1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,640
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
Етельвольд уклав угоду з данцями,

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
сподіваючись посісти місце
хворого Альфреда.

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
Я можу стати мостом між саксами й данцями.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
-Ти повернешся до Вінчестера.
-Альфред уб'є мене!

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
-Етельвольд там із данцями?
-Так.

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
Гестен забрав відьму Скейд.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
Але її влада над колишнім володарем
Кривавоволосим триває.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
Я теж в полоні її закляття.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
Вона прокляла вас усіх,
і Утред це дозволяє.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
Я повернуся.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
І якщо ти все ще будеш тут, я тебе вб'ю.

14
00:00:47,880 --> 00:00:51,000
Мої люди мені більше не вірять.

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
Утреда проклято, і він втратив розум.

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Ти зі мною чи ні, Дагфінне?

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
Навіть Сітрік мене покинув.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
І ти знову проклятий,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
Утреде з Беббанбурґа. Ти згаснеш.

20
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
Після безславної смерті
мого брата Раґнара...

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Ні, Раґнаре!

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
...його дух опинився в Ніфлгеймі.

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
Тож із Брідою ми навідалися до провидця
Сторрі, щоб знайти шлях звільнити його.

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
І тепер ми маємо повернути його туди,
де йому місце, - у Вальгаллу.

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
Треба вбити того, хто вбив Раґнара.

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
Усе залежить від долі!

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

28
00:02:22,320 --> 00:02:24,720
СОЛТВІК

29
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
ДРОЙТВІЧ, МЕРСІЙСЬКИЙ МАЄТОК ЕТЕЛЬФЛЕДИ

30
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
-Подай мені елю, рабе.
-Ось.

31
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Що таке?

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
Тобто хто це?

33
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
Осферте.

34
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
-Ти повернувся.
-Повернувся.

35
00:02:53,560 --> 00:02:56,520
-Це добре.
-Я повернувся.

36
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
Сітрік?

37
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
Зник.

38
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
Уже давно.

39
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
Із полоненими, володарю.

40
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
-Добре подорожував?
-Так.

41
00:03:10,800 --> 00:03:12,440
Тепер я знаю, що робити.

42
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
-Осферте.
-Володарю.

43
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
-Ти ще живий?
-Звичайно!

44
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
Дістатися Скейд буде майже неможливо.

45
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
Вона в оточенні 2000 чи більше данців.

46
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
-Це можна влаштувати.
-Як?

47
00:03:35,600 --> 00:03:37,040
З Божою допомогою.

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
Жартую. Я ще не вирішив.

49
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Коли?

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
Як тільки я відпочину.

51
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
Як тільки ти відпочинеш,
ти підеш зі мною.

52
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Це наказ.

53
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
Утреде.

54
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
-Від'їзд Сітріка...
-Зрада.

55
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
Це вплинуло на людей.

56
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
Вони гадають,
ти маєш розділити провину.

57
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
За себе й за свій похід за Скейд.

58
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
Деякі з них можуть не захотіти
знову за нею йди.

59
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
Подумай про це.

60
00:04:23,000 --> 00:04:27,320
Я годую твоїх людей, як ти й просив.
Ти можеш виступити через день чи менше.

61
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
Думав, ти проситимеш мене
залишитися довше.

62
00:04:32,000 --> 00:04:33,560
А ти не заперечуєш?

63
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
Хочеш заперечень?

64
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
Ні.

65
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Написав мій чоловік.

66
00:04:40,560 --> 00:04:42,280
Скоро завітає до мене.

67
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
Схоже, невідкладні справи.

68
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
Тоді я залишуся, доки він не поїде.

69
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Ні. Твоя присутність
лише погіршить становище.

70
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
-Що вже гірше за бажання тебе вбити?
-Я не ховатимуся.

71
00:04:52,480 --> 00:04:54,840
Це мій маєток, і тепер я знаю,
з ким маю справу.

72
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
Утреде?

73
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Зупиніться.

74
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
Слухайте.

75
00:05:10,160 --> 00:05:11,600
Він зник.

76
00:05:11,720 --> 00:05:13,080
Наче випарувався.

77
00:05:19,240 --> 00:05:20,720
Умієш користуватися?

78
00:05:21,480 --> 00:05:24,120
Гострим кінцем уперед,
як сказав би Пірліґ.

79
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
Маємо розділитися.

80
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Розділимося.

81
00:05:28,520 --> 00:05:30,000
Гострим кінцем уперед.

82
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
Там!

83
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
Стріляй! Туди!

84
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Я тебе знаю.

85
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
Знайоме обличчя.

86
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
Досить звичайне обличчя.

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
Ти з Вінчестера.

88
00:06:49,080 --> 00:06:51,800
Питайте, що завгодно,
я казатиму правду. Присягаюся!

89
00:06:52,440 --> 00:06:53,600
Хоробрий чолов'яга.

90
00:06:54,280 --> 00:06:55,400
Я ж не дурень.

91
00:06:55,480 --> 00:06:56,680
Ти був у Дунхольмі.

