1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:17,960
Mi hermano Ragnar
no murió como un guerrero,

4
00:00:18,200 --> 00:00:20,160
sino asesinado en su lecho.

5
00:00:20,240 --> 00:00:22,480
No entrará en el salón de los dioses.

6
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Pasará la eternidad
en el frío del Niflheim por tu culpa.

7
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Moja la cuchilla con sangre de Ragnar.

8
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Solo así será libre
para entrar en el Valhalla.

9
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
¿Alguien más tiene su sangre?

10
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra.

11
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade me tiene torturado,
no puedo resistirme a ella.

12
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Tu camino será el que yo elija,
Uhtred Ragnarson,

13
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
y atormentaré tu espíritu.

14
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Y aunque se la he arrebatado a Hesten,
su maldición aún me atenaza.

15
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Ha invadido mi corazón y mi mente.

16
00:00:57,680 --> 00:00:59,120
Es veneno para todos.

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
¿Cómo la elimino?

18
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Mata sin desgarrar la piel
y sin verter una gota de sangre.

19
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Eso debes hacer con Skade.

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
En Winchester,
se ha acordado un enlace político

21
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
para Eduardo.

22
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Pero él ha amado y abandonado a otra.

23
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
- Estoy casado con Ecgwynn.
- Nos ocuparemos de tu esposa.

24
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
¿Eres Ecgwynn?

25
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
Confisco a estos niños.

26
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Serán de la Iglesia
y dedicarán su vida a Dios.

27
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Eduardo tiene un enemigo celoso,
lord Sigebriht,

28
00:01:28,720 --> 00:01:31,520
que quería para sí
a la esposa secreta, Ecgwynn.

29
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Está en un convento.

30
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Comprendería perfectamente
que no pudieras servir a Eduardo.

31
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
A las órdenes de sus señores daneses,
Etelwoldo ha vuelto a Wessex.

32
00:01:43,880 --> 00:01:45,320
Deseo hablar con el rey.

33
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Pero el agonizante Alfredo
conoce su traición.

34
00:01:49,040 --> 00:01:51,960
Los defectos de Etelwoldo
provienen de mi estirpe.

35
00:01:52,040 --> 00:01:55,560
Mi querido hermano.
¿Le quitaré la vida a su hijo?

36
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
El castigo... es la ceguera.

37
00:02:02,800 --> 00:02:04,080
El destino lo es todo.

38
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

39
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Confía en mí.

40
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
He visto el renacer de Uhtred Ragnarson.

41
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
He visto a 50 hombres
convertirse en 500 y luego en 5000.

42
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
Y se le suman más día a día.

43
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Y he visto caer a Alfredo al fin

44
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
y alzarse a Uhtred.

45
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Pruébame.

46
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

47
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Ha sido un honor montar
junto a la señora de Mercia.

48
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
¿Te molesta mucho
que tu esposa sea respetada?

49
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Ya que respetable no.

50
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Habrá abundante cerveza y vino
en esta boda. Sugiero que te contengas.

51
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
- ¿No te complace que disfrute?
- No me complaces beodo.

52
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Quizá a la boda le siga un entierro.

53
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Un pensamiento inquietante.

54
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Dime, padre Beocca, ¿cómo está?

55
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
¿Cómo está nuestro rey?

56
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Está preparado para lo que venga.

57
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Tengo a Alfredo y a Eduardo
en mis oraciones diarias.

58
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Y nocturnas.

59
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Será un momento preocupante
para ti, padre.

60
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
¿Qué será del consejero del rey
cuando el rey no esté?

61
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Yo también estoy preparado.
- Sin influencia.

62
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
- No me preocupa.
- Sin protección.

63
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Tengo a Dios, no necesito más.

64
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Y tienes esposa, padre.

65
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
No olvides a tu esposa,

66
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
de una sólida estirpe danesa.

67
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
No me sorprende que amenaces a una mujer.

68
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Padre Beocca, por favor,

69
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
perdona mis pecados.

70
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Te dejo con tus oraciones.

71
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Si es que has venido a eso.

72
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Velaré por ti, padre Beocca,

73
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
con mi ojo bueno.

74
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Hablemos en la cervecería.

