1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,640
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
‎艾賽沃德與丹麥人立下盟約

4
00:00:16,640 --> 00:00:19,320
‎希望打敗日益衰弱的艾佛雷德

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
‎我可以成為
‎薩克遜人和丹麥人之間的橋樑

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‎-你先返回溫徹斯特
‎-艾佛雷德會殺死我的

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‎-艾賽沃德和丹麥人混在一起？
‎-是的

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,040
‎海斯頓帶走女巫絲凱德

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‎但她仍握有她先前的主人血髮的力量

10
00:00:38,280 --> 00:00:40,560
‎我也同樣被她詛咒

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
‎她詛咒了所有人
‎而烏特雷德容許她這麼做

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
‎我會回來

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,440
‎如果到時候你還在，我會殺了你

14
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
‎我的手下已經不信任我

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,360
‎烏特雷德受到詛咒，他發瘋了

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,200
‎達格分，你到底幫不幫我？

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
‎就連希崔里克也棄我而去

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
‎你又受到詛咒了

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
‎貝班堡的烏特雷德

20
00:01:01,120 --> 00:01:01,960
‎你會凋零的

21
00:01:02,320 --> 00:01:05,360
‎我哥哥朗格納遭人暗算後

22
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‎朗格納，不要啊！

23
00:01:06,560 --> 00:01:08,800
‎他的靈魂墮入了尼福爾海姆

24
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‎因此我和布麗達一起去找先知史多力
‎想辦法解救他

25
00:01:14,480 --> 00:01:18,560
‎現在我們必須讓他進入
‎他該去的地方，英靈殿

26
00:01:18,880 --> 00:01:21,000
‎你必須殺死殺害朗格納的兇手

27
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
‎天命不可違

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,800
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

