1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
Mio fratello Ragnar non è morto
da guerriero, ma ucciso nel suo letto.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Non può entrare nella sala degli dei.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Sarà per sempre nel Niflheim
per causa tua!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Bagnerai la lama con il sangue di Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
È l'unico modo
per farlo entrare nel Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Altre persone hanno il suo sangue?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade mi tortura. Non riesco a resisterle.

11
00:00:41,560 --> 00:00:46,320
Sono io a decidere il tuo destino,
Uhtred Ragnarson, e ti tormenterò.

12
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
Anche se l'ho portata via a Haesten,
sono sotto la sua maledizione.

13
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Ha invaso il mio cuore e la mia mente.

14
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
È veleno per tutti gli uomini.

15
00:00:59,280 --> 00:01:03,800
- Come elimino la maledizione?
- Devi uccidere senza lacerare la pelle.

16
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Devi fare lo stesso con Skade.

17
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
A Winchester, viene organizzata
un'unione politica per Edoardo.

18
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Ma lui ha amato e abbandonato un'altra.

19
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
- Sono sposato con Ecgwynn.
- Penseremo noi a tua moglie.

20
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Tu sei Ecgwynn!

21
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
- Confischiamo i bambini.
- No!

22
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Sono di proprietà della Chiesa
e dedicheranno la vita a Dio.

23
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Edoardo ha un nemico geloso,
Lord Sigebriht...

24
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
...che voleva per sé Ecgwynn.

25
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
È rinchiusa in un convento.

26
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Capirei se non potessi servire Edoardo.

27
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Sotto gli ordini dei capi danesi,
Aethelwold è tornato nel Wessex.

28
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Voglio parlare con il re.

29
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Ma il morente Alfredo
sa del suo tradimento.

30
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Gli errori di Aethelwold
sono nati dai miei.

31
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Amavo mio fratello. Chi sono io
per togliere la vita a suo figlio?

32
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
La punizione è l'accecamento.

33
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Il destino è tutto!

34
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

35
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Fidati di me.

36
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Ho visto la rinascita di Uhtred Ragnarson.

37
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Ho visto 50 uomini
diventare 500 e poi 5000,

38
00:03:42,760 --> 00:03:44,960
e il suo seguito crescere sempre più.

39
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Ho visto la caduta di Alfredo...

40
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
...e l'ascesa di Uhtred.

41
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Assaggiami.

42
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

43
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Che onore è stato cavalcare
accanto alla signora della Mercia.

44
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Vi disturba tanto
che vostra moglie sia rispettata?

45
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Se non rispettabile.

46
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Ci saranno vino e birra a volontà.
Vi suggerisco di non esagerare.

47
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
- Non vuoi che mi diverta?
- Non mi piacete ubriaco.

48
00:05:06,280 --> 00:05:08,960
Forse il matrimonio
sarà seguito da un funerale.

49
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Una cosa su cui riflettere.

50
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Ditemi, Padre Beocca, come sta?

51
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Come sta il nostro re?

52
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
È pronto ad affrontare qualsiasi cosa.

53
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Prego per Alfredo ed Edoardo, ogni giorno.

54
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Ogni notte.

55
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Dev'essere un periodo difficile per voi.

56
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Cosa succede al consigliere del re,
quando il re non c'è più?

57
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Sono pronto anch'io.
- Non avere più influenza.

58
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
- Non m'importa.
- Né protezione.

59
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Ho Dio. Non ho bisogno d'altro.

60
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
E avete una moglie, Padre.

61
00:06:07,480 --> 00:06:09,280
Non dimenticate vostra moglie,

62
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
di forte stirpe danese.

63
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Non mi sorprende che minacci una donna.

64
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Padre Beocca, vi prego,

65
00:06:22,040 --> 00:06:23,520
perdonate i miei peccati.

66
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Ti lascio alle tue preghiere.

67
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Se è per questo che sei qui.

68
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Veglierò su di voi, Padre Beocca.

69
00:06:38,520 --> 00:06:39,760
Col mio occhio buono.

70
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Sarebbe meglio vedersi nella taverna.

