1
00:00:06,000 --> 00:00:09,880
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
A fivérem, Ragnar nem harcosként
halt meg. Meggyilkolták álmában.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Nem léphet be az istenek csarnokába.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Niflheim hidegében tölti
az örökkévalóságot, miattad!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Megvérzitek a pengét Ragnar vérével.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Csak így léphet be a Valhalla csarnokába.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Másokban nincs meg a vére?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade kínoz engem.
Nem tudok ellenállni neki.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Én jelölöm ki az utad, Uhtred Ragnarson,

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
és szabadon kínozhatom a lelked.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Bár elvettem Haestentől,
továbbra is rajtam van az átka.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Beférkőzött a szívembe és a gondolataimba.

15
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
Minden férfit megmérgez.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,800
- Az átok elűzése?
- Úgy öld meg,

17
00:01:00,880 --> 00:01:03,800
hogy nem sérül meg,
és egy csepp vére sem folyik ki.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Ugyanezt kell tenned Skade-del.

19
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
Winchesterben érdekházasságot rendeztek el

20
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
Edward trónörökösnek.

21
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Ám ezzel elhagyta régi szerelmét.

22
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
- Ecgwynn férje vagyok!
- A feleséged ügyét el fogjuk intézni.

23
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Te vagy Ecgwynn!

24
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
- Elkobozom a gyerekeket.
- Nem!

25
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Az egyházéi lesznek.
Isten dicsőségének szentelik életüket.

26
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Edwardnak van egy féltékeny
ellensége, Sigebriht,

27
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
aki magának akarta
a titkos feleségét, Ecgwynnt.

28
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Zárdába került.

29
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Nem lepne meg,
ha nem bírnád szolgálni Edwardot.

30
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Dán urai parancsára Aethelwold
visszatért Wessexbe.

31
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
A királlyal akarok beszélni.

32
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Ám a haldokló Alfred tud az árulásáról.

33
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Aethelwold bűnei az enyémekből születtek.

34
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
A bátyám, akit szerettem.
Hogy vehetném el a fia életét?

35
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
A büntetése megvakítás.

36
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Minden a sorson múlik.

37
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

38
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Bízz bennem!

39
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Láttam Uhtred Ragnarson újjászületését.

40
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Láttam, ahogy 50 emberből
500, majd 5000 lett,

41
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
és egyre többen csatlakoznak.

42
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Láttam, ahogy Alfred végre elbukik,

43
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
és Uhtred felemelkedik.

44
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Kóstolj belém!

45
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

46
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Nagy megtiszteltetés volt
Mercia úrnője mellett lovagolni.

47
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Ennyire fáj, hogy tisztelik
a feleségedet, nagyuram?

48
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Bár nem tiszteletre méltó.

49
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Rengeteg sör és bor lesz az esküvőn.
Mértékletességet javaslok.

50
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
- Nem szereted, ha jól érzem magam?
- Ha részeg vagy.

51
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Lehet, hogy az esküvőt
temetés fogja követni.

52
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Kijózanító gondolat.

53
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Megkérdezhetem, hogy van, Beocca atya?

54
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Hogy van a királyunk?

55
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Felkészült mindenre, bármi is jön.

56
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Alfredért és Edwardért is imádkozom
minden nap...

57
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Minden éjjel.

58
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Nehéz időszak lehet ez neked, atyám.

59
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Mi lesz a király tanácsadójával,
ha elmegy a király?

60
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Én is felkészültem.
- Elveszíteni a befolyást.

61
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
- Nem vágyom rá.
- Védelem nélkül maradni.

62
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Mellettem van Isten. Más nem kell.

63
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Feleséged is van, atyám.

64
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
Ne felejtkezzünk el róla.

65
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
Erős, dán feleség.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Miért nem lep meg,
hogy egy nőt fenyegetsz?

67
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Beocca atya, kérlek,

68
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
bocsásd meg a bűneimet.

69
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Hagylak imádkozni.

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Már ha azért vagy itt.

71
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Figyelni foglak, Beocca atya,

72
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
a jó szememmel.

73
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Jobb lett volna a serházban találkozni.

74
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
Beocca máris összeesküvést szimatol.

75
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Mert fél, ahogy egész Wessex fél.

76
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
A király haldoklik,
és egy gyerek veszi át a helyét.

77
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
Mit gondolsz erről az ügyről?

78
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
- Edwardról?
- És hogy király lesz.

79
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
A Witan feladata a király kiválasztása.

