1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎埃塞沃尔德与丹麦人订立契约

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
‎希望继承病弱的阿尔弗雷德的王位

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
‎我可以做撒克逊与丹麦人之间的桥梁

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‎-你返回温切斯特
‎-阿尔弗雷德会杀死我

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎-埃塞沃尔德跟丹麦人在一起？
‎-是的

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,040
‎海斯顿夺走了女巫师斯凯德

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‎但她继续牢牢钳制着
‎她的前任主人布拉海尔

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
‎我也遭遇了她的魔咒

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
‎是她诅咒了你们
‎乌特雷德没有阻拦她

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
‎我还会回来

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
‎如果你依然在此 我会杀了你

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
‎我已失去部下的信任

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,360
‎乌特雷德受到诅咒 头脑已经失常

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
‎你到底要不要跟随我 达格芬？

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
‎连西特里克也弃我而去

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
‎你再一次受到诅咒

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
‎贝班堡的乌特雷德

20
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
‎你将枯竭而死

21
00:01:02,360 --> 00:01:05,360
‎我的兄长拉格纳以不光彩的方式死去

22
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎不要 拉格纳 不要！

23
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
‎他的灵魂被放逐到尼弗海姆

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎于是我与布瑞达找先知斯托里
‎想办法解救他

25
00:01:14,480 --> 00:01:18,560
‎我们必须送他进入属于他的安息之地
‎瓦尔哈拉殿堂

26
00:01:18,880 --> 00:01:21,000
‎你们必须杀掉杀害拉格纳的人

27
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
‎命运决定一切

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

29
00:01:59,920 --> 00:02:02,960
‎孤国春秋

30
00:02:22,720 --> 00:02:24,720
‎（索特维克）

31
00:02:24,800 --> 00:02:29,280
‎（卓伊维奇
‎埃塞尔弗莱德在默西亚的产业）

32
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
‎-我要麦芽酒 奴隶
‎-来了

33
00:02:41,520 --> 00:02:42,360
‎什么情况？

34
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‎你该问问是谁

35
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
‎奥斯佛斯

36
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
‎-你回来了
‎-我回来了

37
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‎好极了 我回来了

38
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
‎西特里克呢？

39
00:03:00,520 --> 00:03:01,360
‎走了

40
00:03:01,600 --> 00:03:02,440
‎走了很久

41
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
‎而且

42
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
‎还带走了囚犯 大人

43
00:03:08,560 --> 00:03:09,960
‎-路上还顺利吗？
‎-是的

44
00:03:10,920 --> 00:03:12,240
‎我知道该怎么做了

45
00:03:13,640 --> 00:03:14,800
‎-奥斯佛斯
‎-大人

46
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎-你还活着？
‎-当然

47
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
‎斯凯德几乎无法接近

48
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‎她身边有两千多丹麦人

49
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
‎-可以做到
‎-怎么做？

50
00:03:36,400 --> 00:03:37,600
‎靠上帝帮忙

51
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎我在开玩笑 我还没想好

52
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
‎什么时候？

53
00:03:43,000 --> 00:03:44,160
‎等我休息好

54
00:03:44,360 --> 00:03:47,000
‎等你休息好 就来和我散步

55
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‎这是我的命令

56
00:03:56,680 --> 00:03:57,520
‎乌特雷德

57
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
‎-西特里克的离去…
‎-是叛变行为

58
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
‎动摇了军心

59
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
‎他们认为你也有部分责任

60
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
‎因为你执意寻找斯凯德

61
00:04:13,080 --> 00:04:15,840
‎他们可能不想再去寻找她

62
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎请你三思

63
00:04:23,160 --> 00:04:27,240
‎我给你的人提供了充足的补给
‎你今明两天即可动身

64
00:04:29,520 --> 00:04:31,640
‎我以为你会请我多留一阵

65
00:04:32,840 --> 00:04:33,680
‎没有理由吗？

66
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
‎-你想听理由？
‎-不必

67
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
‎我丈夫写信来

68
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
‎近期会来拜访

69
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
‎据说有急事

70
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‎那我要留下

71
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
‎-留到他离开
‎-不

72
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‎你留下只会让情形更糟

73
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‎-他想杀你 还不够糟吗？
‎-我不想躲他

74
00:04:52,560 --> 00:04:54,600
‎这是我的产业 我对他也有了提防

75
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎乌特雷德？

76
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
‎停下 别动

77
00:05:03,840 --> 00:05:04,680
‎留心听

78
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
‎他不见了

79
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
‎像一团烟雾

80
00:05:19,360 --> 00:05:20,560
‎你会用吗？

81
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎皮耶里格会戏谑你“别拿反了”