71
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
Padre Beocca sospetta un complotto.

72
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Perché ha paura. Tutto il Wessex ha paura.

73
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
Il re sta morendo
e un bambino prenderà il suo posto.

74
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
Cosa pensi della questione?

75
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
- Di Edoardo?
- Che sarà il re.

76
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
Il consiglio eleggerà il re.

77
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
È vero.

78
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Ma Alfredo lo fa chiamare Rex Edoardo.

79
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Si dice che Lord Uhtred
sia in debito con lui.

80
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
E che tornerà
e giurerà fedeltà al principe.

81
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Dobbiamo diffondere un'altra voce.

82
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Pagherò se necessario,

83
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
ma non permetteremo
che la reputazione di Edoardo cresca.

84
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Noi?

85
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Abbiamo le stesse intenzioni o no?

86
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Siamo pronti ad agire o no?

87
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
La sfida con Edoardo inizia qui o no?

88
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Sì.

89
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Sì. Edoardo non diventerà re.

90
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Questi sono i fatti.

91
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred incolpa Alfredo per l'esilio
e per la perdita di terre e denaro.

92
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfredo sta per morire.

93
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Uhtred si vendicherà di Edoardo.

94
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
è così che vuole essere chiamato,

95
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
vuole il Wessex per i danesi.

96
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
I nostri uomini
dovranno ripetere queste parole

97
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
fino a quando diventeranno realtà.

98
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Uhtred non deve allearsi con Edoardo...

99
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
...mai.

100
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Ho capito.

101
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Solo io e te siamo contro Edoardo,

102
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
ma solo perché Alfredo è vivo.

103
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
Quando morirà,
la paura e il dubbio si diffonderanno.

104
00:09:01,160 --> 00:09:05,000
La gente non vorrà dipendere
da uno sbarbatello.

105
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
- Dobbiamo essere pronti.
- Sì.

106
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
E spietati.

107
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
COOKHAM
TENUTA DI UHTRED NEL WESSEX

108
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
L'idea è che arriviamo a Coccham

109
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
- come se non fossimo mai andati via?
- Sì.

110
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
- Direttamente nel salone?
- Sì.

111
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
E se ci fosse un altro signore?

112
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Gli diremo di andarsene.
- Posso farcela.

113
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Ci sarà un matrimonio, signore?

114
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Non abbiamo rischiato la vita
perché ve la portiate a letto.

115
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
O la ucciderete col pisello?

116
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
Voglio vedere i miei figli.

117
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Lord, non vi ricorderete di me.

118
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Mi ricordo di te. Sei Edwin.
Sei sposato con Mildwynn.

119
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Signore, hanno preso metà delle provviste,
degli animali e del grano.

120
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
È per l'esercito di Alfredo,
ma noi moriremo di fame.

121
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
- Chi è stato?
- Sono nel salone.

122
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
Non sono ordini di re Alfredo.

123
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Spostatevi.
Non voglio spargimenti di sangue.

124
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Ha detto di spostarvi. Ora!

125
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Grazie. Non dovrei alzare la voce.

126
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

127
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
Cos'è quest'invasione?

128
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Questa è casa mia.

129
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Abbiamo diritto di essere qui,
curiamo gli interessi del re.

130
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Avete rubato cibo ai poveri.

131
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
- L'esercito deve mangiare.
- Anche i preti, a quanto pare.

132
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Per fortuna non era la tua mano.

133
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Non vogliamo discordia.

134
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
Cos'è quello?

135
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Sai che cos'è.

136
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Toglietelo.

137
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Toglietelo o ti darò in dono a Skade.

138
00:11:17,320 --> 00:11:19,400
Non faccio quello che dici tu.

139
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Non posso.

140
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Signore, è solo un pezzo di legno.

141
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
È una croce santa.

142
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Vescovo, chiudete
quella cazzo di bocca sacra.

143
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
E tiratelo giù.

144
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
- O... posso toglierlo io.
- Tu non farai niente.

145
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Stai cercando un motivo per uccidermi,

146
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
e preferisco fare quello che dici.

147
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Non sono uno sciocco,
ma non negherò la mia fede.

