1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
Veljeni Ragnar ei kuollut soturina,
vaan hänet murhattiin sänkyynsä.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Hän ei pääse jumalten saliin.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Hän viettää ikuisuuden Niflheimin
kylmyydessä sinun vuoksesi!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Kastakaa terä Ragnarin vereen.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Vain niin hän on vapaa
astumaan Valhallaan.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Onko hänen vertaan muissa?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade on kiduttanut minua.
En voi vastustaa häntä.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Sinun polkusi on se, jonka minä valitsen,
Uhtred Ragnarson.

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
Henkesi on minun piinattavanani.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Vaikka olen vienyt hänet Haestenilta,
olen yhä hänen kirouksensa vallassa.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Hän on vallannut sydämeni ja mieleni.

15
00:00:57,640 --> 00:00:59,200
Hän on myrkkyä kaikille miehille.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
Miten tappaa kirous?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Pitää tappaa rikkomatta ihoa ja
vuodattamatta tippaakaan verta.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Sinun pitää tehdä sama Skadelle.

19
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
Winchesterissä poliittinen liitto
on järjestetty kuninkaan pojalle.

20
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Hän on rakastanut toista
ja hylännyt tämän.

21
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
-Olen naimisissa Ecgwynnin kanssa.
-Vaimostasi huolehditaan.

22
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Olet Ecgwynn.

23
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
-Takavarikoin nämä lapset.
-Ette voi!

24
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
He ovat kirkon omaisuutta
ja omistavat elämänsä Jumalalle.

25
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Edwardilla on kateellinen vihollinen,
Sigebriht,

26
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
joka tahtoi
hänen vaimonsa Ecgwynnin itselleen.

27
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Hänet on suljettu nunnaluostariin.

28
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Ymmärtäisin täysin,
miksi et palvelisi Edwardia.

29
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Aethelwold on palannut Wessexiin
tanskalaisten isäntiensä määräyksestä.

30
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Haluan puhua kuninkaalle.

31
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Kuoleva Alfred kuitenkin
tietää hänen maanpetoksestaan.

32
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Aethelwoldin puutteet syntyivät omistani.

33
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Veljeni, jota rakastin.
Kuinka voin tappaa hänen poikansa?

34
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Rangaistus on sokaisu.

35
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Kohtalo on kaikki!

36
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

37
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Luota minuun.

38
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Olen nähnyt
Uhtred Ragnarsonin uudelleensyntymän.

39
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Olen nähnyt 50 miehestä
tulevan 500 ja sitten 5 000.

40
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
Yhä useampi liittyy häneen joka päivä.

41
00:03:46,200 --> 00:03:52,280
Olen nähnyt Alfredin lopulta kaatuvan
ja Uhtredin nousevan.

42
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Maista minua.

43
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

44
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Saanen sanoa, mikä kunnia on ollut
ratsastaa Mercian rouvan rinnalla.

45
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Häiritseekö herraa noin paljon,
että vaimoa kunnioitetaan?

46
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Jos ei ole kunnioitettava.

47
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Häissä on runsaasti olutta ja viiniä.
Suosittelen pidättäytymistä.

48
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
-Etkö tahdo, että nautin olostani?
-En pidä sinusta humalassa.

49
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Ehkä näitä häitä seuraa hautajaiset.

50
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Siinä vasta pään selvittävä ajatus.

51
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Saanko kysyä, isä Beocca,
kuinka hän voi?

52
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Kuinka kuninkaamme voi?

53
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Hän on valmis siihen,
mitä ikinä tuleekaan.

54
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Sekä Alfred että Edward
ovat joka päivä rukouksissani.

55
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Joka yö.

56
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Tämän täytyy olla
teille huolestuttavaa aikaa.

57
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Mitä kuninkaan neuvonantajalle käy,
kun kuningasta ei enää ole?

58
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
-Minäkin olen valmistautunut.
-Ei vaikutusvaltaa.

59
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
-Se ei huolestuta minua.
-Ei suojaa.

60
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Minulla on Jumala.
Hän on kaikki tarvitsemani.

61
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Teillä on myös vaimo, isä.

62
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
Älkää unohtako vaimoanne.

63
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
Vahvaa tanskalaista tekoa.

64
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Miksi en ylläty siitä,
että uhkailet naista?

65
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Isä Beocca, olkaa kiltti.

66
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
Antakaa syntini anteeksi.

67
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Jätän sinut rukoilemaan.

68
00:06:32,480 --> 00:06:37,520
-Jos olet täällä todella sen vuoksi.
-Pidän silmät auki puolestanne.

69
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
Hyvän silmäni.

70
00:06:48,680 --> 00:06:53,000
Tapaisin mieluummin krouvissa.
Isä Beocca kuvittelee jo salaliittoa.