92
00:06:58,120 --> 00:06:59,520
Ти людина Етельвольда.

93
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
Так, володарю.

94
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
Він послав тебе зробити що?

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
У...

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
Убити вас, володарю.

97
00:07:09,440 --> 00:07:13,320
І я радий, що план провалився.

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
-З тріскотом.
-Я радий!

99
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
Я хочу знову побачити дружину й дітей.

100
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
Невже це погано?

101
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
Коли ми залишили Вінчестер,
я не знав, що ми прямуємо до данців.

102
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
Навіщо Етельвольд послав
людей убити володаря Утреда?

103
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
Бо Утред - меч і щит Альфреда.

104
00:07:34,680 --> 00:07:36,640
Згляньтеся, леді,
у мене не було вибору.

105
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
Оффо, ти передаси данцям повідомлення,
а я залишу тобі життя.

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
Володарю?

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
Твоя сім'я у Вінчестері
стане моїми заручниками,

108
00:07:46,800 --> 00:07:49,000
якщо в тебе буде спокуса зійти зі шляху.

109
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
Ні, володарю... так, володарю.
Яке повідомлення, володарю?

110
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
Ти повернешся до Етельвольда,
Гестена, Кнута й Кривавоволосого.

111
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
Ти скажеш їм,
що Утред із Беббанбурґа прийде,

112
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
як привід уночі...

113
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
і вони помруть, як помер мій брат.

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
Я відправлю їх усіх у Ніфлгейм.

115
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
Я це зроблю, володарю. Присягаюся.

116
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
Ти це зробиш.

117
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
Як Сітрік, деякі з вас
сумніваються в мені!

118
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
Я розумію чому.

119
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
Були часи, коли я й сам
сумнівався в собі!

120
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
Ті часи минули.

121
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
Я володар без багатства, без землі.

122
00:08:37,080 --> 00:08:40,159
Я не можу запропонувати вам
ані срібло, ані стіни фортеці,

123
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
за якими ви б гладшали і ледачіли.

124
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
Підете за мною - і я проведу вас
важкими й жорстокими стежками.

125
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Але це шлях, який веде до єдиної речі,

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
якої бажає справжній воїн...

127
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
до слави.

128
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
Підете за мною -
і мій меч та вірність ваші.

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
Чи ви данці, чи сакси,

130
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
присягаюся, я помру,
захищаючи кожного й будь-кого з вас.

131
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Я чітко усвідомлюю, що маю робити.

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,520
Але без вас я не зроблю це.

133
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
ВІНТАНСЕСТЕР

134
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

135
00:10:22,040 --> 00:10:23,080
Що тепер?

136
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Упевнений, що б це не було,
це ще не мій кінець.

137
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
Це Етельвольд, володарю.
Він повернувся.

138
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Отче Пірліґу,
я хочу говорити з королем.

139
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
Я хочу говорити з королем!
Я не припиню вимагати.

140
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
-Тоді з отцем Беоккою.
-Він зайнятий.

141
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Тоді з кимось із Вітенагемоту!
Навіть із Едвардом!

142
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
-Кажуть, він одружується?
-До того часу ви вже будете мертвий.

143
00:10:54,240 --> 00:10:57,840
Тоді я подаю прохання тобі, отче Пірліґу.
Мене неправильно зрозуміли!

144
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
Краще проведіть час у молитві.

145
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
Альфред у небезпеці...

146
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
з боку тих, хто хоче зла Вессексу.

147
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
Таких людей, як ви?

148
00:11:08,880 --> 00:11:12,800
Якщо б я хотів заподіяти зло Альфреду,
навіщо повернувся один?

149
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Без меча!

150
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
Я викинув його біля воріт!

151
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
Без надії!

152
00:11:21,600 --> 00:11:23,800
Навіщо попереджати данців, що ми їдемо?

153
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
Хто питає? Люди чи Фінан?

154
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
Я питаю, але люди хотіли б знати.

155
00:11:28,280 --> 00:11:32,080
Щоб вони хвилювалися. Вони знають,
що я йду, але не знають, коли прийду.

156
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
Я влаштую їм безсонні ночі.

157
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
А коли вони нарешті заснуть,

158
00:11:35,920 --> 00:11:38,400
їм снитиметься крижане пекло.

159
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
У пеклі палає вогонь, володарю.

160
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
А ти що робиш?

161
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
Сподівалися поїхати без мене?

162
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
Жодного шансу.

163
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
ГУНСТАНЕСТУН

164
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
ГУНСТАНТОН, КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

165
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
-Що тобі треба від мене?
-Я хочу знати деякі речі.

166
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
Цей напад на Вессекс...

167
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
Коли знаки сприятимуть, і ми нападемо,

168
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
хто з нас, данців, здобуде славу?

169
00:12:44,000 --> 00:12:45,960
Ти бачила смерть Альфреда.

170
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Ти казала, що я скину його з коня

171
00:12:50,120 --> 00:12:52,560
й встромлю сокиру йому в серце.