82
00:05:24,360 --> 00:05:25,320
‎我们分头行动

83
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
‎必须分头

84
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
‎我不会拿反

85
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
‎在那边！快射！那边！

86
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎我认得你

87
00:06:31,480 --> 00:06:32,640
‎我认识你的样子

88
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
‎我的样貌很普通

89
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎你是从温切斯特来的

90
00:06:49,680 --> 00:06:52,360
‎有问题尽管问 我发誓会照实回答

91
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
‎真够勇敢的

92
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
‎我不是蠢人

93
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎你从德诺姆来

94
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
‎你是埃塞沃尔德的人

95
00:07:00,840 --> 00:07:01,680
‎是的 大人

96
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
‎他派你来这里做什么？

97
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎来…

98
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎来杀你 大人

99
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
‎我很庆幸我没有杀成

100
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‎-你一败涂地
‎-我很庆幸！

101
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
‎我想再见到我的妻子与孩子

102
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
‎这样想有错吗？

103
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
‎离开温切斯特时
‎我不知道要去丹麦人那边

104
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
‎为什么埃塞沃尔德派人
‎来杀乌特雷德大人？

105
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
‎因为乌特雷德
‎是阿尔弗雷德的利剑和保护盾

106
00:07:34,880 --> 00:07:36,640
‎请女勋爵开恩 我也别无选择

107
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
‎奥发 替我向丹麦人传信
‎我留你活命

108
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎大人？

109
00:07:43,720 --> 00:07:46,720
‎你在温切斯特的家人是我的人质

110
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
‎以免你企图反悔

111
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
‎不会的 大人
‎好的 要传什么信 大人？

112
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
‎你回去见埃塞沃尔德
‎海斯顿、克努特和布拉海尔

113
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
‎告诉他们 贝班堡的乌特雷德
‎变身影子行者

114
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
‎即将卷土重来

115
00:08:04,360 --> 00:08:06,240
‎他们会像我兄弟一样送命

116
00:08:07,600 --> 00:08:09,280
‎我会把他们送去尼弗海姆

117
00:08:11,320 --> 00:08:13,240
‎我发誓我能送达 大人

118
00:08:13,480 --> 00:08:14,520
‎你必须送达

119
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
‎有些人像西特里克一样对我心生怀疑

120
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
‎我理解缘由

121
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
‎我近期也曾怀疑自己

122
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
‎那段时光已经过去了

123
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
‎我是个没有财富和土地的主人

124
00:08:37,640 --> 00:08:38,960
‎我给不了你们白银

125
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
‎没有堡垒和城墙
‎让你们饱食终日 无所事事

126
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
‎跟着我 你们会走得艰辛而痛苦

127
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
‎但这条路会带你们取得

128
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
‎真正的勇士渴望的

129
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‎名誉

130
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
‎跟随我 我的剑和誓言就属于你

131
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
‎无论你是丹麦人还是撒克逊人

132
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‎我都会用性命去保护你们每一个人

133
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
‎该做什么 我心中无比清晰

134
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‎但没有你们 我做不到

135
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
‎（温坦希斯特）

136
00:09:39,520 --> 00:09:43,440
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

