1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎Aethelwold đã thỏa ước với quân Đan Mạch

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
‎với hy vọng cướp ngôi của Alfred bệnh tật.

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
‎Ta có thể là cầu nối
‎dân Saxon và Đan Mạch.

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‎- Hãy về Winchester.
‎- Alfred sẽ giết ta.

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎- Aethelwold đi cùng quân Đan Mạch?
‎- Phải.

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,040
‎Haesten đã bắt nữ tiên tri, Skade.

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‎Nhưng cô ta tiếp tục điều khiển
‎chủ nhân cũ của mình, Huyết Mao.

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
‎Ta cũng bị trúng bùa mê của cô ta.

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
‎Ả nguyền rủa các ngươi.
‎Uhtred tạo điều kiện.

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
‎Ta sẽ quay lại.

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
‎Và nếu anh vẫn ở đây, ta sẽ giết anh.

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
‎Quân của ta không còn tin tưởng ta.

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,360
‎Uhtred bị nguyền rủa và mất trí rồi.

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
‎Ngươi theo ta chứ, Dagfinn?

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
‎Và ngay cả Sihtric cũng rời bỏ ta.

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
‎Ngài bị nguyền một lần nữa,

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

20
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
‎Ngài sẽ lụi tàn.

21
00:01:02,320 --> 00:01:05,360
‎Sau khi anh ta, Ragnar, ra đi nhục nhã...

22
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎Ragnar, không!

23
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
‎...linh hồn anh bị đày đến Niflheim.

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎Nên ta và Brida đã tìm nhà tiên tri Storri
‎để tìm cách giải thoát anh ấy.

25
00:01:14,480 --> 00:01:18,560
‎Và giờ ta phải đưa anh ấy
‎về nơi an nghỉ chính đáng, Valhalla.

26
00:01:18,880 --> 00:01:21,000
‎Ngài phải giết kẻ giết chết Ragnar.

27
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
‎Số mệnh là tất cả.

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

29
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
‎DROITWICH
‎LÃNH ĐỊA MERCIA CỦA AETHELFLAED

30
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
‎- Ta cần rượu, gã nô lệ.
‎- Đây.

31
00:02:41,520 --> 00:02:42,360
‎Cái gì thế?

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‎Phải là, ai thế?

33
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
‎Osferth.

34
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
‎- Ngài về rồi.
‎- Ta về rồi.

35
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‎- Thật tốt.
‎- Ta đã về.

36
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
‎Sihtric đâu?

37
00:03:00,520 --> 00:03:01,360
‎Đã đi rồi.

38
00:03:01,600 --> 00:03:02,440
‎Đi từ lâu rồi.

39
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
‎Và...

40
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
‎đi cùng đám tù nhân.

41
00:03:08,560 --> 00:03:09,960
‎- Chuyến đi tốt chứ?
‎- Tốt lắm.

42
00:03:10,920 --> 00:03:12,240
‎Giờ ta biết mình cần làm gì.

43
00:03:13,640 --> 00:03:14,800
‎- Osferth.
‎- Dạ.

44
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎- Anh còn sống à?
‎- Dĩ nhiên.

45
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
‎Gần như không thể đến chỗ Skade.

46
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‎Cô ta đang ở bên hơn 2.000 quân Đan Mạch.

47
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
‎- Có thể.
‎- Bằng cách nào?

48
00:03:36,400 --> 00:03:37,600
‎Với sự giúp đỡ của Chúa.

49
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎Đùa thôi. Ta chưa quyết định.

50
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
‎Khi nào?

51
00:03:43,000 --> 00:03:44,160
‎Ngay khi ta được nghỉ.

52
00:03:44,360 --> 00:03:47,000
‎Ngươi nghỉ xong rồi đi ngay cùng ta.

53
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‎Đó là lệnh.

54
00:03:56,680 --> 00:03:57,520
‎Uhtred.

55
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
‎- Việc Sihtric ra đi...
‎- Là phản bội.

56
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
‎Điều đó làm quân lính không vui.

57
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
‎Họ cảm thấy ngài cũng có lỗi.

58
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
‎Ngài và việc tìm kiếm Skade của ngài.

59
00:04:13,080 --> 00:04:15,840
‎Vài người không muốn đi tìm cô ta nữa.

60
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎Cân nhắc đi.

61
00:04:23,160 --> 00:04:27,240
‎Ta sẽ điều quân như ngươi yêu cầu.
‎Một ngày nữa ngươi có thể đi.

62
00:04:29,520 --> 00:04:31,640
‎Ta tưởng Người muốn ta ở lại thêm.

63
00:04:32,840 --> 00:04:33,680
‎Không tranh luận?

64
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
‎- Ngươi muốn tranh luận ư?
‎- Không có.

65
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
‎Chồng ta đã gửi thư.

66
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
‎Anh ta sẽ sớm đến.

67
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
‎Có vẻ là vấn đề khẩn cấp.

68
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‎Vậy ta sẽ ở lại.

69
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
‎- Đến khi anh ta đi.
‎- Không.

70
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‎Có mặt ngươi còn tệ hơn.

71
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‎- Tệ hơn việc anh ta muốn giết Người?
‎- Ta không trốn đâu.

72
00:04:52,560 --> 00:04:54,600
‎Đây là đất của ta, ta chủ động.

73
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎Uhtred?

74
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
‎Dừng lại.

75
00:05:03,840 --> 00:05:04,680
‎Nghe này.

76
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
‎Biến mất rồi.

77
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
‎Như sương khói.

78
00:05:19,360 --> 00:05:20,560
‎Người biết dùng chứ?

79
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎Mũi nhọn ra trước, như Pyrlig nói.

80
00:05:24,360 --> 00:05:25,320
‎Ta nên chia ra.

81
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
‎Ta sẽ chia ra.

82
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
‎Mũi nhọn ra trước.

83
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
‎Ở đó! Bắn đi!

84
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎Ta biết ngươi.

85
00:06:31,480 --> 00:06:32,640
‎Ta biết mặt ngươi.

86
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
‎Đây là gương mặt phổ thông thôi.

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎Ngươi sống ở Winchester.

88
00:06:49,680 --> 00:06:52,360
‎Hỏi bất kỳ điều gì, ta thề sẽ nói sự thật.

89
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
‎Thật can đảm.

90
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
‎Ta đâu có ngu.

91
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎Ngươi ở Dunholm.

92
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
‎Quân của Aethelwold.

93
00:07:00,840 --> 00:07:01,680
‎Đúng, thưa ngài.

94
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
‎Hắn cử ngươi đến để làm gì?

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎Để...

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎giết ngài.

97
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
‎Và ta mừng vì đã thất bại.

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‎- Thảm hại.
‎- Ta mừng!