75
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
El padre Beocca ya ve una conspiración.

76
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Porque tiene miedo, como todo Wessex.

77
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
El rey se muere
y un niño va a ocupar su lugar.

78
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
¿Qué opinas del asunto?

79
00:07:09,960 --> 00:07:11,800
- ¿De Eduardo?
- De que sea rey.

80
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
La asamblea es la que debe elegir al rey.

81
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Así es.

82
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Pero Alfredo nos hace tratarlo
como Eduardo Rex.

83
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Dicen que Uhtred
está en deuda con Eduardo.

84
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Que volverá
y hará un juramento al heredero...

85
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Haremos que otros digan lo contrario.

86
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Pagaré si es menester.

87
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
Debemos menoscabar
la reputación de Eduardo.

88
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
¿Debemos?

89
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
¿Pensamos lo mismo o no?

90
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
¿Estamos listos para actuar o no?

91
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
¿Empieza aquí el desafío a Eduardo o no?

92
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Empieza.

93
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Sí, Eduardo no puede reinar.

94
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Bien, estos son los hechos.

95
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred culpa a Alfredo de su destierro
y de perder sus tierras y su riqueza.

96
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfredo está agonizando.

97
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Por consiguiente,
Uhtred se vengará de Eduardo.

98
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
como desea ser llamado ahora,

99
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
quiere Wessex para los daneses.

100
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
Nuestros hombres repetirán estos hechos

101
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
hasta que se tornen verdad.

102
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
No podemos permitir
que Uhtred se alíe con Eduardo.

103
00:08:47,400 --> 00:08:49,480
- Nunca.
- Entendido.

104
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Estamos solos contra el chico,

105
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
pero solo mientras viva Alfredo.

106
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
En cuanto muera,
el miedo y la duda aumentarán.

107
00:09:01,160 --> 00:09:02,560
Nadie dejará su destino

108
00:09:02,640 --> 00:09:05,000
en manos de un imberbe.

109
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
- Debemos estar preparados.
- Así es.

110
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
Y debemos ser implacables.

111
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
COOKHAM
SEÑORÍO DE UHTRED EN WESSEX

112
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
¿La idea es entrar en Coccham

113
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
- como si no nos hubiéramos ido?
- Sí.

114
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
- ¿Directos al salón?
- Sí.

115
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
¿Y si reside allí otro señor?

116
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Le diremos que se vaya, amigo mío.
- Sensato.

117
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
¿Habrá una boda pronto?

118
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
No nos jugamos la vida
para que fornicaras con la bruja.

119
00:09:49,240 --> 00:09:52,680
- ¿Piensas matarla a pollazos?
- Pienso en ver a mis hijos.

120
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Señor, no me recordarás.

121
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Sí, eres Edwin. Estás casado con Mildwynn.

122
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Nos han quitado más de la mitad
de las provisiones de invierno.

123
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Para el ejército de Alfredo, dicen.
Moriremos de hambre.

124
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
- ¿Quiénes han sido?
- Están en el salón.

125
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
El rey no lo habría ordenado.

126
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Apartaos,
no quiero derramamiento de sangre.

127
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Ha dicho que os apartéis. Ya.

128
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Gracias, no debería
tener que alzar la voz.

129
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
¿Uhtred?

130
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
¿Qué significa esta invasión?

131
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Esta es mi casa.

132
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Estamos aquí por derecho,
por encargo del rey.

133
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Les robáis la comida a los pobres.

134
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
- El ejército debe comer.
- Y también los curas, parece.

135
00:10:52,600 --> 00:10:53,720
Podría ser tu mano.

136
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
No buscamos la discordia.

137
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
¿Qué es eso?

138
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Ya sabes lo que es.

139
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Quítala.

140
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Quítala o te entrego como regalo a Skade.

141
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
No haré lo que pides.

142
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
No puedo.

143
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Solo es un trozo de madera, nada más.

144
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Es la santa cruz.

145
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Obispo, más te vale cerrar la santa boca.

146
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
Y quitarla.

147
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
- Puedo quitarla yo, señor.
- Tú no harás nada.

148
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Veo que buscas una razón para matarme

149
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
y preferiría hacer lo que pides.

