1
00:00:06,000 --> 00:00:09,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
Mi hermano Ragnar murió, no como guerrero,
sino asesinado en su cama.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
No puede entrar al Valhalla.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
¡Pasará la eternidad en el frío
del Niflheim por tu culpa!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Moja la espada con la sangre de Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Solo así quedará libre
para entrar en el Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
¿Su sangre puede estar en otros?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
¿Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade me tortura. No puedo resistirla.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Tu camino es el que yo elijo para ti,
Uhtred Ragnarson.

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
Y torturaré tu espíritu.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Aunque se la quité a Haesten,
aún sufro su maldición.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Ella invadió mi corazón y mi mente.

15
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
Ella es veneno para los hombres.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
¿Cómo acabo con ella?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Mata sin romper la piel
y sin derramar una gota de sangre.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Tienes que hacer lo mismo a Skade.

19
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
En Winchester, se arregló
una unión política para Eduardo,

20
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
el heredero.

21
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Pero él amó y abandonó a otra.

22
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
- Estoy casado con Ecgwynn.
- Nos ocuparemos de tu esposa.

23
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
¡Tú eres Egwynn!

24
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
- Confiscaré a estos niños.
- ¡No puede!

25
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Serán propiedad de la Iglesia
y dedicarán su vida a Dios.

26
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Eduardo tiene un enemigo celoso:
Lord Sigebriht...

27
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
...que quería a su esposa secreta,
Ecgwynn, para él.

28
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Está confinada en un convento.

29
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Entenderé si no puedes servir a Eduardo.

30
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Por orden de los daneses,
Etelbaldo volvió a Wessex.

31
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Quiero hablar con el rey.

32
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Pero Alfredo, muy enfermo,
sabe de su traición.

33
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Los fracasos de Etelbaldo
son culpa de los míos.

34
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
¿Quién soy para quitarle la vida al hijo
de mi amado hermano?

35
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
El castigo será la ceguera.

36
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
¡El destino lo es todo!

37
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

38
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Confía en mí.

39
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
He visto el renacimiento
de Uhtred Ragnarson.

40
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
He visto a 50 hombres
convertirse en 500 y luego en 5000.

41
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
Y más que se unían a él.

42
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Y he visto caer a Alfredo, por fin,

43
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
y el ascenso de Uhtred.

44
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Pruébame.

45
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
REINO DE WESSEX

46
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Ha sido un honor cabalgar
junto a la señora de Mercia.

47
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
¿Te preocupa tanto, milord,
que tu esposa sea respetada?

48
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Si no respetable.

49
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Habrá mucha cerveza y vino
en esta boda. Mejor te abstienes.

50
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
- ¿No quieres que me divierta?
- No te quiero ebrio.

51
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Tal vez a esta boda le siga un funeral.

52
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
La idea te deja sobrio.

53
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Padre Beocca, ¿cómo está él?

54
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
¿Cómo está nuestro rey?

55
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Está preparado para lo que venga.

56
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Rezo por Alfredo y Eduardo todos los días.

57
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Todas las noches.

58
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Usted debe de estar preocupado, padre.

59
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
¿Qué será del consejero del rey
cuando ya no esté?

60
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- También estoy preparado.
- Y no tener influencia.

61
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
- No me preocupa.
- Ni protección.

62
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Tengo a Dios. Él es todo lo que necesito.

63
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Y tiene una esposa, padre.

64
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
No olvide a su esposa,

65
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
de fuerte ascendencia danesa.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
¿Por qué no me sorprende
que amenaces a una mujer?

67
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Padre Beocca, por favor,

68
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
perdone mis pecados.

69
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Te dejaré rezar.

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Si es a eso a lo que viniste.

71
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Lo vigilaré, padre Beocca,

72
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
con mi único ojo.

73
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Veámonos en la taberna.

74
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
El padre Beocca ya imagina
una conspiración.

75
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Porque tiene miedo. Como todo Wessex.

76
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
El rey está muriendo
y un niño tomará su lugar.

77
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
¿Qué opinas al respecto?