172
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
Я не раз пив твою кров.

173
00:13:02,840 --> 00:13:06,720
А тоді кинув мене, щоб я переходила
з рук до рук, наче келих.

174
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
Кожен із вас такий самий нікчемний,
як і решта.

175
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Гестен лише хоче тебе трахнути.

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
Він не довіряє тобі,
не вірить у твою силу.

177
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
Ти покинув мене. Шлях змінився.

178
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Так, я схибив один раз!

179
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
Більше цього не буде.

180
00:13:22,240 --> 00:13:25,040
Гестен не зрівняється зі мною
силою чи духом.

181
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
Але я належу йому.

182
00:13:27,640 --> 00:13:29,440
Він не зробить тебе королевою.

183
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
Лише я переможу Альфреда.

184
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
Зараз доля Альфреда - померти в ліжку.

185
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
Лише я переможу Утреда.

186
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
Ти знаєш, це правда.

187
00:13:45,760 --> 00:13:47,760
Я тобі ніколи не брехала, Сіґурде.

188
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
Але кого й чого ти бажаєш,

189
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
ти не отримаєш, доки Гестен живий.

190
00:13:56,040 --> 00:13:57,080
Ти маєш убити його.

191
00:14:11,080 --> 00:14:12,320
Подобається дивитися?

192
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
Чому відьма їсть із нами?

193
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
Бо Кривавоволосому подобається
дивитися, а це все, на що він здатен.

194
00:14:20,640 --> 00:14:21,880
Вона - проблема.

195
00:14:22,520 --> 00:14:23,920
Бажаєш моєї смерті?

196
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
Кому це буде на користь?

197
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
Кожному з нас.

198
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
Усім нам.

199
00:14:32,440 --> 00:14:33,360
Включаючи Утреда?

200
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
Він так добре тебе трахав,
що тепер ти говориш за нього?

201
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
Ти мені набридла, відьмо.

202
00:14:42,880 --> 00:14:44,040
Сітріку.

203
00:14:44,120 --> 00:14:45,440
Відповідай мені:

204
00:14:45,520 --> 00:14:47,520
Утред бажає моєї смерті?

205
00:14:49,400 --> 00:14:50,600
Він не вирішив.

206
00:14:50,680 --> 00:14:53,080
Він не знає,
чи трахати йому тебе, чи вбити.

207
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
-Він тебе боїться.
-Бо вона - отрута.

208
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
Вона вас усіх тримає за яйця.

209
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
Повірте.

210
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
Бріда - твоя жінка чи ні?

211
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
Скоро буде.

212
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
-Через мене вона повернулася.
-Скоро?

213
00:15:15,920 --> 00:15:17,600
Її люди будуть моїми.

214
00:15:18,320 --> 00:15:19,640
Скажи їй притримати язика.

215
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
Розкажи їй про свою дружину...

216
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
за морем.

217
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
Ти зрадив Утреда. Чому?

218
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
Бо він втрачає людей і розум.

219
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
Він прийде по мою жінку?

220
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Він боїться прокляття
й хоче його позбутися.

221
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
Так, він прийде, я впевнений.

222
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
Але він уже не той воїн, яким був.

223
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Можливо, тепер він небезпечніший?

224
00:15:48,440 --> 00:15:50,400
Більш невгамовний, володарю.

225
00:15:50,480 --> 00:15:52,120
Не здатний планувати.

226
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
Саме тому я тут.

227
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
Гадаю, я дав тобі достатньо часу.

228
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
Посидіти біля могили,

229
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
поблукати землями.

230
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
-Коли?
-Коли що?

231
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
Коли твої люди

232
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
стануть нашими?

233
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
Союз зробить нас вищими
за Гестена й Кривавоволосого.

234
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
Це не досягнення.

235
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
Ними керують їхні члени.
Вони думають лише про Скейд.

236
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
Тоді як я думаю лише про Бріду.

237
00:16:31,240 --> 00:16:32,720
Нехай марять провидицею.

238
00:16:33,320 --> 00:16:35,040
Нехай підуть одне проти одного.

239
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Розбрат буде нам на користь.

240
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
Тож я запитую...

241
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
коли?

242
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
Сьогодні.

243
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
Зараз.

244
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
Едварде, не смикайся.

245
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
Немає потреби нервувати.
Ти в найвигіднішому положенні.

246
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
Мамо, я не нервую.

247
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
Сподіваюся, вона чемна.

248
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
Упевнений, Ельфледа доведе,
що вона гарна партія.

249
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
Стій рівно!

250
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
Пане королю. Леді.

251
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
Пане Етельгельме.
Ви знайомі з Едвардом.

252
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
Так.

253
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
Дозвольте представити
мою дочку Ельфледу.

254
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
Пара залишатиметься
під час переговорів,

255
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
чи нехай відпочинуть в іншій кімнаті,
під наглядом, звичайно?

256
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Чудова думка, володарю.

257
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
Едварде, покажи леді Ельфледі
внутрішній дворик.