150
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
No soy tonto,
pero no puedo renegar de mi fe.

151
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
El rey se enteraría. Dios lo sabría.

152
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
El rey me ha dicho muchas veces
que esto es un salón pagano.

153
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Vas a quitarla.

154
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
Es mi cruz, señor, he sido yo.
Yo la he puesto ahí.

155
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
Y desearía que siguiera ahí.

156
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
A menos que pretendas
volver a ser el señor de Coccham.

157
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
No quería ofender.

158
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Ahora podríamos comer.

159
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Llévatela.

160
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Dejad la mitad del grano y del ganado
que habéis cogido.

161
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Entiendo que el ejército deba comer,
pero mi pueblo no morirá de hambre.

162
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
El rey lo desaprobará.

163
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
El rey es un fantasma.

164
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Nada más que eso.

165
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Señor, ¿podemos hablar más?

166
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
A solas.

167
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
- Me alegro de verte.
- Lo mismo digo, abadesa Hild.

168
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
- ¿Puedes estar aquí?
- Vengo a ver a mis hijos.

169
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
No reacciones, no te alteres.

170
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
Están bien pero no están aquí.

171
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
- Están en Winchester.
- ¿Con Thyra?

172
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Al cuidado de la corona.

173
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- ¿Cómo?
- Están bien, te lo juro.

174
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Dime que no están con monjas y curas.

175
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Están bien y felices.
Y tú has estado ausente.

176
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Si Alfredo no ha muerto ya, lo mataré.

177
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
- Hace esto para castigarme más.
- No es así.

178
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
¿Los han cristianizado?
¿Los han bautizado?

179
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
- No es nada malo.
- ¡No tiene derecho!

180
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Lo ha hecho
para condenarnos a mí y a mi mujer.

181
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
- Señor, deberías comer.
- Luego.

182
00:13:39,040 --> 00:13:41,880
- Deberías comer ya, amor mío.
- Luego, he dicho.

183
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Como desees.

184
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
¿Esa es tu mujer ahora?

185
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
- Necesito una mujer.
- ¿Sustituye a Gisela?

186
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
Mi lecho no incumbe a una abadesa.

187
00:13:58,000 --> 00:13:59,560
Hablo como amiga.

188
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
Me alegra ver que estás bien,
y eres el mismo de siempre.

189
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild.

190
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
He estado ausente, sí.

191
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Desearía ver a mis hijos en Winchester.

192
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
¿Me ayudarás?

193
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Sí, te ayudaré. Claro que sí.

194
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Pero el obispo Erkenwald
contará tu visita a Wessex.

195
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Te estarán esperando.

196
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Estás delgado. Deberías comer, amor mío.

197
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
- Finan.
- Señor.

198
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Que los curas descarguen la mitad de todo.

199
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Deben volver con Alfredo
y los acompañarás.

200
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
- ¿Hasta Winchester?
- Iré detrás y te buscaré.

201
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
- ¿Y Skade?
- Se queda conmigo.

202
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Te buscaré en Winchester. No deben verme.

203
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
- ¿Y si Alfredo me toma como rehén?
- Te vigilarán, nada más.

204
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Tú bebe cerveza y busca una mujer.

205
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Podré hacerlo.

206
00:15:18,320 --> 00:15:20,360
Todos necesitamos una buena mujer.

207
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Padre Beocca.

208
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Dicen que tu amigo Uhtred
ha jurado venganza.

209
00:15:41,760 --> 00:15:42,760
Contra Alfredo.

210
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
- ¿Venganza? ¿Por qué?
- Por desterrarlo.

211
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
Y si muere Alfredo,
dicen que matará a Eduardo.

212
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Qué tontería, ¿quién lo dice?

213
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
A mí no me parece una tontería,
padre, ni a estos hombres.

214
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred luchó al lado de Eduardo.
Tú estuviste allí.

215
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Sí, ¿y por qué no está aquí Uhtred?
¿Por qué sigue desterrado?

216
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
¿Por qué castigan a Uhtred
por matar daneses?

217
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
No lo castigan por matar daneses.

218
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
Amenazó al rey.

219
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
¿Sigue amenazando su vida?