137
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
‎什么事？

138
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
‎应该不会给我带来灭顶之灾吧？

139
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
‎陛下 埃塞沃尔德回来了

140
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎皮耶里格神父 我要面见国王

141
00:10:41,160 --> 00:10:43,400
‎我想面见国王 我会一直请求下去

142
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
‎-让我见贝奥卡神父也行
‎-他很忙

143
00:10:45,640 --> 00:10:48,280
‎贤人会议的成员即可！爱德华也可以

144
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎-听说他要成婚了
‎-到时你已死去 大人

145
00:10:54,640 --> 00:10:57,760
‎那我乞求你 皮耶里格神父
‎我受到了误解！

146
00:10:59,080 --> 00:11:01,760
‎省省力气 用来祈祷吧

147
00:11:02,520 --> 00:11:03,640
‎阿尔弗雷德身处险境

148
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
‎有人对韦塞克斯图谋不轨

149
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‎正是你这样的人

150
00:11:09,320 --> 00:11:12,560
‎如果我要害阿尔弗雷德
‎又何必独自归来？

151
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
‎我连剑也没带！

152
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
‎我在城门口扔了！

153
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
‎我已经没有希望！

154
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
‎为什么提醒丹麦人我们要来？

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
‎谁想问？士兵还是菲南？

156
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‎是我想问 但大家也想知道

157
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
‎为了让他们忧虑

158
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
‎他们知道我会来 但不知道几时来

159
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
‎让他们夜晚难以入眠

160
00:11:34,320 --> 00:11:35,520
‎等他们真的睡着

161
00:11:36,080 --> 00:11:38,400
‎我要他们梦见冷冰冰的地狱

162
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
‎地狱是个烈焰焚烧之地 大人

163
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
‎你干什么？

164
00:11:43,680 --> 00:11:45,760
‎你们出兵不带我？

165
00:11:46,000 --> 00:11:46,840
‎休想

166
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
‎（亨斯坦内斯顿）

167
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‎（亨斯坦顿 东安格利亚王国）

168
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
‎-你找我做什么？
‎-有些事我想知道

169
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
‎此次进军韦塞克斯

170
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
‎等征兆对我军有利 我们就发动总攻

171
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
‎哪个丹麦人会是最大的赢家？

172
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‎你预言了阿尔弗雷德之死

173
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎你说是我把他斩落马下

174
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
‎一斧劈开他的心脏

175
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
‎我多次与你一起饮酒

176
00:13:02,920 --> 00:13:06,400
‎你把我当成酒杯一样
‎拱手献给其他男人 一次次转手

177
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
‎一个比一个不成器

178
00:13:11,160 --> 00:13:12,760
‎海斯顿要你 只是为了性事

179
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
‎他不信任你 也不相信你的法力

180
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
‎你抛弃了我 你的人生轨迹已经改变

181
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
‎是的 我曾让你失望

182
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
‎不会再有第二次

183
00:13:22,360 --> 00:13:25,040
‎海斯顿无论体力还是精神都比不上我

184
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
‎但我是他的

185
00:13:27,880 --> 00:13:29,400
‎他不能帮你做上王后

186
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
‎只有我能击败阿尔弗雷德

187
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
‎现在阿尔弗雷德注定死在病榻上

188
00:13:39,240 --> 00:13:40,920
‎只有我能击败乌特雷德

189
00:13:43,280 --> 00:13:44,520
‎你知道这是事实

190
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
‎我从未对你说谎 西格

191
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
‎你想得到的人和物

192
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
‎只要海斯顿活着 你就得不到

193
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎你必须杀了他

194
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
‎你很喜欢看她

195
00:14:14,720 --> 00:14:15,960
‎为何让女巫与我们同桌进餐？

196
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
‎因为布拉海尔对她垂涎三尺
‎但也只能看一看

197
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
‎她是个祸害

198
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
‎你希望我死？

199
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
‎我死对谁有好处？

200
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‎对你对我

201
00:14:30,920 --> 00:14:31,760
‎对所有人

202
00:14:32,480 --> 00:14:33,360
‎也包括乌特雷德？

203
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
‎他在床上征服了你
‎让你变得跟他一条心？

204
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‎你真无趣 女巫

205
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
‎西特里克

206
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
‎请回答我

207
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‎乌特雷德希望我死吗？

208
00:14:49,560 --> 00:14:50,560
‎他仍未决定

209
00:14:51,280 --> 00:14:53,640
‎不知道该睡了你 还是杀了你

210
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‎-他怕你
‎-因为她是毒药

211
00:15:00,680 --> 00:15:02,160
‎她抓着你们的命根子

212
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
‎相信我好了

213
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‎布瑞达是不是你的女人？

214
00:15:11,040 --> 00:15:11,880
‎快了

215
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
‎-她是为了我才回来
‎-快了？

216
00:15:16,440 --> 00:15:17,600
‎她的人会变成我的

217
00:15:18,280 --> 00:15:20,240
‎你该劝她管住嘴巴

218
00:15:20,440 --> 00:15:22,360
‎你应该跟她讲讲你的老婆

219
00:15:23,360 --> 00:15:24,320
‎海对岸的老婆

220
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
‎你为什么背叛乌特雷德？

221
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‎因为他在失去亲信 脑子已不灵光

222
00:15:34,280 --> 00:15:35,960
‎他会来夺我的女人吗？

223
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‎他害怕那个诅咒 希望解除它

224
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
‎是的 我确信他会来

225
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
‎但他已经不是昔日的勇士

226
00:15:45,480 --> 00:15:47,160
‎或许他现在更加危险

227
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
‎他更鲁莽了 大人