258
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Спокійне місце.

259
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
Пропоную розпочати торгуватися.

260
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
-Я можу сісти?
-Так, звичайно.

261
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
Обожнюю торгуватися.

262
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
Вам не треба боятися
палацу або Вінчестеру.

263
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
Я сподіваюся, ми знайдемо щастя.

264
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
Я не дам вам приводу боятися мене.
Якщо страх - причина вашого мовчання.

265
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
Я не боюся, володарю.

266
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
Але слова, іноді, бентежать.

267
00:18:47,440 --> 00:18:49,720
Я не хочу сказати щось дурне.

268
00:18:49,800 --> 00:18:51,480
Упевнений, що не скажете.

269
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Мій батько боїться цього.

270
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
Він не припиняв це повторювати
весь шлях від Вілтаншира.

271
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
Можливо, мені не слід цього казати?

272
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
Гадаю, вашому батькові й моїй матері

273
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
варто було б знати більше
про цінність мовчання.

274
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
Я теж хвилююся щодо слів.

275
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
Я поки що не впевнений,
що мої слова мають вагу.

276
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Коли я стану королем,
підбиратиму їх з усією ретельністю.

277
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Добре буде, якщо моя дружина
робитиме те саме.

278
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
Пробачте мою прямоту, володарю.

279
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
Але мені ціна за наречену, яку
ви пропонуєте за дочку, здається низькою.

280
00:19:35,520 --> 00:19:38,360
Так само як і ранковий
подарунок Едварда їй.

281
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
Обидві пропозиції щедрі на срібло.
Вона виходить за майбутнього короля.

282
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
Ранковий подарунок - це її захист
від загроз попереду.

283
00:19:49,080 --> 00:19:50,760
Від тих, про які ми знаємо,

284
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
і тих, які можуть виникнути.

285
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
Не в образу вам скажу,

286
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
що Едвард - не ви.

287
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
Він ще не король.

288
00:20:01,880 --> 00:20:04,160
Це рішення залежить від Вітенагемота.

289
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
Він показав себе при Біамфлеоті,
і ніхто не зважиться сказати інакше.

290
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
Я не піддаю це сумніву.

291
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
Він керував, як король.

292
00:20:11,040 --> 00:20:12,640
Він сам приймав рішення.

293
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
І все ж таки.

294
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
Час, коли влада переходить від старшого
до молодшого короля, чреватий небезпекою.

295
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
Положення Вессексу може змінитися.

296
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
Висловлюйтеся чітко.

297
00:20:28,920 --> 00:20:30,280
Я гадав, я висловився.

298
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
Інші претендують на ваш трон.

299
00:20:35,440 --> 00:20:37,520
Ваш племінник Етельвольд серед них.

300
00:20:37,600 --> 00:20:40,840
Етельвольда ув'язнено,
і з ним розберуться.

301
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
Едвард стане королем.

302
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
Але ризик є, володарю.

303
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
Така моя думка.

304
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
Як щодо безпеки моєї дочки тоді?

305
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
Весільні подарунки
мають відповідати ризику.

306
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
Етельвольд не становить
загрози Едварду.

307
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
Він зрадник, і його буде покарано
з усією суворістю.

308
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Ельфледі нічого не загрожує.

309
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
Але я розумію глибину
вашої любові до дочки.

310
00:21:12,160 --> 00:21:15,520
У якості доброї волі я підвищу
ціну за наречену на третину.

311
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
Це стільки срібла, щоб устелити
майже весь Вілтаншир, вірно?

312
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
Дякую, володарю.

313
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
У нас звістка з Мерсії.

314
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
-Що таке?
-Послання від убивці данців.

315
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
Тебе послав Утред?

316
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
Так, леді.

317
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
І що за послання?

318
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
Він передає...

319
00:21:42,440 --> 00:21:43,880
що прийде по вас, володарю.

320
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
По всіх вас.

321
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
Уночі, наче нічний привід.

322
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
Він сказав, що ви помрете
так само, як помер Раґнар.

323
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
Він каже...

324
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
що всіх відправить у Ніфлгейм.

325
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
-Я кажу: нехай приходить.
-Так.

326
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
Згодуй його кишки крукам Одіна.

327
00:22:09,280 --> 00:22:11,840
Я принесу в жертву
цього саксонського покидька.

328
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
Зробив би це у Феарнгемі.

329
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
Чую щурячій писк.

330
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
Я сказав, що приносити Утреда в жертву

331
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
треба було у Феарнгемі.

332
00:22:21,800 --> 00:22:23,840
Але ти вирішив утекти.

333
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
Гестене, ні.

334
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
Думай, що кажеш.

335
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
Ти втік, чи не так?

336
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
-Побіг.
-Кривавоволосий нічого не кажи.

337
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
Я втратив людей на полі бою!

338
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
А ти, дурню, втратив людей і фортецю!

339
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
Але я зміг зберегти свою жінку.

340
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Закрий рота.

341
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
-Показати, як я її трахаю?
-Закрий рота!