99
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
‎Ta muốn gặp lại vợ con ta một lần nữa.

100
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
‎Điều đó sai sao?

101
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
‎Khi rời Winchester, ta đâu biết
‎mình đến chỗ quân Đan Mạch.

102
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
‎Sao Aethelwold cử người đi giết
‎Lãnh chúa Uhtred?

103
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
‎Vì Uhtred là kiếm và khiên của Alfred.

104
00:07:34,880 --> 00:07:36,640
‎Phu nhân tha tội. Ta bị ép.

105
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
‎Offa, ta sẽ để ngươi sống
‎để đưa tin cho quân Đan Mạch.

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎Thưa ngài?

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‎Gia đình ngươi ở Winchester
‎sẽ là con tin của ta,

108
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
‎để phòng khi ngươi cố ý lạc lối.

109
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
‎Ta đâu dám...Vâng, thưa ngài.
‎Tin gì vậy, thưa ngài?

110
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
‎Ngươi quay lại chỗ Aethelwold,
‎Haesten, Cnut, và Huyết Mao.

111
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
‎Báo chúng rằng
‎Uhtred xứ Bebbanburg đang đến

112
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
‎như bóng ma...

113
00:08:04,360 --> 00:08:06,240
‎và chúng sẽ chết như anh ta.

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,280
‎Bọn chúng sẽ xuống Niflheim.

115
00:08:11,320 --> 00:08:13,240
‎Ta làm được, thưa ngài. Ta thề.

116
00:08:13,480 --> 00:08:14,520
‎Ngươi sẽ làm thế.

117
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
‎Giống Sihtric, có vài kẻ ngờ vực ta.

118
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
‎Ta hiểu tại sao.

119
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
‎Gần đây ta cũng nghi ngờ bản thân mình.

120
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
‎Những việc đó giờ đã qua.

121
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
‎Ta là lãnh chúa không có tài sản,
‎không có đất.

122
00:08:37,640 --> 00:08:38,960
‎Ta đâu thể thưởng bạc

123
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
‎hay cho các ngươi pháo đài kiên cố
‎để ăn uống nghỉ ngơi.

124
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
‎Theo ta, ta sẽ đưa các ngươi
‎đi con đường tàn bạo, khó nhọc.

125
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
‎Nhưng đó là con đường dẫn đến một điều

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
‎mà mọi chiến binh ao ước.

127
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‎Danh tiếng.

128
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
‎Các ngươi sẽ có kiếm và lời thề của ta.

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
‎Dù là quân Saxon hay Đan Mạch,

130
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‎ta thề ta sẽ chết để bảo vệ
‎từng người các ngươi.

131
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
‎Tâm trí ta đã rõ điều ta phải làm.

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‎Nhưng không thể thiếu các ngươi.

133
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

134
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
‎Có chuyện gì?

135
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
‎Ta chắc dù gì thì ta cũng chưa tới số.

136
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
‎Là Aethelwold, Đức vua. Hắn đã trở về.

137
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎Cha Pyrlig, ta muốn gặp Quốc vương.

138
00:10:41,160 --> 00:10:43,400
‎Ta muốn gặp Người! Ta sẽ tiếp tục nói.

139
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
‎- Vậy thì Cha Beocca.
‎- Cha ấy đang bận.

140
00:10:45,640 --> 00:10:48,280
‎Bất kì thành viên Nghị viện nào!
‎Kể cả Edward.

141
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎- Nghe nói Edward chuẩn bị kết hôn?
‎- Ngươi sẽ chết trước đó.

142
00:10:54,640 --> 00:10:57,760
‎Vậy ta biện hộ trước cha, Cha Pyrlig.
‎Ta bị hiểu lầm!

143
00:10:59,080 --> 00:11:01,760
‎Ngươi dành thời gian cầu nguyện thì hơn.

144
00:11:02,520 --> 00:11:03,640
‎Alfred bị đe dọa

145
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
‎từ những kẻ muốn hại Wessex.

146
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‎Những kẻ như ngươi à?

147
00:11:09,320 --> 00:11:12,560
‎Nếu ta thật sự muốn hại Alfred,
‎vậy sao ta về một mình?

148
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
‎Còn không có kiếm!

149
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
‎Ta đã vứt kiếm ở cổng!

150
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
‎Không có hy vọng nào!

151
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
‎Sao lại báo quân Đan Mạch
‎là ta đang đến?

152
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
‎Ai hỏi? Quân lính hay Finan?

153
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‎Ta hỏi, nhưng quân lính muốn biết.

154
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
‎Để khiến chúng lo lắng.

155
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
‎Biết ta sẽ đến, nhưng không biết khi nào.

156
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
‎Chúng sẽ mất ngủ dài dài.

157
00:11:34,320 --> 00:11:35,520
‎Và khi chúng ngủ,

158
00:11:36,080 --> 00:11:38,400
‎ta muốn chúng mơ về địa ngục lạnh lẽo.

159
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
‎Địa ngục là nơi đầy lửa, Chúa công.

160
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
‎Anh làm gì thế?

161
00:11:43,680 --> 00:11:45,760
‎Các người sẽ đi mà không có ta ư?

162
00:11:46,000 --> 00:11:46,840
‎Không thể đâu.

163
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‎HUNSTANTON
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

164
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
‎- Ngài muốn gì ở ta?
‎- Có những điều ta muốn biết.

165
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
‎Việc cai trị Wessex à?

166
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
‎Khi tình thế thuận lợi,
‎ta cuối cùng cũng tấn công,

167
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
‎phe Đan Mạch nào sẽ giành vinh quang?

168
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‎Nàng đã thấy Alfred chết.

169
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎Nàng nói chính ta kéo hắn xuống ngựa

170
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
‎và ghim rìu vào tim hắn.

171
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
‎Ta đã uống với nàng, hơn một lần.

172
00:13:02,920 --> 00:13:06,400
‎Và rồi ngài để ta chuyền qua tay
‎bao kẻ khác như ly rượu.

173
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
‎Các ngài đều không xứng đáng
‎làm người tiếp theo.

174
00:13:11,160 --> 00:13:12,760
‎Haesten chỉ muốn ngủ thôi.

175
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
‎Hắn đâu tin sức mạnh của nàng.

176
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
‎Ngài bỏ ta. Mệnh ngài khác rồi.

177
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
‎Đúng, ta từng phụ nàng.

178
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
‎Ta sẽ không thế nữa.

179
00:13:22,360 --> 00:13:25,040
‎Haesten không thể sánh với ta
‎cả về sức mạnh hay tinh thần.

180
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
‎Ta là của hắn.

181
00:13:27,880 --> 00:13:29,400
‎Hắn đâu thể phong hoàng hậu.