220
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Uhtred de Bebbanburg
nunca haría daño a Alfredo ni a Eduardo.

221
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
¿Y Uhtred Ragnarson, padre?

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Llegan regidores de todas partes
para la celebración.

223
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
No deberías hablar por el culo.

224
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
A partir de ahora, aprieta las nalgas.

225
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
La cena está en la olla.

226
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Hay un montón de suciedad, de tierra.

227
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
¿Dónde?

228
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
En la puerta.

229
00:17:26,280 --> 00:17:29,120
Piensas en algo más
que en un montón de suciedad.

230
00:17:31,080 --> 00:17:34,600
Que Dios me perdone,
pero desearía que Alfredo muriera ya.

231
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Cuanto más dure,
más ansiosa se pone la gente.

232
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Pues debería acabar con su vida.

233
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
- Debería clavarse una espada.
- Es el rey.

234
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Es lo que haría un danés.

235
00:17:50,160 --> 00:17:51,840
Alfredo se aferra a la vida

236
00:17:51,920 --> 00:17:54,560
porque le inquieta
lo que pase cuando falte.

237
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Lo que pasará será el destino.
Todos morimos, Beocca.

238
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Lo que importa es cómo vivimos.

239
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Si los daneses vienen a Wessex,
la gente solo te verá como una danesa.

240
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Me preocupa no poder protegerte.

241
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
- Los dioses decidirán qué pasará.
- Dios.

242
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Eso he dicho.

243
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Mis hombres son libres aún.

244
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Os acompañarán a Winchester
para protegeros.

245
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Tengo guardias
y Wessex no es tierra de bandidos.

246
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Curas y regidores aparte.

247
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
No conviene rechazar nunca una espada,
obispo Erkenwald.

248
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
¿Tu propósito es quedarte en Coccham?

249
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
No. El propósito de mi señor
es conquistar Winchester.

250
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
¿Es cierto?

251
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Es asunto mío.

252
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
- ¿Y tus hijos?
- Ahora son cristianos.

253
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
- Me aseguraré de que los cuiden.
- Si te place.

254
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Llevaré a mi esposa a Mercia,
señor, y te veré allí.

255
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
¿Qué pasa? ¿Por qué no está muerta?

256
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Tiene belleza y poder, Osferth,

257
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
sobre hombres que creen en su reputación.

258
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Es el demonio. Dijo que la mataría.

259
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Reza por él.

260
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Lo necesitará.

261
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Juntos podemos serlo todo.

262
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
- Quiero que creas en mí, Uhtred.
- Creo.

263
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Como yo creo en ti,
el guerrero sobre todos los demás.

264
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Eres un rey.

265
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Entonces tú eres mi reina.

266
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Soy tuya y tú eres mío.

267
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Para amarte, para guiarte.

268
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Para poseerte.

269
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Te poseo.

270
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
He pensado que necesitarías fuego.

271
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
Comer algo caliente.

272
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
¿Lo has visto?

273
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Sí.

274
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
- No estoy orgulloso de lo que he hecho.
- Pero era necesario.

275
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Era demoníaca
y ahora te has librado de ella.

276
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
¿Qué haces aquí?

277
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
No podía irme, señor.

278
00:23:20,920 --> 00:23:23,640
¿Temías que no pudiera
acabar con la maldición?

279
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Sí.

280
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Me he quedado por lady Gisela.

281
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Este es su salón y no hubo señora
más amable ni más dulce.

282
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Es evidente
que no conociste a lady Gisela.

283
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Los preparativos de la boda, padre Beocca.

284
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
¿Cómo avanzan?

285
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Casi han concluido.

286
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Ya llegan los invitados
y las cervecerías de Winchester

287
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
han macerado día y noche.

288
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Será la ceremonia más breve, señor,
como pediste.

289
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
- ¿Estás cómodo, señor?
- No, pero me apañaré.

290
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
¿Los daneses siguen acampados?

291
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
No se mueven del río Ouse.

292
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Seguimos vigilándolos.

293
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Nuestras victorias los han debilitado.

294
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Etelwoldo.

295
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
¿Qué hay con él?

296
00:24:48,800 --> 00:24:50,880
Viene por razones ajenas al perdón.

