ้าต้องการอะไร
‎- อาหารกับเหล้าเอล

372
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
‎ขอที่พักให้เราหลับสักงีบ

373
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎ข้าหวังว่าเตียงของเรา
‎จะอบอุ่นกว่าการต้อนรับของเจ้า

374
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
‎ห้ามพกดาบ

375
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
‎ทิ้งอาวุธของเจ้าไว้กับม้าของเจ้า

376
00:24:37,080 --> 00:24:38,440
‎แล้วข้าจะเปิดประตูรับเจ้า

377
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
‎ข้าจะไม่มอบดาบของข้าให้เจ้า

378
00:24:42,040 --> 00:24:45,560
‎แต่ข้าให้คำมั่นว่าเราต้องการแค่อาหาร
‎เหล้าเอลและที่พัก

379
00:24:45,920 --> 00:24:47,400
‎ก็ได้ แต่ขอเตือนไว้ก่อน

380
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
‎- เราไม่ปรานีกับ...
‎- คนแปลกหน้าที่มีดาบงั้นเหรอ

381
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‎นั่นแหละ ใช่เลย

382
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
‎ทีนี้เขาก็จะไปส่งสารถึงพวกเดนส์

383
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
‎ซึ่งอาจส่งผลดีต่อเรา

384
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
‎นี่คือดินแดนงดงามที่ข้ามอบให้เมียของข้า

385
00:25:08,440 --> 00:25:09,960
‎สักวันข้าจะทวงมันคืน

386
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
‎พร้อมฝังศพของนางไว้ที่นี่

387
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
‎เจ้าต้องทำให้นางชอบเจ้า อัลด์เฮล์ม

388
00:25:19,160 --> 00:25:20,720
‎จนถึงขั้นไหนเหรอ นายท่าน

389
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
‎เจ้าจะนอนกับนางก็ได้

390
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
‎จนถึงขั้นไหนเหรอ นายท่าน

391
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
‎ร่วมเตียงกับนาง ข้าจะได้ฟ้องหย่านาง

392
00:25:29,720 --> 00:25:31,360
‎เจ้าจะเป็นสายลับให้ข้า

393
00:25:34,520 --> 00:25:36,520
‎ข้อเสนอของท่านมันรับไม่ได้

394
00:25:37,880 --> 00:25:38,720
‎จะยังไงก็ช่าง

395
00:25:39,200 --> 00:25:41,600
‎- ข้าจะส่งคน 30 คนมาคุ้มครองเจ้า
‎- คนของท่าน

396
00:25:42,000 --> 00:25:45,840
‎พวกอาชญากรบุกตำหนักของเจ้า ที่รักของข้า

397
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
‎มีคนคิดจะปลิดชีวิตเจ้า

398
00:25:47,680 --> 00:25:51,600
‎ท่านอยากให้ข้าปลดเปลื้องท่านจากภาระ
‎ที่ต้องดูแลความปลอดภัยให้ข้ามั้ย

399
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
‎แค่คนของข้าก็เพียงพอแล้ว

400
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
‎ลูกสาวของเจ้าอยู่ไหน

401
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
‎นางลูกครึ่งเดนส์นั่นน่ะ

402
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
‎ลูกสาวของท่านไม่ใช่ลูกครึ่งเดนส์

403
00:26:03,120 --> 00:26:04,200
‎นางดูเหมือนพวกเดนส์

404
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎เราทำให้เจ้าขำงั้นเหรอ อัลด์เฮล์ม

405
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎ข้าแค่คิดขึ้นมาแวบหนึ่งว่า
‎ท่านเองก็ดูเหมือนชาวเดนส์ นายท่าน

406
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‎อาหารจานนี้กระเดือกไม่ลง

407
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
‎ข้าจะไปอ้วก

408
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
‎อย่ายั่วโมโหเขา นายหญิง

409
00:26:36,840 --> 00:26:38,360
‎เขาอันตรายกว่าที่ท่านคิด

410
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‎เขาให้ข้าหว่านเสน่ห์ใส่ท่าน

411
00:26:46,800 --> 00:26:47,720
‎ต้องร้องเพลงจีบมั้ย

412
00:26:49,360 --> 00:26:50,720
‎ไว้โอกาสหน้าแล้วกัน

413
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎ข้าชื่นชมท่านนะ นายหญิง