182
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
‎Chỉ ta có thể đánh bại Alfred.

183
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
‎Số mệnh đã khác.
‎Alfred giờ sẽ chết trên giường.

184
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
‎Chỉ ta có thể hạ gục Uhtred.

185
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
‎Nàng biết đó là thật.

186
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
‎Ta chưa từng nói dối ngài.

187
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
‎Nhưng điều ngài ao ước
‎và người ngài ao ước,

188
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
‎sẽ không bao giờ là thật
‎khi Haesten còn sống.

189
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎Phải giết hắn.

190
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
‎Ngươi thích nhìn nhỉ.

191
00:14:14,720 --> 00:14:15,960
‎Sao ả lại ăn cùng ta?

192
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
‎Vì Huyết Mao thích nhìn,
‎và đó là tất cả những gì hắn làm được.

193
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
‎Ả là rắc rối.

194
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
‎Cô muốn ta chết?

195
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
‎Thế thì lợi ai chứ?

196
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‎Bọn ta.

197
00:14:30,920 --> 00:14:31,760
‎Tất cả bọn ta.

198
00:14:32,480 --> 00:14:33,360
‎Bao gồm Uhtred?

199
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
‎Hắn làm cô sướng đến nỗi
‎giờ cô bênh hắn à?

200
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‎Cô làm ta phát ngấy đó.

201
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
‎Sihtric.

202
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
‎Hãy trả lời ta.

203
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‎Uhtred muốn ta chết?

204
00:14:49,560 --> 00:14:50,560
‎Anh ta chưa biết.

205
00:14:51,280 --> 00:14:53,640
‎Chưa biết nên ngủ với cô hay giết cô.

206
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‎- Anh ta sợ cô.
‎- Vì cô ta là độc dược.

207
00:15:00,680 --> 00:15:02,160
‎Ả điều khiển các người.

208
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
‎Tin ta đi.

209
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‎Brida sẽ theo chứ?

210
00:15:11,040 --> 00:15:11,880
‎Sớm thôi.

211
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
‎- Ta là lí do cô ta quay về.
‎- Sớm à?

212
00:15:16,440 --> 00:15:17,600
‎Quân cô ta sẽ là của ta.

213
00:15:18,280 --> 00:15:20,240
‎Ngươi nên bảo cô ta giữ miệng.

214
00:15:20,440 --> 00:15:22,360
‎Ngươi nên kể về vợ ngươi...

215
00:15:23,360 --> 00:15:24,320
‎ở bên kia biển.

216
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
‎Ngươi phản bội Uhtred. Tại sao?

217
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‎Vì anh ta mất lòng quân và mất trí.

218
00:15:34,280 --> 00:15:35,960
‎Hắn sẽ đến vì người phụ nữ của ta?

219
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‎Anh ta e sợ và muốn phá bỏ lời nguyền.

220
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
‎Anh ta sẽ đến, ta đảm bảo.

221
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
‎Nhưng chẳng còn là chiến binh trước đây.

222
00:15:45,480 --> 00:15:47,160
‎Có lẽ giờ hắn nguy hiểm hơn.

223
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
‎Hấp tấp hơn.

224
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
‎Không thể lên kế hoạch.

225
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
‎Đó là lí do ta ở đây.

226
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‎Ta nghĩ ta đã cho cô đủ thời gian.

227
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‎Để ngồi cạnh phần mộ,

228
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
‎để đi lang thang.

229
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
‎- Khi nào?
‎- Khi nào cái gì?

230
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
‎Khi nào quân của cô

231
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
‎thành của ta?

232
00:16:16,960 --> 00:16:20,000
‎Chúng ta hợp nhất
‎sẽ mạnh hơn Haesten và Huyết Mao.

233
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
‎Có gì mà oai chứ.

234
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
‎Chúng u mê, đâu biết chỉ huy.
‎Chỉ biết đến Skade.

235
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
‎Trong khi ta chỉ biết đến Brida.

236
00:16:31,240 --> 00:16:32,600
‎Để chúng mơ về ả tiên tri.

237
00:16:33,520 --> 00:16:34,920
‎Để chúng đối đầu nhau.

238
00:16:35,920 --> 00:16:38,000
‎Sự chia rẽ sẽ là lợi thế của ta.

239
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
‎Và vậy nên ta hỏi...

240
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
‎khi nào?

241
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎Tối nay.

242
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎Ngay bây giờ.

243
00:17:11,880 --> 00:17:14,040
‎Edward, nhớ đừng có lo lắng.

244
00:17:15,359 --> 00:17:18,640
‎Không cần phải lo.
‎Địa vị của con đang rất tốt.

245
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
‎Mẫu hậu, con không lo.

246
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
‎Con mong là nàng đẹp.

247
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
‎Ta chắc Aelflaed sẽ là người phù hợp.

248
00:17:29,960 --> 00:17:31,160
‎Đứng thẳng lên.

249
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
‎Quốc vương. Hoàng hậu.

250
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‎Ngài Aethelhelm,
‎hẳn ngài đã gặp Edward.

251
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‎Thần đã gặp.

252
00:17:42,760 --> 00:17:45,200
‎Xin giới thiệu con gái thần, Aelflaed.

253
00:17:49,160 --> 00:17:51,400
‎Đôi trẻ nên ở lại suốt cuộc trao đổi,

254
00:17:51,480 --> 00:17:55,000
‎hay để chúng lui sang phòng khác,
‎tất nhiên là có giám sát?

255
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‎Ý hay đó, Quận trưởng.

256
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
‎Edward, dẫn Công nương
‎Aelflaed ra ngoài sân được chứ?

257
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
‎Một nơi yên bình.

258
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
‎Thần đề nghị ta nên thương lượng.

259
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‎- Thần ngồi được chứ?
‎- Được.

260
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎Ta thích thương lượng.

261
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
‎Nàng không có lí do gì phải sợ
‎cung điện hay Winchester.

262
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
‎Ta hy vọng chúng ta
‎có thể tìm thấy hạnh phúc.

263
00:18:36,560 --> 00:18:40,360
‎Ta không có gì để nàng phải sợ,
‎nếu lí do nàng im lặng là sợ hãi.

264
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
‎Thần không sợ, thưa ngài.

265
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
‎Nhưng đôi lúc ngôn từ có thể gây họa.

266
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
‎Thần không muốn nói điều ngu ngốc.

267
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
‎Ta chắc là không đâu.

268
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‎Cha thần sợ điều đó.

269
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
‎Ông cứ liên tục nói thế,
‎suốt đoạn đường từ Wiltunscir.

270
00:18:58,880 --> 00:19:00,960
‎Hay có lẽ thần không nên nói vậy?

