1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,680 --> 00:00:13,920
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,680 --> 00:00:20,040
Ragnar tak mati sebagai pahlawan,
sebaliknya dibunuh dalam tidur.

4
00:00:20,160 --> 00:00:22,320
Rohnya tak diterima.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Dia bersemadi di Niflheim disebabkan awak.

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Lumurkan pedang dengan darah Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Hanya dengan cara itu,
dia akan ke Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Masih ada keturunan lain?

9
00:00:35,520 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
Skade telah menyeksa saya.

11
00:00:40,080 --> 00:00:41,360
Saya tak dapat lawan.

12
00:00:41,440 --> 00:00:44,520
Saya akan menentukan hala tuju awak.

13
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
Saya berhak menyeksa awak.

14
00:00:46,880 --> 00:00:52,360
Walaupun dia telah dirampas daripada
Haesten, sumpahannya belum dipatahkan.

15
00:00:52,440 --> 00:00:54,920
Dia menguasai perasaan dan fikiran saya.

16
00:00:57,200 --> 00:00:59,200
Dia merosakkan semua lelaki.

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,120
Patahkan sumpahan?

18
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
Membunuh tanpa menumpahkan setitik darah.

19
00:01:03,880 --> 00:01:06,040
Lakukan perkara sama ke atas Skade.

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
Di Winchester, ikatan politik telah diatur

21
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
untuk Putera Edward.

22
00:01:11,280 --> 00:01:13,760
Namun dia telah mencintai
dan meninggalkan gadis lain.

23
00:01:14,280 --> 00:01:16,240
Ecgwynn isteri saya.

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
Isteri kamu akan diuruskan.

25
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Awak Ecgwynn?

26
00:01:19,960 --> 00:01:21,320
Saya akan ambil mereka.

27
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
Mereka akan jadi hak gereja

28
00:01:22,800 --> 00:01:24,600
dan mengabdikan hidup pada Tuhan.

29
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Edward mempunyai musuh, Lord Sigebriht...

30
00:01:28,800 --> 00:01:31,600
yang mendambakan Ecgwynn.

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
Dia dikurung di biara.

32
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Saya faham jika awak enggan
berkhidmat untuk Edward.

33
00:01:38,160 --> 00:01:43,680
Atas arahan pahlawan Dane,
Aethelwold kembali ke Wessex.

34
00:01:43,760 --> 00:01:45,280
Saya ingin menghadap Raja.

35
00:01:45,360 --> 00:01:48,960
Namun pengkhianatannya
diketahui oleh Alfred yang nazak.

36
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Kegagalan Aethelwold
berpunca daripada saya.

37
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Saya tak berhak meragut
nyawa anak abang saya.

38
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Hukumannya adalah pembutaan.

39
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Takdir telah ditentukan.

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,760
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

41
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
Percayalah saya.

42
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Saya telah saksikan kelahiran
semula Uhtred Ragnarson.

43
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Malah lebih ramai orang

44
00:03:42,840 --> 00:03:44,720
akan bersamanya nanti.

45
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
Akhirnya Alfred digulingkan,

46
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
dan Uhtred bangkit.

47
00:03:56,080 --> 00:03:57,000
Minum darah ini.

48
00:04:43,640 --> 00:04:46,160
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

49
00:04:47,280 --> 00:04:51,200
Ia satu penghormatan dapat
menunggang di samping Lady of Mercia.

50
00:04:51,760 --> 00:04:54,920
Awak benci saya lebih dihormati?

51
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
Sudahlah.

52
00:04:57,320 --> 00:05:01,080
Bir dan wain akan disajikan.
Sila kawal diri.

53
00:05:01,360 --> 00:05:03,280
Awak tak mahu saya berseronok?

54
00:05:03,680 --> 00:05:05,200
Saya tak mahu awak mabuk.

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
Mungkin selepas ini upacara pengebumian.

56
00:05:09,240 --> 00:05:10,840
Itu akan buat kita sedar.

57
00:05:28,320 --> 00:05:30,280
Bagaimana dengan keadaan Alfred?

58
00:05:32,320 --> 00:05:33,440
Bagaimana dengan Raja?

59
00:05:34,840 --> 00:05:37,560
Raja sudah bersedia.

60
00:05:38,200 --> 00:05:41,440
Saya sentiasa mendoakan mereka siang...

61
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
dan malam.

62
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
Awak pasti bimbang.

63
00:05:50,480 --> 00:05:53,640
Bagaimana nasib awak setelah Raja mangkat?

64
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Saya juga sudah bersedia.
- Tak berpengaruh.

65
00:05:57,360 --> 00:05:59,520
- Saya tak khuatir.
- Tiada perlindungan.

66
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Tuhan di samping saya.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Juga isteri awak.

68
00:06:07,480 --> 00:06:08,920
Jangan lupakan isteri awak...

69
00:06:10,080 --> 00:06:13,160
keturunan puak Dane yang kuat.

70
00:06:15,760 --> 00:06:18,320
Saya tak terkejut awak
ancam seorang wanita.

71
00:06:19,600 --> 00:06:21,080
Paderi Beocca, tolong...

72
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
ampuni dosa-dosa saya.

73
00:06:29,600 --> 00:06:31,280
Berdoalah.

74
00:06:32,480 --> 00:06:34,600
Jika itu tujuan awak ke sini.

75
00:06:35,200 --> 00:06:37,440
Saya akan menjaga awak...

76
00:06:38,360 --> 00:06:39,560
dengan sebelah mata.

77
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
Baik jumpa di rumah penginapan.