414
00:26:56,760 --> 00:26:57,720
‎ยิ่งกว่าชื่นชมด้วยซ้ำ

415
00:27:02,840 --> 00:27:04,440
‎ยอมรับข้อเสนอของเอเทลเร็ดซะ

416
00:27:05,000 --> 00:27:07,440
‎ทหารครึ่งหนึ่งในนั้น ข้าเลือกพวกเขามาเอง

417
00:27:07,520 --> 00:27:09,480
‎และพวกเขาจะภักดีต่อท่านคนเดียว ข้าสาบาน

418
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎ข้าชักจะเชื่อแล้วสิว่าท่านเป็นคนดี
‎ลอร์ดอัลด์เฮล์ม

419
00:27:15,720 --> 00:27:16,840
‎ไม่หรอก นายหญิง

420
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎มันยังอุ่นๆ อยู่

421
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
‎เขารู้มั้ยว่าเจ้ามาที่นี่

422
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
‎มันไม่สำคัญหรอก

423
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎ท่านรู้จักข้าดี

424
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
‎ท่านศรัทธาในตัวข้า

425
00:28:11,280 --> 00:28:12,680
‎ที่ข้าต้องการ...

426
00:28:15,120 --> 00:28:16,320
‎คือชัยชนะของท่าน

427
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
‎จงชนะเพื่อทวงข้าคืนมา

428
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‎เจ้าจะเป็นของข้าอีกครั้ง

429
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎เขาเคลื่อนไหวช้า เขาไม่ชนะข้าแน่

430
00:28:48,280 --> 00:28:51,040
‎- จะให้เขาชนะไม่ได้
‎- เขาจะไม่ชนะ ข้าสาบาน

431
00:28:51,560 --> 00:28:52,880
‎เขาจะชนะไม่ได้

432
00:28:53,720 --> 00:28:54,640
‎ไม่ได้เด็ดขาด

433
00:29:04,360 --> 00:29:05,560
‎ข้าต้องไปแล้ว

434
00:29:07,240 --> 00:29:08,400
‎ไปเถอะ

435
00:29:12,760 --> 00:29:14,960
‎ขอเสียงหน่อย

436
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
‎สู้กันจนตายไปข้างนึง

437
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
‎วัลฮัลลารอชายผู้หนึ่งอยู่

438
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
‎ใช่เลย

439
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
‎พร้อมกันหรือยัง

440
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
‎- พร้อมแล้วๆ
‎- ใช่

441
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎ถ้างั้นก็...

442
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎เริ่มได้

443
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
‎เจ้าอยากเห็นใครชนะ

444
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
‎ข้าไม่ได้ถูกลิขิตไว้กับสองคนนี้

445
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
‎เอาเลย

446
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
‎ฆ่าเขาเลย

447
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎- ฆ่าเขาเดี๋ยวนี้
‎- ฆ่าเขาซะ

448
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
‎เร็วเข้า บลัดแฮร์

449
00:31:54,040 --> 00:31:55,040
‎เข้ามาเลย

450
00:32:00,520 --> 00:32:02,200
‎เข้ามาหาเฮสเทน

451
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
‎นางคือยาพิษของผู้ชายทุกคน

452
00:32:40,560 --> 00:32:41,760
‎เราจะฝังร่างเขา

453
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‎เยี่ยงนักรบ

454
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎เขาจะเฉลิมฉลองในหอเกียรติยศกับบิดาของเรา

455
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
‎ฝังร่างเขาซะ

456
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
‎งานฝังศพของพ่อของข้ายังสนุกกว่านี้เลย

457
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
‎- เจ้ารู้จักพ่อด้วยเหรอ
‎- ข้ารู้จักกำปั้นของเขา

458
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
‎พวกเขามากันแล้ว นายท่าน

459
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
‎ข้าเห็นเจ้าเฝ้าดูอยู่

460
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎อ้อมไปด้านหลัง

461
00:33:19,320 --> 00:33:21,640
‎บอกอูเทร็ดผู้มาเยือนของเราว่า
‎เขาถูกล้อมไว้หมดแล้ว