80
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Így van.

81
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Alfred mégis azt várja, hogy Edwardot
máris királynak nevezzük.

82
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Azt beszélik, Uthred nagyúr Edward adósa.

83
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Hogy Uhtred fel fog bukkanni,
és hűségesküt teszi neki...

84
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Parancsot kell adnunk,
hogy mások mást terjesszenek!

85
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Ha kell, le is fizetem őket,

86
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
de nem hagyhatjuk,
hogy nőjön Edward népszerűsége.

87
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Hagyhatjuk?

88
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Ugyanazt gondoljuk, vagy nem?

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Készen állunk cselekedni, vagy nem?

90
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
Velünk kezdődik Edward trónigényének
megkérdőjelezése vagy nem?

91
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
De igen.

92
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Igen. Edward nem léphet trónra.

93
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Lássuk a lényeges tényeket!

94
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred Alfredet okolja, amiért száműzte
és elvette a birtokait és a vagyonát.

95
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfred hamarosan meghal,

96
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
ezért Uhtred Edwardon fog bosszút állni.

97
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
ahogy mostanában nevezi magát,

98
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
a dánok kezére akarja játszani Wessexet.

99
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
Ezt kell ismételniük
az embereinknek újra és újra,

100
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
amíg nem ez a közvélekedés.

101
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Uhtred nem válhat Edward szövetségesévé.

102
00:08:47,520 --> 00:08:49,640
- Soha.
- Értem.

103
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Most csak mi ketten vagyunk a fiú ellen,

104
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
de csak mert Alfred még él.

105
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
A halála pillanatában elkezd erősödni
a félelem és a kételkedés.

106
00:09:01,160 --> 00:09:05,000
A nép nem akarja majd, hogy a sorsa
egy még sima arcú gyerek kezében legyen.

107
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
- Készen kell állnunk.
- Készen kell állnunk.

108
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
És könyörtelennek kell lennünk.

109
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
COOKHAM
UHTRED WESSEXI BIRTOKA

110
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
Egyszerűen csak besétálunk Cocchambe,

111
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
- mintha el sem jöttünk volna?
- Igen.

112
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
- Be a csarnokba?
- Igen.

113
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
És ha már más urat találunk bent?

114
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Megkérjük, hogy távozzon, barátom.
- Menni fog.

115
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Esküvőre is számíthatunk, uram?

116
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Nem azért kockáztattuk az életünket,
hogy meghághasd a ringyót.

117
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
Vagy a farkaddal akarod megölni?

118
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
A gyerekeimet akarom látni.

119
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Biztosan nem emlékszel rám, uram.

120
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Emlékszem rád. Edwin vagy,
a feleséged pedig Mildwynn.

121
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Uram, elviszik a téli tartalék felét,
az állatokat és a gabonát.

122
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Azt mondják, Alfred seregének kell,
de így éhezni fogunk.

123
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
- Ki csinálta ezt?
- A csarnokban vannak, uram.

124
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
Alfred király nem parancsolna ilyet.

125
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
El az útból, nem akarok vérontást.

126
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Azt mondta, el az útból! Most!

127
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Köszönöm. Nem örülök, hogy kiabálnom kell.

128
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

129
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
Mit jelentsen ez a betörés?

130
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Ez az otthonom.

131
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Joggal vagyunk itt, a király parancsára.

132
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Ételt loptok a szegényektől.

133
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
- A sereget etetni kell.
- És ahogy nézem, a papokat is.

134
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Szerencséd, hogy nem a kezed volt.

135
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Nem akarunk vitát.

136
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
Az meg mi?

137
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Hiszen tudod, mi az.

138
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Vegyétek le!

139
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Vedd le, vagy ajándékként
odaadlak Skade-nek.

140
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
Nem teljesítem, amit kérsz.

141
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Nem tehetem.

142
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Tekints rá úgy, mint egy darab fára, uram.

143
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Ez a szent kereszt!

144
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Püspök uram, fogd be a szent szádat.

145
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
És vedd le!

146
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
- Vagy levehetem én is, uram...
- Nem teszel semmit.

147
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Látom, hogy okot keresel arra,
hogy megölj,

148
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
és szívesen megtenném, amit kérsz.

149
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Nem vagyok ostoba,
de nem tagadhatom meg a hitemet.

150
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
A királyi megtudná, Isten is tudná...

151
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
A király sokszor mondta nekem,
hogy ez egy pogány csarnoka.

152
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Leveszed.