228
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
‎没有谋略

229
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
‎这正是我的用途

230
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‎我已经给了你足够的时间

231
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‎在他墓前哀悼

232
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
‎然后四处游荡

233
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
‎-什么时候？
‎-什么？

234
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
‎什么时候你的人

235
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
‎会变成你我的人？

236
00:16:16,960 --> 00:16:20,000
‎你我联手 实力会超过
‎海斯顿和布拉海尔

237
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
‎也算不上什么成就

238
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
‎他们用下半身思考
‎满脑子都是斯凯德

239
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
‎可我满脑子都是布瑞达

240
00:16:31,240 --> 00:16:32,600
‎让他们抢夺那个先知好了

241
00:16:33,520 --> 00:16:34,920
‎让他们自相残杀

242
00:16:35,920 --> 00:16:38,000
‎他们不和 对你我有利

243
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
‎所以我要问你

244
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
‎什么时候？

245
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎今夜

246
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎现在

247
00:17:11,880 --> 00:17:14,040
‎爱德华 不要如此不安

248
00:17:15,359 --> 00:17:18,640
‎不必焦躁 你的地位已不可同日而语

249
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
‎母亲 我并不焦躁

250
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
‎只是希望她样貌姣好

251
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
‎我相信埃尔弗莱德是你的貌美佳侣

252
00:17:29,960 --> 00:17:31,160
‎站直身躯

253
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
‎国王陛下 夫人

254
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‎艾多曼埃塞尔海姆 你见过爱德华了

255
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‎是的

256
00:17:42,760 --> 00:17:45,200
‎这位是我女儿 埃尔弗莱德

257
00:17:49,160 --> 00:17:51,400
‎我们商谈时 需要他们在场吗？

258
00:17:51,480 --> 00:17:55,000
‎或者让他们去别的房间
‎找人从旁监督

259
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‎好提议 大人

260
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
‎爱德华 带埃尔弗莱德小姐
‎去庭院转转

261
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
‎那里很宁静

262
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
‎那我们开始讨价还价吧

263
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‎-我可以坐下吗？
‎-当然可以

264
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎我喜欢讨价还价

265
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
‎不必对皇宫和温切斯特感到恐惧

266
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
‎希望我们能过得幸福

267
00:18:36,560 --> 00:18:40,360
‎如果你是因恐惧而沉默
‎你真的没有理由怕我

268
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
‎我并不恐惧 大人

269
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
‎但有时言语有时会带来烦恼

270
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
‎我不想说些愚蠢的话

271
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
‎我相信你一定不会

272
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‎我父亲怕我出错

273
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
‎从威顿谢尔出发 他就念叨了一路

274
00:18:58,880 --> 00:19:00,960
‎或许我不该告诉你

275
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
‎我想你父亲和我母亲

276
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
‎应该了解一下沉默的价值

277
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
‎我也认为言语力量强大

278
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
‎我的话目前还没有什么分量

279
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
‎等我当上国王 我一定谨慎开口

280
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
‎有这样一位谨言慎行的妻子
‎是我的福气

281
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
‎恕我出言直接 陛下

282
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
‎但我认为你为我女儿开出的价码太低

283
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
‎爱德华早上赠她的礼物也太少

284
00:19:38,760 --> 00:19:42,200
‎我认为两个价码都很慷慨
‎她要嫁的是未来的国王

285
00:19:42,800 --> 00:19:48,240
‎早上的礼物是为了保护她
‎远离将来的危险

286
00:19:49,080 --> 00:19:50,000
‎有些是已知的

287
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
‎有些则仍然未知

288
00:19:54,680 --> 00:19:56,840
‎我不想冒犯你

289
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
‎但爱德华并不是你

290
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
‎他仍未当上国王

291
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
‎那要由贤人会议决定

292
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‎他在贝安姆弗利奥特证明了自己
‎相信无人有异议

293
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
‎我毫不怀疑

294
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
‎他像国王一般统领军队

295
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
‎-做出了自己的抉择
‎-尽管如此

296
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
‎新老国王王位交接时 必然险象环生

297
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
‎韦塞克斯也许会天下大乱

298
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
‎请说得直接一些

299
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
‎我已经很直接 陛下

300
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
‎会有其他人争夺你的王位

301
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
‎比如你侄子埃塞沃尔德

302
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‎埃塞沃尔德已被下狱 会受到处置

303
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎爱德华必然当上国王

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
‎但风险还是存在 陛下

305
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
‎这是我想说的重点

306
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
‎到那时如何保证我女儿的安全？

307
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
‎提亲聘礼要涵盖这些风险

308
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
‎埃塞沃尔德对爱德华毫无威胁

309
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
‎他是叛国者 一定会受到严惩

310
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
‎埃尔弗莱德不会有危险

311
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
‎但我理解你对女儿深切的爱

312
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
‎为表诚意 我会把聘金提高三分之一

313
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
‎这么多白银 已经可以
‎为威顿谢尔铺路 是不是？