462
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
‎กลุ่มคนติดอาวุธ นายท่าน บางคนก็มีธนู

463
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎เขาส่งคนเดินสารของเขาไปแล้ว
‎และเขาคิดจะกักตัวเราไว้ที่นี่

464
00:33:30,360 --> 00:33:33,560
‎ในโรงเหล้านี่เหรอ ข้าว่าก็ยังดีกว่าอยู่ห้องขัง

465
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎กุทแลคเป็นพวกเดนส์

466
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎พวกมันจะรู้ว่าเราโดนกักตัว
‎แล้วก็จะขี่ม้ามาฆ่าเราทุกคน

467
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
‎ซึ่งเป็นเรื่องดี

468
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‎แปลว่าที่ค่ายจะมีคนน้อยลง
‎เราเบี่ยงเบนพวกมันได้

469
00:33:44,480 --> 00:33:46,360
‎และเราก็โดนล้อมไว้

470
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‎ไปเฝ้าที่ประตู

471
00:33:48,240 --> 00:33:49,240
‎ขอรับ

472
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
‎ออสเฟิร์ธ

473
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
‎อูเทร็ด ข้าแค่อยากคุยด้วย

474
00:33:58,920 --> 00:33:59,880
‎ก็ว่ามาสิ

475
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
‎ข้าไม่อยากสู้กับเจ้า

476
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
‎น่าเสียดายจัง

477
00:34:03,600 --> 00:34:06,720
‎อะไรจะส่งท้ายค่ำคืนในโรงเหล้า
‎ได้ดีไปกว่าการต่อสู้

478
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎ผู้หญิงไงล่ะ

479
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎- จริงด้วย
‎- พวกเจ้ามีคนน้อยกว่า

480
00:34:10,480 --> 00:34:12,800
‎มันไม่มีทางออกและเรามีธนู

481
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
‎เจ้าควรยอมจำนนซะ

482
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
‎ยอมจำนนแล้วคนของเจ้าจะรอดตาย

483
00:34:18,480 --> 00:34:21,320
‎- พวกเขาต้องการแค่อูเทร็ด
‎- เจ้าเป็นคนทรยศ กุทแลค

484
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
‎เจ้าหนีไปไหนไม่ได้

485
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
‎ข้าขอพูดอีกครั้ง เราต้องการแค่อูเทร็ด

486
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
‎พวกเจ้ามีอิสระที่จะเลือกอะไรก็ได้

487
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
‎- เราจะอยู่กับท่าน
‎- เราจะอยู่กับท่าน

488
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
‎กั้นประตูไว้

489
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎สาวๆ

490
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
‎เราปีนออกไปไม่ได้ นายท่าน พลธนูจะยิงเรา

491
00:34:51,760 --> 00:34:53,120
‎โยนขวานนั่นมาให้ข้า

492
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎ท่านจะทำอะไร

493
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
‎- ข้าจะจุดไฟ
‎- เร็วเข้า

494
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎- เขาชอบเผาข้าวของ
‎- เขาคงชอบอยู่ในนรก

495
00:35:18,520 --> 00:35:19,560
‎ฟิแนน

496
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
‎ไฟไหม้

497
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
‎- ช่วยข้าด้วย
‎- ไม่นะ ไม่

498
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
‎- ถอยไป
‎- ถอยไปๆ

499
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎หลังคา

500
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
‎- ไฟลุกท่วมแล้ว หนีเร็ว
‎- เตรียมตัวให้พร้อม

501
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
‎ไปเอาน้ำมาดับไฟ

502
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
‎อย่าเพิ่งไป

503
00:35:42,040 --> 00:35:43,440
‎อยู่กับข้าก่อน

504
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
‎ไอ้พวกขี้ขลาด

505
00:35:47,520 --> 00:35:49,160
‎ขออีกๆ

506
00:35:49,240 --> 00:35:50,840
‎ถ้าเราต้องเผาทั้งหมู่บ้านก็เอาเลย

507
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
‎นายท่าน

508
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
‎ปล่อยม้าไป ดับไฟที่โรงเหล้า