342
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
Іди до мене, Кривавоволосий,
я буду ніжним!

343
00:22:47,480 --> 00:22:52,040
Іди до Гестена - і я зроблю тебе сучкою!

344
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
-Ми битимемося, ти і я.
-Кривавоволосий, годі, облиш це.

345
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
Хочеш, щоб я відтрахав тебе
під час бою, Кривавоволосий?

346
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
Ми битимемося! Зараз!

347
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
-Якщо ти хочеш саме цього, гаразд!
-Бийся зі мною!

348
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
-Влаштуймо бій!
-Гестене!

349
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
-Я виріжу серце з твоїх грудей!
-Готуйся!

350
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
Я готовий.

351
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
Я готовий!

352
00:23:14,760 --> 00:23:16,280
Тоді влаштовуємо бій.

353
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
Бачу, це село дещо відрізняється
від тих, що ми проїжджали.

354
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
-Воно квітне.
-Квітне у самому серці Данелагу.

355
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
Щось пити схотілося.

356
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
КРОВЛЕНД, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

357
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
Кожен тут розжирів,
як масний єпископ.

358
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
-Масний єпископ?
-Масний єпископ.

359
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Якісь проблеми з цим?

360
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
Ти?

361
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
Ти хто такий?

362
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
-А ти хто?
-Я Ґутлак, тан цього місця.

363
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
Я Утред із Беббанбурґа.

364
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
Ніколи не чув.

365
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
Ми служимо леді Етельфледі,
а значить, Мерсії.

366
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
-Як і ви, без сумніву.
-Ми мерсійці, так.

367
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
Товсті мерсійці.

368
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
-Що вам треба?
-Їжі й елю.

369
00:24:25,600 --> 00:24:27,880
Місце поспати й відпочити трохи.

370
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
Сподіваюся, наші ліжка будуть
теплішими за прийом.

371
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
Ніяких мечів.
Залиште вашу зброю біля коней.

372
00:24:37,000 --> 00:24:38,680
І мої двері для вас відкрито.

373
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
Я не віддам тобі свого меча.
Але дам тобі слово.

374
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Ми тут заради їжі,
елю й відпочинку, і все.

375
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Дуже добре, але знайте,

376
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
-ми не дуже привітні...
-До чужинців із мечами?

377
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
Саме так.

378
00:24:57,280 --> 00:24:59,760
А зараз він відправить
посланця до данців.

379
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
І це може бути нам на руку.

380
00:25:04,360 --> 00:25:07,040
Добру землю я віддав своїй дружині.

381
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
Одного дня я заберу її назад,

382
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
поховавши дружину під нею.

383
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Примусь її вподобати тебе, Альдгельме.

384
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
З якою метою, володарю?

385
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
Трахни її, якщо хочеш.

386
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
З якою метою, володарю?

387
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
Переспи з нею - і тоді я розлучуся.

388
00:25:29,720 --> 00:25:31,360
Станеш моїм шпигуном.

389
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
Ваша пропозиція неприйнятна.

390
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
Все ж таки, 30 людей буде
надіслано вас охороняти.

391
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
Ваших людей.

392
00:25:41,680 --> 00:25:45,840
У ваш маєток проникли злочинці, моя люба.

393
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
На ваше життя скоєно замах.

394
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
Хочете, щоб я звільнила вас
від відповідальності

395
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
за мою безпеку письмово?

396
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
Моєї охорони достатньо.

397
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
Де ваша дочка?

398
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
Напівданка?

399
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
Ваша дочка не напівданка.

400
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
Вона виглядає данкою.

401
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
Ми забавляємо тебе, Альдгельме?

402
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
Я просто подумав, що ви теж
виглядаєте данцем, володарю.

403
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
Їжа нестерпна.

404
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
Піду, вирву.

405
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
Не дратуйте його, леді.

406
00:26:35,880 --> 00:26:38,640
Він значно небезпечніший,
ніж ви гадаєте.

407
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Я маю вам сподобатися.

408
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
Може, заспівати пісню?

409
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
Можливо, іншого разу.

410
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
Я захоплююся вами, леді.

411
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
Навіть більше.

412
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
Погодьтеся на людей Етельреда.

413
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
На половину з них, і я оберу їх сам.

414
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
Вони будуть вірні лише вам, присягаюся.

415
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
Я починаю вірити, що ви хороша людина,
володарю Альдгельме.

416
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
Не зовсім, леді.

417
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
Ще тепла.

418
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
Він знає, що ти тут?

419
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
Не має значення.

420
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Ти знаєш мене.

421
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
Ти віриш у мене.

422
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
Я хочу лише...

423
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
твоєї перемоги.

424
00:28:41,640 --> 00:28:43,120
Ти маєш виграти мене.

425
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
Ти знову будеш моєю.

426
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
Він надто повільний, йому не виграти.

427
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
-Він не має виграти.
-Він не виграє, присягаюся.

428
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
Він не зможе виграти.

429
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
Ніколи.

430
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
Я маю йти.