78
00:06:50,560 --> 00:06:53,000
Paderi Beocca menjangkakan komplot.

79
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
Sebab dia takut.

80
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
Seluruh Wessex diselubungi rasa takut.

81
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
Raja nazak, putera yang tak
matang akan menaiki takhta.

82
00:07:05,200 --> 00:07:06,800
Apa pendapat awak?

83
00:07:09,960 --> 00:07:11,720
- Mengenai Edward?
- Sebagai Raja.

84
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
Ahli Witan yang akan memilih Raja.

85
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Betul.

86
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Alfred tetap menggelarnya Edward Rex.

87
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Dengarnya Uhtred
terhutang budi dengan Edward.

88
00:07:30,560 --> 00:07:33,600
Uhtred akan muncul dan
mengangkat sumpah setia...

89
00:07:33,680 --> 00:07:35,880
Arahkan mereka sebarkan sebaliknya.

90
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Saya akan membayar mereka,

91
00:07:41,720 --> 00:07:44,080
tapi kita harus menyekat reputasi Edward.

92
00:07:47,400 --> 00:07:48,400
Kita?

93
00:07:50,680 --> 00:07:52,560
Kita sependapat atau tak?

94
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Bersedia untuk bertindak atau tak?

95
00:07:57,080 --> 00:08:00,520
Adakah penentangan terhadap
Edward bermula sekarang?

96
00:08:00,720 --> 00:08:01,560
Ya.

97
00:08:03,000 --> 00:08:06,080
Ya. Edward tidak boleh menaiki takhta.

98
00:08:08,880 --> 00:08:12,920
Jadi, dengar sini.

99
00:08:14,600 --> 00:08:19,480
Uhtred menyalahkan Alfred
atas pembuangannya.

100
00:08:20,280 --> 00:08:21,680
Alfred bakal mangkat.

101
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
Uhtred akan membalas
dendam ke atas Edward.

102
00:08:26,400 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
yang ingin dikenali begitu,

103
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
mahu menawan Wessex untuk puak Dane.

104
00:08:34,679 --> 00:08:37,679
Orang kita harus sebarkan khabar angin ini

105
00:08:37,760 --> 00:08:39,559
sehingga ia menjadi kenyataan.

106
00:08:42,440 --> 00:08:48,000
Uhtred tak boleh bersekutu dengan Edward.

107
00:08:48,080 --> 00:08:49,360
Baiklah.

108
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Buat masa ini,
hanya kita menentang Edward.

109
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
Hanya kerana Alfred masih hidup.

110
00:08:55,600 --> 00:08:59,800
Sebaik saja dia mangkat,
keraguan akan memuncak.

111
00:09:01,200 --> 00:09:02,560
Rakyat enggan nasib mereka

112
00:09:02,640 --> 00:09:05,120
jatuh ke dalam genggaman seorang budak.

113
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
Kita harus bersedia.

114
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
Kita harus bersedia.

115
00:09:10,200 --> 00:09:11,800
Tak ada belas kasihan.

116
00:09:22,320 --> 00:09:25,960
COOKHAM
ESTET UHTRED DI WESSEX

117
00:09:27,680 --> 00:09:29,720
Kita masuk ke Coccham,

118
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
- dengan muka selamba?
- Ya.

119
00:09:32,280 --> 00:09:34,120
- Terus ke dewan?
- Ya.

120
00:09:34,200 --> 00:09:35,840
Jika orang lain menetap di situ?

121
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Suruh dia berundur.
- Baiklah.

122
00:09:42,320 --> 00:09:44,600
Adakah majlis akan berlangsung?

123
00:09:45,720 --> 00:09:48,920
Kami tak membahayakan
nyawa untuk awak menidurinya.

124
00:09:49,240 --> 00:09:50,760
Awak ingin bunuh dia selepas itu?

125
00:09:50,840 --> 00:09:53,360
- Saya ingin melawat anak-anak.
- Tuan.

126
00:09:54,160 --> 00:09:55,600
Awak pasti tak ingat saya.

127
00:09:55,680 --> 00:09:58,280
Awak Edwin. Suami kepada Mildwynn.

128
00:09:58,360 --> 00:10:01,800
Mereka telah merampas separuh
daripada bekalan musim sejuk.

129
00:10:02,280 --> 00:10:05,720
Katanya untuk tentera Alfred,
tapi kami akan kebulur.

130
00:10:05,800 --> 00:10:06,720
Angkara siapa?

131
00:10:07,120 --> 00:10:08,320
Mereka di dewan.

132
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
Mustahil Raja Alfred menitahkannya.

133
00:10:11,240 --> 00:10:13,920
Ke tepi. Saya enggan menumpahkan darah.

134
00:10:17,360 --> 00:10:20,200
Ke tepi. Sekarang!

135
00:10:22,400 --> 00:10:23,400
Terima kasih.

136
00:10:23,480 --> 00:10:24,960
Saya tak perlu menjerit.

137
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred?

138
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
Mengapa menceroboh?

139
00:10:35,800 --> 00:10:37,080
Ini kediaman saya.

140
00:10:41,160 --> 00:10:44,840
Kami datang atas titah Raja.

141
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Awak mencuri makanan orang miskin.

142
00:10:47,560 --> 00:10:49,880
Tentera perlu diberi makan.

143
00:10:49,960 --> 00:10:51,320
Begitu juga paderi.

144
00:10:52,720 --> 00:10:53,640
Mujurlah tak kena.

145
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
Kami tak mahu menimbulkan kekecohan.

146
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
Apa itu?

147
00:11:03,520 --> 00:11:06,160
Awak tahu.

148
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
Turunkannya.