509
00:36:08,560 --> 00:36:09,760
‎ไว้ชีวิตข้าด้วย นายท่าน

510
00:36:10,840 --> 00:36:12,080
‎ไว้ชีวิตข้าด้วย

511
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎พวกเดนส์บีบให้ข้าทำตาม ข้าไม่มีทางเลือก

512
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎อย่าได้ลืม

513
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‎พวกเจ้ารับใช้เลดี้แห่งเมอร์เซีย

514
00:36:24,080 --> 00:36:26,360
‎คนแรกและคนสุดท้าย

515
00:36:38,120 --> 00:36:38,960
‎เฮสเทน

516
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
‎เฮสเทน

517
00:36:44,320 --> 00:36:46,080
‎อูเทร็ดอยู่แถวนี้

518
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
‎เขามาตามล่าเรา

519
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
‎และเขาก็ติดกับดัก

520
00:36:51,080 --> 00:36:52,760
‎โดยขุนนางของหมู่บ้านริมแม่น้ำ

521
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
‎ข้าก็อยากให้เราไปฆ่าเขาด้วยกัน
‎แต่เราคนนึงต้องอยู่ที่นี่

522
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
‎งั้นข้าขอยกเขาให้เจ้าเชือด เพื่อนยากของข้า

523
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
‎จงไปสร้างเกียรติยศให้ตัวเอง

524
00:37:13,120 --> 00:37:15,400
‎เราจะไปฆ่าเพชฌฆาตเดนส์

525
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
‎สภาวิททันมาชุมนุมกันแล้ว
‎และจะรับฟังคำร้องของท่าน นายท่าน

526
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
‎ตามที่ท่านต้องการ

527
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‎ข้าดีใจที่ได้กลับบ้าน ฝ่าบาท

528
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
‎- แต่ข้าไม่นึกว่าจะต้อนรับกันใหญ่โต
‎- เอเทลโวลด์

529
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
‎เจ้าถูกกล่าวหาว่าสมคบคิดกับพวกเดนส์

530
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
‎เพื่อต่อต้านเวสเซกซ์และเมอร์เซีย

531
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‎ใช่ ฝ่าบาท ข้าเข้าใจดีว่ามันดูเป็นเช่นนั้น

532
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
‎แต่นั่นไม่ใช่ความจริง

533
00:38:12,360 --> 00:38:13,280
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

534
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
‎ตอนที่ข้าเดินทางไปยัง
‎ป้อมของแร็กนาร์ แร็กนาร์สันที่ดันโฮล์ม

535
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
‎เอเทลโวลด์ออกมาต้อนรับข้า

536
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
‎ข้ายินดีที่ได้พบท่าน บาทหลวงเบอ็อกคา

537
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‎เขาอยู่กับพวกเดนส์อย่างสบายใจ

538
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
‎แม้แต่ตอนที่พวกนั้นวางแผนยึดเวสเซกซ์

539
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
‎ข้ากลัวชีวิตข้าจะหาไม่

540
00:38:31,120 --> 00:38:35,240
‎ที่อีสต์แองเกลีย เราเห็นเขาอยู่กับพวกเดนส์
‎ซีเกิร์ด บลัดแฮร์และเฮสเทน

541
00:38:35,720 --> 00:38:36,840
‎และคนุท

542
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
‎ท่าน

543
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
‎ท่านทำข้อตกลงกับพวกเดนส์

544
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
‎เพื่อท่านจะได้ขึ้นครองบัลลังก์นี้
‎ในฐานะหุ่นเชิดให้พวกมัน

545
00:38:47,400 --> 00:38:48,520
‎เจ้าจะว่ายังไง

546
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
‎ฝ่าบาท ข้าอยู่กับพวกเดนส์จริงและข้าไม่ปฏิเสธ

547
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
‎แต่เรื่องมันไม่ได้เป็น
‎อย่างที่บาทหลวงเบอ็อกคาเล่ามา

548
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
‎เจ้าชอบปั้นน้ำเป็นตัว

549
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
‎ครั้งนี้เจ้าคิดจะหลอกอะไรเราอีก

550
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
‎ฝ่าบาท ด้วยคำชี้แนะจากฝ่าบาท
‎ทำให้ข้าโตเป็นผู้ใหญ่

551
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
‎ข้ารับใช้ท่านอย่างดีในการศึกไม่ใช่เหรอ