153
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
A kereszt az enyém, uram.
Én rakattam fel oda,

154
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
és szeretném, ha ott maradna,

155
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
kivéve persze, ha ismét
Coccham ura szeretnél lenni.

156
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Nem akartalak megsérteni.

157
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Most már ehetünk?

158
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Elviheted.

159
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Csak a felét vigyétek el
a gabonának és az állatoknak.

160
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Megértem, hogy a seregnek ennie kell,
de a falum nem fog éhezni.

161
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
A király nem fog örülni neki.

162
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
A király csak kísértet!

163
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Semmi több.

164
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Beszélhetünk még egy kicsit, uram?

165
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Négyszemközt.

166
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
- Jó újra látni téged, uram.
- Téged is, Hild apátnő.

167
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
- Szabad itt lenned?
- A gyerekeimet akarom látni.

168
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
Ne tégy semmit, és ne háborodj fel.

169
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
Jól vannak, de nincsenek itt.

170
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
- Winchesterben vannak.
- Thyrával?

171
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
A korona gondoskodik róluk.

172
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- A korona?
- Esküszöm, hogy jól vannak.

173
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Mondd, hogy nem apácákra
és papokra bízták őket!

174
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Jól vannak és boldogok, Uhtred,
én is láttam, te pedig elmentél.

175
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Ha Alfred még nem halt meg, megölöm.

176
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
- Ezzel is csak dühíteni akar.
- Ez nem igaz.

177
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Keresztényt csináltak belőlük?
Megkeresztelték őket?

178
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
- Nem árt nekik.
- Ehhez nincs joga!

179
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Engem és a feleségem akar elátkozni vele!

180
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
- Uram, neked is enned kell.
- Később.

181
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
- Most kell enned, szerelmem.
- Mondom, később.

182
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Ahogy akarod.

183
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
Most ő az asszonyod?

184
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
- A férfi mellé nő kell.
- Ő lépett Gisela helyére?

185
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
- Nem tartozik rád, kit viszek ágyba.
- Barátként mondtam.

186
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
Örömmel látom, hogy jól vagy.
És olyan vagy, mint régen.

187
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild?

188
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Sokáig voltam távol.

189
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Találkozni szeretnék
a gyerekeimmel Winchesterben.

190
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Tudsz segíteni?

191
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Igen, tudok, természetesen tudok.

192
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Viszont Erkenwald püspök el fogja mondani,
hogy itt vagy Wessexben.

193
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Figyelni fognak, felbukkansz-e.

194
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Soványnak nézel ki.
Enned kellene, szerelemem.

195
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
- Finan.
- Nagyuram?

196
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Rakasd le a papokkal a rakomány felét.

197
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Alfredhez kell menniük,
te pedig elkíséred őket.

198
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
- Elmenjek Winchesterbe?
- Utánad megyek és megtalállak.

199
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
- És Skade?
- Velem marad.

200
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Megkereslek Winchesterben.
Észrevétlenül kell bejutnom.

201
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
- És ha Alfred túszul ejtet?
- Csak figyeltetni fog, ez minden.

202
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Te csak sörözz és keríts egy nőt.

203
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Menni fog.

204
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Mindenkinek kell egy jó asszony!

205
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Beocca atya!

206
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Atyám, azt beszélik, a barátod,
Uhtred, bosszút esküdött.

207
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Alfred ellen.

208
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
- Bosszút? Miért?
- Amiért száműzte.

209
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
Azt is mondják, hogy ha Alfred meghal,
megöli Edwardot.

210
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Ez ostobaság, ki mondta ezt?

211
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
Nekem nem tűnik ostobaságnak,
és azoknak sem, akik itt vannak.

212
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred vállvetve harcolt a csatában
Edwarddal. Te is ott voltál, uram.

213
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Igen, de akkor miért nincs itt Uhtred?
Miért maradt száműzött?

214
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Miért büntetik Uhtredet
a dánok gyilkolásáért?

215
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Nem a dánok gyilkolásáért büntetik.

216
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
Megfenyegette a királyt.

217
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
És továbbra is fenyegeti?

218
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Uhtred, Bebbanburg ura sosem merné bántani
sem Alfredet, sem Edwardot.

219
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
De mi van Uhtred Ragnarsonnal, atyám?

220
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Az ország minden tájáról érkeznek
a nemesek az esküvőre.

221
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
Nem kellene szájat csinálnod a seggedből.

222
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Mostantól jól szorítsd össze
a farpofáidat.