71
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Koska hän pelkää.
Kuten koko Wessex pelkää.

72
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
Kuningas tekee kuolemaa,
ja lapsi on ottamassa hänen paikkansa.

73
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
Mitä ajattelet asiasta?

74
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
-Edwardistako?
-Kuninkuudesta.

75
00:07:14,120 --> 00:07:17,640
-Witanin tarkoitus on valita kuningas.
-Niin on.

76
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Silti Alfred tahtoisi meidän
kutsuvan häntä Edward Rexiksi.

77
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Miehet sanovat
Uhtredin olevan Edwardille velkaa.

78
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Että Uhtred ilmestyy
ja vannoo valan kuninkaan pojalle.

79
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Sitten miehiä täytyy
ohjeistaa sanomaan toisin.

80
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Maksan heille, jos täytyy.

81
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
Emme voi sallia
Edwardin maineen kasvavan.

82
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Me?

83
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Olemmeko samaa mieltä vai emme?

84
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Olemmeko valmiit toimimaan vai emme?

85
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
Alkaako Edwardin haastaminen tästä vai ei?

86
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Alkaa.

87
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Alkaa. Edward ei saa onnistua.

88
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Nämä ovat siis tosiasioita.

89
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred syyttää Alfredia karkotuksesta
sekä maan ja vaurauden menettämisestä.

90
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfred on lähellä kuolemaa.

91
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Näin ollen Uhtred kostaa Edwardille.

92
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
kuten hän tahtoo nyt itseään kutsuttavan,

93
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
tahtoo Wessexin tanskalaisille.

94
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
Tätä uutista miehemme
toistelevat ja toistelevat,

95
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
kunnes siitä tulee totuus.

96
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Uhtredin ei voi antaa
liittoutua Edwardin kanssa.

97
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
Ei koskaan.

98
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Ymmärrän.

99
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Sinä ja minä poikaa vastaan,

100
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
mutta vain, koska Alfred elää.

101
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
Sillä hetkellä kun hän kuolee,
pelko ja epäilys kasvavat.

102
00:09:01,160 --> 00:09:05,000
Ihmiset eivät tahdo kohtalon olevan
siloposkisen lapsen käsissä.

103
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
-Täytyy olla valmiina.
-Täytyy olla.

104
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
Meidän täytyy olla armottomia.

105
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
UHTREDIN TILA WESSEXISSÄ

106
00:09:27,680 --> 00:09:32,160
Me siis kävelemme Cocchamiin
kuin emme olisi koskaan lähteneet.

107
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
-Suoraan saliin?
-Kyllä.

108
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
Entä jos siellä asuu toinen herra?

109
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
-Pyydämme häntä lähtemään, ystäväni.
-Onnistuu.

110
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Onko häät odotettavissa?

111
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Emme vaarantaneet henkiämme,
jotta voit nussia narttua.

112
00:09:49,240 --> 00:09:52,680
-Vai aiotko tappaa hänet kullillasi?
-Aion nähdä lapseni.

113
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Herra, ette muista minua.

114
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Muistan kyllä. Olet Edwin,
naimisissa Mildwynnin kanssa.

115
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Yli puolet talvivarastostamme on viety.
Eläimistä ja viljasta.

116
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Kuulemma ruokkimaan Alfredin armeija,
mutta näännymme nälkään.

117
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
-Kuka sen teki?
-He ovat salissa.

118
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
Kuningas Alfred ei ole määrännyt tätä.

119
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Astukaa sivuun.
Ei verenvuodatusta, ei tappamista.

120
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Hän käski astua sivuun. Nyt!

121
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Kiitos.
Ääntä ei pitäisi joutua korottamaan.

122
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

123
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
Mikä on tämän tunkeutumisen tarkoitus?

124
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Tämä on kotini.

125
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Meillä on oikeus olla täällä.
Olemme kuninkaan asioissa.

126
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Varastatte ruokaa köyhien suusta.

127
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
-Armeija pitää ruokkia.
-Kuten näemmä papitkin.

128
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Onneksi se ei ollut kätesi.

129
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Emme tahdo tänne ristiriitoja.

130
00:11:01,640 --> 00:11:06,240
-Mikä tuo on?
-Tiedät, mikä se on.

131
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Ota se alas.

132
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Ota se alas,
tai annan sinut Skadelle lahjaksi.

133
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
En noudata pyyntöäsi.

134
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
En voi.

135
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Näe se puunpalana, älä sen enempänä.

136
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Se on pyhä risti.

137
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Erkenwald,
suosittelen sulkemaan pyhän suunne.

138
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
Sekä ottamaan sen alas.

139
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
-Minä voin ottaa sen alas.
-Sinä et tee mitään.