78
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
- ¿Sobre Eduardo?
- Que sea rey.

79
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
La finalidad del Witan es elegir un rey.

80
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Así es.

81
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Pero Alfredo quiere que lo llamemos
"Eduardo Rex".

82
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Dicen que Lord Uhtred
está en deuda con Eduardo.

83
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Que Uhtred jurará lealtad al heredero...

84
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
¡Entonces que otros digan lo contrario!

85
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Les pagaré, de ser necesario.

86
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
Impidamos que crezca la reputación
de Eduardo.

87
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
¿Nosotros?

88
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
¿Pensamos lo mismo o no?

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
¿Estamos preparados para actuar o no?

90
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
¿El desafío a Eduardo comienza aquí o no?

91
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Sí.

92
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Sí. Eduardo no puede ser rey.

93
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Entonces, estos son los hechos.

94
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred culpa a Alfredo por desterrarlo
y por perder su tierra y riquezas.

95
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfredo está muriendo.

96
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Uhtred se vengará con Eduardo.

97
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson, como ahora
quiere que lo llamen,

98
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
quiere que Wessex sea danés.

99
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
Eso es lo que nuestros hombres
deben repetir

100
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
hasta que sea la verdad.

101
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
No hay que permitir que Uhtred
se alíe con Eduardo.

102
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
Nunca.

103
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Entiendo.

104
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Ahora somos tú y yo contra el niño,

105
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
pero solo porque Alfredo vive.

106
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
En cuanto muera,
crecerán el miedo y la duda.

107
00:09:01,160 --> 00:09:05,000
La gente no querrá su destino
en manos de un niño.

108
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
- Debemos estar listos.
- Debemos estar listos.

109
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
Y debemos ser implacables.

110
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
TIERRAS DE UHTRED EN WESSEX

111
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
¿Entraremos en Coccham

112
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
- como si nunca nos hubiéramos ido?
- Sí.

113
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
- ¿Directo a la casa?
- Sí.

114
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
¿Y si otro lord reside allí?

115
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Le pediremos que se vaya.
- Puedo hacerlo.

116
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
¿Habrá boda, milord?

117
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
No arriesgamos la vida
para que te tires a esa perra.

118
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
¿O planeas matarla con tu pene?

119
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
Mi plan es ver a mis hijos.

120
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Milord, no debes de recordarme.

121
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Te recuerdo. Eres Edwin.
Esposo de Mildwynn.

122
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Se llevaron más de la mitad
de nuestros animales y el grano.

123
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Dicen que es para el ejército de Alfredo,
pero moriremos de hambre.

124
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
- ¿Quién hizo esto?
- Están en la casa.

125
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
¡El rey Alfredo no pudo ordenar esto!

126
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
A un lado. No quiero que se derrame
sangre. Que nadie muera.

127
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
¡Dijo "a un lado"! ¡Ahora!

128
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Gracias. No debería tener
que alzar la voz.

129
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

130
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
¿Qué significa esta invasión?

131
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Este es mi hogar.

132
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Venimos por derecho, por orden del rey.

133
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Roban comida de la boca de los pobres.

134
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
- Los ejércitos deben comer.
- Igual que los sacerdotes.

135
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Tiene suerte de que no sea su mano.

136
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
No queremos discordia aquí hoy.

137
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
¿Qué es eso?

138
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Ya sabes qué es.

139
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Bájela.

140
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Bájela o usted será un regalo para Skade.

141
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
No haré lo que me pides.

142
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
No puedo.

143
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Milord, solo es un trozo de madera.

144
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
¡Es la santa cruz!

145
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Obispo, mejor cierre su santa boca.

146
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
¡Y bájela!

147
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
- Puedo bajarla, milord.
- No.

148
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Buscas una razón para matarme,

149
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
y yo preferiría hacer lo que pides.

150
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
No soy tonto, pero no puedo negar mi fe.

151
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
El rey se enteraría. Dios sabría de...

152
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
El rey me dijo muchas veces
que esta es una casa pagana.

153
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Bájela.

154
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
Es mi cruz, milord. Fui yo.
Yo la puse ahí.

