1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,680 --> 00:00:13,920
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,680 --> 00:00:17,960
Kakakku, Ragnar,
tewas bukan sebagai prajurit,

4
00:00:18,040 --> 00:00:20,080
melainkan dibunuh saat tidur.

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,360
Dia tak bisa masuk ke aula para dewa.

6
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Dia akan menghabiskan waktu panjang
di Niflheim yang dingin karena dirimu.

7
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Basahi bilahnya dengan darah Ragnar.

8
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Hanya dengan begitu,
dia bebas untuk masuk Valhalla.

9
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Apa darahnya ada pada orang lain?

10
00:00:35,840 --> 00:00:36,760
Thyra?

11
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
Skade menyiksaku.

12
00:00:39,920 --> 00:00:41,360
Aku tak bisa menolaknya.

13
00:00:41,440 --> 00:00:44,520
Jalanmu adalah jalan pilihanku,
Uhtred Ragnarson,

14
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
dan rohmu akan kusiksa.

15
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Meski aku sudah merebutnya dari Haesten,
kutukannya masih menahanku.

16
00:00:52,440 --> 00:00:54,920
Dia telah merasuki hati dan pikiranku.

17
00:00:57,400 --> 00:00:59,200
Dia racun bagi semua pria.

18
00:00:59,280 --> 00:01:02,440
- Bagaimana cara menghapus kutukan?
- Bunuh dia tanpa melukai kulitnya

19
00:01:02,520 --> 00:01:03,800
dan meneteskan darah.

20
00:01:04,200 --> 00:01:06,280
Lakukan hal yang sama kepada Skade.

21
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
Di Winchester,
perserikatan politik dipersiapkan

22
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
untuk Edward.

23
00:01:11,280 --> 00:01:13,840
Tapi dia pernah mencintai
dan meninggalkan gadis lain.

24
00:01:14,280 --> 00:01:16,000
Aku menikah dengan Ecgwynn.

25
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
Istrimu akan ditangani.

26
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Kau Ecgwynn!

27
00:01:19,960 --> 00:01:21,320
Anak-anak ini akan kusita.

28
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
Mereka menjadi milik gereja

29
00:01:22,800 --> 00:01:24,600
dan hidup untuk memuja Tuhan.

30
00:01:25,360 --> 00:01:28,680
Edward punya musuh yang iri kepadanya,
Tuan Sigebriht,

31
00:01:28,760 --> 00:01:32,040
yang mendambakan
istri rahasianya, Ecgwynn.

32
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
Dia ditahan di biara.

33
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Aku sangat mengerti
jika kau tak bisa mengabdi kepada Edward.

34
00:01:38,400 --> 00:01:43,680
Di bawah perintah bangsawan Denmark-nya,
Aethelwold kembali ke Wessex.

35
00:01:43,760 --> 00:01:45,280
Aku ingin bicara kepada Raja.

36
00:01:45,560 --> 00:01:48,960
Tapi pengkhianatannya diketahui
oleh Alfred yang sekarat.

37
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Kegagalan Aethelwold berasal dariku.

38
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Saudaraku yang kucintai.
Apa aku berhak membunuh putranya?

39
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Hukumannya adalah pembutaan.

40
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Takdir adalah segalanya.

41
00:02:22,880 --> 00:02:24,920
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

42
00:03:18,680 --> 00:03:19,880
Percayalah kepadaku.

43
00:03:33,280 --> 00:03:36,480
Aku melihat Uhtred Ragnarson
lahir kembali.

44
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Aku melihat 50 pria menjadi 500,
lalu 5.000,

45
00:03:42,840 --> 00:03:45,120
dengan lebih banyak orang mengikutinya
setiap hari.

46
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Aku pun melihat Alfred
yang akhirnya gugur...

47
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
dan Uhtred bangkit.

48
00:03:55,960 --> 00:03:57,000
Rasakan aku.

49
00:04:43,640 --> 00:04:46,160
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

50
00:04:47,280 --> 00:04:51,680
Boleh kukatakan, suatu kehormatan
bisa berkuda di samping Putri Mercia.

51
00:04:51,760 --> 00:04:54,920
Apa kau merasa terganggu
karena istrimu dihormati?

52
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
Bahkan terhormat.

53
00:04:57,320 --> 00:05:01,280
Ada banyak bir putih dan anggur
di pernikahan ini. Tahan dirimu.

54
00:05:01,360 --> 00:05:03,360
Kau tak suka aku bersenang-senang?

55
00:05:03,680 --> 00:05:05,200
Aku tak suka kau mabuk.

56
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
Mungkin pernikahan ini akan disusul
oleh pemakaman.

57
00:05:09,240 --> 00:05:10,960
Pikiran yang membuatku sadar.

58
00:05:28,320 --> 00:05:30,400
Bagaimana kabarnya, Pendeta Beocca?

59
00:05:32,400 --> 00:05:33,880
Bagaimana keadaan raja kita?

60
00:05:34,920 --> 00:05:37,560
Dia siap untuk apa pun yang akan datang.

61
00:05:38,200 --> 00:05:41,440
Alfred dan Edward selalu kudoakan
setiap hari.

62
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
Setiap malam.

63
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
Pasti ini waktu yang membuatmu cemas.

64
00:05:50,560 --> 00:05:53,640
Bagaimana nasib penasihat raja
saat sang raja wafat?

65
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Aku juga sudah siap.
- Tak punya pengaruh.

66
00:05:57,360 --> 00:05:59,520
- Tak penting bagiku.
- Tak punya perlindungan.

67
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Aku punya Tuhan.
Hanya Dia yang kubutuhkan.

68
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Kau juga punya istri.

69
00:06:07,480 --> 00:06:08,960
Jangan lupakan istrimu...

70
00:06:10,080 --> 00:06:13,160
wanita Dane yang kuat.

71
00:06:15,760 --> 00:06:18,320
Kenapa aku tak terkejut
mendengarmu mengancam wanita?

72
00:06:19,600 --> 00:06:21,080
Pendeta Beocca, tolong...

73
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
maafkan dosa-dosaku.

74
00:06:29,600 --> 00:06:31,280
Silakan berdoa.

75
00:06:32,480 --> 00:06:34,600
Jika memang itu alasanmu ke sini.

76
00:06:35,200 --> 00:06:37,560
Aku harus mengawasimu, Pendeta Beocca...