223
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
A vacsora a fazékban van.

224
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Egy halom földet láttam.

225
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Hol?

226
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
Az ajtó előtt.

227
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Nem csak azon a földkupacon jár az agyad.

228
00:17:31,080 --> 00:17:34,600
Isten bocsássa meg, de szinte arra vágyom,
bárcsak meghalna Alfred.

229
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Minél tovább él,
annál nyugtalanabbak az emberek.

230
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Akkor végeznie kellene magával.

231
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
- Szíven kellene szúrnia magát.
- Ő a király.

232
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Egy dán harcos ezt tenné.

233
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Alfred azért ragaszkodik az élethez,

234
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
mert aggódik amiatt,
ami a halála után következik.

235
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Arról, hogy mi történik, a sors dönt.
Mind meghalunk, Beocca.

236
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Csak az számít, hogyan élünk.

237
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Ha a dánok betörnek Wessexbe,
a szászok csak a dánt fogják látni benned.

238
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Félek, hogy nem tudlak megvédeni.

239
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
- Az istenek eldöntik, mi történjen.
- Isten.

240
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Én is azt mondtam.

241
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Az embereim szabadon cselekednek.

242
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Elkísérnek Winchesterig,
hogy szavatolják a biztonságodat.

243
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Van testőrségem, és Wessexben
nem garázdálkodnak banditák.

244
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
A papokat és nemeseket leszámítva,

245
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
oktalanság lenne visszautasítani
a védelmet, Erkenwald püspök.

246
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Az a terved, hogy Cocchamben maradsz?

247
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Nem. A célja az,
hogy ő legyen Winchester ura.

248
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
Tényleg így van?

249
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Ez csak rám tartozik.

250
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
- És a gyermekeid?
- Ők már keresztények.

251
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
- Gondoskodni fogok róluk.
- Ha szeretnéd.

252
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Elviszem a feleségem Merciába, uram.
Ott találkozunk.

253
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Mi folyik itt? Miért él még a nő?

254
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Gyönyörű, és hatalma van, Osferth,

255
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
a férfiak felett,
akik hisznek a saját hírnevükben.

256
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
De gonosz. Uthred azt mondta, megöli.

257
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Imádkozz érte!

258
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Szüksége lesz rá.

259
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Ketten együtt minden lehetünk.

260
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
- Azt akarom, hogy higgy bennem, Uhtred.
- Hiszek.

261
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Ahogy én hiszek benned.
A világ legjobb harcosában.

262
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Király vagy.

263
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Akkor a királyném vagy.

264
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
A tiéd vagyok, és te az enyém.

265
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Szeretni, irányítani...

266
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Birtokolni.

267
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Az enyém vagy.

268
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Gondoltam, jól fog esni a tűz, uram.

269
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
A meleg étel.

270
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Láttad?

271
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Igen.

272
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
- Nem vagyok büszke arra, amit tettem.
- Meg kellett lenned, uram.

273
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Az ördög szolgája volt,
és végre megszabadultál tőle.

274
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Miért vagy itt?

275
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Nem tudtalak itt hagyni, uram.

276
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Féltél, hogy nem tudok
megszabadulni az átoktól?

277
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Igen.

278
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Gisela úrnő miatt maradtam, nagyuram.

279
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Ez az ő csarnoka volt,
és nem ismerek nála kedvesebb úrnőt.

280
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Egyértelmű, hogy nem ismerted
Gisela úrnőt.

281
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Az esküvői előkészületek, Beocca atya.

282
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
Hogy haladnak?

283
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Szinte elkészültünk.

284
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Már érkeznek a vendégek,
és Winchester serházaiban

285
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
éjjel-nappal főzik a sört.

286
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
A ceremónia a lehető legrövidebb lesz,
nagyuram, ahogy kérted.

287
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
- Kényelmes így, uram?
- Nem, de kibírom.

288
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
A dánok továbbra is a táborukban vannak?

289
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
Nem mozdulnak. Az Ouse folyónál maradtak.

290
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Folyamatosan figyeljük őket.

291
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
A Haesten és Vérhajú ellen aratott
győzelmeink meggyengítették őket.

292
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Aethelwold.

293
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
Mi van vele, nagyuram?

294
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Nem csak a megbocsájtás miatt van itt.

295
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
- Figyeltetnünk kell.
- Halottnak kellene lennie.

296
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Bár éppen ideje volt, hogy a fogadóból
végre átköltözzek a palotába,

297
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
kellemetlen pillanatban jött.