155
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
Y quisiera que se quedara allí.

156
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
A menos que piense volver a ser
Lord de Coccham.

157
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Sin ofender.

158
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
¿Ahora podemos comer?

159
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Puede llevársela.

160
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Cuando se vaya, llévese
la mitad del grano y el ganado.

161
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Entiendo que hay que alimentar al
ejército, pero mi aldea no pasará hambre.

162
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
El rey no lo aprobaría.

163
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
El rey es un fantasma.

164
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
¡No más que eso!

165
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Milord, ¿podemos hablar?

166
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
En privado.

167
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
- Me alegra verle, milord.
- Y a usted, abadesa Hilda.

168
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
- ¿Puede estar aquí?
- Vine a ver a mis hijos.

169
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
No reaccione, por favor.

170
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
Sus hijos están bien, pero no aquí.

171
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
- Están en Winchester.
- ¿Con Thyra?

172
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Al cuidado de la Corona. Bien cuidados.

173
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- ¿La Corona?
- Están bien, lo juro.

174
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Dígame que no están con monjas
y sacerdotes.

175
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Uhtred, están bien y felices.
Y tú has estado ausente.

176
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Si Alfredo no está muerto ya, lo mataré.

177
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
- Lo hace para condenarme más.
- No.

178
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
¿Los hicieron cristianos? ¿Los bautizaron?

179
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
- No les hará daño.
- ¡No tiene derecho!

180
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
¡Lo hizo para condenarme, y a mi esposa!

181
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
- ¿Milord? Debes comer también.
- Más tarde.

182
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
- Come ahora, mi amor.
- ¡Dije que después!

183
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Como quieras.

184
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
¿Ella es tu mujer ahora?

185
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
- Un hombre necesita una mujer.
- ¿Reemplaza a Gisela?

186
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
- Eso no es asunto de una abadesa.
- Hablo como amiga.

187
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
Me alegra verte bien.
Volviste a ser el de siempre.

188
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
¿Hilda?

189
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
He estado ausente.

190
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Quisiera ver a mis hijos en Winchester.

191
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
¿Puedes ayudarme?

192
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Sí, puedo ayudarte. Claro que sí.

193
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Pero el obispo Erkenwald hablará
de tu visita aquí, en Wessex.

194
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Te buscarán.

195
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Te ves delgado. Debes comer, mi amor.

196
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
- Finan.
- ¿Milord?

197
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Que los sacerdotes descarguen
la mitad de lo que tienen.

198
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Irán con Alfredo, y tú irás con ellos.

199
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
- ¿Hasta Winchester?
- Yo te seguiré y te buscaré.

200
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
- ¿Y Skade?
- Se quedará conmigo.

201
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Te encontraré en Winchester.
Ahí debo estar, sin ser visto.

202
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
- ¿Y si Alfredo me toma como rehén?
- Te vigilará, nada más.

203
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Solo bebe cerveza y busca una mujer.

204
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Puedo hacer eso.

205
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
¡Todos necesitamos una buena mujer!

206
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
¡Padre Beocca!

207
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Dicen que su amigo, Uhtred, juró vengarse.

208
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
De Alfredo.

209
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
- ¿Vengarse? ¿Por qué?
- Por su destierro.

210
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
Y si Alfredo muere,
dicen que matará a Eduardo.

211
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Qué tontería. ¿Quién dice eso?

212
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
No me parece una tontería.
Ni a los hombres.

213
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred peleó hombro a hombro
con Eduardo. Usted estuvo ahí.

214
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Sí, ¿y por qué Uhtred no está aquí?
¿Por qué sigue desterrado?

215
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
¿Por qué Uhtred es castigado
por matar daneses?

216
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
No lo castigaron por matar daneses.

217
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
Amenazó la vida del rey.

218
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
¿Y sigue amenazando su vida?

219
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Uhtred de Bebbanburg no se atrevería
a lastimar a Alfredo, ni a Eduardo.

220
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
¿Y Uhtred Ragnarson, padre?

221
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Llegan regidores de todas partes
para las celebraciones.