552
00:39:12,800 --> 00:39:16,560
‎ข้าไปสอดแนมพวกเดนส์
‎เพื่อนำความลับของพวกมันมาบอกเวสเซกซ์

553
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
‎เราจะฟังเขา

554
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
‎ข้าเดินทางไปดันโฮล์ม

555
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
‎เล่าเรื่องโกหกให้พวกเดนส์ฟัง
‎ให้พวกมันเชื่อว่าข้าทรยศท่าน ฝ่าบาท

556
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
‎พวกมันไว้ใจข้าและเผยแผนการของพวกมันให้ฟัง

557
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
‎อูเทร็ดก็อยู่ที่นั่น

558
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎ที่จริงอูเทร็ดต่างหากที่ทรยศเรา

559
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
‎ข้าแค่อวดดี ไม่ใช่ทรยศขายชาติ

560
00:39:48,840 --> 00:39:51,440
‎อูเทร็ดกลับมาที่เมอร์เซีย

561
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎เขารับใช้เราอีกครั้งที่บีเอ็มฟลีออต

562
00:39:54,360 --> 00:39:57,520
‎เรามาไต่สวนความผิดของเอเทลโวลด์
‎ไม่ใช่ของอูเทร็ด

563
00:39:58,080 --> 00:40:00,000
‎ข้าพูดไม่ได้ว่าระหว่างที่ข้าอยู่กับพวกเดนส์

564
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‎ข้าไม่เคยหวั่นไหวกับรางวัลที่มันหยิบยื่นให้

565
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
‎แต่ขณะที่ข้าเฝ้าดูพวกมัน
‎ข้าก็ตระหนักว่าพวกมันเป็นพวกนอกศาสนา

566
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
‎สิ่งที่ข้าเห็นพวกมันทำช่างวิปริตผิดธรรมชาติ

567
00:40:17,800 --> 00:40:18,840
‎อย่างทรงผม

568
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
‎ข้าสวามิภักดิ์กับพวกมันไม่ได้
‎ข้าจึงได้มาเตือนท่าน ฝ่าบาท

569
00:40:27,200 --> 00:40:28,640
‎มาแนะนำท่าน

570
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
‎แต่หลักๆ คือข้ามาอยู่เคียงข้างท่าน

571
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
‎แล้วพวกมันก็ให้ท่านออกมาจากค่ายของพวกมัน
‎โดยไม่ห้ามท่านเลยเหรอ

572
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎ข้าไม่รู้จักท่าน

573
00:40:42,600 --> 00:40:47,240
‎แต่ข้าไม่ได้รับอนุญาต
‎ให้ออกมาจากค่ายของพวกมัน

574
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
‎ข้าบอกพวกมันว่าข้าจะฆ่าอูเทร็ด

575
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
‎พวกมันกลัวเขา

576
00:40:54,600 --> 00:40:55,800
‎ซึ่งพวกมันก็สมควรกลัวแล้ว

577
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‎เขาเป็นตัวอันตรายต่อเราทุกคน

578
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎ถ้าท่านไปสอดแนมพวกเดนส์จริง

579
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎ทำไมท่านถึงไม่บอก
‎เจตนาของท่านให้ฝ่าบาททราบ

580
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
‎ฝ่าบาท ใครจะรู้ว่า
‎เขาแพร่งพรายความลับอะไรออกไปบ้าง

581
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
‎เขาต้องถูกไต่สวน

582
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
‎และเขาต้องถูกประหาร

583
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎แล้วความลับอะไรของพวกเดนส์
‎ที่เจ้าได้ไปล่วงรู้มา

584
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎พวกมันรอให้ท่านตาย ฝ่าบาท

585
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎พวกมันจะฉวยโอกาสจากความวุ่นวายที่จะตามมา

586
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
‎ข้าขอสาบานว่าจะภักดี...