29
00:01:59,560 --> 00:02:02,960
‎最後的王國

30
00:02:22,720 --> 00:02:26,400
‎（德羅威治）

31
00:02:26,480 --> 00:02:29,280
‎（艾塞弗蕾德位於麥西亞的領土）

32
00:02:34,160 --> 00:02:36,040
‎-給我酒，奴隸
‎-來了

33
00:02:41,520 --> 00:02:42,360
‎怎麼回事？

34
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‎應該問是誰吧

35
00:02:45,880 --> 00:02:46,720
‎奧斯費司

36
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
‎-你回來了
‎-我回來了

37
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‎-很好
‎-我回來了

38
00:02:58,920 --> 00:02:59,760
‎希崔里克呢？

39
00:03:00,520 --> 00:03:01,360
‎他走了

40
00:03:01,600 --> 00:03:02,440
‎早就走了

41
00:03:03,200 --> 00:03:04,040
‎還有…

42
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
‎他連囚犯一起帶走了，大人

43
00:03:08,560 --> 00:03:09,960
‎-旅程順利嗎？
‎-是的

44
00:03:10,920 --> 00:03:12,240
‎我知道該怎麼做了

45
00:03:13,640 --> 00:03:14,800
‎-奧斯費司
‎-大人

46
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‎-你還活著嗎？
‎-當然

47
00:03:28,560 --> 00:03:30,720
‎要找到絲凱德幾乎不可能

48
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‎她周圍有兩千多個丹麥人，甚至更多

49
00:03:34,240 --> 00:03:35,480
‎-可以找到的
‎-要怎麼做？

50
00:03:36,400 --> 00:03:37,600
‎只要有上帝幫忙

51
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‎我開玩笑的，我還沒決定好

52
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
‎什麼時候？

53
00:03:43,000 --> 00:03:44,160
‎等我休息夠

54
00:03:44,360 --> 00:03:47,000
‎等你休息好，就來找我談

55
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‎這是命令

56
00:03:56,680 --> 00:03:57,520
‎烏特雷德

57
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
‎-希崔里克的離去…
‎-是背叛

58
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
‎讓大家心神不寧

59
00:04:06,160 --> 00:04:08,920
‎他們認為你也該負一部分的責任

60
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
‎你執意尋找絲凱德

61
00:04:13,080 --> 00:04:15,840
‎有些人可能不願意再出發去找她

62
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‎好好想想吧

63
00:04:23,160 --> 00:04:27,240
‎我照你吩咐提供你的手下食物
‎你一天之內就能離開

64
00:04:29,520 --> 00:04:31,640
‎我以為妳會要我留下

65
00:04:32,480 --> 00:04:33,320
‎竟然沒反駁？

66
00:04:34,400 --> 00:04:36,800
‎-你想要我反駁嗎？
‎-我不想

67
00:04:38,440 --> 00:04:39,680
‎我丈夫來信

68
00:04:40,440 --> 00:04:41,520
‎他很快就會來訪

69
00:04:42,400 --> 00:04:44,040
‎似乎是有急事

70
00:04:44,120 --> 00:04:45,080
‎那我就留下

71
00:04:45,440 --> 00:04:47,120
‎-直到他離去
‎-不行

72
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‎你在場只會讓情況更糟糕

73
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‎-比他想殺了妳還糟糕？
‎-我不會躲起來的

74
00:04:52,560 --> 00:04:54,600
‎這裡是我的領土
‎我也看透他這個人了

75
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‎烏特雷德？

76
00:05:01,920 --> 00:05:02,760
‎停，停下來

77
00:05:03,840 --> 00:05:04,680
‎聽

78
00:05:10,080 --> 00:05:10,960
‎他走了

79
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
‎一溜煙就不見了

80
00:05:19,360 --> 00:05:20,560
‎妳知道要怎麼用嗎？

81
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‎就如皮爾里各所說，尖頭的部分向前

82
00:05:24,360 --> 00:05:25,320
‎我們應該分開走

83
00:05:27,120 --> 00:05:28,000
‎分開走

84
00:05:28,880 --> 00:05:29,960
‎尖頭的部分向前

85
00:06:09,000 --> 00:06:10,680
‎在那裡！放箭！

86
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‎我認得你

87
00:06:31,480 --> 00:06:32,640
‎我認得這張臉

88
00:06:33,440 --> 00:06:35,440
‎很多人都長得跟我相似

89
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‎你是從溫徹斯特來的

90
00:06:49,680 --> 00:06:52,360
‎隨便你問，我什麼都說

91
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
‎真是勇敢

92
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
‎我不是傻子

93
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‎你原本在德罕

94
00:06:58,240 --> 00:06:59,480
‎你是艾賽沃德的人

95
00:07:00,840 --> 00:07:01,680
‎是的，大人

96
00:07:02,600 --> 00:07:04,320
‎他派你來做什麼？

97
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‎來…

98
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‎殺了你，大人

99
00:07:09,960 --> 00:07:13,320
‎我很慶幸我失敗了

100
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‎-完全失敗
‎-我很慶幸！

101
00:07:16,440 --> 00:07:19,040
‎我只想再次見到我的妻小

102
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
‎這樣有錯嗎？

103
00:07:21,200 --> 00:07:24,680
‎我們離開溫徹斯特時
‎我不知道我們要去找丹麥人

104
00:07:25,280 --> 00:07:28,160
‎艾賽沃德為何要派人
‎來殺害烏特雷德？

105
00:07:29,800 --> 00:07:32,240
‎因為烏特雷德是艾佛雷德的劍與盾

106
00:07:34,880 --> 00:07:36,640
‎請手下留情，我別無選擇

107
00:07:38,200 --> 00:07:41,760
‎奧法，你替我傳話給丹麥人
‎我就留你一命

108
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‎大人？

109
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‎你在溫徹斯特的家人會成為我的人質

110
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
‎以免你想半途逃跑

111
00:07:49,040 --> 00:07:52,520
‎不會的，大人，你要我帶什麼話？

112
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
‎你回去找艾賽沃德、海斯頓
‎肯努特和血髮

113
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
‎告訴他們貝班堡的烏特雷德馬上就來

114
00:08:01,960 --> 00:08:03,000
‎像夜行軍一樣

115
00:08:04,360 --> 00:08:06,240
‎他們會跟著我哥哥一起死去

116
00:08:07,600 --> 00:08:09,280
‎我會把他們打入尼福爾海姆

117
00:08:11,320 --> 00:08:13,240
‎我發誓我可以辦到，大人

118
00:08:13,480 --> 00:08:14,520
‎你會的

119
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
‎你們有些人跟希崔里克一樣
‎對我有所懷疑

120
00:08:23,880 --> 00:08:25,000
‎我能明白這是為什麼

121
00:08:25,920 --> 00:08:28,560
‎最近我也常懷疑起自己

122
00:08:30,080 --> 00:08:31,640
‎但那已經成為過去

123
00:08:33,559 --> 00:08:36,520
‎我沒有財富，沒有土地

124
00:08:37,640 --> 00:08:38,960
‎我無法賜予你們銀器

125
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
‎也沒有堡壘讓你們能夠鬆散度日

126
00:08:43,919 --> 00:08:47,600
‎跟著我，我會帶你們走上一條
‎艱辛難走的路

127
00:08:48,560 --> 00:08:51,040
‎但這條路的終點

128
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
‎有每個真正的戰士想要的東西

129
00:08:54,320 --> 00:08:55,200
‎名聲

130
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
‎跟著我，我會奉上我的劍和誓言

131
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
‎不論你是丹麥人還是薩克遜人

132
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‎我發誓我會用性命保護你們每個人

133
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
‎我很清楚自己必須做什麼

134
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‎但是沒有你們我做不到

135
00:09:36,800 --> 00:09:41,160
‎（溫徹斯特）

136
00:09:41,240 --> 00:09:43,440
‎（威賽克斯王國）

137
00:10:22,200 --> 00:10:23,040
‎又怎麼了？

138
00:10:24,560 --> 00:10:26,840
‎不論是什麼事
‎都不會讓我一命嗚呼的

139
00:10:27,680 --> 00:10:32,200
‎是艾賽沃德，大人，他回來了

140
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‎皮爾里各牧師，我想與國王一談

141
00:10:41,160 --> 00:10:43,400
‎我想與國王一談，我不會放棄的

142
00:10:43,760 --> 00:10:45,560
‎-不然找貝歐卡牧師
‎-他很忙

143
00:10:45,640 --> 00:10:48,280
‎賢人會議的任何人都好！
‎愛德華也可以

144
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‎-聽說他即將成婚？
‎-你活不到那個時候了，大人