431
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
Ну ж бо!

432
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Бій на смерть.

433
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
Вальгалла очікує на одного чоловіка.

434
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
Так!

435
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
Готові?

436
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Так!

437
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
Тоді...

438
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
починайте.

439
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Кого ти хочеш бачити переможцем?

440
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
Мне не призначено для жодного з них.

441
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
Убий його!

442
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
Убий його зараз!

443
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
Іди сюди.

444
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
Іди до Гестена!

445
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
Вона - отрута для чоловіків.

446
00:32:40,560 --> 00:32:41,720
Ми поховаємо його.

447
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
Як воїна!

448
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
Він пирує у великій залі
разом з отцями!

449
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
Поховайте його.

450
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
Веселіше було на похороні мого батька.

451
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
-Ти знав батька?
-Знав його кулак.

452
00:33:10,960 --> 00:33:12,480
Вони тут, володарю.

453
00:33:14,440 --> 00:33:15,640
Бачу: ти наглядаєш.

454
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
Обходимо позаду.

455
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Скажи Утреду, що його оточено.

456
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
Люди зі зброєю, володарю,
деякі з луками.

457
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
Він відправив свого посланця,
а тепер хоче затримати нас тут.

458
00:33:30,360 --> 00:33:33,560
У середині пивної?
Могло б бути й гірше місце.

459
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
Ґутлак на стороні данців.

460
00:33:36,920 --> 00:33:39,880
Дізнавшись, що ми в пастці,
вони прийдуть убити нас.

461
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
Це й добре!

462
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
Буде менше людей у таборі.
Ми їх відволікаємо.

463
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
І нас оточено.

464
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
Пильнуй за дверима.

465
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
Володарю.

466
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
Осферте.

467
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
-Утреде, я хочу лише поговорити.
-То говори.

468
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Я не хочу битися.

469
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Шкода.

470
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
Ніщо так добре не завершує
вечір у пивній, як гарна бійка.

471
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
Чи, можливо, жінка?

472
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
-Можливо, жінка.
-Вас замало.

473
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
Виход перекрито, а в нас стріли.

474
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
Ви маєте здатися.

475
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
Здайся - і твої люди житимуть.

476
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
Їм потрібен лише Утред.

477
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
Ти зрадник, Ґутлаку.

478
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
Тобі не втекти!

479
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
Кажу ще раз, нам потрібен лише Утред.

480
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
Ви всі вільні люди, вільні обирати.

481
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
Ми з тобою, володарю!

482
00:34:31,239 --> 00:34:32,560
Загородіть двері.

483
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
Паняночки.

484
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
Наверх не можна, володарю.
Нас дістануть лучники.

485
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
Кинь мені сокиру.

486
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
Що далі, володарю?

487
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
-Несіть вогонь!
-Швидко!

488
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
-Він обожнює спалювати.
-Пекло саме для нього.

489
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
Фінане.

490
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
-Вогонь!
-Допоможіть мені! Ні!

491
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
Ворушись.

492
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
Дах!

493
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
Усе згорить! Ворушіться!

494
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
Несіть воду. Рятуйте село.

495
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
Стійте! Залиштеся зі мною!

496
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
Боягузи!

497
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
Ще!

498
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
Ми спалимо все село, якщо треба!

499
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
Володарю!

500
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
Відпустіть їх! Рятуйте пивну!

501
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
Відпустіть мене, володарю.

502
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
Данці змусили мене скоритися.
Я не мав вибору.

503
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
Ніколи не забувайте!

504
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
Ви служите леді Мерсії.

505
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
Першій і останній!

506
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
Гестене!

507
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
Утред поряд.

508
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
Тож він іде по нас.

509
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Він у пастці в селі
тана вгору по річці.

510
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
Нам би убити його разом,
але один має залишитися тут.

511
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
Тоді він твій, друже. Убий його.

512
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
Іди й зароби собі славу.

513
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
Ми маємо вбити убивцю данців!

514
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
Вітенагемот забрався вислухати
ваше прохання, володарю.

515
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Ви ж цього хотіли.

516
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
Я радий бути вдома, пане королю.
Не очікував на такий людний прийом...

517
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
Етельвольде, тебе звинувачено
в змові з данцями

518
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
проти Вессексу й Мерсії.

519
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
Так, володарю. Так і має здаватися,

520
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
але це неправда по суті.

521
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
Отче Беокко.

522
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
Коли я їздив до Дунхольма,
фортеці Раґнара Раґнарсона,

523
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
там мене зустрів Етельвольд
власною персоною.

524
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
Я був радий вас бачити, отче.

525
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Він вільно почувався серед данців,

526
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
навіть коли ті планували
напад на Вессекс.

527
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
Я боявся за своє життя.

528
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
У Східній Англії його бачили з данцями
Сіґурдом Кривавоволосим і Гестеном.

529
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
-І Кнутом.
-Ти!

530
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
Ти уклав угоду з цими данцями,

531
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
щоб посісти цей самий трон,
як їхня маріонетка.