271
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
‎Ta nghĩ cha nàng và mẫu hậu của ta

272
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
‎đều học được gì đó
‎về giá trị của sự im lặng.

273
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
‎Ta cũng lo lắng. Về lời nói.

274
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
‎Ta chưa thể chắc rằng
‎lời ta có trọng lượng.

275
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
‎Khi ta là quốc vương,
‎ta phải cẩn thận lựa lời mà nói.

276
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
‎Thật tốt nếu ta đồng hành
‎với một hoàng hậu cũng như thế.

277
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
‎Xin Đức vua thứ tội, thần nói thẳng,

278
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
‎với thần, lễ vật Người đề nghị
‎cho con gái thần có vẻ thấp.

279
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
‎Quà tân hôn mà Edward tặng cũng vậy.

280
00:19:38,760 --> 00:19:42,200
‎Hai ta rất hào phóng rồi.
‎Con bé sẽ cưới đức vua tương lai.

281
00:19:42,800 --> 00:19:48,240
‎Quà tân hôn bảo vệ con bé
‎trước các mối nguy trước mắt.

282
00:19:49,080 --> 00:19:50,000
‎Mối nguy ta đã biết,

283
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
‎và cả mối nguy chưa lộ diện.

284
00:19:54,680 --> 00:19:56,840
‎Thần không cố ý hạ thấp Người,

285
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
‎nhưng Edward không phải Người.

286
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
‎Ngài ấy chưa phải là vua.

287
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
‎Nghị viện đã quyết định.

288
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‎Nó đã chứng minh ở Beamfleot,
‎không ai thấy điều đó mà lại nói khác.

289
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
‎Thần không dám.

290
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
‎Nó chỉ huy như một vị vua.

291
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
‎- Là do chính nó quyết định.
‎- Tuy nhiên.

292
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
‎Thời điểm vị vua già trao quyền lực
‎cho vị vua trẻ luôn đầy nguy hiểm.

293
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
‎Mọi thứ có thể thay đổi đối với Wessex.

294
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
‎Nói thẳng đi.

295
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
‎Thần nghĩ mình nói rồi.

296
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
‎Có kẻ muốn chiếm ngai vàng của Người.

297
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
‎Trong đó có cháu Người, Aethelwold.

298
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‎Aethelwold đã bị giam và sẽ bị hành quyết.

299
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎Edward sẽ là Quốc vương.

300
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
‎Nhưng có rủi ro, Đức vua.

301
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
‎Đó là ý của thần.

302
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
‎Vậy còn sự an toàn của con gái thần?

303
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
‎Món quà tân hôn phải xứng đáng với rủi ro.

304
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
‎Aethelwold đâu phải mối nguy với Edward.

305
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
‎Hắn là kẻ phản bội
‎và sẽ chịu sự trừng phạt nặng nhất.

306
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
‎Aelflaed đâu bị nguy hiểm.

307
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
‎Nhưng ta hiểu tình thương sâu sắc
‎ngươi dành cho con gái mình.

308
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
‎Để bày tỏ thiện chí,
‎ta sẽ tăng lễ vật thêm một phần ba.

309
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
‎Đủ bạc để lót đường Wiltunscir,
‎không phải sao?

310
00:21:22,720 --> 00:21:23,720
‎Tạ ơn Đức vua.

311
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
‎Ta có tin từ Mercia.

312
00:21:30,080 --> 00:21:33,000
‎- Gì vậy?
‎- Chúng ta có tin từ Sát thủ Đan Mạch.

313
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
‎Uhtred cử ngươi?

314
00:21:36,200 --> 00:21:37,440
‎Dạ đúng vậy.

315
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
‎Hắn muốn nhắn gì?

316
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‎Hắn nói...

317
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
‎hắn sẽ tìm ngài.

318
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
‎Tất cả các ngài.

319
00:21:48,360 --> 00:21:50,880
‎Vào ban đêm, như một bóng ma.

320
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‎Hắn nói các ngài sẽ chết
‎như cách Ragnar đã chết.

321
00:21:58,800 --> 00:21:59,640
‎Hắn nói...

322
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
‎hắn sẽ cho tất cả xuống Niflheim.

323
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
‎- Hãy cứ để hắn đến.
‎- Đúng.

324
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎Để quạ của thần Odin moi ruột hắn.

325
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
‎Ta sẽ hiến gã con hoang người Saxon.

326
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
‎Lẽ ra phải làm ở Fearnham.

327
00:22:14,840 --> 00:22:15,960
‎Có tiếng chuột kêu.

328
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‎Ta nói nếu ngươi muốn hiến tế Uhtred,

329
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‎ngươi nên làm thế ở Fearnham.

330
00:22:22,720 --> 00:22:23,840
‎Song ngươi bỏ chạy.

331
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‎Haesten, không.

332
00:22:25,520 --> 00:22:26,960
‎Liệu mà giữ miệng.

333
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‎Ngươi không bỏ chạy ư?

334
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
‎- Trốn mất.
‎- Huyết Mao, đừng.

335
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
‎Ta mất quân trên chiến trường.

336
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
‎Còn ngươi ngu ngốc để mất quân
‎và một pháo đài.

337
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‎Nhưng ta giữ được người phụ nữ của mình.

338
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
‎Câm miệng lại.

339
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎- Ta cho ngươi xem cách ta làm tình nhé?
‎- Im!

340
00:22:43,120 --> 00:22:47,040
‎Nào tới đi, Huyết Mao, ta sẽ nhẹ nhàng.

341
00:22:47,960 --> 00:22:52,040
‎Đến với Haesten nào,
‎và ta sẽ giúp người sinh con.

342
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎- Ta sẽ giao đấu, ta và ngươi.
‎- Huyết Mao, đừng. Đủ rồi.

343
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
‎Muốn ta làm tình với ngươi
‎trên sàn đấu không?

344
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‎Ta sẽ đấu! Ta phải đấu ngay!

345
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎- Nếu ngươi muốn vậy thì được!
‎- Đấu đi!

346
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎- Đấu đi!
‎- Haesten! Đủ rồi!

347
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎- Ta sẽ moi tim ngươi!
‎- Chuẩn bị đi!

348
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
‎Ta sẵn sàng!

349
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
‎Ta đã sẵn sàng.

350
00:23:14,800 --> 00:23:16,280
‎Vậy thì đấu.

351
00:23:27,120 --> 00:23:30,400
‎Ta thấy ngôi làng này
‎khác những nơi ta đã đi qua.

352
00:23:31,240 --> 00:23:35,000
‎- Nơi đây trù phú.
‎- Trù phú ngay trung tâm Danelaw.

353
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎Ta khát quá, bạn của ta.