145
00:10:54,640 --> 00:10:57,760
‎那我要向你解釋，皮爾里各牧師
‎我是冤枉的

146
00:10:59,080 --> 00:11:01,760
‎你最好乖乖禱告

147
00:11:02,520 --> 00:11:03,640
‎艾佛雷德有危險了

148
00:11:04,680 --> 00:11:06,920
‎那些想傷害威賽克斯的人要找上他了

149
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‎像你這種人嗎？

150
00:11:09,320 --> 00:11:12,560
‎如果我想傷害艾佛雷德
‎為何會獨自歸來？

151
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
‎連劍也沒有帶！

152
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
‎我在城門旁就把劍丟了！

153
00:11:17,960 --> 00:11:19,240
‎不敢心存希望！

154
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
‎為什麼要讓丹麥人知道我們要過去？

155
00:11:23,800 --> 00:11:25,480
‎是誰問的？大家還是你？

156
00:11:25,560 --> 00:11:28,200
‎是我，但是大家也想知道

157
00:11:28,280 --> 00:11:29,480
‎讓他們好好擔心

158
00:11:29,560 --> 00:11:32,040
‎他們知道我要上門
‎卻不知道是什麼時候

159
00:11:32,120 --> 00:11:33,600
‎這會讓他們夜不成寐

160
00:11:34,320 --> 00:11:35,520
‎等他們真的睡著

161
00:11:36,080 --> 00:11:38,400
‎我要他們夢到寒冷的地獄

162
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
‎地獄裡都是火，大人

163
00:11:42,520 --> 00:11:43,520
‎你在做什麼？

164
00:11:43,680 --> 00:11:45,760
‎你們真的以為能丟下我？

165
00:11:46,000 --> 00:11:46,840
‎想都別想

166
00:12:08,960 --> 00:12:13,280
‎（亨斯頓）

167
00:12:13,360 --> 00:12:15,800
‎（東安格里亞王國）

168
00:12:29,480 --> 00:12:32,600
‎-你想做什麼？
‎-我想瞭解幾件事

169
00:12:34,280 --> 00:12:36,000
‎這次進攻威賽克斯

170
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
‎當情況對我們有利
‎我們最終出兵進攻

171
00:12:40,480 --> 00:12:42,560
‎榮耀將屬於哪個丹麥人？

172
00:12:43,920 --> 00:12:45,600
‎妳預見艾佛雷德會死

173
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎妳說我會將他從馬上拉下

174
00:12:50,720 --> 00:12:52,440
‎用斧頭砍進他的心臟

175
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
‎我和妳一同共飲，不只一次

176
00:13:02,920 --> 00:13:06,400
‎然後你把我像酒杯一樣
‎不斷傳給其他人

177
00:13:07,080 --> 00:13:11,080
‎你們每個人都不配得到榮耀

178
00:13:11,160 --> 00:13:12,760
‎海斯頓只是看上妳的身體

179
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
‎他不相信妳，也不相信妳的能力

180
00:13:14,880 --> 00:13:16,840
‎你拋下我，你的道路就改變了

181
00:13:16,920 --> 00:13:18,360
‎對，我辜負了妳一次

182
00:13:19,000 --> 00:13:20,400
‎不會再有下一次了

183
00:13:22,360 --> 00:13:25,040
‎海斯頓的力量與鬥志都不如我

184
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
‎但我仍是他的人

185
00:13:27,880 --> 00:13:29,400
‎他不能讓妳成為王后

186
00:13:30,080 --> 00:13:31,480
‎只有我能打敗艾佛雷德

187
00:13:31,560 --> 00:13:34,640
‎艾佛雷德現在註定會死在床上

188
00:13:39,160 --> 00:13:40,920
‎只有我能打敗烏特雷德

189
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
‎妳知道這是真的

190
00:13:45,840 --> 00:13:47,560
‎我從來沒騙過你，西格爾

191
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
‎但是你的願望，想得到什麼人

192
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
‎只要海斯頓還活著，就不可能成真

193
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‎你必須殺了他

194
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
‎好看嗎？

195
00:14:14,720 --> 00:14:15,960
‎女巫為什麼和我們一起吃？

196
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
‎因為血髮喜歡盯著她看
‎他也就只能看而已

197
00:14:20,760 --> 00:14:21,680
‎她是個麻煩

198
00:14:23,000 --> 00:14:23,920
‎妳希望我死嗎？

199
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
‎這樣對誰有好處？

200
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‎每個人

201
00:14:30,920 --> 00:14:31,760
‎所有人

202
00:14:32,480 --> 00:14:33,360
‎包括烏特雷德？

203
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
‎他的技巧這麼好
‎讓妳願意替他說話？

204
00:14:38,280 --> 00:14:40,000
‎妳真令人厭煩，女巫

205
00:14:42,640 --> 00:14:43,480
‎希崔里克

206
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
‎告訴我

207
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‎烏特雷德希望我死嗎？

208
00:14:49,560 --> 00:14:50,560
‎他還沒決定

209
00:14:51,280 --> 00:14:53,640
‎他不知道該上妳還是殺妳

210
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‎-他很怕妳
‎-因為她是毒藥

211
00:15:00,680 --> 00:15:02,160
‎她完全操控了你們

212
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
‎相信我

213
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‎布麗達是你的女人嗎？

214
00:15:11,040 --> 00:15:11,880
‎就快了

215
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
‎-她是為我回來的
‎-就快了？

216
00:15:16,440 --> 00:15:17,600
‎她的手下將成為我的人

217
00:15:18,280 --> 00:15:20,240
‎你應該叫她管好嘴巴

218
00:15:20,440 --> 00:15:22,360
‎你該告訴她你在海的另一頭…

219
00:15:23,360 --> 00:15:24,320
‎有個老婆

220
00:15:27,240 --> 00:15:29,520
‎你為什麼背叛烏特雷德？

221
00:15:30,320 --> 00:15:32,440
‎因為他的手下不斷死去，而他也瘋了

222
00:15:34,280 --> 00:15:35,960
‎他會來搶我的女人嗎？

223
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‎他害怕詛咒，想把它解除

224
00:15:40,040 --> 00:15:41,840
‎我很肯定他會來

225
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
‎但是他已經不是過去那個戰士了

226
00:15:45,480 --> 00:15:47,160
‎也許他現在變得更危險了

227
00:15:48,400 --> 00:15:49,640
‎是更魯莽，大人

228
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
‎無法好好計畫

229
00:15:52,120 --> 00:15:53,360
‎所以我才來投靠這裡

230
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‎我想我已經給妳夠多時間了

231
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‎讓妳待在墓前

232
00:16:05,600 --> 00:16:07,000
‎遊走大地

233
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
‎-什麼時候？
‎-什麼？

234
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
‎妳的手下什麼時候…

235
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
‎會成為我們的人？

236
00:16:16,960 --> 00:16:20,000
‎我們聯手就能比海斯頓和血髮強大

237
00:16:20,160 --> 00:16:21,400
‎這又不算什麼

238
00:16:22,600 --> 00:16:24,920
‎他們只跟著老二走
‎腦子裡只想著絲凱德

239
00:16:25,360 --> 00:16:27,600
‎而我腦子裡只有布麗達

240
00:16:31,240 --> 00:16:32,600
‎讓他們去想著先知吧

241
00:16:33,520 --> 00:16:34,920
‎讓他們自相殘殺

242
00:16:35,920 --> 00:16:38,000
‎內訌也許對我們有利

243
00:16:39,800 --> 00:16:40,720
‎所以我想問妳…

244