587
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
‎ต่อรัชทายาทเอ็ดเวิร์ด

588
00:41:59,080 --> 00:42:02,440
‎ฝ่าบาทจะไปสวดภาวนาต่อพระเจ้าในเรื่องนี้

589
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
‎เจ้าน่าจะอยู่กับพวกเดนส์ต่อ

590
00:42:39,680 --> 00:42:42,520
‎พระเจ้าตรัสกับท่านมั้ย ฝ่าบาท

591
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
‎ข้าถามแล้ว แต่ไม่ได้รับคำตอบ

592
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎สภาวิททันรอท่านอยู่

593
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
‎ข้าน่าจะทำมากกว่านี้เพื่อไม่ให้เขาหลงทาง

594
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
‎ท่านทำเต็มที่แล้ว ฝ่าบาท

595
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎เราจะทำอะไรกับคนอย่างเอเทลโวลด์ได้
‎เขาไร้ซึ่งจุดหมาย

596
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎งั้นข้าควรมอบจุดหมายให้เขา

597
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
‎แต่ดูเหมือนเขาจะพบมันแล้ว

598
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‎เขามันอ่อนแอ

599
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
‎ยอมรับซะ

600
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‎เขาชั่วช้าสามานย์

601
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‎เขาด่างพร้อยมาตั้งแต่ที่เขาลืมตาดูโลก

602
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎ความล้มเหลวของเอเทลโวลด์มาจากข้า

603
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
‎แต่มันเป็นหน้าที่ของข้าที่ต้องตัดสินเขา

604
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
‎ไม่มีใครที่ยอมให้อภัยได้เท่ากับท่านอีกแล้ว

605
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
‎แม้แต่พ่อแท้ๆ ของเขา

606
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
‎ซึ่งก็คือพี่ชายที่ข้ารัก

607
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
‎ข้าเป็นใครถึงจะไปปลิดชีพลูกชายของเขา

608
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
‎ผู้ทำชั่วต้องได้รับผลกรรม

609
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎ให้พระเจ้าตัดสินเอเทลโวลด์
‎ข้ารับใช้ของพระองค์เองเถอะ

610
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
‎เราจะไว้ชีวิตเขาไม่ได้ ฝ่าบาท

611
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‎ทุกคนจะคิดว่าท่านอ่อนแอ

612
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎ข้าเลยต้องฆ่าลูกชายของพี่ชายของข้า
‎เพื่อพิสูจน์ตัวเองงั้นเหรอ

613
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
‎และต้องเบี่ยงเบนจากวิถีแห่งชาวคริสต์
‎ผู้มีเมตตาในบั้นปลายชีวิตของข้างั้นเหรอ

614
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎ถ้าประตูสวรรค์ไม่เปิดรับข้าล่ะ

615
00:44:22,680 --> 00:44:24,440
‎ไม่มีทาง ฝ่าบาท

616
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
‎เอเทลโวลด์เชื่อว่าตนเองจะได้เป็นกษัตริย์

617
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
‎เขาเป็นภัยต่อเอ็ดเวิร์ด...

618
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
‎ต่อลูกชายของท่าน

619
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
‎คนุท มีแค่คนุท

620
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎แค่นั้นก็ดีแล้ว แปลว่ามีคนอยู่ที่ค่ายไม่เยอะ

621
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
‎ซีเกบรีท ขอบใจ

622
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
‎ข้าขอถามได้มั้ย

623
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
‎หญิงที่เจ้าเคยรักเป็นเช่นไรบ้าง

624
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
‎- เอชวินน์ใช่มั้ย
‎- ใช่แล้ว

625
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎นางถูกกักตัวอยู่ที่สำนักนางชี

626
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
‎ขณะที่เอ็ดเวิร์ดจะแต่งงานกับหญิงอื่น
‎โดยไม่หันมาเหลียวแลนาง

627
00:45:36,200 --> 00:45:40,360
‎ข้าเข้าใจดี ถ้าเจ้าทำใจให้รับใช้เขาไม่ได้

628
00:45:42,320 --> 00:45:44,320
‎แต่คนอย่างเจ้ากับข้ามีทางเลือกด้วยเหรอ

629
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
‎ฝ่าบาทเสด็จ

630
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎ก้าวมาข้างหน้า

631
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
‎เอเทลโวลด์

632
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎ข้าดีใจที่เจ้ากลับมาบ้าน

633
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
‎ข้าก็เช่นกัน ฝ่าบาท

634
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
‎ข้าตัดสินใจว่าจะยอมรับคำพูดของเจ้า