298
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
A serház egyik szajhájával
lett volna találkád, nagyuram?

299
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aelflaed, menj tovább a palotába!

300
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
- Éppen enni készültem, ennyi.
- Igen, nagyuram.

301
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Ha pletykáltak az emberek, tévednek,

302
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
ahogy remélem az Edward ringyójáról
és gyerekeiről szóló pletyka is hamis.

303
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Nagyuram, jó reggelt!

304
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Amíg a királlyal beszélsz,

305
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
azt reméltem, beszélhetek
néhány percet Aeflaed úrnővel.

306
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Tisztelettel mondom,
hogy nem tartom helyénvalónak.

307
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Pletykákat hallottam arról,
hogy fattyú gyermekeid vannak.

308
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
Igaz?

309
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Azt hittem, megegyeztünk,
hogy a serházi pletykákat

310
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
a serházban hagyjuk, nagyuram.

311
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Talán a szobájába kísérhetnéd
Aelflaed úrnőt, nagyuram.

312
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Természetesen.

313
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Ne maradj sokáig.

314
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Nagyuram.

315
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Az őrök távozhatnak.

316
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Távozhattok! Igen, ti! Kifelé!

317
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Esküszöm, hogy nincs semmi
a sisakjuk alatt, csak szalma.

318
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
- Aethelhelm.
- Királyom.

319
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Ha megengeded,
ma reggel kicsit jobb színben vagy.

320
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Köszönöm.

321
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
A királyra ma sok tennivaló vár,
fogjuk rövidre.

322
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Azért hívatott, hogy Edward és Aelflaed
erejéről beszéljünk.

323
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
- Erejéről, úrnőm?
- A koronáéról, miután Edward király lesz.

324
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Már ha a Witan így dönt.
Biztos a döntésük?

325
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Szólhat a jelenleg uralkodó király?

326
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

327
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Gazember, törvényen kívüli.

328
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
- Harcos.
- És pogány, uram, nemde?

329
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Kereszténynek született
és megkeresztelték.

330
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
- Igaz ez?
- Igaz.

331
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
- Törvényen kívüli.
- Szólhat a király?

332
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred mindig állja a szavát.

333
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Ha Edward, már királyként,
a szolgálatába fogadná,

334
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
bölcs döntés lenne.

335
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Uram, ez az ember
kést szorított a torkodhoz.

336
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
- Legalábbis ezt hallottam.
- Így volt.

337
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
És amíg élek, törvényen kívüli is marad,

338
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
miután viszont meghaltam...

339
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
belőle pedig Edward hűbérese lett,

340
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
felhívom a figyelmet arra,
hogy meg fogja tartani a szavát.

341
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Megértettem, uram.

342
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Helyes.

343
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Esetleg folytatnád a reggeli
teendőidet, nagyuram?

344
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Egy dolgot tisztázni szeretnék.

345
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
Törvényen kívüli Uhtred vagy sem?

346
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
- Minden tekintetben az.
- Igen.

347
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Ha Wessexbe merészkedne, kivégeznénk.

348
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Bár persze Edward másként is dönthet,
ha király lesz.

349
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
Vagy nem.

350
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Uthred elsősorban és mindenekelőtt
azt teszi, ami Uhtrednek tetszik.

351
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
- Ezt nem szabad elfelejtenünk.
- Ne legyen tévedés!

352
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Edwardnak szüksége lesz
egy harcos útmutatására.

353
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
- A király fáradt.
- A király nem gyermek!

354
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Szólít a kötelesség. Nagyuram. Úrnőm.

355
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Köszönöm, hogy beavattatok.

356
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Ha annyira nagy becsben tartod,
miért nem kegyelmezel meg neki?

357
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, magunkra hagynál?

358
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Igen, nagyuram.

359
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
A testem gyenge, nem az elmém.

360
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Tudom, nagyuram. Értem.

361
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Akkor miért kérdőjelezel meg?
Miért kételkedsz?

362
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
Nem kételkedem, soha...

363
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Edwardnak szüksége lesz egy harcosra.

364
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
- Ott van az istenfélő Steapa.
- Uhtredre lesz szüksége!

365
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
Olyanra lesz szüksége,
aki nem csak harcolni tud,

366
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
de azt is tudja, mikor kell harcolni.
A harc folytatódik.

367
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Amíg a dánok meg nem értik
a béke előnyeit,

368
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
folytatódni is fog.

369
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Távozhatsz, kedvesem.