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
‎什麼時候？

245
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‎今晚

246
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‎現在

247
00:17:11,880 --> 00:17:14,040
‎愛德華，千萬不要煩躁

248
00:17:15,359 --> 00:17:18,640
‎沒必要苦惱，你已經夠威武了

249
00:17:18,720 --> 00:17:20,880
‎母親，我並非在苦惱

250
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
‎我只是希望她長得很美

251
00:17:23,400 --> 00:17:25,800
‎我相信艾芙蕾德跟你肯定是郎才女貌

252
00:17:29,960 --> 00:17:31,160
‎抬頭挺胸

253
00:17:36,040 --> 00:17:38,320
‎國王大人，夫人

254
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‎艾賽漢姆郡長，你見過愛德華了

255
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‎是的

256
00:17:42,760 --> 00:17:45,200
‎這是小女，艾芙蕾德

257
00:17:49,160 --> 00:17:51,400
‎小倆口該留在這裡

258
00:17:51,480 --> 00:17:55,000
‎還是到其他房間去
‎當然，還要有其他人陪同

259
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
‎好主意，大人

260
00:17:56,960 --> 00:18:00,200
‎愛德華，你帶艾芙蕾德小姐
‎去庭院看看吧？

261
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
‎那裡很寧靜

262
00:18:10,360 --> 00:18:12,440
‎我們就直接開始談判吧

263
00:18:14,440 --> 00:18:16,280
‎-我可以坐下嗎？
‎-當然

264
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‎我正喜歡談判呢

265
00:18:22,560 --> 00:18:25,800
‎妳不必害怕宮殿或是溫徹斯特

266
00:18:29,360 --> 00:18:33,040
‎希望我們能共創幸福

267
00:18:36,560 --> 00:18:40,360
‎妳不必怕我
‎如果妳是因為害怕而不敢開口

268
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
‎我不害怕，大人

269
00:18:44,200 --> 00:18:46,600
‎但有時候話語令人折磨

270
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
‎我不想說出傻話

271
00:18:50,160 --> 00:18:51,400
‎妳絕對不會的

272
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‎我父親很擔心

273
00:18:54,680 --> 00:18:57,880
‎他從威爾特一路到這裡講個不停

274
00:18:58,880 --> 00:19:00,960
‎也許我不該說這些？

275
00:19:02,200 --> 00:19:04,640
‎我想妳父親和我母親

276
00:19:04,720 --> 00:19:07,240
‎都該學學沉默的價值

277
00:19:09,160 --> 00:19:11,560
‎我也擔心會說錯話

278
00:19:11,640 --> 00:19:15,440
‎我不敢確定我目前說的話是否有分量

279
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
‎等我登基後，我必須小心發言

280
00:19:21,920 --> 00:19:25,280
‎如果我的妻子也一樣，那就太好了

281
00:19:27,920 --> 00:19:30,120
‎請恕我直言，大人

282
00:19:30,200 --> 00:19:36,000
‎但是在我看來
‎你給小女的聘金似乎太低了些

283
00:19:36,080 --> 00:19:38,320
‎愛德華送她的晨禮也一樣

284
00:19:38,760 --> 00:19:42,200
‎我相信這些銀器夠多了
‎畢竟她要嫁給未來的國王

285
00:19:42,800 --> 00:19:48,240
‎晨禮是為了保護她，免於未來的危險

286
00:19:49,080 --> 00:19:50,000
‎包括我們已知的

287
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
‎和尚未出現的危險

288
00:19:54,680 --> 00:19:56,840
‎我無意冒犯，但是…

289
00:19:57,320 --> 00:19:59,200
‎愛德華與你不同

290
00:19:59,880 --> 00:20:01,800
‎他尚未成為國王

291
00:20:02,600 --> 00:20:04,160
‎是賢人會議決議如此

292
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‎他在本夫利特已經證明了自己
‎在場沒有人敢異議

293
00:20:07,480 --> 00:20:08,600
‎這我並不懷疑

294
00:20:08,680 --> 00:20:10,320
‎他帶兵有國王的風範

295
00:20:11,240 --> 00:20:13,760
‎-能夠獨自做出決定
‎-話雖如此

296
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
‎年老國王傳位給年輕國王時
‎將會充滿危險

297
00:20:20,360 --> 00:20:23,680
‎威賽克斯的情況可能會有所不同

298
00:20:26,400 --> 00:20:27,360
‎有話直說

299
00:20:28,840 --> 00:20:30,280
‎我說得很明白了，大人

300
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
‎會有其他人想搶奪王位

301
00:20:35,880 --> 00:20:37,520
‎你的姪子艾賽沃德就是其中之一

302
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‎艾賽沃德已關入牢獄等候發落

303
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‎愛德華一定會當上國王

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
‎但是仍有風險，大人

305
00:20:46,680 --> 00:20:48,240
‎我的重點就是這個

306
00:20:49,320 --> 00:20:51,520
‎小女的安全會有何保障？

307
00:20:52,720 --> 00:20:56,600
‎聘禮應該也要將風險納入考量

308
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
‎艾賽沃德對愛德華並不構成威脅

309
00:20:59,600 --> 00:21:03,360
‎他是叛徒，將會判處最重的刑責

310
00:21:04,040 --> 00:21:05,600
‎艾芙蕾德不會有危險

311
00:21:05,680 --> 00:21:10,560
‎但是我明白你對女兒深切的愛

312
00:21:12,200 --> 00:21:15,560
‎為了表達善意
‎我會將聘金提高三分之一

313
00:21:16,960 --> 00:21:20,680
‎這些銀器幾乎夠你
‎鋪滿威爾特的路了吧？

314
00:21:22,720 --> 00:21:23,720
‎謝謝大人

315
00:21:27,640 --> 00:21:29,120
‎麥西亞傳來消息

316
00:21:30,080 --> 00:21:33,000
‎-怎麼回事？
‎-來自丹麥人殺手的消息

317
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
‎烏特雷德派你過來？

318
00:21:36,200 --> 00:21:37,440
‎是的

319
00:21:38,800 --> 00:21:40,440
‎他有什麼話要說？

320
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‎他說…

321
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
‎他會來找你，大人

322
00:21:45,320 --> 00:21:46,480
‎你們所有人

323
00:21:48,360 --> 00:21:50,880
‎趁著夜色，像夜行軍一樣

324
00:21:53,560 --> 00:21:57,120
‎他說你們會跟著朗格納死去

325
00:21:58,800 --> 00:21:59,640
‎還有…

326
00:22:01,720 --> 00:22:04,000
‎他會把你們打入尼福爾海姆

327
00:22:04,080 --> 00:22:06,360
‎-就讓他來吧
‎-沒錯

328
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‎拿他的腸子餵奧丁的烏鴉

329
00:22:09,600 --> 00:22:11,840
‎我會把這個薩克遜混帳拿去獻祭

330
00:22:11,920 --> 00:22:13,480
‎你在費亞漢就早該這麼做了

331
00:22:14,840 --> 00:22:15,960
‎有鼠輩說話嗎？

332
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‎我說如果你想拿烏特雷德當祭品

333
00:22:20,240 --> 00:22:21,720
‎你在費亞漢早該這麼做了

334
00:22:22,720 --> 00:22:23,840
‎但你卻選擇逃跑

335
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‎海斯頓，別說了

336
00:22:25,520 --> 00:22:26,960
‎管好你的嘴

337
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‎你逃走了，不是嗎？

338
00:22:29,000 --> 00:22:30,760
‎-落荒而逃
‎-血髮，別回嘴

339
00:22:30,840 --> 00:22:32,720
‎我在戰場上失去手下

340
00:22:32,800 --> 00:22:34,920
‎你卻連人帶堡壘一起給丟了

341
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‎但我卻保住了我的女人

342
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
‎給我閉嘴

343
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‎-要我示範我在床上怎麼對她嗎？
‎-給我閉嘴！