532
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
Що скажеш?

533
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
Володарю, я був серед данців
і не заперечую це.

534
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
Але все зовсім не так,
як розповідає отець Беокка.

535
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
Ти обожнюєш історії. У що ти хочеш,
щоб ми повірили цього разу?

536
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
Володарю, під вашою опікою
я став чоловіком.

537
00:39:08,360 --> 00:39:10,480
Я добре послужив вам у битві, так?

538
00:39:12,320 --> 00:39:16,000
Я шпигував серед данців, щоб привезти
їхні таємниці додому, до Вессексу.

539
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
Вислухаємо його!

540
00:39:25,200 --> 00:39:26,480
Я їздив до Дунхольма...

541
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
щоб брехнею змусити данців повірити,
що я повернувся проти вас.

542
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
Вони повірили й відкрили свої плани.

543
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
Там був Утред.

544
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Насправді, саме Утред нас зрадив!

545
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
Мій гріх - марнославство, а не зрада.

546
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
Утред повернувся в Мерсію.

547
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
Він ще раз добре послужив
при Біамфлеоті.

548
00:39:54,360 --> 00:39:57,520
Ми зараз обговорюємо злочини
Етельвольда, а не Утреда.

549
00:39:57,600 --> 00:40:00,000
Не можу стверджувати, що за час із данцями

550
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
мене ніколи не спокушало яблуко,
яке мені пропонували.

551
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
Але, спостерігаючи за ними,
я зрозумів, що вони язичники.

552
00:40:12,800 --> 00:40:14,920
Те, що вони робили, неприродно.

553
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
Волосся.

554
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
Я б ніколи не перейшов до них
і прийшов попередити вас, володарю.

555
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
Навіть порадити вам.

556
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
Але більше за все я тут,
щоб бути біля вас.

557
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
І вони дозволили вам залишити
табір без будь-якого опору?

558
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
Я вас не знаю,

559
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
але мені не дозволяли залишати табір.
Не зовсім так.

560
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
Я сказав їм, що вб'ю Утреда.

561
00:40:52,720 --> 00:40:53,880
Вони його бояться.

562
00:40:54,600 --> 00:40:55,680
Як і мають.

563
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
Він небезпечний для всіх нас.

564
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
Якщо ви справді шпигували за данцями,

565
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
чому не повідомили короля
про свої наміри?

566
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
Володарю, хто знає,
які таємниці він їм розкрив?

567
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
Його потрібно судити.

568
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
І стратити.

569
00:41:20,480 --> 00:41:23,960
Які таємниці данців ти нібито дізнався?

570
00:41:25,800 --> 00:41:27,720
Вони чекають на вашу смерть, володарю.

571
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
Хочуть скористатися
безладом, що настане.

572
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
Я хочу дати клятву
вірності принцу Едварду.

573
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
Король бажає помолитися щодо справи.

574
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
Краще б ти залишався з данцями.

575
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
Він говорить до вас, пане королю?

576
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
Я запитав, але не отримав відповіді.

577
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
Вітенагемот чекає.

578
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
Я мав би зробити більше,
щоб він не заблукав.

579
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
Ви зробили все, що могли, володарю,

580
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
для такого створіння, як Етельвольд.
Йому бракує мети.

581
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
Треба було дати йому мету.

582
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
Схоже, він її знайшов сам.

583
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Він слабкий.

584
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
Прийміть це.

585
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
Від нього несе гріхом.

586
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
Він зіпсований із самої появи на світ.

587
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
Помилки Етельвольда
народжені моїми власними.

588
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
І мені випадає судити його.

589
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
Ніхто не міг би бути
великодушнішим за вас.

590
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Навіть його власний батько.

591
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
Мій брат, якого я любив.

592
00:43:36,080 --> 00:43:38,160
Як я можу забрати життя його сина?

593
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
Слабкість має бути покарано.

594
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
Можливо, краще нехай Бог судить
свого слугу Етельвольда.

595
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
Він не має жити!

596
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
Люди вважатимуть вас слабким.

597
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
То мені забрати життя племінника,
щоб довести протилежне?

598
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
І відійти від християнського милосердя,
коли кінець так близько?

599
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
І опинитися перед зачиненими
дверми раю?

600
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
Ніколи, володарю.

601
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
Етельвольд вважає себе королем.

602
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
Він становить загрозу Едварду,

603
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
вашому сину.

604
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
Кнут. Він один.

605
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
І це вже добре. Менше людей у таборі.

606
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
Сіґебріте, дякую.

607
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
Можу я спитати?

608
00:45:20,000 --> 00:45:21,400
Як дівчина, яку ти любив?

609
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
-Еджвін, так?
-Так.

610
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Її замкнено в монастирі.

611
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
Тоді як Едвард одружується
на іншій без будь-яких перешкод.

612
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
Я б зрозумів,
якщо б ти не зміг служити йому.

613
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
Але чи є в таких, як ми, вибір?

614
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
Король.

615
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
Підійди.

616
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
Етельвольде...