314
00:21:22,720 --> 00:21:23,720
‎谢谢陛下

315
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
‎默西亚那边传信来

316
00:21:30,080 --> 00:21:33,000
‎-什么情况？
‎-丹麦刽子手叫人来传话

317
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
‎乌特雷德派你来的？

318
00:21:36,200 --> 00:21:37,440
‎是的 小姐

319
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
‎他想传什么话？

320
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‎他说

321
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
‎他会来袭击你 大人

322
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
‎袭击所有人

323
00:21:48,360 --> 00:21:50,880
‎夜晚化身影子行者前来

324
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‎他说 你们会像拉格纳一样死去

325
00:21:58,800 --> 00:21:59,640
‎他说

326
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
‎他会把你们送进尼弗海姆

327
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
‎-让他尽管来好了
‎-对

328
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎把他的肠子喂给奥丁的乌鸦

329
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
‎我会用那个撒克逊杂种祭天

330
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
‎当初在费尔汉就该杀他

331
00:22:14,840 --> 00:22:15,960
‎哪个鼠辈在说话？

332
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‎我说 既然你要用乌特雷德祭天

333
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‎在费尔汉时就该动手

334
00:22:22,720 --> 00:22:23,840
‎但你选择了逃跑

335
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‎海斯顿 别说了

336
00:22:25,520 --> 00:22:26,960
‎你说话小心

337
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‎你逃跑了 不是吗？

338
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
‎-一溜烟
‎-布拉海尔 不要说话

339
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
‎我在战场上损失了兵力

340
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
‎你蠢到在堡垒里也损兵折将

341
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‎但我保住了我的女人

342
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
‎给我闭嘴

343
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎-要不要看我怎么跟她睡觉？
‎-闭嘴！

344
00:22:43,120 --> 00:22:47,040
‎来嘛 布拉海尔 我保证温柔

345
00:22:47,960 --> 00:22:52,040
‎来海斯顿这边 让我把种留在你身上

346
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎-我们决个高低
‎-布拉海尔 不要 够了

347
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
‎你要我在广场上你 布拉海尔？

348
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‎我们决斗！马上决斗！

349
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎-既然你想跟我打 那好！
‎-跟我决斗！

350
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎-我们一决高下！
‎-海斯顿！够了！

351
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎-我要挖出你的心脏！
‎-去准备吧！

352
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
‎我早就准备好了！

353
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
‎我准备好了

354
00:23:14,800 --> 00:23:16,280
‎那就一决高下吧

355
00:23:27,120 --> 00:23:30,400
‎这个村子跟之前经过的村落
‎有什么不同？

356
00:23:31,240 --> 00:23:35,000
‎-它繁华兴旺
‎-在丹麦法区繁华兴旺

357
00:23:35,080 --> 00:23:36,160
‎（克鲁兰德）

358
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎我有些渴 朋友们

359
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎（克罗兰德 默西亚王国）

360
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
‎每个人都肥得像油光满面的主教

361
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
‎-油光满面的主教？
‎-没错

362
00:23:48,040 --> 00:23:49,640
‎你有什么意见吗？

363
00:23:58,360 --> 00:23:59,200
‎你站住

364
00:24:01,960 --> 00:24:02,920
‎你是什么人？

365
00:24:05,360 --> 00:24:06,200
‎你又是什么人？

366
00:24:06,600 --> 00:24:08,960
‎我是本地的大乡绅古斯拉克

367
00:24:10,840 --> 00:24:12,360
‎我是贝班堡的乌特雷德

368
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
‎没听说过

369
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎我们效忠埃塞尔弗莱德女勋爵
‎也效忠默西亚

370
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
‎-相信你也一样
‎-是的 我们是默西亚人

371
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
‎肥胖的默西亚人

372
00:24:23,240 --> 00:24:25,520
‎-你们想怎么样？
‎-吃点东西 喝点酒

373
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
‎有个睡觉休憩之所

374
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎希望床榻不像你的态度这样冷冰冰

375
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
‎不许带剑

376
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
‎武器和马匹留下

377
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
‎我就为你敞开大门

378
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
‎我不会交出我的剑

379
00:24:42,040 --> 00:24:43,120
‎但我跟你保证

380
00:24:43,440 --> 00:24:45,880
‎我们只想找点吃喝和留宿 绝无他意

381
00:24:45,960 --> 00:24:47,400
‎那好 但我警告你

382
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
‎-我们很提防…
‎-带剑的陌生人？

383
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‎是的 正是

384
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
‎现在他会派人给丹麦人报信

385
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
‎也算对我们有利

386
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
‎这是我赠给妻子的上等土地

387
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
‎希望有一天可以收回

388
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
‎把她葬在这片土地

389
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
‎必须让她喜欢你 埃尔德海姆

390
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
‎为了什么 大人？

391
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
‎如果喜欢 你可以睡她

392
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
‎为了什么 大人？

393
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
‎你睡了她 我跟她离婚

394
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‎你要做我的间谍

395
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‎你的提议无法接受

396
00:25:38,000 --> 00:25:38,840
‎无论如何

397
00:25:39,240 --> 00:25:41,600
‎-我会派30人来保护你
‎-你的人

398
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
‎逃犯进入了你的土地

399
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
‎还有人想杀害你

400
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
‎我的安全无需你保护 要不要我

401
00:25:50,320 --> 00:25:51,600
‎立下字据？

402
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
‎我的守卫足以保护我

403
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
‎你的女儿在哪？

404
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
‎一半丹麦血统的丫头？

405
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
‎你女儿没有一半丹麦血统

406
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
‎她样子像丹麦人

407
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎我们的话好笑吗 埃尔德海姆？

408
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎大人 我刚刚突然发现
‎你也很像丹麦人

409
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‎这食物无法下咽

410