222
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
No diga tonterías.

223
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Así que, en adelante, cierre la boca.

224
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
La comida está en la olla.

225
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Hay un montón de tierra.

226
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
¿Dónde?

227
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
Afuera de la puerta.

228
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Piensas en más que en un montón de tierra.

229
00:17:31,080 --> 00:17:32,920
Que Dios me perdone, pero casi deseo

230
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
que Alfredo se muera.

231
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Cuanto más vive,
más ansiosa se pone la gente.

232
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Entonces debería matarse.

233
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
- Una espada al corazón.
- Es el rey.

234
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Es lo que haría un danés.

235
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Alfredo se aferra a la vida

236
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
porque le preocupa
lo que ocurra cuando muera.

237
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Será el destino. Todos morimos, Beocca.

238
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Lo que importa es cómo vivimos.

239
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Si los daneses vienen a Wessex,
la gente te verá solo como una danesa.

240
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Me preocupa no poder protegerte.

241
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
- Los dioses decidirán lo que suceda.
- Dios.

242
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Eso dije.

243
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Mis hombres aún son libres.

244
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Viajarán con usted a Winchester
y garantizarán su regreso a salvo.

245
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Tengo una guardia. Y Wessex
no es tierra de bandidos.

246
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Más allá de sacerdotes y regidores,

247
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
nunca rehúse la oferta de una espada,
obispo Erkenwald.

248
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
¿Tu intención es quedarte en Coccham?

249
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
No. Su intención es dominar Winchester.

250
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
¿De verdad?

251
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Eso es asunto mío.

252
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
- ¿Y tus hijos?
- Ahora son cristianos.

253
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
- Me aseguraré de que los cuiden.
- Como quiera.

254
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Llevaré a mi esposa a Mercia, milord.
Lo veremos allí.

255
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
¿Qué pasa? ¿Por qué ella no está muerta?

256
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Ella tiene belleza y poder, Osferth,

257
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
sobre hombres que creen
en su propia reputación.

258
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Pero es malvada. ¡Él prometió su muerte!

259
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Reza por él.

260
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Lo necesitará.

261
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Tú y yo podemos ser
lo que queramos juntos.

262
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
- Cree en mí, Uhtred.
- Creo en ti.

263
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Como yo creo en ti,
mejor guerrero que cualquier hombre.

264
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Eres un rey.

265
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Entonces tú eres mi reina.

266
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Soy tuya, y tú eres mío.

267
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Para amarte, para guiarte...

268
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Para poseerte.

269
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Eres mío.

270
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Pensé que necesitarías fuego.

271
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
Algo caliente que comer.

272
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
¿Lo viste?

273
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Sí.

274
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
- No me enorgullece lo que hice.
- Pero era necesario, milord.

275
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Ella era el demonio y ahora estás libre.

276
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
¿Por qué estás aquí?

277
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
No pude irme, milord.

278
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
¿Temías que no pudiera
deshacerme de la maldición?

279
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Sí.

280
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Me quedé aquí por Lady Gisela.

281
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Esta es su casa, y no hubo
una dama más amable y buena.

282
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Obviamente no conocías a Lady Gisela.

283
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Los arreglos del matrimonio, padre Beocca.

284
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
¿Qué progreso hubo?

285
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Casi completos.

286
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Llegan los invitados,
y las tabernas de Winchester

287
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
han estado trabajando día y noche.

288
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Será una ceremonia corta, milord,
como lo solicitaste.

289
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
- ¿Estás cómodo, milord?
- No, pero está bien.

290
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
Los daneses, ¿siguen acampados?

291
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
No se han movido del río Ouse.

292
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Seguimos vigilándolos.

293
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Nuestras victorias sobre Haesten
y Pelo Sangriento los debilitaron.

294
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Etelbaldo.

295
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
¿Qué hay con él, milord?

296
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
No está aquí para buscar perdón.

297
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
- También hay que vigilarlo.
- Debería estar muerto.

298
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Aunque hace mucho que deberíamos
haber ido de la posada al palacio,

299
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
ocurre en un momento
muy inconveniente del día.