140
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Ymmärrän, että etsit syytä tapaa minut.

141
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
Mieluiten noudattaisin pyyntöäsi.

142
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
En ole hölmö.
En voi kuitenkaan kieltää kohtaloani.

143
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
Kuningas kuulisi siitä.
Jumala tietäisi sen.

144
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
Kuningas on sanonut minulle monesti,
että tämä on pakanan sali.

145
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Otat sen alas.

146
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
Se on minun ristini, herra.
Minun tekosiani. Panin sen sinne.

147
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
Haluaisin sen jäävän sinne.

148
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
Ellet sitten aio olla jälleen
Cocchamin herra.

149
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
En tarkoittanut loukata.

150
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Ehkä voimme nyt syödä.

151
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Voitte ottaa sen.

152
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Otatte lähtiessänne vain puolet
keräämästänne viljasta ja karjasta.

153
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Ymmärrän, että armeija pitää ruokkia,
mutta kylä ei saa nääntyä nälkään.

154
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
Kuningas ei hyväksy sitä.

155
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
Kuningas on aave.

156
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Ei sen enempää.

157
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Voimmeko puhua, herra?

158
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Kahden kesken.

159
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
-Mukava nähdä sinut.
-Samoin sinut, abbedissa Hild.

160
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
-Pitäisikö sinun olla täällä?
-Tulin katsomaan lapsiani.

161
00:13:01,880 --> 00:13:06,080
Älä reagoi, älä kapinoi.
Lapset eivät ole Cocchamissa.

162
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
-He ovat Winchesterissä.
-Thyran kanssako?

163
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Kruunun hyvässä hoidossa.

164
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
-Kruunun?
-Vannon, että he voivat hyvin.

165
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Eivät kai he ole
nunnien ja pappien kanssa?

166
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
He ovat kunnossa ja onnellisia.
Olet ollut poissa.

167
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Jos Alfred ei ole jo kuollut,
tapan hänet.

168
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
-Hän tekee tämän tuomitakseen minut.
-Eikä tee.

169
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Onko heistä tehty kristittyjä? Kastettu?

170
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
-Siitä ei ole haittaa.
-Hänellä ei ole oikeutta!

171
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Hän on tehnyt tämän
tuomitakseen minut ja vaimoni.

172
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
-Herra? Sinunkin pitäisi syödä.
-Myöhemmin.

173
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
-Syö nyt, rakkaani.
-Sanoin myöhemmin!

174
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Kuten tahdot.

175
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
Onko hän nyt naisesi?

176
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
-Mies tarvitsee naisen.
-Korvasitko Giselan hänellä?

177
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
-Sänkyseurani ei kuulu abbedissalle.
-Puhun ystävänä.

178
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
On mukava nähdä sinut hyvinvoivana.
Taas omana itsenäsi.

179
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild?

180
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Olen ollut poissa.

181
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Haluaisin nähdä lapseni Winchesterissä.

182
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Voitko auttaa?

183
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Kyllä, voin auttaa sinua.
Tietysti voin auttaa.

184
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Piispa Erkenwald
kertoo kuitenkin käynnistäsi täällä.

185
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
He odottavat sinua.

186
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Näytät laihalta.
Sinun pitäisi syödä, rakkaani.

187
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
-Finan.
-Herra?

188
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Pane papit purkamaan puolet viemästään.

189
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Heidän täytyy mennä Alfredin luo,
ja menet mukana.

190
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
-Winchesteriin astiko?
-Seuraan perässä ja etsin teidät.

191
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
-Entä Skade?
-Hän pysyy kanssani.

192
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Etsin sinut Winchesterissä.
Minun täytyy olla huomaamaton.

193
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
-Jos Alfred ottaa minut panttivangiksi?
-Hän vain tarkkailee sinua.

194
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Juo vain olutta ja etsi nainen.

195
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Sen voin tehdä.

196
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Me kaikki tarvitsemme hyvän naisen.

197
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Isä Beocca!

198
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Isä. Sanotaan, että ystävänne Uhtred
on vannonut kostoa.

199
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Alfredille.

200
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
-Kostoa? Mistä?
-Siitä, että on hylkiö.

201
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
Sanotaan, että Alfredin kuoltua
hän tappaa Edwardin.

202
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Pötyä. Kuka sellaista sanoo?

203
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
Ei se minusta kuulosta olevan pötyä.
Ei myöskään näistä miehistä.

204
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred taisteli rinta rinnan
Edwardin kanssa. Olitte paikalla.

205
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Niin olin. Miksi Uhtred ei sitten
ole täällä? Miksi hän on yhä hylkiö?

206
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Miksi Uhtredia rangaistaan
tanskalaisten tappamisesta?

207
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Ei häntä rangaista
tanskalaisten tappamisesta.