370
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Ahogy kívánod.

371
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
Azért nem bocsájtok meg Uhtrednek,
mert egy, nem fogadná el,

372
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
kettő,
ennek Edward döntésének kell lennie.

373
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
És neked kell a helyes döntés
irányába terelned.

374
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Közben továbbra is érvényben van az,
hogy ha Wessexbe jön,

375
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
kivégezzük.

376
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Nagyuram.

377
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Finan, nézd!

378
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Muszáj megnézni?

379
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Nincs felesleges pénzetek, uram?
Felesleges étel? Isten megáld érte.

380
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
- Winchesterbe tartatok?
- Igen, nagyuram, az esküvőre.

381
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
- Akkor ott találkozunk.
- Legyen szép napod, nagyuram!

382
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Szánalmas nyavalyás.

383
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Istenem,

384
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
adj erőt és mutass utat,
hogy a munkádat végezhessem!

385
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Ha helyes és rendjén való
egy pogányra támaszkodni,

386
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
még ha az erőszak okán is,

387
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
akkor könyörgöm...

388
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
Küldj jelet!

389
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Segíts!

390
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Azt akarom, hogy a fiamat
ne mocskolják be a pogány szokások.

391
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Szeretném, ha Isten királya lenne.

392
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Tiszta.

393
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Uram. Jó ötlet segítség nélkül járnod?

394
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Amíg tudok, így fogok.

395
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Szeretnék háborítatlanul ülni itt.

396
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Természetesen.

397
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa!

398
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

399
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Nem ismersz meg, Steapa?
Miért nem nyitottatok kaput?

400
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Erkenwald püspök.

401
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Vendégeket hoztál.

402
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Cocchamből jöttek velünk.

403
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Uhtred ott maradt.
Egyenesen Merciába megy.

404
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
A gyerekeit szerette volna
meglátogatni, Steapa.

405
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- Igazat beszél, nagyuram?
- Nem hiszel nekem?

406
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Igaz, hogy Uhtred Ragnarson
Cocchamben maradt,

407
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
és csak erről állíthatom, hogy igaz.

408
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred vissza akar térni Merciába.

409
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Arra kéri a királyt,
hogy engedje utána a gyerekeit.

410
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Most pedig nyissatok kaput,
hogy pihenhessünk.

411
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Hé, nagy ember, csak annyi a bűnünk,
hogy éhesek és fáradtak vagyunk.

412
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Nyissátok ki a kaput!

413
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- Nem, még ne csukjátok be!
- Várj!

414
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Centből érkeztünk, nagyuram,

415
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
hogy nevetést hozzunk Winchester utcáira.

416
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- Hadd jöjjenek!
- Köszönöm, nagyuram.

417
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Aethelwoldot látom, a dánok zsoldosát?

418
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Úgy tűnik, elhagytad az egyik szemed.

419
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Tökéletesen látlak, Finan.

420
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
A gazdádat viszont nem látom.

421
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Hol van Uhtred?

422
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Talán a vak oldaladon ácsorog.

423
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Ha itt vannak az emberei,
Uhtred sem lesz messze.

424
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Félek, a bosszút akarja
beteljesíteni, amiről beszéltünk.

425
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Talán figyelmeztetni kellene a királyt.

426
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Ha sikeresen bitoroljuk el a trónt
Edwardtól, a trónbitorlótól,

427
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtrednek meg kell halnia.

428
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
A gabonát és az állatokat vigyétek
azonnal a palota raktárába.

429
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Az embereid azt mondják,
esküvő készül, nagyuram?

430
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Edward házasodik meg, igen.
Egy bájos leányt vesz el.

431
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Szeretem az esküvőket.

432
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Folyik a sör,
és egy kicsit könnyebb csókot lopni.

433
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Talán maradnék egy kicsit.

434
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Szívesen látnak, Finan,
ahogy az embereidet is.

435
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Elmegyek megkeresni a feleségemet, Finan.

436
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Egy férfi alatt fogod megtalálni.

437
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
A nagy lábairól fogod megismerni.

438
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Még mindig szeretem.

439
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- Finan!
- Mi a...?

440
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, te itt vagy?

441
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Winchester falain belül vagyunk.

442
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Hová megyünk, Beocca atyához?

443
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Igen. Megtalál minket,
ebben biztos vagyok.

444
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
És megszabadult az átkától.

445
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- A lány halott?
- Amennyire csak lehet.

446
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Akkor mind megszabadultunk
az átoktól, papocska.