354
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎CROWLAND
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

355
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
‎Mọi người ở đây đều béo tốt
‎như giám mục ướp bơ.

356
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
‎- Giám mục ướp bơ?
‎- Giám mục ướp bơ.

357
00:23:48,040 --> 00:23:49,640
‎Có vấn đề gì à?

358
00:23:58,360 --> 00:23:59,200
‎Ngươi.

359
00:24:01,960 --> 00:24:02,920
‎Ngươi là ai?

360
00:24:05,360 --> 00:24:06,200
‎Ngươi là ai?

361
00:24:06,600 --> 00:24:08,960
‎Ta là Guthlac. Chủ đất ở đây.

362
00:24:10,840 --> 00:24:12,360
‎Ta là Uhtred xứ Bebbanburg.

363
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
‎Chưa từng nghe danh.

364
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎Bọn ta phụng sự
‎Phu nhân Aethelflaed và Mercia.

365
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
‎- Như các ngươi.
‎- Đúng, chúng ta là dân Mercia.

366
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
‎Dân Mercia béo mẫm.

367
00:24:23,240 --> 00:24:25,520
‎- Các ngươi muốn gì?
‎- Thức ăn và rượu.

368
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
‎Một nơi để nghỉ một chút.

369
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎Mong là giường bọn ta
‎sẽ nồng ấm hơn sự chào đón của ngươi.

370
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
‎Không mang kiếm.

371
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
‎Để vũ khí và ngựa của các ngươi lại.

372
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
‎Ta sẽ mở cửa chào đón.

373
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
‎Ta sẽ không đưa kiếm cho ngươi.

374
00:24:42,040 --> 00:24:43,120
‎Nhưng ta hứa.

375
00:24:43,440 --> 00:24:45,880
‎Bọn ta chỉ đến để ăn uống, nghỉ ngơi.

376
00:24:45,960 --> 00:24:47,400
‎Được, nhưng cứ liệu đấy.

377
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
‎- Ta không thích...
‎- Người lạ cầm kiếm?

378
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‎Đúng vậy.

379
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
‎Và giờ hắn sẽ gửi tin đến quân Đan Mạch,

380
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
‎đây là lợi thế của ta.

381
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
‎Đây là vùng đất ta tặng vợ mình.

382
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
‎Một ngày nào đó, ta sẽ thu lại.

383
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
‎Cùng xác cô ta chôn bên dưới.

384
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
‎Hãy khiến cô ta thích ngươi.

385
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
‎Để làm gì, thưa ngài?

386
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
‎Ngủ với cô ta, nếu muốn.

387
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
‎Để làm gì, thưa ngài?

388
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
‎Nếu ngươi ngủ với cô ta, ta sẽ ly hôn.

389
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‎Ngươi làm gián điệp cho ta.

390
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‎Ta không chấp nhận đề nghị của chàng.

391
00:25:38,000 --> 00:25:38,840
‎Tuy nhiên,

392
00:25:39,240 --> 00:25:41,600
‎- ta sẽ cử 30 lính đến bảo vệ nàng.
‎- Lính của chàng.

393
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
‎Bọn tội phạm còn vào lãnh địa của nàng đó.

394
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
‎Nàng đã bị mưu hại.

395
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
‎Chàng muốn ta viết thư
‎miễn trừ trách nhiệm của chàng

396
00:25:50,320 --> 00:25:51,600
‎với sự an toàn của ta chứ?

397
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
‎Lính gác của ta là đủ rồi.

398
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
‎Con gái nàng đâu?

399
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
‎Đứa con lai Đan Mạch?

400
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
‎Con gái chàng không lai Đan Mạch.

401
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
‎Nó giống người Đan Mạch.

402
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎Ngươi cười bọn ta sao, Aldhelm?

403
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎À thì, ta chỉ thoáng nghĩ
‎ngài trông cũng giống dân Đan Mạch.

404
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‎Món này chán quá.

405
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
‎Ta đi nôn đây.

406
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
‎Đừng làm ngài ấy giận.

407
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
‎Nguy hiểm hơn tưởng tượng đó.

408
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‎Ta phải làm Phu nhân mến ta.

409
00:26:46,800 --> 00:26:48,280
‎Ta hát một bài nhé?

410
00:26:49,520 --> 00:26:50,720
‎Có lẽ để khi khác.

411
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎Ta ngưỡng mộ Phu nhân.

412
00:26:56,920 --> 00:26:58,000
‎Còn hơn thế.

413
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
‎Nhận quân của Aethelred đi.

414
00:27:05,040 --> 00:27:07,440
‎Ta sẽ tự mình chọn một nửa số đó,

415
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
‎họ sẽ chỉ trung thành với Phu nhân.

416
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎Ta bắt đầu tin ngươi
‎là người tốt, Lãnh chúa Aldhelm.

417
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
‎Không hẳn đâu.

418
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎Vẫn còn ấm.

419
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
‎Hắn biết nàng ở đây chứ?

420
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
‎Đó không phải vấn đề.

421
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎Ngài biết ta.

422
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
‎Ngài tin ta.

423
00:28:11,400 --> 00:28:12,520
‎Ta chỉ muốn...

424
00:28:15,240 --> 00:28:16,240
‎ngài chiến thắng.

425
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
‎Phải giành lấy ta.

426
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‎Nàng sẽ lại là của ta.

427
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎Hắn chậm lắm, không thể thắng.

428
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
‎- Không được thắng.
‎- Hắn sẽ không thắng.

429
00:28:51,560 --> 00:28:52,720
‎Hắn không thể thắng.

430
00:28:53,800 --> 00:28:54,640
‎Không bao giờ.

431
00:29:04,440 --> 00:29:05,400
‎Ta phải đi.

432
00:29:07,240 --> 00:29:08,280
‎Ta phải đi.

433
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
‎Cố lên!

434
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
‎Đây là trận tử chiến.

435
00:29:23,560 --> 00:29:26,480
‎Valhalla chỉ chờ đợi một người.

436
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
‎Hay lắm!

437
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
‎Sẵn sàng chưa?

438
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
‎- Rồi!
‎- Rồi!

439
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎Vậy...

440
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎bắt đầu.

441
00:30:06,760 --> 00:30:08,280
‎Cô muốn thấy ai thắng?

442
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
‎Ta chả là của ai trong số họ.

443
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
‎Cố lên!

444
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
‎Giết hắn!

445
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎- Giết đi!
‎- Kết liễu hắn!

446
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
‎Cố lên, Huyết Mao!

447
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‎Đến đây.

448
00:32:00,600 --> 00:32:02,200
‎Đến với Haesten nào!

449
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
‎Cô ta là độc dược với đàn ông.

450
00:32:40,680 --> 00:32:41,600
‎Ta sẽ chôn anh ta.