208
00:16:11,880 --> 00:16:15,040
-Hän uhkasi kuninkaan henkeä.
-Ja jatkaa sitä yhä?

209
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Bebbanburgin Uhtred ei julkeaisi
satuttaa Alfredia tai Edwardia.

210
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
Entä Uhtred Ragnarson, isä?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Ealdormanit saapuvat
ympäri maata juhliin.

212
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
Älä puhu paskaa.

213
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Purista siis tästä lähtien
pakarasi yhteen.

214
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
Ruoka on padassa.

215
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Tuolla on kasa maata, multaa.

216
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Missä?

217
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
Oven ulkopuolella.

218
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Mietit muutakin
kuin vain kasaa multaa.

219
00:17:31,080 --> 00:17:34,600
Jumala antakoon anteeksi,
mutta lähes toivon Alfredin kuolevan.

220
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Ihmiset tulevat
koko ajan jännittyneemmiksi.

221
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Hänen pitäisi tehdä siitä loppu.

222
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
-Työntää miekka sydämeensä.
-Hän on kuningas.

223
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Niin tanskalainen tekisi.

224
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Alfred pitää kiinni elämästä -

225
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
vain koska pelkää,
mitä hänen mentyään tapahtuu.

226
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Se, mitä tapahtuu, on kohtalo.
Me kaikki kuolemme, Beocca.

227
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Se ratkaisee, miten elämme.

228
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Jos tanskalaiset tulevat Wessexiin,
sinut nähdään vain tanskalaisena.

229
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Pelkään, etten pysty suojelemaan sinua.

230
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
-Jumalat päättävät, mitä tapahtuu.
-Jumala.

231
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Niinhän minä sanoinkin.

232
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Mieheni ovat yhä vapaita.

233
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
He takaavat teille
turvalliseen paluun Winchesteriin.

234
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Minulla on vartija.
Wessex ei ole ryöstelyn maa.

235
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Papit ja ealdormanit sikseen.

236
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
Ei kannattaisi koskaan
kieltäytyä miekasta, piispa Erkenwald.

237
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Aiotteko jäädä Cocchamiin?

238
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Ei. Herrani aikomus
on hallita Winchesteriä.

239
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
Onko se totta?

240
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Asiani eivät kuulu muille.

241
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
-Entä lapsenne?
-He ovat nyt kristittyjä.

242
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
-Varmistan, että heistä pidetään huolta.
-Jos niin haluat.

243
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Tuon vaimoni Merciaan. Tavataan siellä.

244
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Mitä tapahtuu? Miksei hän ole kuollut?

245
00:19:22,760 --> 00:19:28,280
Hänellä on kauneutta ja valtaa miehiin,
jotka uskovat omaan maineeseensa.

246
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Hän on paha.
Uhtred lupasi hänen kuolevan.

247
00:19:30,680 --> 00:19:33,760
Rukoile.
Hän tarvitsee sitä.

248
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Me voimme olla yhdessä kaikkea.

249
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
-Haluan sinun uskovan minuun, Uhtred.
-Minä uskonkin.

250
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Kuten minä uskon sinuun,
kaikista miehistä parhaaseen soturiin.

251
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Olet kuningas.

252
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Sitten sinä olet kuningattareni.

253
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Olen sinun ja sinä minun.

254
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Rakastaa, ohjata...

255
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Omistaa.

256
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Omistan sinut.

257
00:22:32,240 --> 00:22:36,320
Ajattelin sinun kaipaavan tulta.
Lämmintä syötävää.

258
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Näitkö sen?

259
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Näin.

260
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
-En ole ylpeä siitä, mitä olen tehnyt.
-Se oli kuitenkin välttämätöntä.

261
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Hän oli paholainen,
ja olet nyt vapaa hänestä.

262
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Miksi olet täällä?

263
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
En voinut lähteä.

264
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Pelkäsitkö, etten saa
irrottauduttua kirouksesta?

265
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Pelkäsin.

266
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Jäin tänne rouva Giselan vuoksi.

267
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Tämä on hänen salinsa,
eikä ollut kiltimpää, lempeämpää naista.

268
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Et selvästikään tuntenut rouva Giselaa.

269
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Avioliittojärjestelyt, isä Beocca.

270
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
Miten ne ovat edenneet?

271
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Ne ovat lähes valmiit.

272
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Vieraat ovat alkaneet saapua,
ja Winchesterin panimot -

273
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
ovat panneet olutta yötä päivää.

274
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Seremoniasta tulee hyvin lyhyt,
kuten halusit.

275
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
-Onko olosi mukava?
-Ei, mutta saa kelvata.

276
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
Ovatko tanskalaiset yhä leiriytyneinä?