149
00:11:10,240 --> 00:11:13,160
Turunkan atau awak menjadi korban Skade.

150
00:11:17,280 --> 00:11:19,280
Saya tak boleh buat begitu.

151
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Tak boleh.

152
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Ia sekadar kayu.

153
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Ia tanda salib yang suci.

154
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Tutup mulut awak, Biskop Erkenwald.

155
00:11:28,400 --> 00:11:29,600
Sila turunkan.

156
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
Saya akan turunkan.

157
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
Tak perlu.

158
00:11:37,000 --> 00:11:41,040
Saya sedar awak mencari
alasan untuk membunuh saya.

159
00:11:41,120 --> 00:11:43,560
Saya akan ikut kehendak awak.

160
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Saya bukan dungu,
tapi saya tak menolak agama.

161
00:11:48,560 --> 00:11:50,840
Raja akan tahu. Begitu juga Tuhan...

162
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
Raja berulang kali
mengatakan ini dewan orang pagan.

163
00:11:57,760 --> 00:11:58,960
Sila turunkan.

164
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
Itu tanda salib saya.

165
00:12:01,960 --> 00:12:04,440
Saya yang menggantungnya.

166
00:12:04,520 --> 00:12:06,120
Biarkan ia digantung.

167
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
Kecuali awak ingin menjadi
Lord of Coccham semula.

168
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Tak berniat menghina.

169
00:12:20,480 --> 00:12:22,320
Mungkin sekarang kita boleh makan?

170
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
Sila ambil.

171
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Hanya ambil separuh
daripada bekalan yang ada.

172
00:12:34,680 --> 00:12:38,800
Saya faham tentera harus makan, tapi
jangan biarkan penduduk kampung kebulur.

173
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
Raja takkan setuju.

174
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
Anggap Raja sudah mangkat.

175
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
Itu saja.

176
00:12:47,360 --> 00:12:49,640
Boleh kita bercakap?

177
00:12:50,200 --> 00:12:51,080
Hanya berdua.

178
00:12:53,200 --> 00:12:54,440
Gembira berjumpa awak.

179
00:12:55,040 --> 00:12:56,560
Samalah.

180
00:12:56,800 --> 00:12:57,960
Apa tujuan awak ke sini?

181
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
Untuk melawat anak-anak saya.

182
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
Jangan mengamuk.

183
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
Mereka baik-baik saja, di Winchester.

184
00:13:07,720 --> 00:13:08,640
Bersama Thyra?

185
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Bawah jagaan Raja.

186
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- Raja?
- Mereka selamat.

187
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Mereka bawah jagaan biara dan paderi?

188
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Mereka baik-baik saja,
awak pula menghilang.

189
00:13:19,720 --> 00:13:21,960
Jika Alfred masih hidup, nahas dia.

190
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
- Dia terus menghina saya.
- Tak.

191
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Mereka telah menganut
agama Kristian? Dibaptiskan?

192
00:13:27,920 --> 00:13:30,040
- Apa salahnya?
- Dia tak berhak.

193
00:13:30,800 --> 00:13:33,680
Dia menghina saya serta Gisela.

194
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
Tuan, makanlah.

195
00:13:37,800 --> 00:13:38,640
Nanti saja.

196
00:13:38,920 --> 00:13:39,920
Sekarang, sayang.

197
00:13:40,000 --> 00:13:41,520
Saya kata nanti saja.

198
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
Baiklah.

199
00:13:48,120 --> 00:13:49,360
Dia milik awak?

200
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
Lelaki perlukan seseorang.

201
00:13:52,680 --> 00:13:54,000
Dia pengganti Gisela?

202
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
Ia tiada kaitan dengan awak.

203
00:13:57,960 --> 00:13:59,640
Saya bercakap sebagai kawan.

204
00:14:02,120 --> 00:14:03,520
Baguslah awak baik saja.

205
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Seperti dahulu.

206
00:14:08,160 --> 00:14:09,280
Hild?

207
00:14:13,000 --> 00:14:14,480
Saya telah menghilang.

208
00:14:22,480 --> 00:14:25,520
Saya ingin bertemu
anak-anak di Winchester.

209
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Boleh awak bantu?

210
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
Ya, boleh.

211
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
Sudah tentu.

212
00:14:34,080 --> 00:14:37,640
Namun Biskop Erkenwald akan
maklumkan kedatangan awak.

213
00:14:37,760 --> 00:14:39,080
Mereka akan awasi awak.

214
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
Awak sudah kurus.

215
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
Makanlah, sayang.

216
00:14:49,160 --> 00:14:50,520
- Finan.
- Ya?

217
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Arahkan paderi memunggah
separuh daripada yang diambil.

218
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Mereka akan pulang
ke Winchester dan sila ikut mereka.

219
00:14:57,360 --> 00:15:00,320
- Ke Winchester?
- Saya akan mencari awak.

220
00:15:00,680 --> 00:15:02,720
- Skade pula?
- Dia tinggal bersama saya.

221
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Jumpa di Winchester.
Tanpa dilihat oleh sesiapa.

222
00:15:08,120 --> 00:15:12,320
- Jika Alfred menahan saya?
- Awak hanya akan diawasi.

223
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
Awak cuma perlu berseronok.

224
00:15:15,840 --> 00:15:16,960
Baiklah.

225
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Kita perlukan wanita yang baik.

226
00:15:33,400 --> 00:15:34,520
Paderi Beocca.

227
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
Khabar angin mengatakan
Uhtred ingin membalas dendam.

228
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Terhadap Alfred.

229
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
- Untuk apa?
- Menjadi orang terbuang.