451
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‎Như chiến binh.

452
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎Anh ta đang ăn mừng ở đại sảnh
‎với cha ông chúng ta.

453
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
‎Chôn hắn đi.

454
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
‎Hồi chôn cha mình ta còn vui hơn.

455
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
‎- Anh biết cha mình?
‎- Ta biết nắm đấm của ông.

456
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
‎Họ ở đây, Chúa công.

457
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
‎Ta thấy ngươi nhìn.

458
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎Vòng ra phía sau.

459
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎Báo khách của ta, Uhtred,
‎là hắn đã bị bao vây.

460
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
‎Chúa công, quân lính có vũ khí,
‎vài tên có cung.

461
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎Hắn đã gửi tin đi,
‎và giờ hắn muốn giữ ta ở đây.

462
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
‎Trong quán rượu à? Còn đầy chỗ tệ hơn đấy.

463
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎Guthlac theo bọn Đan Mạch.

464
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎Chúng sẽ biết ta bị kẹt và đến giết ta.

465
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
‎Thật là tốt.

466
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‎Vậy là ở trại ít quân.
‎Ta đánh lạc hướng.

467
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
‎Và chúng ta bị bao vây.

468
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‎Trông chừng cửa đó.

469
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
‎Chúa công.

470
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
‎Osferth.

471
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
‎Uhtred, ta chỉ muốn nói chuyện.

472
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‎Vậy nói đi.

473
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
‎Ta không muốn đánh.

474
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
‎Tiếc thật.

475
00:34:03,480 --> 00:34:06,720
‎Còn gì bằng trận chiến
‎chốt lại một đêm ở quán rượu chứ.

476
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎Một ả đàn bà thì sao?

477
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎- Chắc là đàn bà.
‎- Ngươi bị áp đảo.

478
00:34:10,719 --> 00:34:12,800
‎Không có lối thoát, bọn ta có cung.

479
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
‎Ngươi đầu hàng đi.

480
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
‎Chịu thua đi, và quân ngươi sẽ sống.

481
00:34:18,440 --> 00:34:19,520
‎Họ chỉ cần Uhtred.

482
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
‎Ngươi là kẻ phản bội.

483
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
‎Không thoát được đâu!

484
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
‎Ta nhắc lại, bọn ta chỉ muốn Uhtred.

485
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
‎Các ngươi đều tự do, tự do chọn lựa.

486
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
‎Chúng tôi nguyện theo ngài.

487
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
‎Chốt cửa lại.

488
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎Các cô.

489
00:34:42,360 --> 00:34:44,920
‎Ta không thể trèo ra. Cung thủ sẽ hạ ta.

490
00:34:52,280 --> 00:34:53,159
‎Ném rìu đây.

491
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎Giờ thì sao?

492
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
‎- Mang lửa cho ta.
‎- Nhanh lên!

493
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎- Ngài ấy thích đốt.
‎- Hợp ở địa ngục đấy.

494
00:35:18,560 --> 00:35:19,560
‎Finan.

495
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
‎Cháy rồi!

496
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
‎- Cứu với!
‎- Không!

497
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
‎- Nhanh lên!
‎- Đi nào!

498
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎Mái nhà!

499
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
‎- Cháy hết rồi! Nhanh!
‎- Chuẩn bị.

500
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
‎Lấy nước! Cứu lấy nơi này!

501
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
‎Đứng yên!

502
00:35:42,080 --> 00:35:43,400
‎Đứng lại với ta!

503
00:35:44,200 --> 00:35:45,360
‎Lũ hèn nhát!

504
00:35:47,520 --> 00:35:49,080
‎Thêm nữa.

505
00:35:49,160 --> 00:35:50,840
‎Ta sẽ đốt cả làng nếu cần.

506
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
‎Chúa công!

507
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
‎Để họ đi! Cứu quán rượu!

508
00:36:08,640 --> 00:36:09,520
‎Xin tha mạng.

509
00:36:10,880 --> 00:36:12,080
‎Xin hãy tha cho ta.

510
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎Bọn Đan Mạch ép ta.
‎Ta không có lựa chọn nào khác.

511
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎Đừng bao giờ quên.

512
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‎Ngươi phụng sự Phu nhân xứ Mercia.

513
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‎Sẽ luôn như thế.

514
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎Haesten.

515
00:36:40,320 --> 00:36:41,160
‎Haesten.

516
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‎Uhtred đang tới gần.

517
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
‎Hắn đến xử chúng ta.

518
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
‎Hắn đang bị bao vây

519
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
‎bởi gã chủ đất ở làng thượng du.

520
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
‎Ta muốn chúng ta cùng giết hắn,
‎nhưng một hai ta phải ở đây.

521
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
‎Vậy ngươi đi giết hắn đi, bạn ta.

522
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
‎Đi tạo danh tiếng đi.

523
00:37:13,240 --> 00:37:15,400
‎Chúng ta sẽ giết sát thủ Đan Mạch.

524
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
‎Nghị viện đã họp và sẽ nghe ngươi biện hộ.

525
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
‎Đó là điều ngươi muốn.

526
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‎Thần vui vì được về nhà.

527
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
‎- Không ngờ được chào đón lớn vậy...
‎- Aethelwold.

528
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
‎Ngươi bị buộc tội thông đồng
‎với quân Đan Mạch

529
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
‎để chiếm Wessex và Mercia.

530
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‎Vâng, thần hiểu bề ngoài là thế,

531
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
‎nhưng đó không phải là sự thật.

532
00:38:12,440 --> 00:38:13,280
‎Cha Beocca.

533
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
‎Khi ta đến pháo đài
‎của Ragnar Ragnarson tại Dunholm,

534
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
‎chính Aethelwold đã đón ta.

535
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
‎Ta vui khi gặp cha, Cha Beocca.

536
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‎Hắn nghỉ ngơi thoải mái
‎cùng quân Đan Mạch,

537
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
‎cả khi chúng lên kế hoạch chiếm Wessex.

538
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
‎Nhưng thần lo cho mạng mình.

539
00:38:31,280 --> 00:38:35,240
‎Ở Đông Anglia, hắn bị phát hiện đi cùng
‎Huyết Mao và Haesten của Đan Mạch.

540
00:38:35,760 --> 00:38:36,840
‎Và Cnut.

541
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
‎Ngươi.

542
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
‎Ngươi đã thỏa thuận với đám Đan Mạch

543
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
‎để ngồi lên ngai vàng này
‎như một kẻ bù nhìn.

544
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‎Ngươi nói sao?

545
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
‎Thần đi cùng quân Đan Mạch
‎và không phủ nhận điều đó.

546
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
‎Nhưng câu chuyện không giống
‎như Cha Beocca kể.