344
00:22:43,120 --> 00:22:47,040
‎來吧，血髮，我會很溫柔的

345
00:22:47,960 --> 00:22:52,040
‎來到海斯頓身邊，讓我用老二教訓你

346
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‎-我們把帳算清楚
‎-血髮，夠了

347
00:22:55,600 --> 00:22:58,400
‎你要我在大庭廣眾下上你嗎，血髮？

348
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‎現在就打！

349
00:23:00,360 --> 00:23:02,840
‎-你想打就來啊！
‎-跟我打！

350
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
‎-把帳算清楚！
‎-海斯頓，別鬧了！

351
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‎-我要把你的心挖出來！
‎-準備好！

352
00:23:06,680 --> 00:23:07,520
‎我準備好了！

353
00:23:08,960 --> 00:23:10,160
‎我準備好了

354
00:23:14,800 --> 00:23:16,280
‎那就把帳算清楚吧

355
00:23:27,120 --> 00:23:30,400
‎我發現這個村落跟之前不太一樣

356
00:23:31,240 --> 00:23:35,000
‎-這裡很繁榮
‎-在丹麥人統治的地方卻很繁榮

357
00:23:35,080 --> 00:23:36,160
‎（克勞蘭德）

358
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‎兩位，我口渴了

359
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‎（麥西亞王國）

360
00:23:41,920 --> 00:23:44,800
‎這裡每個人
‎都跟塞了奶油的主教一樣肥

361
00:23:44,880 --> 00:23:47,080
‎-塞了奶油的主教？
‎-塞了奶油的主教

362
00:23:48,040 --> 00:23:49,640
‎你有意見嗎？

363
00:23:58,360 --> 00:23:59,200
‎你

364
00:24:01,960 --> 00:24:02,920
‎你是誰？

365
00:24:05,360 --> 00:24:06,200
‎你又是誰？

366
00:24:06,600 --> 00:24:08,960
‎我是古斯拉，是這裡的領主

367
00:24:10,840 --> 00:24:12,360
‎我是貝班堡的烏特雷德

368
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
‎從沒聽過

369
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‎我們效命於艾塞弗蕾德夫人
‎也包括麥西亞

370
00:24:17,600 --> 00:24:20,440
‎-當然也包括你
‎-我們的確是麥西亞人

371
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
‎超胖的麥西亞人

372
00:24:23,240 --> 00:24:25,520
‎-你們想要什麼？
‎-吃的跟喝的

373
00:24:26,080 --> 00:24:27,720
‎睡覺的地方，好好休息

374
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‎希望我們的床，比你的態度要溫暖

375
00:24:32,800 --> 00:24:33,920
‎不准帶劍

376
00:24:34,640 --> 00:24:36,520
‎把武器留在馬上

377
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
‎我就願意打開門接待你們

378
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
‎我不會交出劍

379
00:24:42,040 --> 00:24:43,120
‎但是我向你保證

380
00:24:43,440 --> 00:24:45,880
‎我們只求吃喝和休息，如此而已

381
00:24:45,960 --> 00:24:47,400
‎好，但先警告你們

382
00:24:48,600 --> 00:24:50,920
‎-我們不喜歡…
‎-佩劍的陌生人？

383
00:24:51,000 --> 00:24:52,040
‎是的

384
00:24:57,240 --> 00:24:59,760
‎他會派信使去找丹麥人

385
00:25:00,760 --> 00:25:02,280
‎或許會對我們有利

386
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
‎我送我妻子的這片土地真不錯

387
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
‎將來我要把它收回

388
00:25:11,280 --> 00:25:12,840
‎等她入土之後

389
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
‎你要讓她喜歡你，艾德漢

390
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
‎到什麼程度，大人？

391
00:25:21,600 --> 00:25:22,720
‎你想的話就上她吧

392
00:25:24,560 --> 00:25:26,080
‎到什麼程度，大人？

393
00:25:26,440 --> 00:25:28,880
‎和她上床，我就能跟她離婚

394
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‎你也能幫我監視她

395
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‎你的要求我不能接受

396
00:25:38,000 --> 00:25:38,840
‎話雖如此

397
00:25:39,240 --> 00:25:41,600
‎-會有30個人來此保護妳
‎-是你的人

398
00:25:42,160 --> 00:25:45,760
‎有逃犯來到妳的領土，親愛的

399
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
‎試圖殺害妳

400
00:25:47,680 --> 00:25:50,240
‎你想要我寫下文件免除你

401
00:25:50,320 --> 00:25:51,600
‎對我的安全需負之責嗎？

402
00:25:53,440 --> 00:25:55,200
‎我的守衛已經足夠

403
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
‎妳的女兒呢？

404
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
‎那個丹麥混種？

405
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
‎你的女兒並非丹麥混種

406
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
‎她看起來像丹麥人

407
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‎你覺得好笑嗎，艾德漢？

408
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‎我剛剛在想，大人
‎你看起來也像丹麥人

409
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
‎這些食物好難吃

410
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
‎我要去吐了

411
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
‎請別激怒他，夫人

412
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
‎他比妳想像的還要危險

413
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‎我必須讓妳喜歡我

414
00:26:46,800 --> 00:26:48,280
‎要我為妳唱首歌嗎？

415
00:26:49,520 --> 00:26:50,720
‎下次吧

416
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‎我很欣賞妳，夫人

417
00:26:56,920 --> 00:26:58,000
‎甚至不只如此

418
00:27:02,880 --> 00:27:04,480
‎接受埃塞雷的人吧

419
00:27:05,040 --> 00:27:07,440
‎人數減半，我會親自挑選

420
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
‎他們將只效忠於妳，我保證

421
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‎我開始相信你是個好人了
‎艾德漢大人

422
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
‎不盡然，夫人

423
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‎還是熱的

424
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
‎他知道妳在這裡嗎？

425
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
‎無所謂

426
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‎你瞭解我

427
00:28:08,640 --> 00:28:09,680
‎你相信我

428
00:28:11,400 --> 00:28:12,520
‎我只想要…

429
00:28:15,240 --> 00:28:16,240
‎你的勝利

430
00:28:41,680 --> 00:28:42,680
‎你必須把我搶回去

431
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‎妳會再次屬於我的

432
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‎他腳步這麼慢，贏不了我的

433
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
‎-他不能贏
‎-他不會的，我發誓

434
00:28:51,560 --> 00:28:52,720
‎他贏不了的

435
00:28:53,800 --> 00:28:54,640
‎永遠也贏不了

436
00:29:04,440 --> 00:29:05,400
‎我得走了

437
00:29:07,240 --> 00:29:08,280
‎我得走了

438
00:29:12,920 --> 00:29:14,400
‎來啊！

439