148
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
Il re lo saprebbe. Dio lo saprebbe...

149
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
Il re mi ha detto molte volte
che questa è una sala pagana.

150
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Toglietelo.

151
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
La croce è mia. L'ho messa io lì.

152
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
E vorrei che rimanesse lì.

153
00:12:06,800 --> 00:12:10,600
A meno che tu non voglia essere
di nuovo il signore di Coccham.

154
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Non è un'offesa.

155
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Ora possiamo mangiare?

156
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Prendilo.

157
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Prenderete solo metà del grano
e del bestiame che avete radunato.

158
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
L'esercito deve mangiare,
ma il mio villaggio non morirà di fame.

159
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
Il re non approverà.

160
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
Il re è un fantasma.

161
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Nient'altro.

162
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Signore, possiamo parlare?

163
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Privatamente.

164
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
- È bello vedervi, signore.
- E voi, badessa Hild.

165
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
- Puoi venire qui?
- Voglio vedere i miei figli.

166
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
Non reagire e non arrabbiarti.

167
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
I tuoi figli non sono qui.

168
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
- Sono a Winchester.
- Con Thyra?

169
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Sotto la protezione della corona.

170
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- La corona?
- Stanno bene.

171
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Dimmi che non sono con suore e preti.

172
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Uhtred, sono felici e stanno bene.
Tu sei stato assente.

173
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Se Alfredo non è ancora morto,
lo ucciderò.

174
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
- Fa così per punirmi.
- Non è vero.

175
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Sono diventati cristiani?
Li hanno battezzati?

176
00:13:27,920 --> 00:13:30,400
- Non sarebbe un male.
- Non ha il diritto!

177
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
L'ha fatto per punire me e mia moglie.

178
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
- Dovresti mangiare.
- Più tardi.

179
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
- Dovresti mangiare ora, amore.
- Ho detto dopo.

180
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Come preferisci.

181
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
È la tua donna?

182
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
- Ho bisogno di una donna.
- Sostituirà Gisela?

183
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
- Non sono affari tuoi, badessa.
- Parlo da amica.

184
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
È bello sapere che stai bene.
Sei di nuovo te stesso.

185
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild?

186
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Sono stato assente.

187
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Vorrei vedere i miei figli a Winchester.

188
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Puoi aiutarmi?

189
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Sì, certo che posso aiutarti.

190
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Ma il vescovo Earconvaldo
avvertirà che sei stato qui.

191
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Ti aspetteranno.

192
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Sei dimagrito. Dovresti mangiare, amore.

193
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
- Finan.
- Signore?

194
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
I preti hanno scaricato
metà di quello che hanno preso?

195
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Devono andare da Alfredo
e tu andrai con loro.

196
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
- Fino a Winchester?
- Ti raggiungerò.

197
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
- E Skade?
- Resterà con me.

198
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Verrò a Winchester. Non mi farò vedere.

199
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
- E se Alfredo mi fa catturare?
- Ti sorveglierà, nient'altro.

200
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Devi solo bere birra e trovare una donna.

201
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Non mi dispiacerebbe.

202
00:15:18,320 --> 00:15:20,400
Abbiamo tutti bisogno di una brava donna.

203
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Padre Beocca.

204
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Padre, si dice che il vostro amico Uhtred
si vendicherà...

205
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
...di Alfredo.

206
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
- Vendicarsi? Per cosa?
- Per essere stato esiliato.

207
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
E se Alfredo morirà, ucciderà Edoardo.

208
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Sono sciocchezze, chi lo dice?

209
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
A me non sembrano sciocchezze,
né agli altri uomini.

210
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred ha combattuto con Edoardo,
c'eravate anche voi.

211
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Sì, e perché non è qui?
Perché è in esilio?

212
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Perché Uhtred è stato punito
per aver ucciso dei danesi?

213
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Non è stato punito
per aver ucciso dei danesi.

214
00:16:11,880 --> 00:16:15,040
- Ha minacciato il re.
- Ed è ancora una minaccia?

215
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Uhtred di Bebbanburg non farebbe del male
ad Alfredo né a Edoardo.