77
00:06:38,440 --> 00:06:39,680
dengan mataku yang sehat.

78
00:06:48,640 --> 00:06:50,440
Sebaiknya kita bertemu di bar.

79
00:06:50,520 --> 00:06:53,000
Pendeta Beocca
sudah mencurigai konspirasi.

80
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
Karena dia takut.

81
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
Sama seperti rakyat Wessex.

82
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
Raja sekarat
dan seorang anak akan menggantikannya.

83
00:07:05,200 --> 00:07:06,800
Apa pendapatmu soal itu?

84
00:07:09,960 --> 00:07:11,720
- Soal Edward?
- Menjadi raja.

85
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
Tujuan Dewan adalah memilih raja.

86
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Benar.

87
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Tapi Alfred menyuruh kita
memanggilnya Edward Rex.

88
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Orang bilang Tuan Uhtred
berutang budi kepada Edward.

89
00:07:30,640 --> 00:07:33,600
Uhtred akan muncul kembali
dan bersumpah kepadanya...

90
00:07:33,680 --> 00:07:36,120
Maka suruh orang lain berkata sebaliknya.

91
00:07:40,160 --> 00:07:41,640
Akan kubayar mereka jika perlu,

92
00:07:41,720 --> 00:07:44,280
tapi kita tak bisa membiarkan
reputasi Edward berkembang.

93
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Kita?

94
00:07:50,680 --> 00:07:52,560
Kita sepemikiran atau tidak?

95
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Apa kita siap bertindak atau tidak?

96
00:07:57,080 --> 00:08:00,520
Apa tantangan Edward dimulai di sini
atau tidak?

97
00:08:00,720 --> 00:08:01,560
Ya.

98
00:08:03,000 --> 00:08:06,080
Ya. Edward tak boleh sukses.

99
00:08:08,880 --> 00:08:12,920
Jadi, inilah faktanya.

100
00:08:14,600 --> 00:08:19,480
Uhtred menyalahkan Alfred atas pengusiran
dan hilangnya tanah dan hartanya.

101
00:08:20,280 --> 00:08:21,680
Alfred sekarat.

102
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
Uhtred kemudian akan membalas dendam
kepada Edward.

103
00:08:26,400 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
seperti bagaimana dia ingin dikenal,

104
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
menginginkan Wessex untuk Kaum Dane.

105
00:08:34,679 --> 00:08:37,679
Itu kabar yang harus diulangi
oleh orang-orang kita

106
00:08:37,760 --> 00:08:39,559
sampai itu menjadi fakta.

107
00:08:42,440 --> 00:08:48,000
Uhtred tak bisa dibiarkan
bersekutu dengan Edward selamanya.

108
00:08:48,320 --> 00:08:49,360
Aku mengerti.

109
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Saat ini, kau dan aku melawan bocah itu,

110
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
tapi hanya karena Alfred hidup.

111
00:08:55,600 --> 00:08:59,800
Begitu dia tewas,
rasa takut dan keraguan akan tumbuh.

112
00:09:01,200 --> 00:09:05,120
Rakyat takkan mau nasib mereka
berada di tangan bocah tak layak.

113
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
Kita harus siap.

114
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
Benar.

115
00:09:10,200 --> 00:09:11,800
Serta kejam.

116
00:09:22,320 --> 00:09:25,960
COOKHAM
KEDIAMAN WESSEX UHTRED

117
00:09:27,680 --> 00:09:29,720
Apa idenya kita masuk ke Coccham,

118
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
- seperti tak ada yang terjadi?
- Ya.

119
00:09:32,280 --> 00:09:34,120
- Langsung ke aula?
- Ya.

120
00:09:34,200 --> 00:09:35,840
Jika bangsawan lain tinggal di sana?

121
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Suruh dia pergi.
- Baiklah.

122
00:09:42,320 --> 00:09:44,600
Apa akan ada pernikahan?

123
00:09:45,720 --> 00:09:48,960
Kami mempertaruhkan nyawa kami
bukan agar kau bisa meniduri pelacur itu.

124
00:09:49,040 --> 00:09:50,760
Atau akan kau bunuh dengan kemaluanmu?

125
00:09:50,840 --> 00:09:53,360
- Rencanaku adalah melihat anakku.
- Tuan.

126
00:09:54,400 --> 00:09:55,600
Kau takkan mengingatku.

127
00:09:55,680 --> 00:09:58,280
Aku mengingatmu. Kau Edwin.
Kau menikahi Mildwynn.

128
00:09:58,360 --> 00:10:01,800
Mereka menyita hampir semua persediaan
musim dingin kami, hewan dan gandum.

129
00:10:02,280 --> 00:10:05,720
Katanya untuk pasukan Alfred,
tapi kami akan kelaparan.

130
00:10:05,800 --> 00:10:06,760
Siapa pelakunya?

131
00:10:07,120 --> 00:10:08,320
Mereka ada di aula.

132
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
Ini tak mungkin perintah Raja Alfred.

133
00:10:11,240 --> 00:10:14,040
Menyingkir.
Aku tak ingin ada pertumparah darah.

134
00:10:17,360 --> 00:10:20,200
Dia menyuruh kalian menyingkir. Sekarang!

135
00:10:22,480 --> 00:10:23,400
Terima kasih.

136
00:10:23,480 --> 00:10:24,960
Aku tak perlu membentak.

137
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred?

138
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
Apa maksud invasi ini?

139
00:10:35,800 --> 00:10:37,080
Ini rumahku.

140
00:10:41,160 --> 00:10:44,840
Kami datang ke sini atas perintah Raja.

141
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Kau mencuri makanan dari orang miskin.

142
00:10:47,840 --> 00:10:49,880
Pasukan harus diberi makan.

143
00:10:49,960 --> 00:10:51,320
Begitu pula pendeta.

144
00:10:52,640 --> 00:10:53,640
Untung bukan tanganmu.

145
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
Kami tak mau ada perselisihan hari ini.

146
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
Apa itu?

147
00:11:03,520 --> 00:11:06,160
Kau tahu.

148
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
Turunkan.

149
00:11:10,240 --> 00:11:13,240
Turunkan atau kau akan kujadikan hadiah
untuk Skade.

150
00:11:17,280 --> 00:11:19,280
Aku takkan menurutimu.

151
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Aku tak bisa.

152
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Tuan, anggap itu sepotong kayu.