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
‎我去呕吐一下

411
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
‎不要激怒他 夫人

412
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
‎他的危险超出你的想象

413
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‎他叫我讨你的喜欢

414
00:26:46,800 --> 00:26:48,280
‎我要不要给你唱首歌？

415
00:26:49,520 --> 00:26:50,720
‎下次吧

416
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎我很仰慕你 夫人

417
00:26:56,920 --> 00:26:58,000
‎甚至超出仰慕

418
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
‎接受埃塞尔雷德的人吧

419
00:27:05,040 --> 00:27:07,440
‎数量减一半 我亲自挑选

420
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
‎我保证他们只忠心于你

421
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎我越来越觉得你是个好人
‎埃尔德海姆大人

422
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
‎算不上 夫人

423
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎还是温热的

424
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
‎他知道你来吗？

425
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
‎知道也无所谓

426
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎你了解我

427
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
‎你相信我

428
00:28:11,400 --> 00:28:12,520
‎我只希望…

429
00:28:15,240 --> 00:28:16,240
‎你能取胜

430
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
‎你必须赢得我

431
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‎你会再一次属于我

432
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎他步法太慢 他赢不了

433
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
‎-一定不能让他赢
‎-他不会赢 我发誓

434
00:28:51,560 --> 00:28:52,720
‎他不可以

435
00:28:53,800 --> 00:28:54,640
‎绝不可以

436
00:29:04,440 --> 00:29:05,400
‎我要走了

437
00:29:07,240 --> 00:29:08,280
‎我必须走了

438
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
‎来啊！

439
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
‎战死方休

440
00:29:23,560 --> 00:29:26,480
‎瓦尔哈拉殿堂等待着其中一人

441
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
‎好极了！

442
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
‎准备好了吗？

443
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
‎-当然！当然！
‎-当然！

444
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎那么

445
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎开始吧

446
00:30:06,760 --> 00:30:08,280
‎你希望谁是赢家？

447
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
‎他们都不是我注定的人

448
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
‎打啊！

449
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
‎杀了他！

450
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎-马上杀了他！
‎-把他了结！

451
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
‎加油 布拉海尔！

452
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‎来啊

453
00:32:00,600 --> 00:32:02,200
‎来海斯顿这里！

454
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
‎她是所有男人的毒药

455
00:32:40,680 --> 00:32:41,600
‎我们会为他下葬

456
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‎以勇士的身份

457
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎他正与我们的先辈一起
‎在圣殿享用美餐

458
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
‎为他下葬

459
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
‎我父亲的葬礼比现在更有趣

460
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
‎-你熟悉你父亲？
‎-我熟悉他的拳头

461
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
‎他们来了 大人

462
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
‎你看见我们了

463
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎从后面包抄

464
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎告诉我们的访客乌特雷德
‎他被包围了

465
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
‎他们带了武器 大人 有的有弓

466
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎他派出了信使 现在打算关住我们

467
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
‎关在酒馆？这是很棒的待遇

468
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎古斯拉克是丹麦人的走狗

469
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎等他们听说我们被围
‎一定快马赶来歼灭我们

470
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
‎这是好事

471
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‎他们营地里人数会减少
‎我们引开了主力

472
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
‎可我们被包围了

473
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‎注意看门口

474
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
‎大人

475
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
‎奥斯佛斯

476
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
‎乌特雷德 我想跟你谈谈

477
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‎那就说啊

478
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
‎我不想跟你打

479
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
‎那就可惜了

480
00:34:03,480 --> 00:34:06,720
‎喝完酒打一架 大概是最完美的一夜

481
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎可以再加一个女人

482
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎-可以再加一个女人
‎-你们寡不敌众

483
00:34:10,719 --> 00:34:12,800
‎你们没有出路 而且我们有弓

484
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
‎你们应该投降

485
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
‎你投降 你的人就能活命

486
00:34:18,440 --> 00:34:19,520
‎他们只想抓乌特雷德

487
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
‎你是个叛徒 古斯拉克

488
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
‎你逃不掉的！

489
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
‎我再说一遍 我们只要乌特雷德

490
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
‎你们都是自由人 随你选择

491
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
‎我们跟着你 大人

492
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
‎把门关上

493
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎小姐们

494
00:34:42,360 --> 00:34:44,920
‎我们不能爬出去 弓箭手会射死我们

495
00:34:52,280 --> 00:34:53,159
‎把斧子扔给我

496
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎现在怎么办 大人？

497
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
‎-拿火来
‎-快跑！

498
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎-他很喜欢焚烧东西
‎-他一定喜欢地狱

499
00:35:18,560 --> 00:35:19,560
‎菲南

500
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
‎起火了！

501
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
‎-救命！
‎-不要！不！

502
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
‎-快跑！
‎-快跑！快！

503
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎看屋顶！

504
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
‎-火在往上烧！快跑！
‎-快躲避

505
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
‎快去取水！快来救火！

506
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
‎别走！