216
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
E Uhtred Ragnarson, Padre?

217
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Stanno arrivando gli aldermanni
per i festeggiamenti.

218
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
Dovreste evitare di dire stronzate.

219
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
D'ora in avanti, chiappe chiuse.

220
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
La cena è nella pentola.

221
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
C'è un mucchio di terra.

222
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Dove?

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,240
Vicino alla porta.

224
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Non sei preoccupato per la terra.

225
00:17:31,080 --> 00:17:34,600
Che Dio mi perdoni,
ma preferirei che Alfredo morisse.

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Più sopravvive,
più la gente diventa ansiosa.

227
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Dovrebbe farla finita lui.

228
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
- Dovrebbe infilarsi una spada nel cuore.
- È il re.

229
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
È quello che farebbe un danese.

230
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Alfredo vuole restare in vita

231
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
perché pensa
a ciò che succederà dopo la sua morte.

232
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
È destino. Tutti moriamo, Beocca.

233
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Ciò che importa è come viviamo.

234
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Se i danesi verranno nel Wessex,
sarai considerata una danese.

235
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Potrei non riuscire a proteggerti.

236
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
- Gli dei decideranno cosa succederà.
- Dio.

237
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
È quello che ho detto.

238
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
I miei uomini sono ancora liberi.

239
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Vi accompagneranno a Winchester
e vi proteggeranno.

240
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Ho delle guardie.
E nel Wessex non ci sono banditi.

241
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
A parte preti e aldermanni,

242
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
non dovreste rifiutare protezione,
vescovo Earconvaldo.

243
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Resterai a Coccham?

244
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
No. Il mio signore
vuole governare Winchester.

245
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
È così?

246
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Sono affari miei.

247
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
- E i tuoi figli?
- Sono cristiani.

248
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
- Mi assicurerò che stiano bene.
- Se ti fa piacere.

249
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Porterò mia moglie in Mercia.
Ci vediamo lì.

250
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Che succede? Perché non è morta?

251
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
È bella e ha potere, Osferth,

252
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
sugli uomini che credono in loro stessi.

253
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Ma è malvagia. Ha promesso che morirà.

254
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Prega per lui.

255
00:19:32,840 --> 00:19:33,800
Ne avrà bisogno.

256
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Noi due saremo invincibili.

257
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
- Devi credere in me, Uhtred.
- Credo in te.

258
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Come io credo in te,
il migliore guerriero in assoluto.

259
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Sei un re.

260
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Tu sei la mia regina.

261
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Sono tua e tu sei mio.

262
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Voglio amarti, guidarti...

263
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
...possederti.

264
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Ti posseggo.

265
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Ho pensato che vi servisse un fuoco.

266
00:22:35,000 --> 00:22:36,480
Qualcosa di caldo da mangiare.

267
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Hai visto?

268
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Sì.

269
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
- Non sono fiero di ciò che ho fatto.
- Ma era necessario.

270
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Era malvagia e voi siete libero ora.

271
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Perché sei qui?

272
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Non potevo partire.

273
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Temevi che non mi sarei liberato
della maledizione?

274
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Sì.

275
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Sono rimasto qui per Lady Gisela.

276
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
È il suo salone
e lei era la più buona e gentile.

277
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
È ovvio che non la conoscevi.

278
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
I preparativi per il matrimonio,
Padre Beocca...

279
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
...come procedono?

280
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
È quasi tutto pronto.

281
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Gli ospiti stanno arrivando
e le taverne di Winchester

282
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
fermentano birra giorno e notte.

283
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Sarà una cerimonia molto breve,
come avete richiesto.

284
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
- Siete comodo, signore?
- No, ma va bene così.

285
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
I danesi sono ancora accampati?

286
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
Non si sono mossi dal fiume Ouse.

287
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Continuiamo a sorvegliarli.

288
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Le nostre vittorie li hanno indeboliti.

289
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Aethelwold.

290
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
Che ha fatto?

291
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Non è qui per farsi perdonare.

292
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
- Bisogna sorvegliarlo.
- Dovrebbe essere morto.