153
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Itu salib suci.

154
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Uskup Erkenwald, tutup mulutmu yang suci.

155
00:11:28,400 --> 00:11:29,680
Serta turunkan itu.

156
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
Aku bisa menurunkannya, Tuan.

157
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
Jangan ikut campur.

158
00:11:37,000 --> 00:11:41,040
Aku sadar kau sedang mencari alasan
untuk membunuhku,

159
00:11:41,440 --> 00:11:43,560
tapi aku lebih memilih menurutimu.

160
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Aku tak bodoh,
tapi tak bisa menyangkal keyakinanku.

161
00:11:48,560 --> 00:11:50,840
Raja akan mendengarnya. Tuhan akan tahu...

162
00:11:50,920 --> 00:11:55,080
Raja memberitahuku berkali-kali,
ini aula penyembah berhala.

163
00:11:57,760 --> 00:11:59,120
Turunkan itu.

164
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
Itu salibku, Tuan.

165
00:12:01,960 --> 00:12:04,440
Ulahku. Aku yang memasangnya.

166
00:12:04,520 --> 00:12:06,200
Aku ingin itu tetap di sana.

167
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
Kecuali kau berencana menjadi
Bangsawan Coccham sekali lagi.

168
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Aku tak berniat menghina.

169
00:12:20,480 --> 00:12:22,320
Sekarang kita bisa makan?

170
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
Bawa saja.

171
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Saat pergi, bawa separuh gandum
dan ternak yang kau kumpulkan.

172
00:12:34,680 --> 00:12:38,800
Aku paham pasukan butuh makanan,
tapi desaku tak boleh kelaparan.

173
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
Raja takkan setuju.

174
00:12:41,080 --> 00:12:42,680
Raja adalah hantu.

175
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
Tak lebih dari itu.

176
00:12:47,360 --> 00:12:49,640
Tuan, bisa kita bicara lagi?

177
00:12:50,200 --> 00:12:51,080
Berdua.

178
00:12:53,200 --> 00:12:54,560
Senang melihatmu, Tuan.

179
00:12:55,040 --> 00:12:56,560
Aku juga, Biarawati Hild.

180
00:12:56,800 --> 00:12:58,280
Apa kau boleh ke sini?

181
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
Aku datang untuk melihat anakku.

182
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
Jangan bereaksi dan memberontak.

183
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
Anakmu aman, tapi bukan di Coccham.
Di Winchester.

184
00:13:07,720 --> 00:13:08,640
Bersama Thyra?

185
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Dirawat oleh Mahkota. Dengan baik.

186
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- Mahkota?
- Mereka sehat.

187
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Katakan mereka tak dirawat
oleh suster dan pendeta.

188
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Mereka sehat dan bahagia.
Aku melihatnya dan kau tidak ada.

189
00:13:19,720 --> 00:13:22,160
Jika Alfred belum tewas, kubunuh dia.

190
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
- Dia melakukan ini untuk menghinaku.
- Tidak.

191
00:13:25,320 --> 00:13:27,840
Apa mereka dijadikan Kristiani? Dibaptis?

192
00:13:27,920 --> 00:13:30,040
- Itu tak merugikan mereka.
- Dia tak berhak!

193
00:13:30,800 --> 00:13:33,680
Dia melakukan ini
untuk menghinaku dan istriku.

194
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
Tuan, kau juga harus makan.

195
00:13:37,800 --> 00:13:39,920
- Nanti.
- Kau harus makan sekarang, Sayang.

196
00:13:40,280 --> 00:13:41,520
Kubilang nanti.

197
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
Terserah.

198
00:13:48,120 --> 00:13:49,360
Dia pasanganmu kini?

199
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
Pria butuh wanita.

200
00:13:52,680 --> 00:13:54,000
Gisela digantikan olehnya?

201
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
Wanita yang kutiduri
bukan urusan biarawati.

202
00:13:57,840 --> 00:13:59,640
Aku bicara sebagai teman.

203
00:14:02,120 --> 00:14:03,520
Aku senang melihatmu sehat.

204
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Kembali menjadi dirimu yang biasa.

205
00:14:08,160 --> 00:14:09,280
Hild?

206
00:14:13,000 --> 00:14:14,480
Aku memang pergi.

207
00:14:22,480 --> 00:14:25,520
Aku ingin melihat anak-anakku
di Winchester.

208
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Bisa bantu aku?

209
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
Ya, aku bisa.

210
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
Tentu saja bisa.

211
00:14:34,080 --> 00:14:37,640
Tapi Uskup Erkenwald akan melaporkan
kunjunganmu di Wessex.

212
00:14:37,760 --> 00:14:39,200
Mereka akan mengawasimu.

213
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
Kau tampak kurus.

214
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
Kau harus makan, Sayang.

215
00:14:49,160 --> 00:14:50,520
- Finan.
- Tuan?

216
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Suruh pendeta menurunkan
separuh sitaan mereka.

217
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Mereka harus kembali ke Alfred,
kau ikutlah dengan mereka.

218
00:14:57,280 --> 00:15:00,320
- Sampai Winchester?
- Aku akan mengikutimu.

219
00:15:00,680 --> 00:15:02,720
- Skade?
- Dia tetap bersamaku.

220
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Akan kucari kau di Winchester.
Aku tak boleh terlihat di sana.

221
00:15:08,320 --> 00:15:12,240
- Jika Alfred menyanderaku?
- Dia akan mengawasimu, tak lebih.

222
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
Kau cukup minum bir dan mencari wanita.

223
00:15:15,840 --> 00:15:16,960
Bisa kulakukan.

224
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Kita semua butuh wanita hebat.

225
00:15:33,400 --> 00:15:34,520
Pendeta Beocca.

226
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
Pendeta, ada kabar bahwa temanmu, Uhtred,
akan membalas dendam.

227
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Kepada Alfred.

228
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
- Untuk apa?
- Karena diusir.

229
00:15:45,840 --> 00:15:49,160
Jika Aflred tewas,
katanya dia akan membunuh Edward.

230
00:15:49,240 --> 00:15:51,200
Itu tak masuk akal. Kata siapa?

231
00:15:51,280 --> 00:15:54,920
Kedengarannya masuk akal bagiku
atau bagi orang-orang di sini.

232
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred bertarung bersama Edward.
Kau ada di sana, Tuan.