277
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
He eivät ole liikkuneet Ouse-joelta.

278
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Jatkamme tarkkailua.

279
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Voittomme Haestenia ja Veritukkaa vastaan
heikensivät heitä.

280
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Aethelwold.

281
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
Mitä hänestä?

282
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Hän hakee täältä
muuta kuin anteeksiantoa.

283
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
-Häntäkin pitää tarkkailla.
-Hänen pitäisi olla kuollut.

284
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Vaikka muutto majatalosta palatsiin
on myöhässä,

285
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
se tulee
hyvin huonoon aikaan päivästä.

286
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
Pitikö teidän nussia tavernan huoraa?

287
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aelflaed, jatka palatsiin.

288
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
-Minun oli määrä syödä, ei muuta.
-Kyllä, herra.

289
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Jos ihmiset ovat juorunneet,
he ovat väärässä.

290
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
Kuten toivon heidän olevan väärässä
Edwardin huorasta ja lapsista.

291
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Hyvää huomenta.

292
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Kun puhutte kuninkaan kanssa,

293
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
tahtoisin vaihtaa muutaman sanan
lady Aelflaedin kanssa.

294
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Kaikella kunnioituksella
se ei olisi sopivaa.

295
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Olen kuullut teillä olevan äpärälapsia.

296
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
Onko se totta?

297
00:26:01,240 --> 00:26:07,640
Luulin, että sovimme jättävämme
krouvien juorut krouviin, herra.

298
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Ehkä voisitte ohjata
lady Aelflaedin huoneeseensa.

299
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Tietysti.

300
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Ei vitkastelua.

301
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Herra.

302
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Vartijat voivat poistua.

303
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Poistukaa. Kyllä, te! Ulos!

304
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Vannon, että heidän kypäriensä alla
on pelkkää olkea.

305
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
-Aethelhelm.
-Kuningas.

306
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Vaikutatte tänä aamuna parempivointiselta.

307
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Kiitos.

308
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
Kuninkaalla on paljon tehtävää,
joten pidetään tämä lyhyenä.

309
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Hän kutsui teidät keskustelemaan
Edwardin ja Aelflaedin vahvuudesta.

310
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
-Vahvuudesta?
-Kruunusta. Kun Edward on kuningas.

311
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Olettaen,
että witanin hyväksyntä on noin taattu.

312
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Jos tämänhetkinen kuningas saa puhua.

313
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

314
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Roisto, lainsuojaton.

315
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
-Soturi.
-Hänhän on pakana.

316
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Syntyjään kristitty ja kastettu.

317
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
-Onko se totta?
-On.

318
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
-Hän on lainsuojaton.
-Saako kuningas puhua?

319
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred on sanansa mittainen mies.

320
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Jos Edward kuninkaan asemassa
päättää ottaa hänet palvelukseensa,

321
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
se ei ole huono asia.

322
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Kyseinen mies piti veistä kurkullanne.

323
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
-Kuulemma.
-Niin piti.

324
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
Niin kauan kuin elän,
hän pysyy lainsuojattomana.

325
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Kuitenkin kuoltuani...

326
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
Jos hän vannoo valansa Edwardille,

327
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
vakuutan, että hänen sanansa pitää.

328
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Ymmärrän, herra.

329
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Hyvä.

330
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Ehkä haluatte jatkaa aamun toimianne?

331
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Eräs tarkennus.

332
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
Onko Uhtred lainsuojaton vai ei?

333
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
-Hän on erittäin lainsuojaton.
-Kyllä.

334
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Hänet tulee teloittaa,
jos hänet tavataan Wessexin mailta.

335
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Edwardilla
voi olla kuninkaana eri näkemys.

336
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
Tai ei.

337
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Uhtred tekee ennen kaikkea
kuten itse tahtoo.

338
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
-Sitä ei tulisi unohtaa.
-Uskokaa pois.

339
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Edward tarvitsee soturin ohjausta.

340
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
-Kuningas on väsynyt.
-Kuningas ei ole lapsi.

341
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Menen hoitamaan asioitani. Herra, rouva.

342
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Kiitos luottamuksestanne.

343
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Jos arvostat lainsuojatonta niin
korkealle, mikset armahda häntä itse?

344
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Jättäisitkö meidät?

345
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Kyllä herra.

346
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Kehoni on heikko, ei mieleni.

347
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Tiedän sen. Ymmärrän.

348
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Miksi sitten kyseenalaistat minut?

349
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
En epäile sinua, en koskaan...

350
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Edward tarvitse miekan,
soturin rinnalleen.

351
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
-Hänellä on Steapa. Jumalaapelkäävä...
-Hän tarvitsee Uhtredin!