293
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Questo trasloco
dalla taverna al palazzo è tardivo

294
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
e ora avviene
in un momento molto sconveniente.

295
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
Dovevate farvi una puttana della taverna?

296
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aelflaed, vai a palazzo.

297
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
- Dovevo mangiare, tutto qui.
- Sì, signore.

298
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Se girano queste voci sono false,

299
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
come spero sia falsa la storia
che Edoardo ha una puttana e dei figli.

300
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Signore, buongiorno.

301
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Mentre parlate con il re,

302
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
vorrei trascorrere del tempo
con Lady Aelflaed.

303
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Con tutto il rispetto, non è appropriato.

304
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
So che avete dei figli bastardi.

305
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
È vero?

306
00:26:01,240 --> 00:26:07,640
Pensavo dovessimo lasciare i pettegolezzi
della taverna, nella taverna.

307
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Spiegate a Lady Aelflaed
come raggiungere la sua stanza.

308
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Certo.

309
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Non dilungatevi...

310
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
...signore.

311
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Le guardie possono andare.

312
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Andate! Sì! Fuori!

313
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Sotto gli elmetti hanno la paglia.

314
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
- Aethelhelm.
- Signore re.

315
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Avete un bell'aspetto questa mattina.

316
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Grazie.

317
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
Il re è molto occupato, non dilunghiamoci.

318
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Vuole discutere della forza
di Edoardo ed Aelflaed.

319
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
- Forza, signora?
- Della corona, quando Edoardo sarà re.

320
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
L'approvazione del consiglio è garantita?

321
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Al re qui presente è permesso parlare?

322
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

323
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Un furfante, un fuorilegge.

324
00:27:23,120 --> 00:27:25,960
- Un guerriero.
- Un pagano, signore.

325
00:27:26,040 --> 00:27:28,320
Cristiano di nascita e battezzato.

326
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
- Davvero?
- Sì.

327
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
- È un fuorilegge.
- Il re vorrebbe parlare.

328
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred è anche un uomo di parola.

329
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Se Edoardo decidesse
di averlo al suo servizio,

330
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
non sarebbe una cosa negativa.

331
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Quell'uomo vi ha puntato
un coltello alla gola.

332
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
- Così dicono.
- È vero.

333
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
Finché vivrò, resterà un fuorilegge.

334
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Ma quando sarò morto...

335
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
...potrebbe giurare fedeltà a Edoardo,

336
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
e vi assicuro che sarebbe fedele.

337
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Ho capito.

338
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Bene.

339
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Forse volete sbrigare
le vostre faccende mattutine.

340
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Vorrei chiarire una cosa.

341
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
Uhtred è un fuorilegge o no?

342
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
- È decisamente un fuorilegge.
- Lo è.

343
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Se venisse nel Wessex,
sarebbe giustiziato.

344
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Ma Edoardo potrebbe decidere diversamente.

345
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
Oppure no.

346
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Uhtred fa quello che preferisce Uhtred.

347
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
- Non dimentichiamocelo.
- Credimi,

348
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Edoardo avrà bisogno
dei consigli di un guerriero.

349
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
- Il re è stanco.
- Il re non è un bambino.

350
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Devo sbrigare delle faccende,
signore, signora.

351
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Grazie per la fiducia.

352
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Se stimate così tanto quel fuorilegge,
perché non lo perdonate?

353
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, lasciaci.

354
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Sì, signore.

355
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Il mio corpo è debole, non la mia mente.

356
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Lo so, signore. Lo capisco.

357
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Perché metti in dubbio le mie parole?

358
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
Non dubito di voi.

359
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Edoardo avrà bisogno di un guerriero.

360
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
- Ha Steapa, che è timorato di Dio.
- Avrà bisogno di Uhtred.

361
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
Gli servirà un uomo che sa combattere

362
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
e quando combattere,
perché ci saranno altre battaglie.

363
00:29:56,840 --> 00:30:01,120
Sarà così, fino a quando i danesi
non capiranno i benefici della pace.

364
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Lasciami solo, cara.

365
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Come preferite.