230
00:15:45,840 --> 00:15:49,160
Jika Alfred mangkat,
dia akan membunuh Edward.

231
00:15:49,240 --> 00:15:51,200
Mengarut. Siapa mengatakannya?

232
00:15:51,280 --> 00:15:54,920
Bunyinya munasabah.

233
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred berperang bersama Edward.
Begitu juga awak.

234
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
Benar. Jadi, mengapa Uhtred tiada di sini?

235
00:16:02,160 --> 00:16:03,920
Mengapa dia masih dianggap penjahat?

236
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
Mengapa Uhtred dihukum
kerana membunuh puak Dane?

237
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Dia bukan dihukum kerana
membunuh puak Dane.

238
00:16:11,960 --> 00:16:13,040
Dia ancam nyawa Raja.

239
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
Terus mengancam nyawa Raja?

240
00:16:15,760 --> 00:16:20,120
Uhtred tak akan mengapa-apakan
Alfred mahupun Edward.

241
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
Bagaimana dengan Uhtred Ragnarson?

242
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Ealdorman dari seluruh negara
akan tiba untuk meraikan.

243
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
Jaga percakapan awak.

244
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Mulai sekarang, sila tutup mulut.

245
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
Makanan dalam periuk.

246
00:17:14,960 --> 00:17:17,440
Ada pengacau.

247
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
Di mana?

248
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
Di luar.

249
00:17:26,240 --> 00:17:29,040
Awak memikirkan perkara lebih serius.

250
00:17:31,040 --> 00:17:32,880
Moga saya diampunkan, tapi saya berharap

251
00:17:32,960 --> 00:17:34,600
Alfred akan mangkat dengan segera.

252
00:17:35,440 --> 00:17:37,920
Semakin lama dia bertahan,
semakin rakyat khuatir.

253
00:17:39,040 --> 00:17:40,640
Dia patut menamatkan riwayatnya.

254
00:17:41,920 --> 00:17:45,680
- Bunuh diri.
- Alfred adalah Raja.

255
00:17:47,120 --> 00:17:48,760
Pahlawan Dane akan berbuat demikian.

256
00:17:50,120 --> 00:17:52,840
Alfred bertahan hanya kerana

257
00:17:52,920 --> 00:17:55,120
bimbang akan situasi
selepas kemangkatannya.

258
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
Ia sudah ditakdirkan.
Kita semua akan mati.

259
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Cara kita menjalani hidup lebih penting.

260
00:18:11,440 --> 00:18:16,800
Jika puak Dane menceroboh Wessex,
mereka akan anggap awak bersekongkol.

261
00:18:18,280 --> 00:18:20,240
Saya bimbang tak dapat melindungi awak.

262
00:18:20,840 --> 00:18:23,920
- Dewa akan tentukan.
- Tuhan.

263
00:18:25,440 --> 00:18:26,600
Saya berpendapat begitu.

264
00:18:31,400 --> 00:18:32,920
Orang saya masih bebas.

265
00:18:33,360 --> 00:18:36,560
Mereka akan ikut awak ke Winchester
serta menjamin keselamatan awak.

266
00:18:36,920 --> 00:18:40,560
Saya ada pengawal.
Wessex bukan kawasan rompak samun.

267
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Apa pun status awak,

268
00:18:42,520 --> 00:18:45,840
jangan tolak tawaran
perlindungan, Biskop Erkenwald.

269
00:18:48,960 --> 00:18:51,920
Awak mahu terus berada di Coccham?

270
00:18:52,240 --> 00:18:55,640
Tak. Dia ingin memerintah Winchester.

271
00:18:56,000 --> 00:18:57,400
Betulkah, Tuan?

272
00:18:58,760 --> 00:18:59,920
Itu urusan saya.

273
00:19:00,600 --> 00:19:01,600
Anak-anak awak pula?

274
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
Sudah menganut Kristian.

275
00:19:04,160 --> 00:19:05,840
Mereka akan dijaga dengan baik.

276
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
Baiklah.

277
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Saya akan bawa isteri saya
ke Mercia, kita jumpa di sana.

278
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
Apa yang sedang berlaku?
Mengapa dia masih hidup?

279
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
Dia memiliki kecantikan dan kuasa

280
00:19:25,760 --> 00:19:28,240
ke atas lelaki yang bereputasi tinggi.

281
00:19:28,320 --> 00:19:29,400
Namun Skade jahat.

282
00:19:29,480 --> 00:19:31,520
- Dia janji akan membunuh Skade!
- Berdoalah.

283
00:19:32,840 --> 00:19:33,680
Dia memerlukannya.

284
00:19:48,400 --> 00:19:50,360
Kita boleh menguasai segalanya.

285
00:19:55,040 --> 00:19:58,280
- Percayalah saya.
- Ya, saya percaya.

286
00:19:59,960 --> 00:20:03,840
Seperti saya mempercayai
awak, pahlawan yang hebat.

287
00:20:06,240 --> 00:20:07,480
Awak adalah raja.

288
00:20:10,160 --> 00:20:11,520
Awaklah permaisuri saya.

289
00:20:25,800 --> 00:20:28,560
Saya milik awak, begitu juga sebaliknya.

290
00:20:29,360 --> 00:20:32,000
Untuk mencintai, membimbing...

291
00:20:33,840 --> 00:20:35,000
dan dimiliki.

292
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Awak milik saya.

293
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
Saya fikir awak ingin memanaskan diri.

294
00:22:34,960 --> 00:22:36,320
Makanan untuk dinikmati.