635
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
‎ขอบพระทัย ฝ่าบาท

636
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
‎ที่เจ้าพูดเป็นความจริง
‎พวกเดนส์ไม่เหมือนกับพวกเรา

637
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
‎เรายึดตามกฎของพระเจ้า

638
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
‎และพระผู้เป็นเจ้า
‎ก็ทรงอำนวยพรให้เราอย่างเหลือคณา

639
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
‎และทรงมีเมตตาอย่างหาที่สุดมิได้

640
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
‎เวสเซกซ์เป็นดินแดนศักดิ์สิทธิ์

641
00:46:43,040 --> 00:46:44,840
‎มันเป็นทั้งบ้านและผลผลิต...

642
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
‎ของความยุติธรรม

643
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‎และความเมตตา

644
00:47:01,920 --> 00:47:03,360
‎ทุกสิ่งที่เรารัก

645
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
‎ทุกสิ่งที่เราสร้างขึ้น...

646
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
‎ล้วนอยู่ที่นี่

647
00:47:10,800 --> 00:47:13,720
‎ดินแดนนี้ที่เป็นที่รักษาสัญญาของอังกฤษ

648
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎นั่นคือสิ่งที่เจ้าได้นำภัยมาสู่

649
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
‎เพราะเจ้าหันไปเหลียวแลพวกเดนส์...

650
00:47:28,040 --> 00:47:29,280
‎บทลงโทษคือ...

651
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‎ทำให้ตามืดบอด

652
00:47:35,080 --> 00:47:36,200
‎ท่านไม่ได้พูดจริง

653
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
‎ฝ่าบาท ท่านไม่ได้พูดจริงใช่มั้ย ฝ่าบาท

654
00:47:42,360 --> 00:47:44,480
‎การมองเห็นคือสติปัญญา

655
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
‎กษัตริย์มองเห็นทั้งสองตา

656
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
‎เอเทลโวลด์ควรจะเสียดวงตาทั้งสองข้าง
‎แต่ข้าจะปรานีเขา

657
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎ดวงตาของเขาจะถูกควักแค่ข้างเดียว

658
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
‎เพื่อที่เอเทลโวลด์จะได้ใช้ลูกตาอีกข้าง
‎มองหาหนทางสู่การไถ่บาป

659
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
‎ไม่นะ

660
00:48:02,000 --> 00:48:04,320
‎ฝ่าบาท ได้โปรด

661
00:48:04,880 --> 00:48:07,040
‎ข้าสำนึกผิดแล้ว ขอท่านจงเมตตา

662
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
‎ข้าสารภาพบาปแล้ว ได้โปรด ฝ่าบาท

663
00:48:09,080 --> 00:48:10,720
‎- ท่านอา
‎- สเตียปา

664
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‎ได้โปรด ไม่นะ ไม่ๆ

665
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
‎ไม่ๆ ๆ ฝ่าบาท ไม่นะ ได้โปรด ไม่

666
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎ไม่ๆ เดี๋ยวก่อนๆ ๆ ๆ ๆ ได้โปรด

667
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
‎ได้โปรด ไม่นะ

668
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‎เมื่อยามวิกาลมาเยือน

669
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
‎แม้แต่เจ้าแห่งยมทูตแห่งเงาก็จะหาที่นี่ไม่พบ

670
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
‎มีคนมา

671
00:48:50,160 --> 00:48:51,240
‎นั่นซิททริก

672
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
‎เจ้ามีอะไรจะพูดกับข้างั้นเหรอ

673
00:49:02,320 --> 00:49:03,160
‎ใช่แล้ว

674
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
‎จำนนต่อข้าซะ

675
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
‎เจ้าหลอกเรา

676
00:49:18,680 --> 00:49:21,880
‎ให้ตายสิ พวกเขาหลอกเรา ฟิแนน ทำไมกัน

677
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎ถ้าเจ้าไม่เชื่อเรื่องนี้ก็คงไม่มีใครเชื่อ ออสเฟิร์ธ

678
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
‎- ข้าหลอกเจ้าได้
‎- ไม่จริง ข้ารู้ทัน

679
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‎ไม่จริงเลย ข้าเล่นละครเก่งมั้ย