366
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
Non perdono Uhtred perché non accetterebbe

367
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
e perché dev'essere Edoardo a decidere.

368
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
Tu dovrai aiutarlo
a fare la scelta giusta.

369
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Nel frattempo,
se metterà piede nel Wessex,

370
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
verrà giustiziato.

371
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Signore.

372
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Finan! Guarda!

373
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Non volete controllare?

374
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Avete delle monete, signore? Cibo?
Che Dio vi benedica.

375
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
- Andate a Winchester?
- Sì, signore, per il matrimonio.

376
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
- Ci vediamo lì.
- E buongiorno a voi, signore.

377
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Bastardo miserabile.

378
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Buon Dio,

379
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
dammi la forza e la saggezza
per agire secondo il tuo volere.

380
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Se è giusto e onorevole
affidarsi a un pagano,

381
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
anche se per violenza,

382
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
allora ti prego...

383
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
...dammi un segno.

384
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Aiutami.

385
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Mio figlio non dev'essere corrotto
da credenze pagane.

386
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Dev'essere il re di Dio.

387
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puro.

388
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Signore. Camminate da solo?

389
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Finché posso, sì.

390
00:32:56,640 --> 00:32:58,440
Voglio stare da solo, in pace.

391
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Certo.

392
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa!

393
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

394
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Non mi riconosci, Steapa?
Perché non fai aprire i cancelli?

395
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Vescovo Earconvaldo.

396
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Avete ospiti.

397
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Sono venuti con noi da Coccham.

398
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Dove si trova Uhtred.
Andrà direttamente in Mercia.

399
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Steapa, sperava di vedere i suoi figli.

400
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- È vero, signore?
- Non mi credi?

401
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
È vero che Uhtred Ragnarson è a Coccham,

402
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
è l'unica cosa che so.

403
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred tornerà in Mercia.

404
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Vuole che i suoi figli lo raggiungano.

405
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Apri i cancelli e facci riposare.

406
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Omaccione, siamo colpevoli di essere
affamati e stanchi, amico, nient'altro.

407
00:34:08,480 --> 00:34:09,639
Aprite i cancelli!

408
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- Tenete i cancelli aperti.
- Aspettate.

409
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Veniamo dal Cent, signore,

410
00:34:36,080 --> 00:34:39,320
per portare sorrisi e risate
nelle strade di Winchester.

411
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- Lasciateli entrare.
- Grazie.

412
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
È Aethelwold, il guerriero danese?

413
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Hai smarrito un occhio.

414
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Ti vedo perfettamente, Finan.

415
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Ma non vedo il tuo padrone.

416
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Uhtred. Dov'è?

417
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Forse dal tuo lato cieco.

418
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Se i suoi uomini sono qui, è vicino.

419
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Sarà qui per vendicarsi.

420
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Dobbiamo informare il re, forse.

421
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Se riusciamo a usurpare
l'usurpatore, Edoardo,

422
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred dev'essere messo alla gogna.

423
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Portate il grano e gli animali
nei depositi del palazzo.

424
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
I vostri uomini dicono
che ci sarà un matrimonio.

425
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Edoardo si sposa. Con una dolce fanciulla.

426
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Mi... piacciono i matrimoni.

427
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Fiumi di birra e baci a volontà.

428
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Mi tratterrò un po' di tempo.

429
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Sei il benvenuto, Finan,
e anche i tuoi amici.

430
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, vado a cercare mia moglie.

431
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Sarà sotto qualche uomo.

432
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
La riconoscerai dalla grandezza dei piedi.

433
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
L'amo comunque.

434
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- Finan!
- Che diavolo...?

435
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, sei qui?

436
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Siamo all'interno delle mura
di Winchester?

437
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Dove andrà? Da Padre Beocca?

438
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Sì, ci troverà, stanne certo.

439
00:36:43,440 --> 00:36:45,360
E si è liberato della maledizione.

440
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- È morta?
- Decisamente.

441
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Allora siamo tutti liberi, caro monaco.

442
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Era indemoniata, vero?

443
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
No. Era peggio di così.
Era il diavolo sotto mentite spoglie.