300
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
¿Quería tirarse a una prostituta, milord?

301
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Elfleda, ve al palacio.

302
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
- Iba a comer, nada más.
- Sí, milord.

303
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Si la gente comenta, se equivoca.

304
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
Espero que se equivoquen sobre
la prostituta y los hijos de Eduardo.

305
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Milord, buen día.

306
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Mientras habla con el rey,

307
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
esperaba pasar unos momentos
con Lady Elfleda.

308
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Con todo respeto,
creo que no sería apropiado.

309
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Oí que tienes hijos bastardos.

310
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
¿Es cierto?

311
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Pensé que dejaría todos los chismes
de taberna

312
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
en la taberna.

313
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Milord, indique a Lady Elfleda
dónde está su cuarto.

314
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Por supuesto.

315
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
No tarde.

316
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Milord.

317
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Los guardias pueden irse.

318
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
¡Fuera! ¡Sí, ustedes! ¡Fuera!

319
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Juro que debajo de sus cascos
no tienen nada.

320
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
- Ethelhelm.
- Su Alteza.

321
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Se le ve mejor esta mañana.

322
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Gracias.

323
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
El rey tiene mucho que hacer hoy.
Esto será breve.

324
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Quiere discutir la fuerza
de Eduardo y Elfleda.

325
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
- ¿Fuerza, milady?
- De la corona, cuando Eduardo sea rey.

326
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Si el Witan lo aprueba.
¿Eso está garantizado?

327
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
¿Puede hablar el rey actual?

328
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

329
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Un sinvergüenza, un forajido.

330
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
- Un guerrero.
- Pagano, milord.

331
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Cristiano de nacimiento y bautizado.

332
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
- ¿Eso es cierto?
- Es cierto.

333
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
- Es un forajido.
- ¿Puede hablar el rey?

334
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred también es hombre de palabra.

335
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Si Eduardo, ya rey, decide
aceptar sus servicios,

336
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
no sería nada malo.

337
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Milord, es el hombre que le puso
un cuchillo en el cuello.

338
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
- Eso me dijeron.
- ¡Así fue!

339
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
Y mientras yo viva, él será un forajido.

340
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Sin embargo, cuando muera...

341
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
...si él jura lealtad a Eduardo,

342
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
estoy seguro de que cumplirá su palabra.

343
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Entiendo, milord.

344
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Bien.

345
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
¿Quiere seguir con sus asuntos, milord?

346
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Un punto que aclarar.

347
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
¿Uhtred es un forajido,
o no es un forajido?

348
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
- Sí es un forajido.
- Sí.

349
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Si hoy estuviera en tierras de Wessex,
sería ejecutado.

350
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Aunque Eduardo podría pensar
diferente cuando sea rey.

351
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
O tal vez no.

352
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Uhtred hace lo que le conviene a Uhtred.

353
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
- No debemos olvidarlo.
- No te equivoques.

354
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Eduardo necesitará la guía de un guerrero.

355
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
- El rey está cansado.
- ¡El rey no es un niño!

356
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Seguiré con mis asuntos. Milord, milady.

357
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Gracias por su confianza.

358
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Si valoras tanto al forajido,
¿por qué no lo perdonas?

359
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, ¿nos dejarías?

360
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Sí, milord.

361
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Mi cuerpo está débil, no mi mente.

362
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Lo sé, milord. Entiendo.

363
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
¿Y por qué me cuestionas?
¿Por qué dudas de mí?

364
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
No dudo de ti, yo no...

365
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Eduardo necesitará un guerrero a su lado.

366
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
- Tiene a Steapa, que teme a Dios.
- ¡Necesitará a Uhtred!

367
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
Necesita a un hombre
que sepa no solo pelear

368
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
sino cuándo pelear,
porque la lucha continuará.

369
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Mientras los daneses no aprendan
los beneficios de la paz,

370
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
continuará.

371
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Puedes irte, querida.

372
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Como quieras.

373
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
No perdono a Uhtred, primero,
porque él no lo aceptaría,

374
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
y segundo, porque Eduardo debe decidirlo.