507
00:35:42,080 --> 00:35:43,400
‎都留下来！

508
00:35:44,200 --> 00:35:45,360
‎懦夫！

509
00:35:47,520 --> 00:35:49,080
‎不够 再来

510
00:35:49,160 --> 00:35:50,840
‎实在不行 把全村烧掉

511
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
‎大人！

512
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
‎别管他们了！把酒馆的火扑灭！

513
00:36:08,640 --> 00:36:09,520
‎饶我一命 大人

514
00:36:10,880 --> 00:36:12,080
‎饶我一命

515
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎是丹麦人逼我就范 我没有选择

516
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎不要忘记

517
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‎你曾经效忠默西亚女勋爵

518
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‎贯穿始终

519
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎海斯顿

520
00:36:40,320 --> 00:36:41,160
‎海斯顿

521
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‎乌特雷德近了

522
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
‎他真的来攻打我们

523
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
‎上游某村的大乡绅

524
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
‎困住了他

525
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
‎我想跟你一起杀掉他
‎但这里必须留一个人

526
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
‎那他就由你来杀 朋友

527
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
‎快去扬名立万吧

528
00:37:13,240 --> 00:37:15,400
‎我们要杀掉丹麦刽子手

529
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
‎贤人会议已集结
‎准备听你的辩词 大人

530
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
‎这是你一直要求的

531
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‎回到家我很开心 国王陛下

532
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
‎-没想到欢迎如此盛大
‎-埃塞沃尔德

533
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
‎你被控与丹麦人合谋

534
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
‎反攻韦塞克斯和默西亚

535
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‎陛下 表象看起来的确如此

536
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
‎但这并非事实真相

537
00:38:12,440 --> 00:38:13,280
‎贝奥卡神父

538
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
‎我去拉格纳拉格纳森
‎在德诺姆的堡垒时

539
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
‎是埃塞沃尔德本人迎接我

540
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
‎我见到你很开心 贝奥卡神父

541
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‎他与丹麦人称兄道弟

542
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
‎参与谋划如何攻打韦塞克斯

543
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
‎其实我内心恐惧得很

544
00:38:31,280 --> 00:38:35,240
‎有人在东安格利亚看到他与丹麦人
‎西格布拉海尔和海斯顿为伍

545
00:38:35,760 --> 00:38:36,840
‎还有克努特

546
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
‎你

547
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
‎你跟这些丹麦人达成协议

548
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
‎为了坐上王位 充当他们的傀儡

549
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‎你怎么解释？

550
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
‎陛下 我的确加入过丹麦人
‎我不否认

551
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
‎但故事并非如贝奥卡神父所说

552
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
‎你很喜欢讲故事

553
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
‎这次你想给我们讲些什么？

554
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
‎陛下 在你的指引下 我成长到今天

555
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
‎我跟你征战表现尚佳 不是吗？

556
00:39:12,760 --> 00:39:16,560
‎我混入丹麦人做间谍
‎刺探秘密 带回韦塞克斯

557
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
‎听他继续解释

558
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
‎我去了德诺姆

559
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
‎跟丹麦人说了些谎话
‎让他们以为我背叛了你 陛下

560
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
‎他们渐渐信任我 讲出了他们的计划

561
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
‎乌特雷德也在

562
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎其实 是乌特雷德背叛了我们

563
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
‎我犯下的是虚荣罪 并非叛国罪

564
00:39:49,000 --> 00:39:51,440
‎乌特雷德返回了默西亚

565
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎他在贝安姆弗利奥特再次立功

566
00:39:54,600 --> 00:39:57,520
‎我们要讨论埃塞沃尔德的罪行
‎不是乌特雷德

567
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
‎我承认在丹麦人那边时

568
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‎我并非没有受到利益的诱惑

569
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
‎但是看得越多 越是清晰地意识到
‎他们是异教徒

570
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
‎目睹他们的行径 他们口味实在怪异

571
00:40:18,080 --> 00:40:18,920
‎他们的毛发

572
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
‎我绝不可能效忠他们
‎我赶回来警告你 陛下

573
00:40:27,280 --> 00:40:28,600
‎为你出谋划策

574
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
‎总之我要站在你的身边

575
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
‎他们就让你自由自在地
‎离开他们的营地？

576
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎我不认识你

577
00:40:42,600 --> 00:40:47,040
‎不过 不是他们放我离开营地

578
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
‎我说我回来杀乌特雷德

579
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
‎他们恐惧他

580
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
‎他的确可怕

581
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‎他对我们每个人都有危险

582
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎如果你真的是混进丹麦人做间谍

583
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎为什么不把意图告诉国王？

584
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
‎陛下 谁知道他嘴里
‎能讲出什么样的秘密？

585
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
‎必须审判他

586
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
‎必须处决他

587
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎你发现了丹麦人哪些秘密？

588
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎他们在等待你死去 陛下

589
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎趁你死后天下大乱 分一杯羹

590
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
‎我想宣誓效忠

591
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
‎王储爱德华

592
00:41:59,160 --> 00:42:02,240
‎国王要为此事祈祷

593
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
‎我倒希望你留在丹麦人那

594
00:42:39,800 --> 00:42:42,400
‎主对你发话了吗 国王陛下？

595
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
‎我提了问题 但没听到答案

596
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎贤人会议在等候

597
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
‎我该好好教育他 不让他走上邪路

598
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
‎你已经尽了全力 陛下

599
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎对埃塞沃尔德这种人 还能做什么？
‎他缺少目标