233
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
Benar. Jadi, kenapa Uhtred tak di sini?

234
00:16:02,160 --> 00:16:03,920
Kenapa dia tetap dikucilkan?

235
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
Kenapa Uhtred dihukum
karena membunuh Kaum Dane?

236
00:16:08,360 --> 00:16:10,720
Dia dihukum
bukan karena membunuh Kaum Dane.

237
00:16:11,960 --> 00:16:15,040
- Dia mengancam Raja.
- Serta terus mengancam Raja?

238
00:16:15,760 --> 00:16:20,120
Uhtred dari Bebbanburg takkan berani
melukai Alred atau Edward.

239
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
Bagaimana dengan Uhtred Ragnarson?

240
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Para ealdorman tiba
dari penjuru negeri untuk berpesta.

241
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
Kau tak boleh asal bicara.

242
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Mulai sekarang, tutup mulutmu.

243
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
Makan malam ada di panci.

244
00:17:14,960 --> 00:17:17,440
Ada tumpukan debu dan tanah.

245
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
Di mana?

246
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
Di luar pintu.

247
00:17:26,240 --> 00:17:29,040
Kau memikirkan sesuatu
lebih dari tumpukan debu.

248
00:17:31,040 --> 00:17:34,600
Semoga Tuhan memaafkanku, tapi kuharap
Alfred menutup matanya dan tewas.

249
00:17:35,440 --> 00:17:37,920
Makin lama dia hidup, rakyat makin cemas.

250
00:17:39,040 --> 00:17:40,800
Maka dia harus mengakhirinya.

251
00:17:41,920 --> 00:17:45,680
- Dia harus menusuk jantungnya.
- Dia raja.

252
00:17:47,120 --> 00:17:48,760
Prajurit Dane akan melakukan itu.

253
00:17:50,120 --> 00:17:52,840
Alfred mempertahankan hidupnya

254
00:17:52,920 --> 00:17:55,120
karena mencemaskan yang terjadi
setelah dia mati.

255
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
Yang akan terjadi adalah takdir.
Kita semua akan mati, Beocca.

256
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Yang penting bagaimana kita hidup.

257
00:18:11,440 --> 00:18:16,800
Jika Kaum Dane datang ke Wessex,
rakyat akan menganggapmu Dane.

258
00:18:18,280 --> 00:18:20,360
Aku cemas takkan bisa melindungimu.

259
00:18:20,840 --> 00:18:23,920
- Para dewa akan memutuskan nasibku.
- Tuhan.

260
00:18:25,440 --> 00:18:26,600
Aku bilang begitu.

261
00:18:31,400 --> 00:18:32,920
Pasukanku masih bebas.

262
00:18:33,480 --> 00:18:36,560
Mereka akan ikut denganmu ke Winchester
dan melindungimu.

263
00:18:36,920 --> 00:18:40,560
Aku punya pengawal.
Serta Wessex bukan lahan bandit.

264
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Meski kau pendeta dan ealdorman,

265
00:18:42,520 --> 00:18:45,840
jangan pernah menolak perlindungan,
Uskup Erkenwald.

266
00:18:48,960 --> 00:18:51,920
Apa kau berniat menetap di Coccham?

267
00:18:52,240 --> 00:18:55,640
Tidak. Tuanku berniat memimpin Winchester.

268
00:18:56,000 --> 00:18:57,400
Benarkah, Tuan?

269
00:18:58,760 --> 00:18:59,920
Itu urusanku.

270
00:19:00,600 --> 00:19:01,600
Anak-anakmu?

271
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
Mereka Kristiani sekarang.

272
00:19:04,160 --> 00:19:05,840
Akan kupastikan mereka dijaga.

273
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
Terserah kepadamu.

274
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Akan kubawa istriku ke Mercia,
sampai jumpa di sana.

275
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
Apa yang terjadi? Kenapa dia belum mati?

276
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
Dia memiliki kecantikan dan kekuatan,

277
00:19:25,760 --> 00:19:28,240
atas pria yang memercayai reputasi mereka.

278
00:19:28,320 --> 00:19:29,400
Tapi dia jahat.

279
00:19:29,480 --> 00:19:31,520
- Uhtred berjanji dia akan mati!
- Doakan dia.

280
00:19:32,840 --> 00:19:33,680
Dia butuh.

281
00:19:48,880 --> 00:19:50,480
Kau dan aku bisa menjadi segalanya.

282
00:19:55,120 --> 00:19:58,280
- Percayalah kepadaku, Uhtred.
- Aku percaya.

283
00:19:59,960 --> 00:20:03,840
Seperti aku memercayaimu,
prajurit terbaik dari semua pria.

284
00:20:06,360 --> 00:20:07,480
Kau raja.

285
00:20:10,240 --> 00:20:11,520
Maka kau ratuku.

286
00:20:25,920 --> 00:20:28,560
Aku milikmu dan kau milikku.

287
00:20:29,360 --> 00:20:32,000
Untuk dicintai, dibimbing...

288
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
dan dikuasai.

289
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Aku menguasaimu.

290
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
Kupikir kau butuh api, Tuan.

291
00:22:35,040 --> 00:22:36,320
Makanan hangat.

292
00:22:53,240 --> 00:22:54,160
Kau melihatnya?

293
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
Ya.

294
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
Aku tak bangga atas perbuatanku.

295
00:23:05,320 --> 00:23:07,560
Tapi itu diperlukan, Tuan.

296
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Dia jelmaan iblis
dan kini kau bebas darinya.

297
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Kenapa kau di sini?

298
00:23:18,000 --> 00:23:19,360
Aku tak bisa pergi.

299
00:23:20,880 --> 00:23:23,600
Kau takut aku tak bisa
menghapus kutukannya?

300
00:23:25,400 --> 00:23:26,240
Ya.

301
00:23:31,600 --> 00:23:33,800
Aku tetap di sini untuk Putri Gisela.

302
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Ini aulanya, tak ada wanita
yang lebih baik dan lembut darinya.

303
00:23:42,880 --> 00:23:45,320
Kau tak mengenal Putri Gisela.

304
00:24:04,720 --> 00:24:08,840
Persiapan pernikahannya, Pendeta Beocca.

305
00:24:10,280 --> 00:24:11,480
Bagaimana perkembangannya?

306
00:24:12,280 --> 00:24:13,760
Hampir selesai.