375
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
Y será tu responsabilidad guiarlo
hacia la decisión correcta.

376
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Mientras tanto,
si él pone un pie en Wessex,

377
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
será ejecutado.

378
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Milord.

379
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
¡Finan! ¡Mira!

380
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
¿Investigarán?

381
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
¿Alguna moneda o comida, milord?
Dios lo bendecirá, seguro.

382
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
- ¿Viajan a Winchester?
- Sí, milord, para la boda.

383
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
- Entonces nos veremos allí.
- Buen día, milord.

384
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Bastardo miserable.

385
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Señor,

386
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
dame fuerza y sabiduría
para hacer tu trabajo.

387
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Si es correcto confiar en un pagano,

388
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
aunque sea para la violencia,

389
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
te lo ruego.

390
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
Dame una señal.

391
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ayúdame.

392
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Quiero que mi hijo
no se manche con los paganos.

393
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Quiero que sea el rey de Dios.

394
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puro.

395
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Milord, ¿sí deberías caminar sin ayuda?

396
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Mientras pueda, lo haré.

397
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Quiero sentarme en paz.

398
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Por supuesto.

399
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
¡Steapa!

400
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
¡Steapa!

401
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
¿No me reconoces, Steapa?
¿Por qué no abrieron las puertas?

402
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Obispo Erkenwald.

403
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Tiene invitados.

404
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Vinieron con nosotros desde Coccham.

405
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Donde se quedó Uhtred.
Irá directo a Mercia.

406
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Steapa, él esperaba visitar
a sus hijos allí.

407
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- ¿Es verdad, milord?
- ¿No me crees?

408
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Es verdad que Uhtred está en Coccham,

409
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
es lo único que sé que es verdad.

410
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred quiere volver a Mercia.

411
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Quiere que le pida al rey
que deje ir a sus hijos.

412
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Ahora, abre las puertas
y déjanos descansar.

413
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Somos culpables de tener hambre
y estar cansados, nada más.

414
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Abran las puertas.

415
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- ¡Alto! No cierren.
- ¡Alto!

416
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Hemos viajado desde Cent, milord,

417
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
para traer sonrisas
a las calles de Winchester.

418
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- ¡Déjenlos pasar!
- ¡Gracias, milord!

419
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
¿Acaso veo a Etelbaldo?

420
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Parece que perdiste un ojo.

421
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Te veo perfectamente, Finan.

422
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Aunque no veo a tu amo.

423
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Uhtred. ¿Dónde está?

424
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Tal vez de tu lado ciego.

425
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Si sus hombres están aquí,
Uhtred no está lejos.

426
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Temo que vino por la venganza
de la que hablamos.

427
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Entonces informemos al rey.

428
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Para poder usurpar al usurpador, Eduardo,

429
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred debe morir.

430
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
El grano y los animales al palacio,
de inmediato.

431
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Sus hombres dicen que habrá una boda.

432
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Eduardo va a casarse, sí.
Una chica muy dulce.

433
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Me gustan las bodas.

434
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Mucha cerveza,
y más posibilidades de un beso.

435
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Podría quedarme un poco.

436
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Eres bienvenido, Finan. Como tu gente.

437
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, me voy a buscar a mi esposa.

438
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
¡Estará debajo de algún hombre!

439
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
¡Y la reconocerás
por el tamaño de sus pies!

440
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Aún la amo.

441
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- ¡Finan!
- ¿Qué...?

442
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, ¿estás aquí?

443
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Estamos dentro de los muros de Winchester.

444
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
¿Adónde irá? ¿Con el padre Beocca?

445
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Sí, él nos encontrará, seguro.

446
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Y ya no está maldito.

447
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- ¿Ella está muerta?
- Bien muerta.

448
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Entonces todos estamos libres
de la maldición.

449
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Era diabólica, ¿no, Finan?

450
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
No. Más que eso. Era el diablo disfrazado.

451
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Es lo que él haría.

452
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Cerveza y mujeres.
- Y plegarias.

453
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Claro. Pero en ese orden.