352
00:29:49,160 --> 00:29:51,400
Hän tarvitsee miehen,
joka osaa paitsi taistella,

353
00:29:51,480 --> 00:29:54,160
myös sen, milloin taistella,
sillä taistelut jatkuvat.

354
00:29:56,840 --> 00:30:01,120
Kunnes tanskalaiset oppivat rauhan hyödyt,
se jatkuu.

355
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Voit poistua, rakkaani.

356
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Kuten toivot.

357
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
En armahda Uhtredia, koska hän
ei ensinnäkään hyväksyisi sitä,

358
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
ja toiseksi,
sen täytyy olla Edwardin päätös.

359
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
Sinun vastuullasi on ohjata häntä
kohti oikeaa päätöstä.

360
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Jos hän sitä ennen
astuu jalallaan Wessexiin,

361
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
hänet teloitetaan.

362
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Herra.

363
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Finan! Katso!

364
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Pitäisikö sitä tutkia?

365
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Onko ylimääräisiä kolikoita tai ruokaa?
Jumala siunaisi teitä.

366
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
-Matkaatteko Winchesteriin?
-Kyllä, häihin.

367
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
-Näemme sitten siellä.
-Hyvää päivänjatkoa teille.

368
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Kurja paskiainen.

369
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Hyvä Jumala.

370
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
Anna rohkeutta ja johdatusta
työsi tekemisessä.

371
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Jos on oikein ja soveliasta
luottaa pakanaan -

372
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
väkivallasta huolimatta,

373
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
rukoilen sinua.

374
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
Näytä minulle merkki.

375
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Auta minua.

376
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Haluan poikani pysyvän
pakanallisten tapojen tahraamattomana.

377
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Toivon hänestä tulevan Jumalan kuningas.

378
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puhdas.

379
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Herra.
Pitäisikö sinun kävellä avustamatta?

380
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Kävelen, kun vielä voin.

381
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Haluan istua rauhassa.

382
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Tietysti.

383
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa!

384
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

385
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Etkö tunnista minua, Steapa?
Miksi portit eivät ole auenneet?

386
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Piispa Erkenwald.

387
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Teillä on vieraita.

388
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Tulivat kanssamme Cocchamista.

389
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Uhtred on siellä.
Hän menee suoraan Merciaan.

390
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Hän haluaisi käydä siellä lastensa luona.

391
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
-Onko tämä totta, herra?
-Etkö usko minua?

392
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Uhtred Ragnarson on Cocchamissa.

393
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
Tiedän todeksi vain sen.

394
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred aikoo palata Merciaan.

395
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Hän pyysi anomaan,
että lapset saisivat seurata.

396
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Avaa portit ja päästä meidät lepäämään.

397
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Olemme syyllisiä nälkään ja väsymykseen,
siinä kaikki, iso mies.

398
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Avatkaa portit.

399
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
-Seis! Älkää sulkeko!
-Seis.

400
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Olemme matkustaneet Centistä -

401
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
tuomaan hymyjä ja naurua
Winchesterin kaduille.

402
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
-Päästäkää heidät sisään.
-Kiitos!

403
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Näenkö Aethelwoldin,
tanskalaisten miekan?

404
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Olet näemmä kadottanut silmän.

405
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Näen sinut täydellisesti, Finan.

406
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
En kuitenkaan näe isäntääsi.

407
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Uhtredia. Missä hän on?

408
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Ehkä hän seisoo sokealla puolellasi.

409
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Jos Uhtredin miehet ovat täällä,
hän ei ole kaukana.

410
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Pelkään hänen hakevan kostoa,
josta puhuimme.

411
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Kuninkaalle täytyy ehkä ilmoittaa.

412
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Jos onnistumme kaappaamaan vallan
kaappaajalta, Edwardilta,

413
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred tulee surmata.

414
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Viekää vilja ja eläimet
välittömästi palatsin varastoihin.

415
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Miehenne ovat kertoneet,
että täällä on häät.

416
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Edward menee naimisiin.
Herttainen tyttö.

417
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Minä... pidän häistä.

418
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Olut virtaa, ja suukkoja saa helpommin.

419
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Saatan jäädä joksikin aikaa.

420
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Olet tervetullut, Finan.
Kuten varmasti myös väkesi.

421
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, lähden etsimään vaimoni.

422
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Hän on jonkun miehen alla.

423
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
Tunnistat hänet suurista jaloista.

424
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Rakastan häntä silti.

425
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
-Finan!
-Mitä...

426
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Sinä täällä, Osferth?

427
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Olemme siis Winchesterin muurien sisällä.

428
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Minne hän menisi? Isä Beoccan luo?

429
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Kyllä. Hän löytää meidät kyllä, usko pois.

430
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Hän on vapaa kirouksestaan.

431
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
-Onko noita kuollut?
-Erittäin.