295
00:22:53,240 --> 00:22:54,080
Awak saksikannya?

296
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
Ya.

297
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
Saya tak berbangga dengannya.

298
00:23:05,160 --> 00:23:07,560
Namun ia harus dilakukan.

299
00:23:09,840 --> 00:23:13,000
Dia umpama syaitan dan
kini awak bebas daripadanya.

300
00:23:15,920 --> 00:23:16,920
Mengapa awak di sini?

301
00:23:18,000 --> 00:23:19,360
Saya tak tergamak untuk pergi.

302
00:23:20,880 --> 00:23:23,720
Takut saya tak dapat
mematahkan sumpahan itu?

303
00:23:25,400 --> 00:23:26,240
Ya.

304
00:23:31,480 --> 00:23:33,840
Saya di sini demi Lady Gisela.

305
00:23:35,240 --> 00:23:38,880
Ini rumahnya, dan tiada wanita sebaiknya.

306
00:23:42,760 --> 00:23:45,320
Jelas sekali awak
tak mengenali Lady Gisela.

307
00:24:04,720 --> 00:24:08,840
Persiapan perkahwinan tersebut.

308
00:24:10,280 --> 00:24:11,480
Apa perkembangannya?

309
00:24:12,640 --> 00:24:13,760
Hampir selesai.

310
00:24:14,520 --> 00:24:17,880
Para tetamu sudah tiba
dan rumah penginapan Winchester

311
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
meriah sepanjang hari.

312
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
Upacara diadakan sekejap saja,
seperti permintaan Tuanku.

313
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
- Tuanku selesa?
- Tak, tapi ia memadai.

314
00:24:30,760 --> 00:24:32,880
Puak Dane masih berkhemah?

315
00:24:33,280 --> 00:24:36,480
Mereka tak berganjak dari Sungai Ouse.

316
00:24:36,560 --> 00:24:38,000
Kita akan terus mengawasi.

317
00:24:38,800 --> 00:24:42,400
Kemenangan ke atas Haesten dan
Bloodhair telah melemahkan mereka.

318
00:24:44,120 --> 00:24:45,080
Aethelwold.

319
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
Mengapa dengannya?

320
00:24:48,760 --> 00:24:50,880
Dia datang atas sebab lain.

321
00:24:50,960 --> 00:24:52,200
Dia juga harus diawasi.

322
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
Dia patut dihukum mati.

323
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
Perjalanan dari rumah
penginapan ke istana begitu jauh.

324
00:25:01,280 --> 00:25:03,920
Ia sangat menyusahkan pada waktu begini.

325
00:25:04,320 --> 00:25:07,040
Adakah tuan ingin meniduri pelacur?

326
00:25:10,800 --> 00:25:12,400
Aelflaed, masuk ke istana.

327
00:25:17,280 --> 00:25:20,280
Saya ingin bersantap, itu saja.

328
00:25:20,800 --> 00:25:21,920
Baik, Tuan.

329
00:25:22,000 --> 00:25:24,840
Jika khabar angin tersebar,
ia sama sekali salah,

330
00:25:24,920 --> 00:25:29,960
sama seperti isteri
serta anak-anak Edward.

331
00:25:38,520 --> 00:25:39,840
Selamat pagi.

332
00:25:40,840 --> 00:25:42,720
Sementara tuan berbual bersama Raja,

333
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
boleh saya luangkan masa
bersama Lady Aelflaed?

334
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Saya fikir itu tak wajar.

335
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Saya dengar awak ada anak luar nikah.

336
00:25:59,800 --> 00:26:00,640
Benarkah?

337
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
Bukankah kita bersetuju
untuk abaikan khabar angin...

338
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
di rumah penginapan, tuan?

339
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Mungkin Tuanku boleh mengiringi
Lady Aelflaed ke biliknya.

340
00:26:17,480 --> 00:26:18,320
Sudah tentu.

341
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Sekejap saja...

342
00:26:26,200 --> 00:26:27,080
Tuanku.

343
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Arahkan pengawal keluar.

344
00:26:38,400 --> 00:26:42,080
Sila tinggalkan kami! Ya, awak! Keluar.

345
00:26:43,160 --> 00:26:45,880
Mereka memang dungu.

346
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
- Aethelhelm.
- Tuanku.

347
00:26:52,120 --> 00:26:55,200
Tuanku nampak lebih bertenaga.

348
00:26:56,480 --> 00:26:57,320
Terima kasih.

349
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
Tuanku sibuk, jangan berlengah lagi.

350
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Tuanku ingin membincangkan kekuatan
hubungan Edward dan Aelflaed.

351
00:27:04,520 --> 00:27:05,840
Kekuatan?

352
00:27:05,920 --> 00:27:08,600
Takhta, setelah Edward menjadi Raja.

353
00:27:08,680 --> 00:27:11,760
Katakanlah ahli Witan
bersetuju, adakah itu terjamin?

354
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
Bolehkah saya bersuara?

355
00:27:19,240 --> 00:27:20,080
Uhtred.

356
00:27:20,960 --> 00:27:23,040
Penyangak, penjahat.

357
00:27:23,120 --> 00:27:25,400
- Pahlawan.
- Orang pagan.

358
00:27:25,840 --> 00:27:28,280
Beragama Kristian dan dibaptiskan.

359
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
- Benarkah?
- Ya.

360
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
- Dia penjahat.
- Bolehkah saya bersuara?

361
00:27:37,280 --> 00:27:39,720
Uhtred juga berpegang pada kata-katanya.

362
00:27:41,280 --> 00:27:45,120
Sekiranya Edward mahukan
Uhtred sebagai orang kanannya,

363
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
itu tak menjadi masalah.