454
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Si te molesta que esté aquí, dilo.

455
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- ¡Déjame ver tu rostro!
- Thyra.

456
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

457
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Adentro. Adentro.

458
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

459
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Me alegra tanto verte
y saber que estás vivo.

460
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Así es.

461
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Vivo y bien, por fin.

462
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Pero ¿qué haces aquí? Te matarán.

463
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Vine a ver a mis hijos y a ti.
- Te matarán.

464
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Debiste quedarte en Mercia,
habríamos ido nosotros.

465
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Y vine a ayudar a Ragnar,
a salvar a Ragnar.

466
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Murió. Beocca me contó...
- Sí.

467
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Está muerto.
- Sí, está muerto.

468
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Lo siento.

469
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Pero está atrapado en el Niflheim.

470
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
No tuvo la muerte de un guerrero,
le robaron ese privilegio.

471
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra, solo tu sangre
puede salvarlo ahora.

472
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Un poco, no toda.

473
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
¿Por qué vienes a la puerta
con un cuchillo?

474
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
¿Quién objeta que estés aquí?

475
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Hay algunos que no me aceptan.
Solo ven a una danesa.

476
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Pero eres la esposa de Beocca.
- Es porque tienen miedo.

477
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Te fuiste, Alfredo está enfermo
y los guerreros se reúnen.

478
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
¿Beocca sabe lo del cuchillo?

479
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beocca tiene trabajo que hacer.

480
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Pero hay un pequeño problema.
Osferth es virgen.

481
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
- ¡No es cierto!
- ¡Es cierto!

482
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- No.
- ¡Sí! ¡Tienes que hacerlo!

483
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- ¿Le sorprende verme, padre?
- ¿Dónde está él?

484
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Lo vieron con una bruja pagana en Coccham,

485
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
y no hablo de la abadesa Hilda.

486
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- ¿Tiene un mensaje para él?
- ¿Sabe que sus hijos están a salvo?

487
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Sabe que se los llevaron. Eso no le gustó.

488
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
¿Está aquí?

489
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Sabes que no llamaré a los guardias.
¿Está aquí?

490
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Sí.

491
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Ahora cuénteme por qué Etelbaldo

492
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
camina libre por las calles de Winchester.

493
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Porque, para bien o para mal,
fue perdonado.

494
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Como creo que perdonarán a Uhtred.
Dile que me busque.

495
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Podría estar sentado a su mesa, padre.

496
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Uhtred está aquí. Lo sé.

497
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- ¿Tus hombres están sobrios?
- Algunos. Están con los caballos.

498
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Tú y yo iremos de visita
a la casa del padre Beocca.

499
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, soy yo, Beocca.
- ¡Un momento!

500
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Estás sangrando.

501
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Santo Dios, ¿qué has hecho?
- No... estoy bien.

502
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Estás sangrando.
Buscaré algo para vendarte.

503
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, no digas nada, por favor.
Uhtred vino por una buena razón.

504
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
¿Una buena razón? ¿Cuál?

505
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
¿Qué es lo que pasa? ¿Qué haces aquí?

506
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- ¡Le hablo a él!

507
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Le doy mi sangre a Uhtred
para salvar a Ragnar.

508
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Es verdad.

509
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Eso es pagano.

510
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Es una tontería pagana, no cristiana.

511
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- No entiende.
- ¡No, no lo permitiré!

512
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- ¡Beocca!
- ¡No!

513
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- ¡Thyra, por favor!
- No. No vas a interferir.

514
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Está mal.

515
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Si hay una chance
de que Ragnar vaya al Valhalla,

516
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
debo darle esa oportunidad.

517
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- No menosprecio a tu dios.
- ¡Porque mi dios es Dios!

518
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
¡Ragnar es de mi sangre!

519
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
No menospreciarás lo que cree mi pueblo.

520
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- ¿Yo no soy tu pueblo?
- Tú eres mi esposo.

521
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Y por eso debes entender.

522
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Beocca, casi terminamos.
- No digas nada.

523
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Casi terminamos.

524
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Muy bien. Sigue sangrando.
Yo esperaré afuera.