600
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎那我应该给他一个目标

601
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
‎但他似乎已经找到了

602
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‎他意志薄弱

603
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
‎接受这个事实吧

604
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‎他浑身散发恶毒

605
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‎从他降生世界那一刻 就已经腐坏

606
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎埃塞沃尔德的失败也是我的失败

607
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
‎如今却要由我来审判他

608
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
‎没有人比你对他更慈悲

609
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
‎连他父亲都比不上

610
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
‎我爱我的兄弟

611
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
‎我怎么能夺去他儿子的生命？

612
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
‎犯上作乱必须付出代价

613
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎或许该由主来审判
‎他的仆从埃塞沃尔德

614
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
‎不能让他活下去 大人

615
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‎人们会觉得你软弱

616
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎我要杀掉兄弟的儿子
‎证明自己不软弱吗？

617
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
‎在我临终之际
‎背离基督教义的仁慈？

618
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎天堂之门会不会对我关闭？

619
00:44:22,760 --> 00:44:24,280
‎绝对不会 陛下

620
00:44:28,120 --> 00:44:32,560
‎埃塞沃尔德是个一心要做国王的人

621
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
‎他对爱德华有威胁

622
00:44:38,600 --> 00:44:40,520
‎威胁你的亲儿子

623
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
‎克努特 只有克努特

624
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎也算不错 营地的人少多了

625
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
‎西格布里特 谢谢

626
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
‎能不能问一句？

627
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
‎你曾经爱过的女孩怎么样？

628
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
‎-她叫艾奇温对吧？
‎-是的

629
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎她被关在女修道院

630
00:45:30,240 --> 00:45:31,440
‎爱德华则头也不回

631
00:45:31,520 --> 00:45:33,440
‎去迎娶了别的女人

632
00:45:36,320 --> 00:45:40,360
‎如果你不再服侍他 我也完全理解

633
00:45:42,320 --> 00:45:44,640
‎但你我之辈 哪有选择的权力？

634
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
‎国王来了

635
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎上前来

636
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
‎埃塞沃尔德

637
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎你能回家我很高兴

638
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
‎我已经没有其他亲人 陛下

639
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
‎我决定相信你的部分解释

640
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
‎谢谢你 陛下

641
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
‎你说得对 如今的丹麦人跟我们不同

642
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
‎我们遵守上帝的律令

643
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
‎上帝赐给我们无尽的福气

644
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
‎数不清的仁慈之举

645
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
‎韦塞克斯是神圣之地

646
00:46:43,200 --> 00:46:44,840
‎是百姓富足的家园

647
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
‎这里公平

648
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‎有慈悲

649
00:47:02,200 --> 00:47:03,360
‎我们所爱的一切

650
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
‎我们所创建的一切

651
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
‎都在这里

652
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
‎这片土地是英格兰的希望

653
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎你给英格兰带来了危机

654
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
‎你曾经转投丹麦人

655
00:47:28,200 --> 00:47:29,200
‎对你的惩罚

656
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‎是夺去双目

657
00:47:34,560 --> 00:47:36,200
‎陛下 你不是认真的吧？

658
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
‎陛下 你一定不是认真的

659
00:47:42,560 --> 00:47:44,200
‎眼睛能看 才能有智慧

660
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
‎国王用两眼观察

661
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
‎按律埃塞沃尔德应该挖去双眼
‎但我愿意开恩

662
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎只去掉他一只眼睛

663
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
‎让埃塞沃尔德用另一只眼
‎找到救赎之路

664
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
‎不要！

665
00:48:02,160 --> 00:48:04,320
‎陛下 求你

666
00:48:04,800 --> 00:48:07,040
‎我深深悔过 听任你的发落

667
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
‎我已坦白了罪孽 求你 陛下

668
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
‎-叔父
‎-史迪亚帕

669
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‎求你了 不要…

670
00:48:13,080 --> 00:48:16,640
‎不要…陛下！不要 求你不要！

671
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎不要 等等…等一等 拜托！

672
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
‎求求你！不要！

673
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‎夜幕降临后

674
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
‎影子行者之王也施展不了力量

675
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
‎有人来了

676
00:48:50,240 --> 00:48:51,240
‎是西特里克

677
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
‎你有话对我说吗 小子？

678
00:49:02,360 --> 00:49:03,200
‎我有

679
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
‎对我投降

680
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
‎你们把我们骗了

681
00:49:18,840 --> 00:49:21,880
‎天啊 他们在演戏 菲南 为什么？

682
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎奥斯佛斯 如果你们都不信
‎其他人更是不信

683
00:49:25,400 --> 00:49:27,040
‎-骗过你了
‎-没有 我知道的

684
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‎你才不知道 我厉害吗？

685
00:49:29,440 --> 00:49:30,480
‎一点点

686
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
‎我跟你说 我早就猜到

687
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
‎-希望演这一出戏是值得的
‎-我也希望

688
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎你查到了什么？

689
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
‎我们在途中看到了克努特

690
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
‎营地只有海斯顿了

691
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‎布拉海尔呢？

692
00:49:46,000 --> 00:49:47,040
‎死了

693
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎他跟海斯顿决斗 但被斯凯德杀死

694
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‎老天

695
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‎她真是个不一般的女巫

696
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
‎她知道我在附近？

697
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
‎是的 她知道你要做影子行者

698
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‎但她的守卫太多

699
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
‎他们准许她到一棵树旁
‎采青草和草药炼药

700
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
‎哪棵树？

701
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
‎营地另一侧的一棵孤树 很容易找到

702
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎告诉她我来了 今晚就带她走

703
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎如果她不肯 或者被海斯顿阻止呢？

704
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎她不会回绝 海斯顿也不会拒绝她

705
00:50:25,920 --> 00:50:27,640
‎你从来不让我失望 西特里克

706
00:50:28,120 --> 00:50:29,480
‎我们在树旁见

707
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
‎我们走吧 菲南

708
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
‎我知道你会来救我 大人

709
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
‎我准备好了

710
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
‎-我也准备好了
‎-我准备好了

711
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
‎斯凯德？

712
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
‎听见了吗？

713
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
‎是海斯顿 杀了他

714
00:52:36,240 --> 00:52:37,560
‎-为我杀了他
‎-现在不行 快跑

715
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
‎他在这里 大人！乌特雷德在这！

716
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎马上跟我走！

717
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
‎-乌特雷德快跑！
‎-河上有船！

718
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
‎西特里克 到河边去 你带头跑

719
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
‎快跑！

720
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
‎我们遭到了攻击！
‎海斯顿让你们备船！

721
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
‎快！

722
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
‎马上解开绳索！

723
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
‎快点！

724
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
‎西特里克 船！

725
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎检查船只有没有问题！

726
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
‎准备船桨！

727
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‎备好船桨！

728
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
‎拿稳船桨！

729
00:53:41,520 --> 00:53:44,200
‎-划桨！
‎-划！

730
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
‎划桨！

731
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
‎-乌特雷德 快！
‎-划！

732
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
‎-像奴隶一样用力划！
‎-划！

733
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
‎划！

734
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
‎划！

735
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
‎划！划！

736
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
‎好的 划！

737
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎字幕翻译：魏健