307
00:24:14,520 --> 00:24:16,120
Para tamu sudah datang

308
00:24:16,200 --> 00:24:19,840
dan seluruh bar Winchester
melayani siang dan malam.

309
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
Itu akan menjadi pesta singkat, Tuan,
seperti permintaanmu.

310
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
- Apa kau nyaman, Tuan?
- Tidak, tapi ini cukup.

311
00:24:30,760 --> 00:24:32,880
Kaum Dane masih berkemah?

312
00:24:33,280 --> 00:24:36,480
Mereka tak bergerak.
Mereka belum berpindah dari Sungai Ouse.

313
00:24:36,840 --> 00:24:38,280
Kami terus mengawasi.

314
00:24:38,800 --> 00:24:41,880
Kemenangan kita atas Haesten dan Bloodhair
melemahkan mereka.

315
00:24:44,120 --> 00:24:45,080
Aethelwold.

316
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
Ada apa dengannya, Tuan?

317
00:24:48,760 --> 00:24:52,320
Dia datang bukan sekadar untuk minta maaf.
Dia juga harus diawasi.

318
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
Dia seharusnya mati.

319
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
Meski perpindahan dari penginapan
ke istana harus dilakukan,

320
00:25:01,280 --> 00:25:03,920
waktunya sangat tak pas.

321
00:25:04,320 --> 00:25:07,040
Apa kau ingin meniduri pelacur bar, Tuan?

322
00:25:10,800 --> 00:25:12,400
Aelflaed, lanjutkan ke istana.

323
00:25:17,560 --> 00:25:20,280
Aku ingin makan, tak lebih.

324
00:25:20,800 --> 00:25:21,920
Ya, Tuanku.

325
00:25:22,280 --> 00:25:24,840
Jika orang-orang bergosip, mereka salah,

326
00:25:24,920 --> 00:25:29,960
seperti kuharap mereka salah soal Edward,
memiliki pelacur dan anak.

327
00:25:38,520 --> 00:25:39,840
Tuan, selamat pagi.

328
00:25:40,840 --> 00:25:42,720
Saat kau berbicara dengan Raja,

329
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
aku ingin menghabiskan waktu
bersama Putri Aelflaed.

330
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Dengan hormat, kurasa itu tak pantas.

331
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Aku mendengar kabar kau punya anak haram.

332
00:25:59,800 --> 00:26:00,640
Apa ini benar?

333
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
Kukira kita sudah setuju
untuk meninggalkan gosip-gosip bar...

334
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
di bar saja, Tuan?

335
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Tuan, mungkin kau bisa mengarahkan
Putri Aelflaed ke kamarnya.

336
00:26:17,480 --> 00:26:18,320
Tentu saja.

337
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Jangan lama-lama,

338
00:26:26,200 --> 00:26:27,080
Tuan.

339
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Para pengawal, pergilah.

340
00:26:38,400 --> 00:26:42,080
Tinggalkan kami! Ya, kau! Keluar!

341
00:26:43,160 --> 00:26:45,880
Aku yakin hanya ada jerami
di balik helm mereka.

342
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
- Aethelhelm.
- Raja.

343
00:26:52,120 --> 00:26:55,200
Kau terlihat lebih sehat pagi ini.

344
00:26:56,480 --> 00:26:57,320
Terima kasih.

345
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
Raja sibuk hari ini. Singkat saja.

346
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Dia memanggilmu untuk membahas
kekuatan Edward dan Aelflaed.

347
00:27:04,520 --> 00:27:05,840
Kekuatan, Ratu?

348
00:27:06,200 --> 00:27:08,600
Mahkotanya, setelah Edward menjadi raja.

349
00:27:08,880 --> 00:27:11,760
Jika Dewan menyetujuinya,
apa itu sudah pasti?

350
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
Apa Raja boleh bicara?

351
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

352
00:27:20,960 --> 00:27:23,040
Seorang bandit, penjahat.

353
00:27:23,120 --> 00:27:25,400
- Prajurit.
- Orang non-Kristen, Tuan.

354
00:27:25,840 --> 00:27:28,280
Kristiani sejak lahir dan dibaptis.

355
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
- Benarkah?
- Benar.

356
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
- Dia penjahat.
- Apa Raja boleh bicara?

357
00:27:37,280 --> 00:27:39,720
Uhtred juga selalu menepati janjinya.

358
00:27:41,280 --> 00:27:45,120
Jika Edward, setelah menjadi Raja,
memutuskan menerima pengabdiannya,

359
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
itu tak buruk.

360
00:27:47,240 --> 00:27:50,640
Tuan, pria ini menodongkan pisau
ke tenggorokanmu.

361
00:27:51,120 --> 00:27:53,320
- Aku diberi tahu.
- Benar!

362
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
Selama aku hidup,
dia tetap menjadi penjahat.

363
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Tapi setelah aku mati,

364
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
dan jika dia menjadi pengabdi Edward,

365
00:28:02,120 --> 00:28:05,440
aku memberitahumu
bahwa dia akan menepati janjinya.

366
00:28:05,520 --> 00:28:06,760
Aku paham, Tuan.

367
00:28:08,080 --> 00:28:08,920
Bagus.

368
00:28:09,000 --> 00:28:12,280
Mungkin kau ingin melanjutkan
urusan pagimu, Tuan?

369
00:28:14,080 --> 00:28:16,720
Satu poin untuk lebih jelas.

370
00:28:17,880 --> 00:28:22,000
Uhtred penjahat atau bukan penjahat?

371
00:28:22,080 --> 00:28:24,800
- Dia penjahat.
- Benar.

372
00:28:24,880 --> 00:28:28,320
Jika berada di tanah Wessex hari ini,
dia akan dihukum.

373
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Tapi Edward mungkin berpandangan berbeda.

374
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
Tak akan.

375
00:28:33,440 --> 00:28:37,960
Yang utama,
Uhtred bertindak sesuka Uhtred.

376
00:28:38,800 --> 00:28:41,400
- Jangan lupakan itu.
- Jangan salah!

377
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
Edward membutuhkan bimbingan prajurit.

378
00:28:48,280 --> 00:28:52,040
- Raja lelah.
- Raja bukan anak kecil!

379
00:28:57,480 --> 00:29:02,600
Aku harus melanjutkan urusanku.
Tuan, Ratu.

380
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
Terima kasih atas perhatiannya.