525
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
No quiero presenciar esto.

526
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- ¿Estás seguro?
- Él está aquí, créeme.

527
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
Y Beocca, ¿qué hacemos con él?

528
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Está protegiendo a un forajido.
Alfredo lo decidirá.

529
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Ve. ¡Ve!

530
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Como te permito practicar
tus rituales paganos en mi casa,

531
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
- te pediré un favor a cambio.
- Pida.

532
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Quiero que hables con Alfredo,
si puedo arreglarlo.

533
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
¿Por qué querría hablar conmigo?

534
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Porque pronto morirá
y hay cosas que no se dijeron.

535
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Pero si es Lord Etelbaldo, el deshonrado
perdonado, con una espada desenvainada.

536
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Veo que te detuviste en esta casa.

537
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Demuestre respeto, padre Pyrlig.
- Cuando lo hayas ganado.

538
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Padre, hay un forajido libre.
- ¿Un forajido? ¿Quién?

539
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- No le corresponde preguntar.
- Y a ti decirme qué puedo hacer.

540
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
¡Padre Beocca!

541
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- ¿Qué es esto?
- Tiene visitantes furiosos.

542
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Rodeen la casa. Ahora.

543
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- ¿Rodear la casa? ¿Por qué?
- Buscan a un forajido.

544
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Quiero ver adentro, padre.
No le haré daño.

545
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Quiero proteger a Alfredo y Eduardo.

546
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
¿Y qué crees que hallarás,
más que a mi esposa?

547
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- A un lado, padre.
- No.

548
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
No.

549
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Es obvio que oculta algo.
- ¿Con qué ojo miras?

550
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Padre, no les haremos daño.
- ¡Es mi casa!

551
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
¡Mi casa, y ningún hombre entrará
sin mi permiso!

552
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
¿Algún problema que podamos resolver?

553
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Es un pequeño desacuerdo
respecto de un regidor.

554
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, trae a Steapa
y la guardia del rey.

555
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Casi hemos capturado

556
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
- a Uhtred Ragnarson.
- Milord.

557
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
¿Crees que Uhtred está aquí?

558
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Sí.
- Eres un tonto.

559
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
¿Beocca?

560
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Quédate adentro, querida.
- Beocca, estuve escuchando.

561
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Si quieren revisar nuestra casa,
permitámoselo.

562
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
No tenemos nada que ocultar.

563
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Por favor. Pasen. ¿Etelbaldo?

564
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Vamos.

565
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
¿Estás satisfecho?

566
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Te pregunté: ¿estás satisfecho?

567
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Nuestras sinceras disculpas, padre.
Milady.

568
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Él estuvo aquí. Puedo olerlo.

569
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
¿Los veremos en la boda?

570
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Santo Dios, ¿dónde está?

571
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Me iré del banquete de boda
no porque esté cansado,

572
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
- sino porque hay cosas que hacer.
- Sí, milord.

573
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Me iré poco después de las canciones.

574
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
¿Eso está mal?

575
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
No, milord.

576
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Padre Beocca, algo le preocupa.
Dígame qué es.

577
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Déjanos.
- Sí, milord.

578
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Milord, hoy buscamos
esperanza y estabilidad,

579
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
lo que necesita Wessex.

580
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Pero el miedo debe detenerse.

581
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- ¿Miedo?
- Sí, milord.

582
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Existe en todo hombre y mujer.

583
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Mi esposa cavó un pozo para esconderse.
Teme por su vida.

584
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
¿Quién la ha amenazado?

585
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Gente que tiene miedo
de la vida sin su rey.

586
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Y Eduardo solo no es la respuesta.

587
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Usted lo sabe, milord.

588
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Por eso espera, y quizá ruega,
que Uhtred regrese.

589
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Si ese es el caso,
sus plegarias fueron escuchadas.

590
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Él está aquí.

591
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Puede buscarlo y ejecutarlo.

592
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
O puede hablar con él.

593
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Espera aquí.
El rey pronto estará contigo.

594
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Subtítulos: Gabriela Scandura