297
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
- Vigiladlo también.
- Debería estar muerto.

298
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Aunque el traslado de la posada al palacio
era muy esperado,

299
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
llega en un momento
muy inconveniente del día.

300
00:25:04,480 --> 00:25:07,240
¿Ibais a fornicar
con una puta de la cervecería?

301
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aelflaed, adelántate.

302
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
- Iba a comer, nada más.
- Sí, señor.

303
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Si la gente rumorea, se equivoca.

304
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
Como espero que se equivoque
al decir que Eduardo tiene puta e hijos.

305
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Señor, buenos días.

306
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Mientras habláis con el rey,

307
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
esperaba pasar un momento
con lady Aelflaed.

308
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Con todo respeto, no me parece apropiado.

309
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
He oído decir que tenéis hijos bastardos.

310
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
¿Es cierto?

311
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Creí que habíamos acordado dejar
las habladurías de la cervecería

312
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
en la cervecería, señor.

313
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Señor, podríais dirigir a su alcoba
a lady Aelflaed.

314
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Por supuesto.

315
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
No os demoréis,

316
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
señor.

317
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Que salgan los guardias.

318
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Retiraos. Sí, vosotros. ¡Fuera!

319
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Solo tienen paja bajo los cascos.

320
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
- Aethelhelm.
- Mi rey y señor.

321
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Si me permitís,
tenéis mejor aspecto esta mañana.

322
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Gracias.

323
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
El rey tiene mucho que hacer hoy.
Seremos breves.

324
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Desea hablaros de la fortaleza
de Eduardo y de Aelflaed.

325
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
- ¿Fortaleza, señora?
- De la corona, cuando Eduardo sea rey.

326
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
¿Está garantizada
la aprobación de la asamblea?

327
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
¿Puede hablar el rey aquí presente?

328
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

329
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Un canalla, un proscrito.

330
00:27:23,120 --> 00:27:25,960
- Un guerrero.
- Un pagano, señor. ¿Seguro?

331
00:27:26,040 --> 00:27:28,320
Cristiano de nacimiento y por bautismo.

332
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
- ¿Es eso cierto?
- Cierto es.

333
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
- Es un proscrito.
- Si puede hablar el rey.

334
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred también es un hombre de palabra.

335
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Si Eduardo, una vez rey,
decidiera tomarlo a su servicio,

336
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
no sería perjudicial.

337
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Señor, ese hombre os puso
un cuchillo en el cuello.

338
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
- Según me han dicho.
- Lo hizo.

339
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
Y mientras yo viva, será un proscrito.

340
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Pero cuando muera,

341
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
si jura lealtad a Eduardo,

342
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
os aseguro que mantendrá su palabra.

343
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Comprendo, señor.

344
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Bien.

345
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Quizá deseéis proceder
con vuestro quehacer matutino, señor.

346
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Una breve aclaración.

347
00:28:18,000 --> 00:28:22,040
¿Uhtred es un proscrito
o no es un proscrito?

348
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
- Es un proscrito, desde luego.
- Lo es.

349
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Si se encontrara hoy
en suelo de Wessex, sería ejecutado.

350
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Eduardo podría variar eso, una vez rey.

351
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
O podría no hacerlo.

352
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Por encima de todo,
Uhtred hace lo que complace a Uhtred.

353
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
- No deberíamos olvidar ese hecho.
- No te confundas.

354
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Eduardo necesitará
el consejo de un guerrero.

355
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
- El rey está cansado.
- El rey no es un niño.

356
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Iré a ocuparme de mis asuntos.
Señor, señora.

357
00:29:03,080 --> 00:29:04,880
Gracias por vuestra confianza.

358
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Si valoras tanto al proscrito,
¿por qué no lo indultas?

359
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, déjanos.

360
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Sí, señor.

361
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Es mi cuerpo el que está débil,
no mi mente.

362
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Lo sé, señor, lo entiendo.

363
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Pero me cuestionas, dudas de mí.

364
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
No dudo de ti, no...

365
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Eduardo necesitará un guerrero al lado.

366
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
- Tiene a Steapa, devoto de Dios.
- Necesitará a Uhtred.