364
00:27:47,240 --> 00:27:50,640
Dia hampir membunuh Tuanku.

365
00:27:51,120 --> 00:27:53,320
- Setahu saya.
- Benar!

366
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
Selagi saya hidup,
dia tetap seorang penjahat.

367
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Namun setelah saya mangkat...

368
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
dan sekiranya dia
bersumpah setia kepada Edward,

369
00:28:02,120 --> 00:28:05,440
saya menasihatkan agar
berpegang pada janjinya.

370
00:28:05,520 --> 00:28:06,760
Baik, Tuanku.

371
00:28:08,080 --> 00:28:08,920
Bagus.

372
00:28:09,000 --> 00:28:12,280
Mungkin tuan mahu minta diri?

373
00:28:14,080 --> 00:28:16,720
Saya ingin mendapatkan penjelasan.

374
00:28:17,880 --> 00:28:22,000
Uhtred dianggap penjahat atau sebaliknya?

375
00:28:22,080 --> 00:28:24,800
- Dia penjahat.
- Ya.

376
00:28:24,880 --> 00:28:28,320
Jika dia ditemui di Wessex,
dia akan dihukum.

377
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Namun Edward mungkin
berpendapat sebaliknya.

378
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
Atau tak.

379
00:28:33,280 --> 00:28:37,960
Uhtred suka bertindak mengikut perasaan.

380
00:28:38,800 --> 00:28:41,400
- Jangan lupakannya.
- Fikirkannya!

381
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
Edward perlukan bimbingan pahlawan.

382
00:28:48,280 --> 00:28:52,040
- Tuanku keletihan.
- Saya bukan budak-budak!

383
00:28:57,480 --> 00:29:02,600
Saya minta diri.

384
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
Terima kasih.

385
00:29:11,320 --> 00:29:17,080
Jika awak begitu memuja Uhtred,
mengapa tak mengampunkannya?

386
00:29:19,000 --> 00:29:20,280
Boleh tinggalkan kami?

387
00:29:21,920 --> 00:29:22,760
Baik, Tuanku.

388
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Badan saya yang semakin lemah, bukan akal.

389
00:29:33,920 --> 00:29:36,800
- Saya faham.
- Mengapa mempertikaikan?

390
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
- Mengapa meragui saya?
- Bukan, saya...

391
00:29:39,680 --> 00:29:42,280
Edward perlukan pahlawan di sisinya.

392
00:29:42,360 --> 00:29:45,960
- Steapa di sisinya.
- Dia perlukan Uhtred!

393
00:29:49,080 --> 00:29:51,360
Dia perlukan pahlawan yang tahu berperang,

394
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
malah masa untuk berperang
kerana ia akan berlanjutan.

395
00:29:56,880 --> 00:29:59,800
Sehingga puak Dane
memahami kelebihan keamanan,

396
00:29:59,880 --> 00:30:01,160
ia akan berlanjutan.

397
00:30:04,640 --> 00:30:06,240
Sila tinggalkan saya.

398
00:30:09,160 --> 00:30:10,200
Baiklah.

399
00:30:17,040 --> 00:30:20,440
Saya tak mengampunkan Uhtred,
kerana dia enggan menerima.

400
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
Kedua, ia bergantung
pada keputusan Edward.

401
00:30:25,440 --> 00:30:29,720
Awak bertanggungjawab untuk
membimbingnya membuat keputusan tepat.

402
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
Saya setuju jika Uhtred
menjejakkan kaki di Wessex,

403
00:30:38,320 --> 00:30:39,760
dia akan dihukum mati.

404
00:30:43,760 --> 00:30:44,600
Baiklah.

405
00:30:54,480 --> 00:30:55,960
Finan! Lihatlah!

406
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Patutkah kamu menyiasatnya?

407
00:31:07,200 --> 00:31:11,080
Ada wang atau makanan, tuan?
Semoga Tuhan merahmati awak.

408
00:31:11,160 --> 00:31:14,800
- Awak menuju ke Winchester?
- Ya, untuk majlis itu.

409
00:31:14,880 --> 00:31:17,840
- Jumpa di sana.
- Jumpa lagi.

410
00:31:19,280 --> 00:31:20,600
Tak guna.

411
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Tuhan...

412
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
berikan saya kekuatan serta bimbingan.

413
00:31:47,880 --> 00:31:53,040
Jika wajar untuk bergantung
kepada orang pagan...

414
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
meskipun atas dasar kekerasan...

415
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
saya merayu kepada-Mu...

416
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
berikan saya petunjuk.

417
00:32:04,920 --> 00:32:05,840
Tolonglah saya.

418
00:32:12,600 --> 00:32:17,520
Saya tak mahu Edward tercemar
dengan cara orang pagan.

419
00:32:20,440 --> 00:32:24,280
Saya mahu dia menjadi Raja yang mulia.

420
00:32:26,280 --> 00:32:27,160
Suci.

421
00:32:33,000 --> 00:32:36,640
Bolehkah awak berjalan tanpa bantuan?

422
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
Sementara saya masih boleh.

423
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
Saya ingin bersendirian.

424
00:33:00,880 --> 00:33:01,960
Baiklah.

425
00:33:08,760 --> 00:33:09,920
Steapa!

426
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

427
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
Awak tak cam saya?
Mengapa pintu gerbang tak dibuka?

428
00:33:26,240 --> 00:33:27,400
Biskop Erkenwald.

429
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Awak bawa tetamu.

430
00:33:30,320 --> 00:33:32,040
Kami menunggang bersama dari Coccham.