381
00:29:11,320 --> 00:29:17,080
Jika begitu menghargai penjahat itu,
kenapa kau tak memaafkannya?

382
00:29:19,000 --> 00:29:20,280
Beocca, tinggalkan kami.

383
00:29:21,920 --> 00:29:22,760
Ya, Tuan.

384
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Tubuhku lemah, bukan pikiranku.

385
00:29:33,920 --> 00:29:36,800
- Aku tahu, Tuan. Aku paham.
- Kenapa kau mempertanyakanku?

386
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
- Kenapa kau meragukanku?
- Aku tak ragu.

387
00:29:39,680 --> 00:29:42,280
Edward butuh pedang, prajurit di sisinya.

388
00:29:42,360 --> 00:29:45,960
- Dia punya Steapa yang takut Tuhan.
- Dia membutuhkan Uhtred!

389
00:29:49,080 --> 00:29:51,360
Dia butuh pria yang tahu cara bertarung

390
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
dan kapan harus bertarung,
karena perang akan berlanjut.

391
00:29:56,880 --> 00:29:59,800
Sampai Kaum Dane tahu
keuntungan perdamaian,

392
00:29:59,880 --> 00:30:01,160
itu akan berlanjut.

393
00:30:04,640 --> 00:30:06,240
Tinggalkan aku, Sayang.

394
00:30:09,160 --> 00:30:10,200
Baiklah.

395
00:30:17,040 --> 00:30:20,440
Aku tak memaafkan Uhtred, pertama,
karena dia takkan menerimanya,

396
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
dan kedua, itu harus keputusan Edward.

397
00:30:25,680 --> 00:30:29,720
Serta kau bertanggung jawab memandunya
ke keputusan yang benar.

398
00:30:34,560 --> 00:30:37,400
Sementara, kita setuju
jika dia datang ke Wessex,

399
00:30:38,320 --> 00:30:39,760
dia akan dihukum mati.

400
00:30:43,960 --> 00:30:45,160
Tuan.

401
00:30:54,560 --> 00:30:55,960
Finan! Lihat!

402
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Perlu diselidiki?

403
00:31:07,200 --> 00:31:11,080
Ada koin sisa? Sisa makanan?
Tuhan memberkati kalian.

404
00:31:11,160 --> 00:31:14,800
- Kau berkuda ke Winchester?
- Ya, Tuan, untuk pernikahannya.

405
00:31:14,880 --> 00:31:17,840
- Sampai jumpa di sana.
- Semoga harimu indah.

406
00:31:19,280 --> 00:31:20,600
Bajingan menyedihkan.

407
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Tuhan...

408
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
beri aku kekuatan dan bimbingan
untuk melakukan perintah-Mu.

409
00:31:47,880 --> 00:31:53,040
Jika memang benar dan pantas
untuk mengandalkan orang non-Kristen...

410
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
meski untuk kekerasan...

411
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
kumohon...

412
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
beri aku pertanda.

413
00:32:04,920 --> 00:32:05,840
Tolong aku.

414
00:32:12,600 --> 00:32:17,520
Aku ingin putraku tetap tak ternoda
oleh kehidupan orang kafir.

415
00:32:20,440 --> 00:32:24,280
Aku ingin dia menjadi raja bagi Tuhan.

416
00:32:26,280 --> 00:32:27,160
Suci.

417
00:32:33,000 --> 00:32:36,640
Tuan. Apa kau boleh berjalan
tanpa dibantu?

418
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
Akan kulakukan selagi bisa.

419
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
Aku ingin duduk tenang.

420
00:33:00,880 --> 00:33:01,960
Tentu saja.

421
00:33:08,880 --> 00:33:09,920
Steapa!

422
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

423
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
Kau tak mengenaliku?
Kenapa gerbangnya belum dibuka?

424
00:33:26,240 --> 00:33:27,400
Uskup Erkenwald.

425
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Kau membawa tamu.

426
00:33:30,320 --> 00:33:32,040
Mereka ikut dari Coccham.

427
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Tempat Uhtred menetap.
Dia akan langsung pergi ke Mercia.

428
00:33:36,720 --> 00:33:39,240
Steapa, dia ingin mengunjungi
anak-anaknya di sana.

429
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- Benarkah, Tuan?
- Kau tak memercayaiku?

430
00:33:43,760 --> 00:33:47,120
Memang benar Uhtred Ragnarson
menetap di Coccham.

431
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
Hanya itu yang kutahu benar.

432
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred berniat kembali ke Mercia.

433
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Dia memintaku memohon kepada Raja
agar anaknya ikut.

434
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Sekarang buka gerbangnya
dan biarkan kami beristirahat.

435
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Hei, Bung, kesalahan kami hanyalah
kelaparan dan kelelahan, Kawan.

436
00:34:08,480 --> 00:34:09,520
Buka gerbangnya!

437
00:34:30,159 --> 00:34:33,199
- Tahan! Tahan gerbangnya!
- Tahan!

438
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Kami datang dari Cent, Tuan,

439
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
untuk membawa senyum dan tawa
ke jalanan Winchester.

440
00:34:44,280 --> 00:34:46,520
- Biarkan mereka lewat!
- Terima kasih.

441
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Apa itu Aethelwold,
prajurit Dane, yang kulihat?

442
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Tampaknya satu matamu ketinggalan.

443
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Aku melihatmu dengan sempurna.

444
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Tapi aku tak melihat tuanmu.

445
00:35:12,400 --> 00:35:13,920
Di mana Uhtred?

446
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Berdiri di sisi butamu, mungkin.

447
00:35:24,960 --> 00:35:27,080
Jika pasukannya di sini,
Uhtred takkan jauh.

448
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Aku takut dia datang untuk balas dendam.

449
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Maka kita harus memberi tahu Raja.

450
00:35:35,440 --> 00:35:39,240
Agar kita sukses merebut
si perebut takhta, Edward,

451
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred harus dibunuh.

452
00:35:44,720 --> 00:35:48,960
Aku ingin gandum dan ternaknya
segera dibawa ke penyimpanan istana.

453
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Pasukanmu bilang
akan ada pernikahan, Tuan?

454
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Edward akan menikahi gadis manis.

455
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Aku menyukai pernikahan.

456
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Bir dan ciuman lebih mudah ditemukan.

457
00:36:05,560 --> 00:36:07,680
Aku ingin datang sebentar saja.