680
00:49:29,200 --> 00:49:30,480
‎ก็นิดหน่อย

681
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
‎ข้าขอบอกเลยว่าข้ารู้ทันเจ้า

682
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
‎- ข้าหวังว่ามันคงจะคุ้มกัน
‎- ข้าก็หวังเช่นนั้น

683
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎เจ้ารู้อะไรบ้าง

684
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
‎เราเห็นคนุทที่ถนน

685
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
‎มีแค่เฮสเทนที่ยังอยู่ที่ค่าย

686
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‎แล้วบลัดแฮร์ล่ะ

687
00:49:45,960 --> 00:49:47,040
‎ตายแล้ว

688
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎เขาสู้กับเฮสเทน แต่สเกดฆ่าเขา

689
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‎พระเจ้าช่วย

690
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‎นางเป็นแม่มดที่ร้ายกาจ

691
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
‎นางรู้มั้ยว่าข้าอยู่แถวนี้

692
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
‎รู้สิ และนางก็รู้เรื่องสัญญาของท่าน

693
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‎แต่มีทหารยามเฝ้าอยู่เยอะเกินไป

694
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
‎นางได้รับอนุญาตให้มาเก็บหญ้า
‎กับสมุนไพรริมต้นไม้เพื่อใช้ร่ายคาถา

695
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
‎ต้นไม้เหรอ

696
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
‎ต้นไม้ที่ยืนต้นเดี่ยวอยู่อีกฝั่งของค่าย
‎ท่านหามันเจอแน่

697
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎บอกนางว่าข้ามาแล้วพานางไปที่นั่นคืนนี้

698
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎แล้วถ้านางปฏิเสธล่ะ ถ้าเฮสเทนขัดขวางนางล่ะ

699
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎นางจะไม่ปฏิเสธและเฮสเทนจะไม่ปฏิเสธนาง

700
00:50:25,920 --> 00:50:27,600
‎เจ้าไม่เคยทำให้ข้าผิดหวัง ซิททริก

701
00:50:28,120 --> 00:50:29,400
‎แล้วเจอกันที่ต้นไม้นั่น

702
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
‎ไปกันเร็ว ฟิแนน

703
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
‎ข้ารู้ว่าท่านต้องมาหาข้า นายท่าน

704
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
‎ข้าพร้อมแล้ว

705
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
‎- ข้าพร้อมแล้ว
‎- ข้าพร้อมแล้ว

706
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
‎สเกด

707
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
‎เจ้าได้ยินข้ามั้ย

708
00:52:34,880 --> 00:52:37,600
‎- นั่นเฮสเทน ฆ่าเขาเลย ฆ่าเขาเพื่อข้า
‎- ยังก่อน หนีไป

709
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
‎เขาอยู่ที่นี่ นายท่าน อูเทร็ดอยู่ที่นี่

710
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎ตามข้ามา เร็วเข้า

711
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
‎- อูเทร็ด หนีไป
‎- มีเรืออยู่ที่แม่น้ำ

712
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
‎ไปที่แม่น้ำ ซิททริก เจ้านำทางไป

713
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
‎ไปเร็ว

714
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
‎เราถูกจู่โจม เฮสเทนสั่งให้เตรียมเรือไว้

715
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
‎เร็วเข้า

716
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
‎ปลดเชือกเดี๋ยวนี้

717
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
‎เร็วเข้า

718
00:53:14,880 --> 00:53:16,640
‎ซิททริก เรือนั่น

719
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎ทุกคน อย่าให้มันเอียงข้าง

720
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
‎เตรียมไม้พาย

721
00:53:30,400 --> 00:53:31,840
‎เตรียมไม้พาย

722
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
‎ตั้งไม้พายให้มั่น

723
00:53:41,440 --> 00:53:44,200
‎- จ้วงได้
‎- จ้วง

724
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
‎จ้วงเลย จ้วง

725
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
‎- อูเทร็ด เร็วเข้า
‎- จ้วงไป

726
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
‎- จ้วงให้เหมือนทาส
‎- จ้วงไป

727
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
‎จ้วงไป

728
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
‎จ้วงไป

729
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
‎จ้วงเลย จ้วง

730
00:54:03,160 --> 00:54:04,880
‎ดีมาก จ้วงอีก

731
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