444
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
È così che farebbe.

445
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Birra e donne.
- E preghiere.

446
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Assolutamente. In quell'ordine.

447
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Se obietti alla mia presenza qui, parla.

448
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Mostrami il tuo volto.
- Thyra.

449
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

450
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Dentro.

451
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

452
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, è bello vederti
e sapere che sei vivo.

453
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Lo sono.

454
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Vivo e vegeto, alla fine.

455
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Perché sei qui? Ti uccideranno.

456
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Volevo vedere i miei figli e te.
- Ti uccideranno.

457
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Saremmo venuti noi in Mercia.

458
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Sono venuto anche per salvare Ragnar.

459
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- È morto. Beocca me l'ha detto.
- Sì.

460
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- È morto.
- Sì, è morto.

461
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Mi dispiace.

462
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
È intrappolato nel Niflheim.

463
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Non è morto da guerriero,
è stato privato di quel privilegio.

464
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra, solo il tuo sangue può salvarlo.

465
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Solo una tazza, non tutto.

466
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Perché avevi un coltello?

467
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Chi non vuole che tu stia qui?

468
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Qualcuno pensa che non dovrei essere qui,
mi considerano una danese.

469
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Sei la moglie di Beocca.
- Hanno paura.

470
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Tu non ci sei più, Alfredo è malato
e i guerrieri si stanno radunando.

471
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Beocca sa... del coltello?

472
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beocca è molto impegnato.

473
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
C'è un piccolo problema.
Osferth è vergine.

474
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
- Non è vero.
- È vero.

475
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- No.
- È vero. Dovrai farlo a un certo punto.

476
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- Siete sorpreso di vedermi, Padre?
- Dov'è?

477
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
È a Coccham con una strega pagana

478
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
e non parlo della badessa Hild.

479
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- Avete un messaggio per lui?
- Sa che i suoi figli stanno bene?

480
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Sa che sono stati portati via.
Non ne è molto felice.

481
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
È qui?

482
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Non chiamerò le guardie. È qui?

483
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Sì.

484
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Ora ditemi perché Aethelwold

485
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
è libero di girare
per le strade di Winchester.

486
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Perché, giusto o sbagliato,
è stato perdonato.

487
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Come lo sarà anche Uhtred.
Digli di venire da me.

488
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Credo sia già seduto alla vostra tavola.

489
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Uhtred è qui. Lo so.

490
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- I tuoi uomini sono sobri?
- Alcuni sì. Sono con i cavalli.

491
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Dovremmo fare una visita a Padre Beocca.

492
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, sono io. Beocca.
- Un attimo.

493
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Stai sanguinando.

494
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Santo cielo. Cos'hai fatto?
- No, sto bene.

495
00:42:01,840 --> 00:42:04,440
Sanguini, dobbiamo fasciarlo.
Cerco qualcosa.

496
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, non dire niente.
Uhtred è qui per una buona ragione.

497
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Una buona ragione? Quale sarebbe?

498
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Che succede? Che ci fai qui?

499
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Sto parlando con lui.

500
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Ho dato il mio sangue a Uhtred
per salvare Ragnar.

501
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
È vero.

502
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
È paganesimo. Ecco cos'è.

503
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Sono sciocchezze pagane,
non cristiane, barbare.

504
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- Non capisci.
- No, non lo accetto.

505
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- Beocca!
- No!

506
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Thyra, per favore!
- Non interferire.

507
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
È sbagliato.

508
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Se posso aiutare Ragnar
a entrare nel Valhalla,

509
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
devo farlo.

510
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Non giudico il tuo Dio.
- Perché il mio Dio è Dio.

511
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar è il mio sangue.

512
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Non giudicare la mia gente.

513
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- Io non sono la tua gente?
- Sei mio marito.

514
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Perciò devi capire.

515
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Beocca, abbiamo quasi finito.
- Tu non parlare.

516
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Abbiamo quasi finito.

517
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Bene. Continua a sanguinare
in una tazza. Aspetterò fuori.

518
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Non voglio vedere queste cose.