432
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Sitten olemme kaikki
vapaita hänen kirouksestaan.

433
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Hän oli paholainen, eikö?

434
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Ei. Enemmänkin.
Hän oli paholainen valepuvussa.

435
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Niin hän kyllä tekisi.

436
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
-Olutta ja naisia.
-Ja rukouksia.

437
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Ehdottomasti. Siinä järjestyksessä.

438
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Jos vastustat läsnäoloani, sano se.

439
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
-Näytä kasvosi!
-Thyra.

440
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

441
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Sisään.

442
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

443
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
On niin ihana nähdä sinua.
Tietää, että olet yhä elossa.

444
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Olen kyllä.

445
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Elossa ja hyvinvoiva.

446
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Miksi olet täällä? Sinut tapetaan.

447
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
-Tulin tapaamaan lapsiani ja sinua.
-He tappavat sinut.

448
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Olisit pysynyt Merciassa.
Olisimme tulleet.

449
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Tulin auttamaan Ragnaria.
Pelastamaan hänet.

450
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
-Hän on kuollut. Beocca kertoi...
-Kyllä.

451
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
-Hän on kuollut.
-Niin on.

452
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Olen pahoillani.

453
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Hän on jumissa Niflheimissa.

454
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Hän ei kokenut soturin kuolemaa,
vaan se etuoikeus varastettiin häneltä.

455
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra,
vain sinun veresi voi pelastaa hänet nyt.

456
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Kupillinen, ei kaikki.

457
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Miksi tulit ovelle
veitsellä varustautuneena?

458
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Kuka vastustaa täällä oloasi?

459
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Joistakin ihmisistä en kuulu tänne.
Minut nähdään vain tanskalaisena.

460
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
-Olet Beoccan vaimo.
-Se johtuu heidän pelostaan.

461
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Sinä olet poissa, Alfred on sairas,
ja soturit kokoontuvat.

462
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Tietääkö isä Beocca veitsestä?

463
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beoccalla on töitä.

464
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
On olemassa pieni ongelma.
Osferth on neitsyt.

465
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
-Se ei ole totta.
-On se!

466
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
-Ei.
-Sinun olisi pitänyt jo tehdä se!

467
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
-Yllätytkö näkemisestäni?
-Missä hän on?

468
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Pakananoidan kanssa Cocchamissa.

469
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
Enkä tarkoita nyt abbedissa Hildiä.

470
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
-Onko hänelle viestiä?
-Tietääkö hän lastensa olevan turvassa?

471
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Hän tietää, että nämä vietiin.
Hän ei ilahtunut siitä.

472
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Onko hän täällä?

473
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Tiedät, etten kutsu vartijoita.
Onko hän täällä?

474
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
On.

475
00:40:55,000 --> 00:40:59,640
Kerro, miksi Aethelwold kävelee
Winchesterin kaduilla vapaana miehenä?

476
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Koska oli se sitten oikein tai väärin,
hän on saanut anteeksi.

477
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Kuten varmasti Uhtredkin saa.
Käske etsiä minut.

478
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Hän saattaa istua pöytäsi ääressä, isä.

479
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Uhtred on täällä. Tiedän sen.

480
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
-Onko sinulla selviä miehiä?
-Joitain. Hevosten kanssa.

481
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Mennään käymään isä Beoccan luona.

482
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
-Thyra, minä täällä. Beocca.
-Pieni hetki.

483
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Vuodat verta.

484
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
-Hyvänen aika, mitä olet tehnyt?
-Olen kunnossa.

485
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Vuodat verta.
Se pitäisi sitoa. Etsin jotain.

486
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Älä sano sanaakaan.
Uhtred on täällä hyvästä syystä.

487
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Hyvästä syystä? Mistä syystä?

488
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Mitä täällä tapahtuu? Mitä teet täällä?

489
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
-Beocca.
-Puhun hänelle!

490
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Annan Uhtredille vertani
Ragnarin pelastamista varten.

491
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Se on totta.

492
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Se on pakanallista.

493
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Se on pakanallista, epäkristillistä pötyä.

494
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
-Et ymmärrä.
-En suostu tähän!

495
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
-Beocca!
-Ei.

496
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
-Ole kiltti, Thyra.
-Ei. Et sekaannu tähän.

497
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Se on väärin.

498
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Jos Ragnarilla
on mahdollisuus löytää Valhallaan,

499
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
minun täytyy tarjota se mahdollisuus.

500
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
-En tyrmää jumalaasi.
-Koska Jumalani on Jumala.

501
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar on minun vertani.

502
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Et tyrmää kansani uskomuksia.

503
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
-Enkö ole sinun kansaasi?
-Olet aviomieheni.

504
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Siksi sinun tulee ymmärtää.