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
‎至死方休

440
00:29:23,560 --> 00:29:26,480
‎英靈殿等著其中一人

441
00:29:27,720 --> 00:29:28,920
‎沒錯！

442
00:29:32,640 --> 00:29:33,560
‎準備好了嗎？

443
00:29:33,640 --> 00:29:36,200
‎-好了！
‎-好了！

444
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‎那麼…

445
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‎開始吧

446
00:30:06,760 --> 00:30:08,280
‎妳希望看到誰勝出？

447
00:30:11,480 --> 00:30:12,840
‎我註定不屬於他們

448
00:30:26,600 --> 00:30:27,560
‎加油！

449
00:30:29,520 --> 00:30:30,640
‎殺了他！

450
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‎-殺了他！
‎-幹掉他！

451
00:30:46,520 --> 00:30:48,080
‎快啊，血髮！

452
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‎來啊

453
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
‎來啊

454
00:32:00,600 --> 00:32:02,200
‎來海斯頓這裡！

455
00:32:22,040 --> 00:32:23,840
‎她會毒害所有人

456
00:32:40,680 --> 00:32:41,600
‎我們將他下葬

457
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‎當作戰士下葬

458
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‎他會跟我們的祖先一起在英靈殿享福

459
00:32:55,240 --> 00:32:56,120
‎埋了他

460
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
‎我父親的葬禮還比這裡有趣

461
00:33:08,720 --> 00:33:10,840
‎-你見過你父親？
‎-我見識過他的拳頭

462
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
‎他們來了，大人

463
00:33:14,760 --> 00:33:15,640
‎我知道你在看

464
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‎繞到後面去

465
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‎告訴訪客烏特雷德，他已經被包圍了

466
00:33:24,520 --> 00:33:27,360
‎大人，他們手持武器，還有弓箭

467
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‎他派了信使出去
‎現在打算把我們留在這裡

468
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
‎困在酒館裡？也不算太差

469
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‎古斯拉是丹麥陣營的

470
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‎他們聽到我們被困在這裡
‎會趕來殺掉我們

471
00:33:41,000 --> 00:33:41,920
‎這樣正好

472
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‎這表示他們營地的人會變少
‎被我們引來

473
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
‎但是我們被包圍了

474
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‎看好那道門

475
00:33:48,520 --> 00:33:49,360
‎大人

476
00:33:50,880 --> 00:33:51,720
‎奧斯費司

477
00:33:55,680 --> 00:33:58,160
‎烏特雷德，我是想跟你談談

478
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‎那就說啊

479
00:34:00,120 --> 00:34:01,440
‎我不想跟你打

480
00:34:01,920 --> 00:34:03,040
‎可惜了

481
00:34:03,480 --> 00:34:06,720
‎在酒館混了一個晚上
‎不就是要用打架結束嗎？

482
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‎或是女人？

483
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‎-或是女人
‎-你們寡不敵眾

484
00:34:10,719 --> 00:34:12,800
‎沒有出口，而且我們有弓箭

485
00:34:13,800 --> 00:34:15,000
‎你應該投降

486
00:34:15,639 --> 00:34:17,960
‎投降，你的手下就能活命

487
00:34:18,440 --> 00:34:19,520
‎他們只要烏特雷德

488
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
‎你是叛徒，古斯拉

489
00:34:21,400 --> 00:34:22,600
‎你逃不了的！

490
00:34:23,159 --> 00:34:25,840
‎我再說一次，我們只要烏特雷德

491
00:34:26,280 --> 00:34:28,960
‎你們都是自由人，可以自己選擇

492
00:34:29,600 --> 00:34:31,400
‎我們挺你，大人

493
00:34:31,719 --> 00:34:32,600
‎把門堵好

494
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‎女士們

495
00:34:42,360 --> 00:34:44,920
‎我們爬不出去，弓箭手會射中我們的

496
00:34:52,280 --> 00:34:53,159
‎把那把斧頭丟給我

497
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‎怎麼辦，大人？

498
00:34:57,880 --> 00:34:59,840
‎-點火
‎-快！

499
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‎-他怎麼這麼愛燒東西
‎-那他一定很愛地獄

500
00:35:18,560 --> 00:35:19,560
‎費南

501
00:35:24,840 --> 00:35:26,000
‎著火了！

502
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
‎-幫幫我！
‎-不行！

503
00:35:28,800 --> 00:35:30,360
‎-走！
‎-快走！

504
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‎屋頂！

505
00:35:32,760 --> 00:35:34,800
‎-燒起來了！快走！
‎-做好準備

506
00:35:34,880 --> 00:35:36,640
‎去打水！先救火！

507
00:35:39,680 --> 00:35:40,560
‎站好！

508
00:35:41,360 --> 00:35:43,400
‎別走，留下來！

509
00:35:44,200 --> 00:35:45,360
‎懦夫！

510
00:35:47,520 --> 00:35:49,080
‎再來…

511
00:35:49,160 --> 00:35:50,840
‎必要的話燒掉整座村莊

512
00:35:51,840 --> 00:35:52,840
‎大人！

513
00:35:57,960 --> 00:36:01,000
‎放了他們！拯救酒館！

514
00:36:08,640 --> 00:36:09,520
‎饒了我，大人

515
00:36:10,880 --> 00:36:12,080
‎饒了我

516
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‎是丹麥人逼我的，我別無選擇

517
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
‎千萬別忘了

518
00:36:18,960 --> 00:36:21,080
‎你們效忠的是麥西亞夫人

519
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‎自始至終都是

520
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‎海斯頓

521
00:36:40,320 --> 00:36:41,160
‎海斯頓

522
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‎烏特雷德快到了

523
00:36:47,440 --> 00:36:48,640
‎他要來找我們

524
00:36:49,120 --> 00:36:50,360
‎但是他被困住了

525
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
‎是上游一個村莊的領主

526
00:36:53,920 --> 00:36:57,560
‎我們應該一起去殺了他
‎但得有人留下

527
00:36:58,680 --> 00:37:02,840
‎那他就交給你了，朋友

528
00:37:03,320 --> 00:37:05,120
‎去立下功績吧

529
00:37:13,240 --> 00:37:15,400
‎我們要去殺丹麥人殺手

530
00:37:32,320 --> 00:37:35,840
‎賢人會議已經到齊
‎準備聽你辯解，大人

531
00:37:40,040 --> 00:37:41,480
‎正合你意

532
00:37:55,360 --> 00:37:57,040
‎我很高興回到家，國王大人

533
00:37:58,360 --> 00:38:01,200
‎-沒想到會有這麼大陣仗…
‎-艾賽沃德

534
00:38:02,080 --> 00:38:04,240
‎你被指控與丹麥人共謀

535
00:38:04,320 --> 00:38:06,000
‎攻打威賽克斯與麥西亞

536
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‎大人，我明白事情表面看似如此

537
00:38:08,840 --> 00:38:10,840
‎但事實並非如此

538
00:38:12,440 --> 00:38:13,280
‎貝歐卡牧師

539
00:38:14,920 --> 00:38:18,560
‎我前往朗格納朗格納森
‎在德罕的堡壘時

540