458
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Kau boleh datang, Finan.
Aku yakin, begitu pun bawahanmu.

459
00:36:15,560 --> 00:36:16,440
Finan.

460
00:36:18,160 --> 00:36:19,640
Aku akan mencari istriku.

461
00:36:20,720 --> 00:36:22,680
Dia pasti di bawah pria lain!

462
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
Serta kau akan mengenalinya
dari ukuran kakinya yang besar!

463
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Aku tetap mencintainya!

464
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- Finan!
- Apa-apaan?

465
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, kau di sini?

466
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Jadi, kita di dalam tembok Winchester.

467
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Kita akan ke mana? Pendeta Beocca?

468
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Ya, dia akan menemukan kita, pasti.

469
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Serta dia bebas dari kutukan.

470
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- Skade mati?
- Ya.

471
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Maka kita semua bebas kutukan,
biksu cilik.

472
00:36:55,800 --> 00:36:57,360
Dia jelmaan iblis, 'kan?

473
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Tidak. Lebih daripada itu,
dia iblis yang menyamar.

474
00:37:04,960 --> 00:37:06,480
Itulah yang dia lakukan.

475
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Bir dan wanita.
- Serta doa.

476
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Tentu saja. Dengan urutan itu.

477
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Jika kau menolak kehadiranku di sini,
katakan saja.

478
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Tunjukkan wajahmu!
- Thyra.

479
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

480
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Masuk.

481
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

482
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, aku senang melihatmu,
dan mengetahui kau masih hidup.

483
00:38:11,400 --> 00:38:12,480
Ya.

484
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Hidup dan sehat.

485
00:38:15,560 --> 00:38:18,360
Tapi kenapa kau di sini?
Mereka akan membunuhmu.

486
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Aku datang untuk melihat anakku dan kau.
- Mereka akan membunuhmu.

487
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Kau seharusnya tetap di Mercia.

488
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Aku juga datang untuk membantu
dan menyelamatkan Ragnar.

489
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Dia tewas. Beocca memberitahuku...
- Ya.

490
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Dia tewas.
- Ya, dia tewas.

491
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Maafkan aku.

492
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Tapi dia terjebak di Niflheim.

493
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Dia tak mati sebagai prajurit,
hak istimewa itu dirampas darinya.

494
00:38:53,080 --> 00:38:54,040
Thyra.

495
00:38:55,240 --> 00:38:57,120
Hanya darahmu yang bisa menyelamatkannya.

496
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Secangkir, bukan seluruhnya.

497
00:39:35,760 --> 00:39:38,240
Kenapa kau datang ke pintu dengan pisau?

498
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Siapa yang menolak kehadiranmu?

499
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Ada orang yang merasa aku tak pantas
di sini. Mereka hanya melihat Dane.

500
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Tapi kau istri Beocca.
- Itu karena mereka takut.

501
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Kau hilang, Alfred sakit,
dan para prajurit berkumpul.

502
00:40:03,280 --> 00:40:06,480
Apa Beocca tahu tentang pisau itu?

503
00:40:11,000 --> 00:40:13,240
Beocca punya pekerjaan.

504
00:40:17,520 --> 00:40:21,880
Tapi ada satu masalah kecil,
Osferth masih perjaka.

505
00:40:21,960 --> 00:40:23,560
- Itu tak benar!
- Itu benar!

506
00:40:23,640 --> 00:40:26,240
- Tidak.
- Kau harus melakukannya suatu saat!

507
00:40:26,920 --> 00:40:28,920
Apa kau terkejut melihatku, Pendeta?

508
00:40:29,680 --> 00:40:30,840
Di mana dia?

509
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Dia terakhir terlihat bersama kafir
di Coccham

510
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
dan maksudku bukan Biarawati Hild.

511
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- Ada pesan untuknya?
- Dia tahu anak-anaknya aman?

512
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Dia tahu mereka dibawa. Dia tak senang.

513
00:40:46,920 --> 00:40:48,080
Apa dia di sini?

514
00:40:48,400 --> 00:40:50,880
Kau tahu aku takkan memanggil pengawal.
Dia di sini?

515
00:40:52,880 --> 00:40:53,880
Ya.

516
00:40:55,000 --> 00:40:59,640
Beri tahu aku kenapa Aethelwold
berjalan-jalan di Winchester dengan bebas?

517
00:40:59,880 --> 00:41:02,800
Karena salah atau benar, dia dimaafkan.

518
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Seperti aku yakin Uhtred akan dimaafkan.
Suruh dia mencariku.

519
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Kurasa dia mungkin duduk
di mejamu, Pendeta.

520
00:41:19,880 --> 00:41:21,360
Uhtred di sini. Aku tahu.

521
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- Apa pasukanmu sadar?
- Beberapa. Mereka bersama kuda.

522
00:41:27,960 --> 00:41:31,560
Kita harus berkunjung
ke rumah Pendeta Beocca.

523
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, ini aku, Beocca.
- Sebentar!

524
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Kau berdarah.

525
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Astaga, apa yang kau lakukan?
- Aku baik-baik saja.

526
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Kau berdarah, itu harus diperban.
Biar kucari sesuatu.

527
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, tolong jangan bicara.
Uhtred datang demi alasan baik.

528
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Alasan baik? Alasan apa?

529
00:42:15,720 --> 00:42:18,320
Apa yang terjadi di sini?
Sedang apa kau di sini?

530
00:42:18,400 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Aku bicara kepadanya.

531
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Aku memberikan darahku kepada Uhtred
untuk menolong Ragnar.

532
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Benar.

533
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Itu paganisme.

534
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Itu omong kosong kafir, penyembah berhala,
dan non-Kristen.

535
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- Kau tak paham.
- Takkan kuizinkan!

536
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- Beocca!
- Tidak!

537
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Thyra, tolong.
- Tidak. Jangan menghalangi.

538
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Ini salah.

539
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Jika ada kesempatan bagi Ragnar
untuk menemukan Valhalla,

540
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
aku harus memberikan kesempatan itu.

541
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Aku tak menyangkal tuhanmu.
- Karena tuhanku adalah Tuhan!

542
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar adalah darahku.

543
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Jangan menyangkal keyakinan kaumku.

544
00:42:56,960 --> 00:42:59,960
- Apa aku bukan kaummu?
- Kau suamiku.

545
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Itu sebabnya kau harus mengerti.