447
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Az ördögöt szolgálta, igaz, Finan?

448
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Nem. Ennél is rosszabb volt.
Maga volt az ördög, más alakban.

449
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Az ördög valóban ezt tenné.

450
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Sör és nők.
- És ima.

451
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Mindenképpen, de ebben a sorrendben.

452
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Ha nem tetszik,
hogy itt vagyok, mondd azt!

453
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Mutasd az arcod!
- Thyra.

454
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

455
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Menjünk be!

456
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

457
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, annyira örülök, hogy látlak,
és hogy még élsz.

458
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Élek.

459
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Élek, és végre minden rendben.

460
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
De miért jöttél ide? Meg fognak ölni.

461
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Hozzád és a gyerekekhez jöttem.
- Meg fognak ölni.

462
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Meglátogathattunk volna Merciában.

463
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
És Ragnarnak is segíteni akarok.
Meg akarom menteni.

464
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Meghalt. Beocca azt mondta...
- Igen.

465
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Meghalt.
- Igen, meghalt.

466
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Sajnálom.

467
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Csakhogy csapdába esett a Niflheimben.

468
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Nem harcosként halt meg.
Nem kapta meg ezt a kegyet.

469
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Most már csak a véred mentheti meg, Thyra.

470
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Egy csészényi, nem mind.

471
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Miért késsel a kezedben nyitottál ajtót?

472
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Kit zavar az, hogy itt vagy?

473
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Egyesek szerint nincs helyem itt.
Csak a dánt látják bennem.

474
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- De Beocca felesége vagy.
- Azért van, mert félnek.

475
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Elmentél, Alfred beteg
és gyülekeznek a harcosok.

476
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Beocca tud a késről?

477
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beoccának dolga van.

478
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Viszont van egy kis gond. Osferth szűz.

479
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
- Nem, ez nem igaz.
- Igaz!

480
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- Nem.
- Igaz! Muszáj lenne kipróbálnod.

481
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- Meglep, hogy itt találsz, atyám?
- Hol van?

482
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Utoljára a pogány ringyóval látták
Cocchamben,

483
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
és nem Hild apátnőről beszélek.

484
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- Üzenetet akarsz küldeni neki?
- Tudja, hogy a gyerekei jól vannak?

485
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Tudja, hogy elvitték őket. Nem örült neki.

486
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Itt van?

487
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Tudod, hogy nem hívom az őröket. Itt van?

488
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Igen.

489
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Most viszont áruld el, hogy Aethelwold

490
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
miért jár szabad emberként
Winchester utcáin?

491
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Azért, mert bocsánatot nyert,
akár hiba volt, akár nem.

492
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Uhtreddel is így lenne.
Mondd meg neki, hogy keressen fel!

493
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Könnyen lehet,
hogy éppen az asztalodnál ül, atyám.

494
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Tudom, hogy Uhtred itt van.

495
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- Vannak józan embereid?
- Néhány. A lovakat őrzik.

496
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
El kell látogatnunk Beocca atyához.

497
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, én vagyok az, Beocca.
- Egy perc.

498
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Vérzel.

499
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Az égre, mit csináltál?
- Jól vagyok.

500
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Vérzel, be kell kötni. Keresek valamit.

501
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, kérlek, ne szólj egy szót sem.
Uhtred jó okkal jött.

502
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Jó okkal? Milyen okkal?

503
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Mi folyik itt? Mit keresel itt?

504
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Tőle kérdeztem!

505
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
A véremből adtam Uhtrednek,
hogy megmenthesse Ragnart.

506
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Ez az igazság.

507
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Ez pogányság.

508
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Pogány, keresztényietlen ostobaság.

509
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- Nem érted.
- Nem, ezt nem tűröm el!

510
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- Beocca!
- Ne!

511
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Thyra, kérlek!
- Nem. Nem avatkozol bele.

512
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Ez nem helyes.

513
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Ha Ragnarnak esélye van
bekerülni a Valhallába,

514
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
meg kell adnom neki ezt az esélyt.

515
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Ezzel nem csalom meg az istenedet.
- Mert az istenem Isten!

516
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar a vérem.

517
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Ne nevesd ki a népem hitét.

518
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- Én nem vagyok a néped?
- A férjem vagy.

519
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Ezért kell megértened.

520
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Mindjárt végzünk, Beocca.
- Egy szót se szólj!

521
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Mindjárt végzünk.