367
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
A un hombre que no solo sepa luchar,

368
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
sino cuándo luchar
porque la lucha continuará.

369
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Hasta que los daneses
vean las ventajas de la paz,

370
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
continuará.

371
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Puedes retirarte, querida.

372
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Como desees.

373
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
No indulto a Uhtred,
primero, porque él no lo aceptaría

374
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
y, segundo, porque debe decidirlo Eduardo.

375
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
Y será responsabilidad tuya
guiarlo hacia la decisión correcta.

376
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Mientras tanto, convenimos
en que si pisa Wessex,

377
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
será ejecutado.

378
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Señor.

379
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
¡Finan! Mira.

380
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
¿Deberíais investigar?

381
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
¿Tenéis alguna moneda, señor? ¿Comida?
Dios os bendecirá, seguro.

382
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
- ¿Os dirigís a Winchester?
- Sí, para la boda, señor.

383
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
- Os veremos allí, pues.
- Que tengáis buen día, señor.

384
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Cabrón desgraciado.

385
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Señor,

386
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
dame fuerza y guíame
para seguir tu camino.

387
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Si es correcto y apropiado
confiar en un pagano,

388
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
aunque sea para la violencia,

389
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
te lo suplico,

390
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
envíame una señal.

391
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ayúdame.

392
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Quiero que mi hijo permanezca
invulnerable a las costumbres paganas.

393
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Deseo que sea el rey de Dios.

394
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puro.

395
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Señor, ¿caminas sin ayuda?

396
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Mientras pueda, sí.

397
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Deseo estar a solas.

398
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Por supuesto.

399
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa.

400
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
¡Steapa!

401
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
¿No me reconoces?
¿Por qué no se abren las puertas?

402
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Obispo Erkenwald.

403
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Traes invitados.

404
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Nos acompañan desde Coccham.

405
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Donde permanece Uhtred,
que irá directamente a Mercia.

406
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Steapa, esperaba ver a sus hijos allí.

407
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- ¿Es eso verdad, señor?
- ¿No me crees?

408
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Es verdad que Uhtred Ragnarson
permanece en Coccham.

409
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
Solo sé que eso es verdad.

410
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred quiere volver a Mercia

411
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
y que el rey le envíe a sus hijos.

412
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Abre ya las puertas para que descansemos.

413
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Grandullón, somos culpables
de estar hambrientos y cansados, nada más.

414
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Abrid las puertas.

415
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- ¡No cerréis las puertas!
- Esperad.

416
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Venimos desde Cent, señor,

417
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
para traer risas y sonrisas
a las calles de Winchester.

418
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- Dejadlos pasar.
- Gracias, señor.

419
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
¿Ese es Etelwoldo, el guerrero danés?

420
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Parece que has perdido un ojo.

421
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Te veo perfectamente, Finan.

422
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Aunque no veo a tu señor.

423
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Uhtred. ¿Dónde está?

424
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
En tu punto ciego, tal vez.

425
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Si sus hombres están aquí,
Uhtred no andará lejos.

426
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Habrá venido a vengarse, como decíamos.

427
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Pues quizá debamos informar al rey.

428
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Si queremos usurpar el lugar
al usurpador Eduardo,

429
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred debe morir por la espada.

430
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Llevad el grano y los animales
a los almacenes de palacio de inmediato.

431
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Tus hombres me han dicho
que se celebrará una boda, señor.

432
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Eduardo se casa, sí, con una buena chica.

433
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Me encantan las bodas.

434
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Corre la cerveza
y es más fácil conseguir un beso.

435
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Me quedaré un poco más.

436
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Eres bienvenido, Finan, seguro,
al igual que tu gente.

437
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, voy a buscar a mi mujer.

438
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Estará bajo algún hombre.

439
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
Y la reconocerás por el tamaño
de sus enormes... pies.

440
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Aún la quiero.

441
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- ¡Finan!
- ¿Qué...?

442
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, ¿estás aquí?

443
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Estamos tras los muros de Winchester.

444
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
¿Adónde irá? ¿Con el padre Beocca?

445
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Sí, nos encontrará, no lo dudes.

446
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Y ya no está maldito.

447
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- ¿Está muerta?
- Muy muerta.