431
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Uhtred masih di sana. Dia akan ke Mercia.

432
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Dia ingin melawat anak-anaknya.

433
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- Betulkah?
- Awak tak percaya?

434
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Benar Uhtred Ragnarson masih di Coccham,

435
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
saya jamin.

436
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred berniat untuk kembali ke Mercia.

437
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Dia minta saya kemukakan
petisyen kepada Raja.

438
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Buka pintu gerbang dan biar kami berehat.

439
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Kami lapar dan letih, itu saja.

440
00:34:08,480 --> 00:34:09,520
Buka pintu gerbang.

441
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- Tunggu dulu!
- Tunggu!

442
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Kami mengembara dari Cent,

443
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
untuk memeriahkan Winchester.

444
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- Biarkan mereka masuk!
- Terima kasih!

445
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Adakah itu Aethelwold, tali barut Dane?

446
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Nampaknya sebelah mata awak buta.

447
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Saya nampak awak dengan jelas.

448
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Namun bukan Uhtred.

449
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Di mana Uhtred?

450
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Berdiri di sebelah kanan awak.

451
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Jika orangnya di sini,
Uhtred pasti di sekitar sini.

452
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Dia pasti datang untuk membalas dendam.

453
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Kita harus maklumkan Raja.

454
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Jika ingin tumbangkan Edward,

455
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred harus ditangkap.

456
00:35:44,720 --> 00:35:48,960
Bawa bijian serta binatang
ke stor istana segera.

457
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Saya dengar sebuah majlis
perkahwinan akan berlangsung?

458
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Ya, Edward akan berkahwin
dengan gadis yang baik.

459
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Saya suka menghadiri majlis perkahwinan.

460
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Bir dan wanita mudah didapati.

461
00:36:05,560 --> 00:36:07,680
Saya ingin berada di sini seketika.

462
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Awak dialu-alukan. Begitu juga yang lain.

463
00:36:15,560 --> 00:36:19,320
Saya ingin mencari isteri saya.

464
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Dia pasti meniduri lelaki lain!

465
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
Awak mengecamnya melalui saiz kaki!

466
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Saya tetap menyayanginya.

467
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- Finan!
- Apa?

468
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Awak di sini, Osferth?

469
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Kita berada di Winchester.

470
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Uhtred ke mana? Rumah Paderi Beocca?

471
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Ya, dia akan menemui kita.

472
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Dia telah bebas daripada sumpahan.

473
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- Skade sudah mati?
- Ya.

474
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Kita juga bebas daripada sumpahan itu.

475
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Dia umpama syaitan, bukan?

476
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Tak. Lebih daripada itu,
dia iblis bertopengkan manusia.

477
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Uhtred terpaksa lakukannya.

478
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Bir dan wanita.
- Juga berdoa.

479
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Sudah tentu.

480
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Jika awak mahukan saya, cakaplah.

481
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Tunjukkan muka!
- Thyra.

482
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

483
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Masuk.

484
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

485
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Saya gembira melihat awak masih hidup.

486
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Saya masih hidup.

487
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Akhirnya hidup dengan bebas.

488
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Mengapa awak ke sini? Nahas awak nanti.

489
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Datang melawat anak-anak dan awak.
- Nahas awak nanti.

490
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Awak patut tunggu di Mercia,
kami akan ke sana.

491
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Saya datang untuk selamatkan Ragnar.

492
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Dia sudah mati. Beocca maklumkan.
- Ya.

493
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Dia sudah mati.
- Ya, betul.

494
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Maafkan saya.

495
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Namun rohnya terperangkap di Niflheim.

496
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Dia tak mati sebagai pahlawan,
keistimewaan itu telah dirampas.

497
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Hanya darah awak dapat menyelamatkannya.

498
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Secawan saja, bukan kesemuanya.

499
00:39:35,960 --> 00:39:38,240
Mengapa awak keluar sambil bersenjata?

500
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Siapa menentang kehadiran awak?

501
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Segelintir orang tak menerima saya.
Mereka melihat saya sebagai Dane.

502
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Namun awak isteri Beocca.
- Mereka takut.

503
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Awak sudah tiada, Alfred pula nazak
dan pahlawan sedang berhimpun.

504
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Beocca tahu mengenainya?

505
00:40:11,000 --> 00:40:13,240
Dia sibuk.

506
00:40:17,520 --> 00:40:21,880
Namun begitu, ada satu masalah.
Osferth masih teruna.

507
00:40:21,960 --> 00:40:23,560
- Tak benar!
- Benar!

508
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- Tak.
- Benar! Awak perlu lakukannya!

509
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- Terkejut melihat saya?
- Di mana Uhtred?

510
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Kali terakhir dia bersama
ahli sihir di Coccham.

511
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
Saya tak maksudkan Hild.

512
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- Ada pesanan untuknya?
- Dia tahu anak-anaknya selamat?

513
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Dia tahu mereka telah ditawan. Dia berang.

514
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Uhtred berada di sini?

515
00:40:48,400 --> 00:40:50,880
Saya tak akan mengadu. Uhtred di sini?

516
00:40:52,880 --> 00:40:53,880
Ya.

517
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Sekarang jelaskan sebab Aethelwold

518
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
berada di Winchester dengan bebas?

519
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Sebab dia telah dimaafkan.

520
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Uhtred juga akan dimaafkan.
Suruh dia berjumpa dengan saya.

521
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Dia mungkin di rumah awak.

522
00:41:19,880 --> 00:41:21,320
Saya tahu Uhtred di sini.

523
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- Orang awak mabuk?
- Sesetengahnya.