505
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
-Olemme melkein valmiit.
-Et sano mitään.

506
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Olemme melkein valmiit.

507
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Hyvä on. Jatka kulhoon vuotamista.
Minä odotan ulkopuolella.

508
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
En tahdo todistaa tätä.

509
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
-Oletko varma tästä?
-Hän on täällä.

510
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
Mitä teemme Beoccalle?

511
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Hän suojelee lainsuojatonta.
Alfred saa päättää.

512
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Mene. Mene!

513
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Sallin sinun tehdä harhaanjohdettuja
pakanarituaaleja kotonani,

514
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
-joten pyydän vastapalvelusta.
-Pyydä.

515
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Haluaisin, että puhut Alfredin kanssa,
jos voin järjestää sen turvallisesti.

516
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Miksi hän puhuisi kanssani?

517
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Koska kuolema on lähellä
ja asioita on sanomatta.

518
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Sehän on häpäisty mutta anteeksi saanut
Aethelwold miekka esillä.

519
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Pysähdyit näemmä tämän talon eteen.

520
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
-Osoittaisitte kunnioitusta, isä Pyrlig.
-Kun olet ansainnut sen.

521
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
-Lainsuojaton on vapaalla jalalla.
-Lainsuojaton? Kuka?

522
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
-Ei ole asianne kysyä.
-Eikä sinun määräillä minua.

523
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Isä Beocca!

524
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
-Mitä tämä on?
-Sinulla on vihaisia vieraita.

525
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Saartakaa talo. Heti.

526
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
-Saartakaa talo? Mitä varten?
-Etsivät lainsuojatonta.

527
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Haluaisin katsoa sisään.
En tahdo teille pahaa.

528
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Suojelen Alfredia ja Edwardia.

529
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
Mitä odotat löytäväsi vaimoni lisäksi?

530
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
-Astukaa sivuun, isä.
-En astu.

531
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Me emme astu.

532
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
-Piilottelette selvästi jotain.
-Kummalla silmällä oikein katsot?

533
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
-Vannon, ettemme tarkoita pahaa.
-Tämä on kotini.

534
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
Kotiini ei yksikään mies astu
ilman lupaani.

535
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Voimmeko olla avuksi, isä?

536
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Täällä on vain pieni riita
vähäpätöisen ealdormanin kanssa.

537
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht,
lähetä hakemaan Steapa ja vartija.

538
00:45:28,040 --> 00:45:31,440
-Saamme pian kiinni Uhtred Ragnarsonin.
-Herra.

539
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Uskotko Uhtredin olevan talossani?

540
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
-Uskon.
-Sitten olet todella hölmö.

541
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

542
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
-Pysy sisällä, rakkaani.
-Olen kuunnellut.

543
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Jos miehet tahtovat katsoa kotiimme,
annetaan heidän tehdä niin.

544
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Ei meillä ole mitään salattavaa.

545
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Olkaa hyvät. Tulkaa sisään, Aethelwold.

546
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Tulkaa.

547
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Oletteko tyytyväisiä?

548
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Kysyin, oletteko tyytyväisiä.

549
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Vilpittömät anteeksipyyntömme. Isä. Rouva.

550
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Hän oli täällä. Voin haistaa hänet.

551
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Näemmekö häissä, herrat?

552
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Missä hän oikein on?

553
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
En poistu hääpidoista,
koska olen väsynyt tai huonovointinen,

554
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
-vaan koska töitä on tehtävänä.
-Kyllä, herra.

555
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Poistun pian laulujen jälkeen.

556
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Onko se väärin?

557
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Ei, herra.

558
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Jokin vaivaa sinua selvästi,
joten sano se.

559
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
-Jätä meidät.
-Selvä.

560
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Tässä päivässä on kyse
toivosta ja vakaudesta,

561
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
joita Wessex tarvitsee.

562
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Pelko täytyy kuitenkin pysäyttää,
tehdä siitä loppu.

563
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
-Pelko?
-Niin, herra.

564
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Se on joka miehessä ja naisessa.

565
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Oma vaimoni on kaivanut piilokuopan.
Hän pelkää henkensä edestä.

566
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Kuka häntä on uhannut?

567
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Ihmiset, jotka pelkäävät itse
elämää ilman kuningasta.

568
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Edward ei ole yksinään vastaus.

569
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Tiedätte sen itsekin.

570
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Siksi toivotte ja ehkä rukoilette
Uhtredin paluuta.

571
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Jos tämä pitää paikkansa,
rukouksiinne on vastattu.

572
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Hän on täällä.

573
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Voitte etsiä ja teloittaa hänet.

574
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
Tai puhua hänelle.

575
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Odota tässä.
Kuningas liittyy pian seuraasi.

576
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