519
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- Sei sicuro?
- È qui, fidati di me.

520
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
Beocca, che ne facciamo di lui?

521
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Sta proteggendo un fuorilegge.
Deciderà Alfredo.

522
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Vai!

523
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Visto che ti permetto di praticare
dei rituali pagani in casa mia,

524
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
- ti chiedo un favore.
- Chiedi.

525
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Vorrei che parlassi con Alfredo,
se riesco a organizzare un incontro.

526
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Perché dovrebbe parlare con me?

527
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Perché la morte è vicina
e ci sono cose non dette.

528
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Lo sciagurato, ma perdonato,
Lord Aethelwold, spada sfoderata.

529
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Vi siete fermato davanti a questa casa?

530
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Portate rispetto, Padre Pyrlig.
- Dovete guadagnarvelo.

531
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Padre, c'è un fuorilegge a piede libero.
- Chi sarebbe?

532
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- Non vi riguarda.
- Non decidete voi cosa mi riguarda.

533
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Padre Beocca!

534
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- Cosa c'è?
- Avete dei visitatori furenti.

535
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Circondate la casa. Ora.

536
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- Circondare la casa? Perché?
- Cercano un fuorilegge.

537
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Vorrei guardare dentro.
Non voglio fare niente di male.

538
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
È per proteggere Alfredo ed Edoardo.

539
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
Cosa credi di trovare a parte mia moglie?

540
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- Spostatevi, Padre.
- No.

541
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Non ci spostiamo.

542
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Nascondete qualcosa.
- Con quale occhio guardi, ragazzo?

543
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Padre, non vi faremo del male.
- È casa mia!

544
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
È casa mia
e nessuno entra senza il mio permesso.

545
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
C'è qualche problema, Padre?

546
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Un piccolo malinteso
con un piccolo aldermanno.

547
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, chiama Steapa
e le guardie del re

548
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
e avvertili che abbiamo

549
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
- Uhtred Ragnarson.
- Lord.

550
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Credi che Uhtred sia in casa mia?

551
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Sì.
- Sei uno sciocco.

552
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

553
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Resta in casa, cara.
- Beocca, ho sentito tutto.

554
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Se questi uomini vogliono perquisire
la casa, possono farlo.

555
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Non abbiamo niente da nascondere.

556
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Per favore. Entrate, Aethelwold.

557
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Andiamo.

558
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Siete soddisfatti?

559
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Ho chiesto se siete soddisfatti?

560
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Vi porgo le mie più sentite scuse,
Padre. Signora.

561
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Era qui. Sento il suo odore.

562
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Ci vediamo al matrimonio, signori?

563
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Dov'è andato?

564
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Dovrò lasciare la festa di matrimonio
non perché sono stanco o debole,

565
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
- ma perché ho del lavoro da fare.
- Sì, signore.

566
00:47:39,520 --> 00:47:41,640
Non resterò a lungo dopo le canzoni.

567
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
È sbagliato?

568
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
No, signore.

569
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Padre Beocca,
c'è qualcosa che ti turba. Parla.

570
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Lasciaci.
- Sì, signore.

571
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Signore, dobbiamo pensare
alla speranza e alla stabilità,

572
00:48:10,440 --> 00:48:12,520
di cui il Wessex ha tanto bisogno.

573
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
La paura dev'essere fermata, eliminata.

574
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- Paura?
- Sì, signore.

575
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Hanno tutti paura.

576
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Mia moglie ha scavato un nascondiglio.
Teme per la sua vita.

577
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Da chi è stata minacciata?

578
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Da persone che hanno paura
della vita senza il loro re.

579
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Ed Edoardo non è la risposta.

580
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Lo sapete bene, signore.

581
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Ed è per questo che sperate,
pregate forse, che Uhtred ritorni.

582
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Se è così, le vostre preghiere
sono state ascoltate.

583
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
È qui.

584
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Potete catturarlo e giustiziarlo.

585
00:49:07,920 --> 00:49:09,400
O potete parlare con lui.

586
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Aspetta qui.
Il re ti raggiungerà fra poco.

587
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Sottotitoli: Silvia Gallico