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
‎是艾賽沃德親自出來迎接我

541
00:38:22,000 --> 00:38:23,680
‎我見到你很開心，貝歐卡牧師

542
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‎他與丹麥人相處甚歡

543
00:38:27,320 --> 00:38:29,480
‎甚至一起計畫奪下威賽克斯

544
00:38:29,560 --> 00:38:31,040
‎那時我的性命遭受威脅

545
00:38:31,280 --> 00:38:35,240
‎有人看到他在東安格里亞
‎和丹麥人血髮與海斯頓同行

546
00:38:35,760 --> 00:38:36,840
‎還有肯努特

547
00:38:37,280 --> 00:38:38,120
‎你…

548
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
‎你和這些丹麥人達成協議

549
00:38:40,520 --> 00:38:43,720
‎好坐上這個王位，任由他們擺佈

550
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‎你怎麼說？

551
00:38:50,520 --> 00:38:53,640
‎大人，我的確待在丹麥人的陣營
‎這點我不否認

552
00:38:54,560 --> 00:38:57,720
‎但是事實並非貝歐卡牧師所言

553
00:38:57,800 --> 00:38:59,520
‎你滿口謊言

554
00:38:59,960 --> 00:39:01,600
‎這次你想要我們相信什麼？

555
00:39:03,880 --> 00:39:06,720
‎大人，在你的指導下
‎我已經長大成人

556
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
‎我在戰場上表現優秀，不是嗎？

557
00:39:12,760 --> 00:39:16,560
‎我去丹麥人身邊當密探
‎將他們的祕密帶回來

558
00:39:18,400 --> 00:39:19,520
‎且聽他一說

559
00:39:25,280 --> 00:39:26,640
‎我前往德罕

560
00:39:27,280 --> 00:39:30,760
‎騙丹麥人
‎使他們相信我已背叛你，大人

561
00:39:32,000 --> 00:39:35,840
‎他們信了我，並告訴我他們的計畫

562
00:39:37,480 --> 00:39:38,720
‎烏特雷德也在場

563
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‎事實上，背叛我們的是烏特雷德

564
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
‎我犯的罪是虛榮，而非叛國

565
00:39:49,000 --> 00:39:51,440
‎烏特雷德返回麥西亞

566
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‎他在本夫利特再次立功

567
00:39:54,600 --> 00:39:57,520
‎我們在此要討論的
‎是艾賽沃德的罪行，非烏特雷德

568
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
‎我無法否認在丹麥人陣營期間

569
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‎我從未被誘惑而動搖

570
00:40:05,040 --> 00:40:10,360
‎但是我看著他們
‎終於明白他們就是異教徒

571
00:40:12,640 --> 00:40:14,920
‎我看到他們的所作所為，違背天理

572
00:40:18,080 --> 00:40:18,920
‎包括髮色

573
00:40:21,440 --> 00:40:25,080
‎我絕不會投靠他們
‎又前來警告你，大人

574
00:40:27,280 --> 00:40:28,600
‎甚至是呈交建言

575
00:40:30,720 --> 00:40:32,880
‎但我還是來到你身邊

576
00:40:34,040 --> 00:40:38,880
‎他們就這麼讓你離開營地
‎毫無反抗？

577
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‎我不知道你是誰

578
00:40:42,600 --> 00:40:47,040
‎但是我當然無法離開營地

579
00:40:49,200 --> 00:40:50,640
‎我答應幫他們殺掉烏特雷德

580
00:40:52,680 --> 00:40:53,760
‎他們很怕他

581
00:40:54,800 --> 00:40:55,800
‎是該怕的

582
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‎他對所有人都是威脅

583
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‎如果你真的是去丹麥人身邊當密探

584
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‎為何不通知國王你的意圖？

585
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
‎誰知道他會洩漏什麼祕密？

586
00:41:11,880 --> 00:41:13,200
‎他必須受審

587
00:41:13,960 --> 00:41:15,600
‎然後處決

588
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‎你發現了丹麥人什麼祕密？

589
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‎他們等著你駕崩，大人

590
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‎盼望能利用隨之而來的動亂

591
00:41:34,000 --> 00:41:36,040
‎我希望能發誓…

592
00:41:37,480 --> 00:41:39,320
‎效忠王儲愛德華

593
00:41:59,160 --> 00:42:02,240
‎國王想為此進行禱告

594
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
‎真希望你留在丹麥人那裡

595
00:42:39,800 --> 00:42:42,400
‎祂跟你說話了嗎，國王大人？

596
00:42:44,160 --> 00:42:46,640
‎我提出問題，卻未能獲得解答

597
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‎賢人會議正在等候

598
00:42:53,840 --> 00:42:56,160
‎我早該努力阻止他走上偏路的

599
00:42:56,240 --> 00:42:58,520
‎你已經盡全力了，大人

600
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‎艾賽沃德那種人怎麼可能有救？
‎他欠缺目標

601
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‎那我就該給他目標

602
00:43:05,360 --> 00:43:07,520
‎他已經找到了

603
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‎他很懦弱

604
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
‎接受吧

605
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‎他渾身充滿邪惡

606
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‎打從他進入這個世界，就已註定腐化

607
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‎艾賽沃德的缺點是因我而起

608
00:43:21,240 --> 00:43:24,080
‎但卻必須由我來為他做出判決

609
00:43:24,520 --> 00:43:28,040
‎沒有人能比你更寬容

610
00:43:29,200 --> 00:43:30,840
‎連他自己的父親也不行

611
00:43:31,840 --> 00:43:33,680
‎我深愛的哥哥

612
00:43:36,040 --> 00:43:38,160
‎我憑什麼奪去他兒子的性命？

613
00:43:39,000 --> 00:43:41,760
‎惡行必須付出代價

614
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‎也許該由上帝
‎來評斷他的僕人艾賽沃德

615
00:43:54,160 --> 00:43:55,560
‎不能留他活口，大人

616
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‎大家會覺得你很懦弱

617
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‎所以我就該殺死我兄長的兒子
‎來證明嗎？

618
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
‎在我人生的終點
‎遠離基督徒的悲憫之途？

619
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‎天堂之門會對我關上嗎？

620
00:44:22,760 --> 00:44:24,280
‎絕對不會的，大人

621
00:44:28,120 --> 00:44:32,560
‎艾賽沃德一直認為自己有國王的命

622
00:44:34,800 --> 00:44:36,880
‎他對愛德華是股威脅

623
00:44:38,600 --> 00:44:40,520
‎那可是你的親生兒子

624
00:44:51,160 --> 00:44:53,560
‎肯努特，只有他而已

625
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‎也夠了，營地的人變少了

626
00:45:08,800 --> 00:45:10,160
‎希格布里，謝謝

627
00:45:17,400 --> 00:45:18,400
‎能請問一下嗎？

628
00:45:20,040 --> 00:45:21,400
‎你過去愛著的那女孩還好嗎？

629
00:45:23,640 --> 00:45:25,520
‎-是艾格溫嗎？
‎-是的

630
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‎她被關入女修道院了

631
00:45:30,240 --> 00:45:31,440
‎而愛德華卻另娶他人

632
00:45:31,520 --> 00:45:33,440
‎頭也不回

633
00:45:36,320 --> 00:45:40,360
‎如果你不想效忠他，我完全明白

634
00:45:42,320 --> 00:45:44,640
‎但是你我這種人難道有其他選擇嗎？

635
00:45:45,000 --> 00:45:45,920
‎國王駕到

636