617
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
Я радий, що ти прийшов додому.

618
00:46:16,200 --> 00:46:17,400
Це мій єдиний дім.

619
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
Я вирішив частково прийняти твої слова.

620
00:46:22,480 --> 00:46:23,720
Дякую, володарю.

621
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
Ти кажеш правду.
Данці не такі, як ми, поки що.

622
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
Ми живемо за законом Божим.

623
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
Він дарував нам безкінечну благодать

624
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
і незрівнянне милосердя.

625
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
Вессекс - святе місце...

626
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
місце нашого дому й врожаю...

627
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
справедливості

628
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
й жалощів.

629
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
Усе, що ми любимо,

630
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
усе, що ми побудували, -

631
00:47:07,720 --> 00:47:08,760
усе тут.

632
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
Ця земля є уособленням Англії.

633
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
Ось що ти піддав небезпеці.

634
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
За те, що ти повернув очі до данців,

635
00:47:28,040 --> 00:47:29,200
твоїм покаранням

636
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
буде сліпота.

637
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
Володарю, ви ж не серйозно.

638
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
Володарю, не може бути,
щоб ви так вирішили. Пане королю.

639
00:47:42,360 --> 00:47:44,160
Бачити - це бути мудрим.

640
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
Король бачить обома очима.

641
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
Етельвольд заслужив втратити
два ока, але я буду милосердним.

642
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
Виколють лише одне око.

643
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
Щоб іншим Етельвольд
зміг знайти шлях до спокутування.

644
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
Ні!

645
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
Володарю, благаю.

646
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
Я покаявся й віддався на вашу милість.

647
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
Я визнав свої гріхи.
Благаю, володарю. Дядьку...

648
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
Стеапо.

649
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
Благаю, ні.

650
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
Ні, володарю! Будь ласка, ні!

651
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
Ні, зачекайте, прошу. Благаю, ні!

652
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
Прошу, ні!

653
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
Як тільки настане ніч,

654
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
навіть король привидів
не знайде це місце.

655
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
Хтось іде.

656
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
Це Сітрік.

657
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
Є що мені сказати, хлопче?

658
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
Так.

659
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
Здавайся мені.

660
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
Ви нас розіграли.

661
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
Боже мій, вони нас розіграли,
Фінане! Навіщо?

662
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
Якщо б ви не повірили, Осферте,
ніхто б не повірив.

663
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
-Я вас провів!
-Ні, я знав.

664
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Ні, не знав. Я молодець?

665
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Хіба що трохи.

666
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
Кажу тобі, я знав.

667
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
-Я сподівався: воно того варте.
-Я теж.

668
00:49:37,480 --> 00:49:38,760
Що дізнався?

669
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
-Ми бачили Кнута на дорозі.
-У таборі лише Гестен.

670
00:49:43,400 --> 00:49:44,880
А Кривавоволосий?

671
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
Мертвий.

672
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
Він бився з Гестеном, його вбила Скейд.

673
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
Святий Ісусе.

674
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
Вона справжня відьма.

675
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
Вона знає, що я поряд?

676
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
Так, і про обіцянку нічних привидів.

677
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
Але там забагато охорони.

678
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
Їй дозволено для своїх заклинань
збирати трави біля дерева.

679
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
Дерева?

680
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
Це єдине дерево на іншому боці табору,
його не пропустиш.

681
00:50:12,680 --> 00:50:15,000
Скажи їй, що я тут,
і приведи до дерева сьогодні.

682
00:50:16,600 --> 00:50:19,360
А якщо вона відмовиться?
Якщо Гестен завадить?

683
00:50:19,440 --> 00:50:23,160
Вона не відмовиться,
а Гестен не відмовить їй.

684
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
Ти ніколи не підводив мене, Сітріку.
Побачимося біля дерева.

685
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
Пішли. Фінане.

686
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
Я знала: ви прийдете по мене.

687
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
Я готова.

688
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
-Я готовий.
-Я готова.

689
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
Скейд! Чуєш мене?

690
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
Гестен. Убий його заради мене.

691
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
Не зараз, тікаємо.

692
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
Він тут, володарю! Утред тут!

693
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
За мною, хутко!

694
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
-Утреде, біжи!
-На річці є човни!

695
00:52:45,120 --> 00:52:46,920
До річки. Сітріку, ти поведеш.

696
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
Уперед!

697
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
На нас напали!
Гестен наказує готувати кораблі!

698
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
Зараз! Відв'язуйте!

699
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
Пішли!

700
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
Сітріку, човен!

701
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
Дивіться, щоб не кренився, хлопці!

702
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
Готуйте весла!

703
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
Весла готові!

704
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
Весла уперед!

705
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
-І гребіть!
-Гребіть!

706
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
Гребіть!

707
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
-Утреде, швидше!
-Гребіть!

708
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
-Гребіть, як кляті раби.
-Гребіть!

709
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
Гребіть!

710
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
І ще гребіть!

711
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
Добре, гребіть!

712
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Переклад субтитрів: Олена Козар