448
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Pues ya no estamos malditos, monjito.

449
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Ella era del demonio, ¿no?

450
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
No, más que eso,
era el demonio disfrazado.

451
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Es lo que él haría.

452
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Cerveza y mujeres.
- Y oración.

453
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Desde luego, pero en ese orden.

454
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Si rechazas que esté aquí, dilo.

455
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Déjame verte la cara.
- Thyra.

456
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

457
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Adentro.

458
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

459
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, qué alegría verte,
saber que sigues vivo.

460
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Sigo.

461
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Sano y salvo, por fin.

462
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Pero ¿qué haces aquí? Te matarán.

463
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Vengo a ver a mis hijos y a ti.
- Te matarán.

464
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Haberte quedado en Mercia, habríamos ido.

465
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Y he venido a ayudar a Ragnar, a salvarlo.

466
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Ha muerto, Beocca me lo dijo.
- Sí.

467
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Ha muerto.
- Sí, ha muerto.

468
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Lo siento.

469
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Pero está en el Niflheim.

470
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
No murió como un guerrero,
le robaron ese privilegio.

471
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra, ahora
solo puede salvarlo tu sangre.

472
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Un tazón, no toda.

473
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
¿Por qué abres la puerta con un cuchillo?

474
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
¿Quién rechaza que estés aquí?

475
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Hay quienes me consideran una intrusa.
Solo ven a una danesa.

476
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Pero eres la mujer de Beocca.
- Es porque tienen miedo.

477
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Tú no estás, Alfredo está enfermo
y los guerreros se reúnen.

478
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
¿Beocca sabe lo del cuchillo?

479
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beocca está ocupado.

480
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Sin embargo, hay un leve problema:
Osferth es virgen.

481
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
- No es cierto.
- Sí lo es.

482
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- No.
- Sí, algún día tendrás que hacerlo.

483
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- ¿Te sorprende verme, padre?
- ¿Dónde está?

484
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Estaba con una bruja pagana en Coccham

485
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
y no era la abadesa Hild.

486
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- ¿Tienes un mensaje para él?
- ¿Sabe que sus hijos están a salvo?

487
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Sabe que se los llevaron.
No estaba muy contento.

488
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
¿Está aquí?

489
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Sabes que no llamaré a los guardias.
¿Está aquí?

490
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Sí.

491
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
¿Puedes decirme por qué Etelwoldo

492
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
anda libre por las calles de Winchester?

493
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Porque, para bien o para mal,
lo indultaron.

494
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Como creo que harán con Uhtred.
Dile que me busque.

495
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Es posible
que esté sentado a tu mesa, padre.

496
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Uhtred está aquí. Lo sé.

497
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- ¿Tienes hombres sobrios?
- Alguno. Están con los caballos.

498
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Tú y yo deberíamos ir de visita
a casa del padre Beocca.

499
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, soy yo, Beocca.
- Un momento.

500
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Estás sangrando.

501
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Cielo santo, ¿qué has hecho?
- Estoy bien.

502
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Estás sangrando, lo vendaré. Buscaré algo.

503
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, no digas nada, por favor.
Uhtred ha venido por un buen motivo.

504
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
¿Por un buen motivo? ¿Cuál?

505
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
¿Qué está pasando? ¿Qué haces tú aquí?

506
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Hablo con él.

507
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Le doy mi sangre a Uhtred
para salvar a Ragnar.

508
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Es verdad.

509
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Es paganismo, eso es lo que es.

510
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Son tonterías paganas, no cristianas.

511
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- No lo entiendes.
- No lo toleraré.

512
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- ¡Beocca!
- No.

513
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Thyra, por favor.
- No te entrometas.

514
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Es un error.

515
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Si hay una posibilidad
de que Ragnar vaya al Valhalla,

516
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
debo ofrecérsela.

517
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Yo no rechazo a tu dios.
- Porque mi dios es Dios.

518
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar es de mi sangre.

519
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
No rechaces lo que cree mi gente.

520
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- ¿No soy yo tu gente?
- Tú eres mi esposo.

521
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Y por eso debes entenderlo.

522
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Beocca, casi hemos terminado.
- No digas nada.