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‎上前來

637
00:46:09,600 --> 00:46:10,480
‎艾賽沃德

638
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‎我很高興你返家了

639
00:46:16,160 --> 00:46:17,520
‎大人，這是我唯一的家

640
00:46:18,560 --> 00:46:21,160
‎我決定相信你的部分言論

641
00:46:22,560 --> 00:46:23,520
‎謝謝大人

642
00:46:23,800 --> 00:46:26,640
‎你所言屬實，丹麥人跟我們還不一樣

643
00:46:28,640 --> 00:46:30,200
‎我們依上帝的律法過活

644
00:46:32,360 --> 00:46:35,680
‎祂賜予我們無數的祝福

645
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
‎與說不清的慈悲

646
00:46:40,080 --> 00:46:41,920
‎威賽克斯是個神聖之地

647
00:46:43,200 --> 00:46:44,840
‎是家園，也是…

648
00:46:46,640 --> 00:46:47,720
‎公平

649
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‎與憐憫之地

650
00:47:02,200 --> 00:47:03,360
‎我們所愛的一切

651
00:47:05,360 --> 00:47:06,920
‎所打造的一切

652
00:47:07,840 --> 00:47:08,720
‎都在這裡

653
00:47:10,880 --> 00:47:13,520
‎這片土地承載著英格蘭的未來

654
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‎卻被你推入險境

655
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
‎背叛我們投靠丹麥人

656
00:47:28,200 --> 00:47:29,200
‎你的刑罰…

657
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‎是挖去眼睛

658
00:47:34,560 --> 00:47:36,200
‎大人，你不是認真的吧？

659
00:47:38,160 --> 00:47:41,840
‎國王大人，你不是認真的吧？

660
00:47:42,560 --> 00:47:44,200
‎要有智慧，就必須看得清楚

661
00:47:46,160 --> 00:47:48,560
‎國王即能用雙眼見物

662
00:47:50,080 --> 00:47:52,920
‎艾賽沃德本該失去雙眼
‎但是我願意大發慈悲

663
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
‎只奪去一隻眼睛

664
00:47:56,200 --> 00:47:59,960
‎讓艾賽沃德能用另一隻眼睛
‎走上贖罪之路

665
00:48:00,040 --> 00:48:00,880
‎不行！

666
00:48:02,160 --> 00:48:04,320
‎大人，求求你

667
00:48:04,800 --> 00:48:07,040
‎我已經深深懊悔，並請求你大發慈悲

668
00:48:07,120 --> 00:48:09,000
‎我已經坦承過錯，求求你，大人

669
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
‎-叔叔
‎-史帝亞匹

670
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‎求求你不要…

671
00:48:13,080 --> 00:48:16,640
‎不要，大人！求求你！

672
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎等等…求求你！

673
00:48:20,080 --> 00:48:22,000
‎求求你！不要！

674
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‎等天色一黑

675
00:48:36,520 --> 00:48:39,360
‎連夜行軍之王都無法待在這裡

676
00:48:43,720 --> 00:48:44,960
‎有人來了

677
00:48:50,240 --> 00:48:51,240
‎是希崔里克

678
00:48:59,720 --> 00:49:01,320
‎你有話想告訴我嗎，小子？

679
00:49:02,360 --> 00:49:03,200
‎有

680
00:49:06,160 --> 00:49:07,160
‎向我投降

681
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
‎你耍了我們

682
00:49:18,840 --> 00:49:21,880
‎天啊，他們在耍我們，費南
‎為什麼？

683
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‎奧斯費司，要是你不相信
‎其他人也不會相信

684
00:49:25,400 --> 00:49:27,040
‎-我騙到你了
‎-不，我早就知道

685
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‎你才不知道，我很厲害吧？

686
00:49:29,440 --> 00:49:30,480
‎還好吧

687
00:49:30,560 --> 00:49:32,320
‎我就知道

688
00:49:34,640 --> 00:49:37,560
‎-我只希望一切值得
‎-我也希望

689
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‎你有什麼發現？

690
00:49:39,960 --> 00:49:41,280
‎我們看到肯努特上路了

691
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
‎營地只剩海斯頓

692
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‎血髮呢？

693
00:49:46,000 --> 00:49:47,040
‎死了

694
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‎他和海斯頓大打出手，被絲凱德殺了

695
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‎老天

696
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‎她真的是個厲害的女巫

697
00:49:54,800 --> 00:49:56,000
‎她知道我快到了嗎？

698
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
‎知道，她也知道你說要趁夜前來

699
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‎但是衛兵實在太多了

700
00:50:01,600 --> 00:50:06,320
‎她獲准在一棵樹下
‎蒐集下咒用的藥草

701
00:50:06,400 --> 00:50:07,680
‎樹下？

702
00:50:08,120 --> 00:50:10,880
‎是營地另一頭的一棵樹，不可能錯過

703
00:50:13,160 --> 00:50:15,000
‎告訴她我來了，今晚把她帶過去

704
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‎要是她拒絕，或海斯頓阻止呢？

705
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‎她不會拒絕，海斯頓也不會阻止的

706
00:50:25,920 --> 00:50:27,640
‎你從未令我失望，希崔里克

707
00:50:28,120 --> 00:50:29,480
‎樹下見

708
00:50:31,240 --> 00:50:33,000
‎走吧，費南

709
00:52:18,120 --> 00:52:19,720
‎我就知道你會來找我，大人

710
00:52:23,160 --> 00:52:24,040
‎我準備好了

711
00:52:24,800 --> 00:52:26,440
‎-我準備好了
‎-我準備好了

712
00:52:32,080 --> 00:52:33,160
‎絲凱德？

713
00:52:33,960 --> 00:52:34,800
‎聽見了嗎？

714
00:52:34,880 --> 00:52:36,160
‎是海斯頓，殺了他

715
00:52:36,240 --> 00:52:37,560
‎-為我殺了他
‎-現在不行，快跑

716
00:52:37,680 --> 00:52:40,800
‎他來了，大人！烏特雷德來了！

717
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‎立刻跟我來！

718
00:52:42,080 --> 00:52:44,520
‎-烏特雷德，快走！
‎-河上有船！

719
00:52:45,200 --> 00:52:46,880
‎到河邊去，希崔里克，你帶路

720
00:52:47,920 --> 00:52:48,760
‎快走

721
00:52:55,360 --> 00:52:58,600
‎我們遭到攻擊！
‎海斯頓要我們把船備好！

722
00:52:59,520 --> 00:53:00,400
‎快點！

723
00:53:00,480 --> 00:53:01,920
‎快鬆開！

724
00:53:02,760 --> 00:53:04,000
‎快啊！

725
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
‎希崔里克，船！

726
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‎別讓船傾斜！

727
00:53:28,480 --> 00:53:29,880
‎拿槳！

728
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‎拿槳！

729
00:53:37,600 --> 00:53:39,400
‎將槳準備好！

730
00:53:41,520 --> 00:53:44,200
‎-開始划！
‎-划！

731
00:53:44,960 --> 00:53:47,680
‎划！

732
00:53:48,240 --> 00:53:50,560
‎-烏特雷德，快點！
‎-划！

733
00:53:51,080 --> 00:53:53,960
‎-像個奴隸划！
‎-划！

734
00:53:54,240 --> 00:53:55,200
‎划！

735
00:53:55,800 --> 00:53:58,320
‎划！

736
00:53:58,920 --> 00:54:02,880
‎划！快划！

737
00:54:03,160 --> 00:54:04,800
‎快划！

738
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‎字幕翻譯：李靖晴