547
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
‎Ngươi thích kể chuyện mà.

548
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
‎Lần này ngươi muốn bọn ta tin gì?

549
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
‎Nhờ sự dìu dắt của Người,
‎thần đã trưởng thành.

550
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
‎Chẳng phải thần đã phụng sự
‎ngoài mặt trận ư?

551
00:39:12,760 --> 00:39:16,560
‎Thần làm nội gián của quân Đan Mạch
‎để mang tin mật cho Wessex.

552
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
‎Nghe hắn nói đi.

553
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
‎Thần đã đến Dunholm,

554
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
‎lừa quân Đan Mạch và khiến chúng tin
‎thần đã phản với Người.

555
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
‎Chúng tin tưởng thần,
‎và tiết lộ kế hoạch của chúng.

556
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
‎Uhtred đã ở đó.

557
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎Sự thật là, chính Uhtred là kẻ
‎đã phản bội chúng ta.

558
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
‎Lỗi thần là vô dụng, không phải phản bội.

559
00:39:49,000 --> 00:39:51,440
‎Uhtred đã quay về Mercia.

560
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎Ngài ấy phụng sự chúng ta rất tốt
‎tại Beamfleot.

561
00:39:54,600 --> 00:39:57,520
‎Chúng ta ở đây để luận tội
‎Aethelwold, không phải Uhtred.

562
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
‎Đúng là khi ở cùng quân Đan Mạch,

563
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‎thần thừa nhận mình từng bị cám dỗ.

564
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
‎Nhưng khi nhìn chúng, thần nhận ra
‎chúng...là bọn ngoại đạo.

565
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
‎Những điều chúng làm đều gớm ghiếc.

566
00:40:18,080 --> 00:40:18,920
‎Tóc chúng...

567
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
‎Thần không thể dâng mình cho chúng
‎nên về để báo cho Người.

568
00:40:27,280 --> 00:40:28,600
‎Cho Người lời khuyên.

569
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
‎Trên hết, thần về để ở bên Người.

570
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
‎Và chúng cho phép ngươi cứ thế
‎bước ra khỏi trại mà không cản lại ư?

571
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎Không biết ngài là ai,

572
00:40:42,600 --> 00:40:47,040
‎nhưng ta không hẳn là được phép
‎bước ra khỏi trại của chúng.

573
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
‎Ta nói ta sẽ giết Uhtred.

574
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
‎Chúng sợ hắn.

575
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
‎Nên như thế.

576
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‎Hắn là mối nguy cho tất cả.

577
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎Nếu ngươi đến chỗ quân Đan Mạch
‎làm nội gián,

578
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎sao ngươi không báo Đức vua
‎về dự tính của mình?

579
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
‎Ai mà biết hắn còn tiết lộ bí mật gì nữa?

580
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
‎Hắn phải bị xét xử.

581
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
‎Và hắn phải bị xử tử.

582
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎Ngươi đã khám phá ra bí mật gì
‎của quân Đan Mạch?

583
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎Chúng chờ Người băng hà.

584
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎Chúng muốn lợi dụng sự hỗn loạn sau đó.

585
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
‎Thần muốn thề sẽ trung thành...

586
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
‎với thái tử Edward.

587
00:41:59,160 --> 00:42:02,240
‎Quốc vương muốn cầu nguyện
‎về vấn đề này.

588
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
‎Giá như ngươi ở lại với bọn Đan Mạch.

589
00:42:39,800 --> 00:42:42,400
‎Chúa trời đã đáp lại Người sao, Đức vua?

590
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
‎Ta hỏi nhưng không tìm được câu trả lời.

591
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎Nghị viện đang chờ.

592
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
‎Lẽ ra ta nên làm nhiều thứ hơn
‎để ngăn hắn lạc lối.

593
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
‎Người đã làm mọi điều có thể, Đức vua.

594
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎Làm được gì với kẻ như Aethelwold chứ?
‎Hắn không có mục đích.

595
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎Vậy lẽ ra ta nên cho hắn mục đích.

596
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
‎Có lẽ hắn đã tự tìm thấy.

597
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‎Hắn yếu đuối.

598
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
‎Chấp nhận đi.

599
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‎Hắn bốc mùi xấu xa.

600
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‎Hắn đã mục ruỗng từ khoảnh khắc sinh ra.

601
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎Aethelwold lầm lỡ chính là do ta.

602
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
‎Ta phải có trách nhiệm phán xử hắn.

603
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
‎Không ai có thể vị tha hơn Người.

604
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
‎Kể cả cha hắn.

605
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
‎Người anh mà ta yêu quý.

606
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
‎Ta có tư cách gì lấy mạng cháu mình?

607
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
‎Tội lỗi phải trả giá.

608
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎Có lẽ để Chúa phán xét Aethelwold thì hơn.

609
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
‎Không thể để hắn sống.

610
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‎Họ sẽ nghĩ là Người mềm yếu.

611
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎Vậy ta phải lấy mạng cháu của ta
‎để chứng minh?

612
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
‎Và rời bỏ con đường vị tha của Cơ đốc giáo
‎khi gần hết đời như thế này?

613
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎Có thể cổng thiên đường
‎đóng lại trước ta?

614
00:44:22,760 --> 00:44:24,280
‎Không bao giờ, Đức vua.

615
00:44:28,120 --> 00:44:32,560
‎Aethelwold là kẻ
‎tin bản thân mình là quốc vương.

616
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
‎Hắn là mối nguy cho Edward...

617
00:44:38,600 --> 00:44:40,520
‎cho con trai của chính Người.

618
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
‎Cnut và chỉ Cnut.

619
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎Thế được rồi. Ở trại có ít quân hơn.

620
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
‎Sigebriht. Cảm ơn.

621
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
‎Ta hỏi được chứ?

622
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
‎Cô gái anh từng yêu thế nào?

623
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
‎- Ecgwynn, đúng không?
‎- Đúng.

624
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎Nàng bị giam ở một nữ tu viện.

625
00:45:30,240 --> 00:45:31,440
‎Còn Edward có vẻ sẽ cưới

626
00:45:31,520 --> 00:45:33,440
‎người khác mà không hề ngoái nhìn.

627
00:45:36,320 --> 00:45:40,360
‎Ta hoàn toàn thông cảm
‎nếu anh không thể phục vụ hắn.

628
00:45:42,320 --> 00:45:44,640
‎Nhưng người như anh và ta
‎thật sự có lựa chọn sao?

629
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
‎Đức vua giá lâm.

630
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎Tiến lên đây.

631
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
‎Aethelwold...

632
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎Ta mừng vì ngươi đã về nhà.

633
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
‎Thần chỉ có một nhà.