546
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Beocca, kami hampir selesai.
- Jangan bicara.

547
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Kami hampir selesai.

548
00:43:09,520 --> 00:43:12,800
Baiklah.
Terus teteskan darahmu ke mangkuk.

549
00:43:12,880 --> 00:43:14,200
Akan kutunggu di luar.

550
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Aku tak ingin melihat ini.

551
00:43:24,720 --> 00:43:27,200
- Kau yakin?
- Dia di sini, percayalah.

552
00:43:27,280 --> 00:43:29,160
Lalu apa yang kita lakukan kepada Beocca?

553
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Dia melindungi penjahat.
Alfred bisa memutuskan.

554
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Pergi!

555
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Karena aku membiarkanmu mempraktikkan
ritual kafirmu yang sesat di rumahku...

556
00:43:53,080 --> 00:43:54,760
aku ingin meminta bantuanmu.

557
00:43:55,920 --> 00:43:56,840
Silakan.

558
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Aku ingin kau bicara dengan Alfred,
andai bisa kuatur dengan aman.

559
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Kenapa kau berpikir
dia ingin bicara kepadaku?

560
00:44:07,080 --> 00:44:09,800
Karena ajalnya sudah dekat
dan ada hal yang belum dikatakan.

561
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Rupanya ada Tuan Aethelwold yang hina,
tapi dimaafkan, pedangnya ditegakkan.

562
00:44:20,840 --> 00:44:22,680
Kau berhenti di luar rumah ini?

563
00:44:23,200 --> 00:44:26,360
- Hormati aku, Pendeta Pyrlig.
- Saat kau pantas.

564
00:44:26,600 --> 00:44:30,760
- Pendeta, ada penjahat berkeliaran.
- Penjahat? Siapa?

565
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- Kau tak berhak bertanya.
- Kau tak berhak memberi tahu hakku.

566
00:44:38,200 --> 00:44:39,120
Pendeta Beocca!

567
00:44:40,480 --> 00:44:41,440
Pendeta Beocca!

568
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- Apa-apaan ini?
- Kau kedatangan tamu-tamu marah.

569
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Kepung rumah ini. Lakukan sekarang.

570
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- Kepung rumah? Untuk apa?
- Mereka mencari penjahat.

571
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Aku ingin melihat ke dalam, Pendeta.
Aku tak berniat jahat.

572
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Ini demi proteksi Alfred dan Edward.

573
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
Apa yang ingin kau temukan selain istriku?

574
00:45:03,760 --> 00:45:06,240
- Menyingkir, Pendeta.
- Tak akan.

575
00:45:06,320 --> 00:45:07,760
Kami takkan menyingkir.

576
00:45:08,560 --> 00:45:12,200
- Kau menyembunyikan sesuatu.
- Kau melihat dengan mata yang mana?

577
00:45:12,360 --> 00:45:15,560
- Kami tak berniat jahat.
- Ini rumahku!

578
00:45:15,640 --> 00:45:19,320
Rumahku, dan tak boleh ada yang masuk
tanpa izinku!

579
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Apa ada masalah, Pendeta?

580
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Ini hanya kesalahpahaman kecil,
melibatkan ealdorman kecil.

581
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, panggil Steapa
dan pengawal Raja.

582
00:45:28,040 --> 00:45:31,120
- Bilang Uhtred Ragnarson telah ditangkap.
- Baik.

583
00:45:31,200 --> 00:45:33,240
Kau yakin Uhtred ada di rumahku?

584
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Ya.
- Kau bodoh sekali.

585
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

586
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Tetap di dalam, Sayang.
- Beocca, aku mendengarkan.

587
00:45:45,360 --> 00:45:49,040
Jika mereka ingin melihat rumah kita,
biarkan saja.

588
00:45:49,800 --> 00:45:51,600
Tak ada yang kita sembunyikan.

589
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Tolong. Masuklah, Aethelwold.

590
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Ayo.

591
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Apa kau puas?

592
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Aku bertanya, apa kau puas?

593
00:46:41,720 --> 00:46:43,720
Kami meminta maaf kepadamu, Pendeta.

594
00:46:45,240 --> 00:46:46,080
Nyonya.

595
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Dia tadi di sini. Aku bisa menciumnya.

596
00:46:53,280 --> 00:46:55,640
Sampai jumpa di pernikahannya, Tuan.

597
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Di mana dia?

598
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Aku akan meninggalkan pesta pernikahannya.
Bukan karena aku lelah atau sakit,

599
00:47:35,200 --> 00:47:37,000
tapi karena ada pekerjaan.

600
00:47:37,440 --> 00:47:38,320
Ya, Tuan.

601
00:47:39,520 --> 00:47:41,720
Aku takkan tinggal lama setelah lagu.

602
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Apa itu salah?

603
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Tidak, Tuan.

604
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Pendeta Beocca,
ada yang mengganjal bagimu. Katakan saja.

605
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Tinggalkan kami.
- Ya.

606
00:48:03,760 --> 00:48:04,600
Tuan.

607
00:48:06,440 --> 00:48:09,520
Hari ini adalah
tentang harapan dan stabilitas...

608
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
yang dibutuhkan oleh Wessex.

609
00:48:14,160 --> 00:48:17,200
Tapi rasa takutnya harus dihentikan
dan dihilangkan.

610
00:48:17,560 --> 00:48:19,000
- Rasa takut?
- Ya, Tuan.

611
00:48:20,440 --> 00:48:22,400
Itu dirasakan semua orang.

612
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Istriku menggali lubang persembunyian
karena merasa nyawanya terancam.

613
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Siapa yang mengancamnya?

614
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Oleh orang-orang yang takut
atas kehidupan tanpa Raja.

615
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Serta Edward saja bukan jawabannya.

616
00:48:44,800 --> 00:48:46,480
Kau pun mengetahuinya, Tuan.

617
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Itu sebabnya kau berharap dan berdoa
Uhtred akan kembali.

618
00:48:56,240 --> 00:48:59,360
Jika begitu, Tuan, doamu sudah dikabulkan.

619
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Dia di sini.

620
00:49:03,960 --> 00:49:06,080
Kau bisa menemukan dan menghukumnya.

621
00:49:07,920 --> 00:49:09,400
Atau kau bisa bicara kepadanya.

622
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Kau harus menunggu di sini.
Raja akan segera menemuimu.

623
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