522
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Legyen. Folyasd csak a véred
egy tálba. Kint fogok várni.

523
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Nem akarom végignézni ezt.

524
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- Biztosan ezt akarod?
- Hidd el, itt van.

525
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
És mi legyen Beoccával?

526
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Egy törvényen kívülit véd.
Alfredre bízzuk a döntést.

527
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Indulj!

528
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Mivel megengedtem, hogy sötét pogány
rítusokat űzz a házamban,

529
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
- cserébe kérnék egy szívességet.
- Hallgatlak.

530
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Szeretném, ha beszélnél Alfreddel,
ha meg tudom szervezni, biztonságosan.

531
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Miért gondolod, hogy beszélne velem?

532
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Mert közel a halál, és vannak dolgok,
amelyek megbeszélésre várnak.

533
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Nicsak, a kegyvesztett, de életben hagyott
Aethelwold nagyúr, karddal.

534
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Megálltatok ennél a háznál?

535
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Tanúsíts tiszteletet, Pyrlig atya!
- Majd ha megszolgálod.

536
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Egy törvényen kívüli jár szabadon.
- Igen? Ki?

537
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- Nem tartozik rád.
- Te pedig nem beszélhetsz így velem.

538
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Beocca atya!

539
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- Mi az?
- Úgy tűnik, dühös látogatóid vannak.

540
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Körülvenni a házat, most!

541
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- Körülvenni? Miért?
- Egy törvényen kívülit keresnek.

542
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Körül szeretnék nézni bent, atyám.
Nem akarok rosszat.

543
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Alfredet és Edwardot védem.

544
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
Mit gondolsz,
ki van bent a feleségemen kívül?

545
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- Lépj odébb, atyám!
- Nem lépek.

546
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Nem lépünk.

547
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Nyilvánvalóan rejtegetsz valamit.
- Melyik szemeddel fürkészted ki, fiú?

548
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Esküszöm, hogy nem akarunk rosszat.
- Ez az otthonom.

549
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
Az otthonom, és senki sem léphet be
az engedélyem nélkül!

550
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Segíthetünk valamiben, atyám?

551
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Csak egy kis vita,
egy jelentéktelen nemessel.

552
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, hívd Steapát és az őrséget!

553
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Mondd, hogy elkapjuk

554
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
- Uhtred Ragnarsont.
- Nagyuram.

555
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Azt hiszed, Uhtred a házamban van?

556
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Igen.
- Tényleg ostoba vagy.

557
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

558
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Maradj bent, drágám!
- Hallottalak titeket, Beocca.

559
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Ha körül akarnak nézni a házunkban,
meg kell engednünk.

560
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Nincs rejtegetnivalónk.

561
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Gyertek be! Aethelwold?

562
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Indulás!

563
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Elégedett vagy?

564
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Azt kérdeztem, elégedett vagy?

565
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Fogadd őszinte bocsánatkérésemet,
atyám. Úrnőm.

566
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Itt volt. Érzem.

567
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Találkozunk az esküvőn, nagyuraim?

568
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Az Úr nevére, hol van?

569
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Otthagyom a lakomát.
Nem fáradtság vagy rosszullét miatt,

570
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
- hanem mert munka vár rám.
- Igen, nagyuram.

571
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
A dalok után nem sokkal távozom.

572
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Helytelen?

573
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Nem, uram.

574
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Nyilvánvalóan emészt valami,
Beocca atya. Hallgatlak.

575
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Távozz!
- Igen, uram.

576
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Királyom, a mai nap a reményről
és az állandóságról szól,

577
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
amire nagy szüksége van Wessexnek.

578
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Viszont meg kell állítani
a félelem terjedését.

579
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- Félelem?
- Igen, uram.

580
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Minden férfiban és nőben ott van.

581
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Még a feleségem is ásott egy menedéket,
mert félti az életét.

582
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Ki fenyegette meg?

583
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Olyanok, akik maguk is félnek, mi lesz,
ha itt hagyja őket a királyuk.

584
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Edward önmagában nem elég válasznak.

585
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Ezt te is tudod, nagyuram,

586
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
és ezért imádkozol Uhtred visszatéréséért,
már ha szabad ezt gondolnom.

587
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Ha ez a helyzet, uram,
az imád meghallgatásra talált.

588
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Itt van.

589
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Megkerestetheted és kivégeztetheted.

590
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
Vagy beszélhetsz vele.

591
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Itt várj! A király hamarosan itt lesz.

592
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
A feliratot fordította: Vass András