523
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Casi hemos terminado.

524
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Muy bien. Continúa sangrando
en un cuenco. Esperaré fuera.

525
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
No quiero ver esto.

526
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- ¿Estás seguro?
- Está aquí, créeme.

527
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
Y Beocca, ¿qué hacemos con él?

528
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Está protegiendo a un proscrito.
Alfredo decidirá.

529
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Vamos.

530
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Como te permito practicar
tus errados rituales paganos en mi casa,

531
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
- te pediré un favor a cambio.
- Pide.

532
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Desearía que hablaras con Alfredo
si lo organizo de forma segura.

533
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
¿Por qué crees que hablará conmigo?

534
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Porque su muerte está cerca
y hay cosas por decir.

535
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
El caído en desgracia y perdonado,
lord Etelwoldo, armado.

536
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Veo que os detenéis fuera de esta casa.

537
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Más respeto, padre Pyrlig.
- Cuando te lo ganes.

538
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Padre, un proscrito anda suelto.
- ¿Un proscrito? ¿Quién?

539
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- No te corresponde preguntar.
- Ni a ti contestarme así.

540
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
¡Padre Beocca!

541
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- ¿Qué pasa?
- Tienes visitantes iracundos.

542
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Rodead la casa ya.

543
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- ¿Rodear la casa? ¿Por qué?
- Buscan a un proscrito.

544
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Me gustaría mirar dentro, padre.
No haré nada.

545
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Protejo a Alfredo y a Eduardo.

546
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
¿Qué esperas hallar si no a mi mujer?

547
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- Apártate, padre.
- No lo haré.

548
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
No lo haremos.

549
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Está claro que ocultas algo.
- ¿Con qué ojo miras, chico?

550
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Padre, no causaremos daños.
- Esta es mi casa.

551
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
Es mi casa y ningún hombre
entrará sin mi permiso.

552
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
¿Algo que requiera nuestra ayuda?

553
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Una fútil discrepancia
que involucra a un fútil regidor.

554
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, avisa a Steapa y a la guardia.

555
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Tenemos una presa.

556
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
- Uhtred Ragnarson.
- Señor.

557
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
¿Crees que está en mi casa?

558
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Sí.
- Tan tonto como siempre.

559
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
¿Beocca?

560
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Quédate dentro, querida.
- Lo he oído todo.

561
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Si estos hombres desean ver nuestra casa,
deberíamos permitirlo.

562
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
No tenemos nada que esconder.

563
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Por favor, entrad, Etelwoldo.

564
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Vamos.

565
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
¿Estáis satisfechos?

566
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
He preguntado si estáis satisfechos.

567
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Nuestras más sinceras disculpas, padre.
Señora.

568
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Ha estado aquí. Lo huelo.

569
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
¿Nos veremos en la boda, señores?

570
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
¿Dónde está, por Dios?

571
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Me iré del banquete de la boda,
no porque esté cansado o indispuesto,

572
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
- sino porque tengo trabajo.
- Sí, señor.

573
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Poco después de las canciones.

574
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
¿Estará mal?

575
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
No, señor.

576
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Padre Beocca,
algo te preocupa sin duda, dilo.

577
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Déjanos.
- Sí, señor.

578
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Señor, hoy es un día
de esperanza y de estabilidad,

579
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
lo que necesita Wessex.

580
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Pero el miedo se debe frenar, expulsar.

581
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- ¿Miedo?
- Sí.

582
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Lo tienen todos, hombres y mujeres.

583
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Incluso mi mujer ha cavado un hoyo
para ocultarse. Teme por su vida.

584
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
¿Quién la ha amenazado?

585
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Gente que a su vez teme
cómo será la vida sin su rey.

586
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Y Eduardo solo no es la respuesta.

587
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Vos lo sabéis, señor.

588
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Por eso esperáis y rezáis, tal vez,
por el regreso de Uhtred.

589
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Si tal es el caso,
vuestras oraciones han sido atendidas.

590
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Está aquí.

591
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Podéis buscarlo y ejecutarlo.

592
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
O podéis hablar con él.

593
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Espera aquí. El rey vendrá enseguida.

594
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Subtítulos: Raquel Pereda