634
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
‎Ta đã quyết định phần nào
‎chấp nhận lời của ngươi.

635
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
‎Tạ ơn Đức vua.

636
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
‎Ngươi nói đúng.
‎Bọn Đan Mạch chưa được như chúng ta.

637
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
‎Chúng ta sống theo luật của Chúa.

638
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
‎Và Người ban cho chúng ta
‎vô số phước lành...

639
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
‎và sự nhân từ vô kể.

640
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
‎Wessex là nơi thiêng liêng...

641
00:46:43,200 --> 00:46:44,840
‎nơi của mái ấm và mùa vụ...

642
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
‎của công bằng...

643
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‎và thương cảm.

644
00:47:02,200 --> 00:47:03,360
‎Mọi điều ta yêu...

645
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
‎mọi điều ta đã gây dựng...

646
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
‎đều ở đây.

647
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
‎Vùng đất này giữ lời hứa hẹn về Anh Quốc.

648
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎Đó là điều mà ngươi đã cả gan đe dọa.

649
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
‎Vì đã để mắt giúp quân Đan Mạch...

650
00:47:28,200 --> 00:47:29,200
‎hình phạt sẽ là...

651
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‎sự mù lòa.

652
00:47:34,560 --> 00:47:36,200
‎Đức vua, Người không thể có ý đó.

653
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
‎Đức vua...
‎Người không có ý như thế, Đức vua.

654
00:47:42,560 --> 00:47:44,200
‎Nhìn thấy là để thông thái.

655
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
‎Một quốc vương nhìn bằng cả hai mắt.

656
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
‎Lẽ ra, Aethelwold nên mất cả hai mắt,
‎nhưng ta sẽ nhân từ.

657
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎Chỉ lấy đi một mắt...

658
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
‎để Aethelwold có thể dùng mắt còn lại
‎để tìm đường chuộc tội.

659
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
‎Không!

660
00:48:02,160 --> 00:48:04,320
‎Đức vua, làm ơn.

661
00:48:04,800 --> 00:48:07,040
‎Thần đã ăn năn
‎và tin vào sự nhân từ của Người.

662
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
‎Thần đã thú tội. Làm ơn.

663
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
‎- Chú ơi.
‎- Steapa.

664
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‎Làm ơn. Không.

665
00:48:13,080 --> 00:48:16,640
‎Không, Đức vua! Không, làm ơn!

666
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎Không, khoan đã! Chờ đã, làm ơn!

667
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
‎Làm ơn! Không!

668
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‎Khi đêm xuống,

669
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
‎cả chúa tể bóng ma
‎cũng không thấy đường ở đây.

670
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
‎Có người đến.

671
00:48:50,240 --> 00:48:51,240
‎Là Sihtric.

672
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
‎Anh muốn nói gì không?

673
00:49:02,360 --> 00:49:03,200
‎Ta có.

674
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
‎Chịu thua đi.

675
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
‎Hai người lừa bọn tôi.

676
00:49:18,840 --> 00:49:21,880
‎Chúa ơi, họ chơi khăm ta, Finan. Tại sao?

677
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎Nếu anh không tin, Osferth,
‎thì không ai tin cả.

678
00:49:25,400 --> 00:49:27,040
‎- Lừa được rồi.
‎- Đâu, ta biết thừa.

679
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‎Đâu, anh không biết. Ta giỏi chứ?

680
00:49:29,440 --> 00:49:30,480
‎Một chút thôi.

681
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
‎Ta nói là ta biết mà.

682
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
‎- Chỉ mong có kết quả đích đáng.
‎- Ta cũng vậy.

683
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎Anh biết gì?

684
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
‎Bọn ta thấy Cnut trên đường.

685
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
‎Chỉ còn Haesten ở lại trại.

686
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‎Huyết Mao thì sao?

687
00:49:46,000 --> 00:49:47,040
‎Đã chết.

688
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎Hắn đấu với Haesten và bị Skade giết.

689
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‎Lạy Chúa.

690
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‎Ả là phù thủy độc nhất vô nhị.

691
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
‎Ả biết ta đến chứ?

692
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
‎Phải, và biết rằng
‎ngài hứa sẽ đến vào đêm,

693
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‎nhưng có quá nhiều lính gác.

694
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
‎Cô ta được phép thu thập cỏ
‎và thảo dược gần một cái cây để làm phép.

695
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
‎Một cái cây?

696
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
‎Cái cây lẻ loi ở bên kia trại.
‎Ngài sẽ thấy ngay.

697
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎Báo là ta ở đây và đưa ả ra đó tối nay.

698
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎Cô ta từ chối thì sao?
‎Nhỡ Haesten ngăn lại?

699
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎Cô ta không từ chối,
‎và Haesten sẽ không từ chối cô ta.

700
00:50:25,920 --> 00:50:27,640
‎Anh chưa hề làm ta thất vọng, Sihtric.

701
00:50:28,120 --> 00:50:29,480
‎Hẹn gặp lại ở chỗ cái cây.

702
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
‎Đi thôi. Finan.

703
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
‎Ta biết ngài sẽ đến.

704
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
‎Ta sẵn sàng.

705
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
‎- Ta sẵn sàng.
‎- Ta sẵn sàng.

706
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
‎Skade?

707
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
‎Nghe ta không?

708
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
‎Haesten. Giết hắn ngay đi.

709
00:52:36,240 --> 00:52:37,560
‎- Giết hắn.
‎- Chưa được. Chạy.

710
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
‎Hắn ở đây, Chúa công! Uhtred ở đây!

711
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎Theo ta! Đi ngay!

712
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
‎- Uhtred, chạy đi!
‎- Có thuyền bên sông!

713
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
‎Đến sông đi. Sihtric, ngươi dẫn đi.

714
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
‎Đi nào!

715
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
‎Ta bị tấn công!
‎Haesten lệnh chuẩn bị tàu sẵn sàng!

716
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
‎Ngay bây giờ!

717
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
‎Tháo dây ra ngay!

718
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
‎Nhanh nào!

719
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
‎Sihtric, chiếc thuyền!

720
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎Cẩn thận đừng làm tàu bị nghiêng!

721
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
‎Chuẩn bị mái chèo!

722
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‎Mái chèo sẵn sàng!

723
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
‎Ổn định mái chèo!

724
00:53:41,520 --> 00:53:44,200
‎- Chèo nào!
‎- Chèo đi!

725
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
‎Chèo đi!

726
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
‎- Uhtred, nhanh lên!
‎- Chèo đi!

727
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
‎- Chèo như đám nô lệ đi!
‎- Chèo!

728
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
‎Chèo!

729
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
‎Chèo nào!

730
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
‎Chèo đi!

731
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
‎Được rồi, chèo!

732
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