524
00:41:27,960 --> 00:41:31,560
Kita harus pergi ke rumah Paderi Beocca.

525
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, saya sudah pulang.
- Sebentar.

526
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Tangan awak luka.

527
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Apa awak lakukan?
- Saya tak apa-apa.

528
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Itu harus dirawat. Biar saya cari sesuatu.

529
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Diam, Beocca.
Uhtred datang atas tujuan yang baik.

530
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Tujuan yang baik? Apa dia?

531
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Apa yang berlaku? Apa awak buat di sini?

532
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Jawab, Uhtred.

533
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Saya berikan darah
untuk selamatkan Ragnar.

534
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Benar.

535
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Itu fahaman pagan.

536
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Ia fahaman karut.

537
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- Awak tak faham.
- Saya tak mengizinkan.

538
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- Beocca!
- Jangan!

539
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Tolonglah, Thyra.
- Jangan campur tangan.

540
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Ini satu dosa.

541
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Jika Ragnar berpeluang ke Valhalla,

542
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
saya harus membantunya.

543
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Saya tak mengetepikan Tuhan!
- Tuhan yang berkuasa!

544
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar ialah abang saya.

545
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Jangan mengetepikan kepercayaan puak Dane.

546
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- Saya pula?
- Awak suami saya.

547
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Sebab itu awak harus faham.

548
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Sudah hampir selesai.
- Diam.

549
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Kami hampir selesai.

550
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Baiklah. Teruskan.
Saya akan tunggu di luar.

551
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Saya enggan melihatnya.

552
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- Awak yakin?
- Uhtred di sini, percayalah.

553
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
Bagaimana pula dengan Beocca?

554
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Dia melindungi penjahat.
Alfred akan putuskan.

555
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Lekas!

556
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Memandangkan saya membenarkan
awak mengamalkan ritual terpesong...

557
00:43:53,080 --> 00:43:56,840
- saya ingin meminta pertolongan awak.
- Cakaplah.

558
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Awak berbincanglah dengan Alfred,
jika saya dapat mengaturnya.

559
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Awak fikir dia mahu?

560
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Maut menghampirinya dan
sesetengah hal dibiarkan saja.

561
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Awak rupanya, Lord Aethelwold.

562
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Nampaknya awak berhenti di luar rumah?

563
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Hormati saya.
- Apabila awak layak dihormati.

564
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Ada penjahat yang masih bebas.
- Penjahat? Siapa?

565
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- Awak tak berhak bertanya.
- Awak tak berhak menghalang.

566
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Paderi Beocca!

567
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- Apa halnya?
- Ada tetamu yang berang.

568
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Kepung rumah ini sekarang.

569
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- Kepung rumah ini? Untuk apa?
- Mencari penjahat.

570
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Izinkan saya masuk.
Saya tak berniat jahat.

571
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Demi melindungi Alfred dan Edward.

572
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
Apa awak akan temui selain isteri saya?

573
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- Beri laluan.
- Tidak.

574
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Tak.

575
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Jelas awak sorokkan sesuatu.
- Awak serius?

576
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Kami tak berniat jahat.
- Ini rumah saya.

577
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
Rumah saya dan
tiada siapa dibenarkan masuk!

578
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Ada apa-apa kami boleh bantu?

579
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Cuma perselisihan faham.

580
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Arahkan Steapa dan pengawal ke sini.

581
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Maklumkan kita menangkap

582
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
- Uhtred Ragnarson.
- Baiklah.

583
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Awak yakin Uhtred di rumah saya?

584
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Ya.
- Awak memang dungu.

585
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

586
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Tunggu di dalam.
- Saya terdengar.

587
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Jika mereka ingin masuk
ke rumah, biarkan saja.

588
00:45:49,960 --> 00:45:51,760
Kami tak sembunyikan apa-apa.

589
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Silakan masuk. Aethelwold?

590
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Ayuh.

591
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Puas hati?

592
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Saya tanya, kamu puas hati?

593
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Maafkan saya.

594
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Uhtred di sini. Saya dapat hidu baunya.

595
00:46:53,280 --> 00:46:55,640
Jumpa di majlis nanti?

596
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Di mana Uhtred?

597
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Saya akan minta diri bukan
kerana keletihan atau tak sihat...

598
00:47:35,200 --> 00:47:38,120
- tapi atas urusan kerja.
- Baik, Tuanku.

599
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Saya tak akan menunggu lama.

600
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Salahkah?

601
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Tak, Tuanku.

602
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Ada sesuatu merunsingkan awak, cakaplah.

603
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Keluar.
- Baik, Tuanku.

604
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Hari ini berhubung
harapan dan kestabilan...

605
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
yang diperlukan oleh Wessex.

606
00:48:14,160 --> 00:48:17,200
Namun rasa takut harus dihentikan.

607
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- Takut?
- Ya, Tuanku.

608
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Ia menyelubungi semua orang.

609
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Isteri saya juga ketakutan.

610
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Dia telah diancam oleh siapa?

611
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Mereka yang takut dengan ketiadaan Raja.

612
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
Edward sahaja bukan jawapannya.

613
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Tuanku sedia maklum.

614
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Sebab itu Tuanku berdoa
agar Uhtred kembali.

615
00:48:56,240 --> 00:48:59,360
Jika benar, doa Tuanku telah dimakbulkan.

616
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Uhtred di sini.

617
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Tuanku boleh menghukumnya.

618
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
Atau berbincang dengannya.

619
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Tunggu di sini.
Raja akan bersama awak nanti.

620
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Terjemahan sari kata oleh: Auni Amalina

