1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
O meu irmão Ragnar não morreu como
guerreiro, foi assassinado na cama.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Não pode entrar
no salão dos deuses.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Vai passar a eternidade no frio
de Niflheim por tua causa.

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Molharás a lâmina no sangue
de Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Só assim ele será livre
de entrar em Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
O seu sangue pode estar noutros?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade tortura-me.
Não consigo resistir-lhe.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
O seu caminho é o que eu escolher
para si, Uhtred Ragnarson,

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
e o seu espírito é meu
para atormentar.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
E apesar de a ter tomado a Haesten,
a sua maldição ainda me prende.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Invadiu o meu coração e a minha mente.

15
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
Ela é veneno
para todos os homens.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
E matar uma maldição?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Há que matar sem romper a pele
ou verter uma gota de sangue.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Tens de fazer o mesmo a Skade.

19
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
Em Winchester,
foi arranjada uma união política

20
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
para o príncipe.

21
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Mas ele amou e abandonou outra mulher.

22
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
- Estou casado com a Ecgwynn.
- Trataremos da tua esposa.

23
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
É a Ecgwynn!

24
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
- Confisco estas crianças.
- Não pode!

25
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Serão da igreja, dedicarão a vida a Deus.

26
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Eduardo tem um inimigo ciumento,
Lorde Sigebriht...

27
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
... que queria para si
a sua esposa secreta, Ecgwynn.

28
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Está metida num convento.

29
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Eu entendo perfeitamente
se não puder servir Eduardo.

30
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Por ordem dos seus senhores vikings,
Aethelwold voltou a Wessex.

31
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Desejo falar ao rei.

32
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Mas o moribundo Alfredo
sabe da sua traição.

33
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
As falhas de Aethelwold
nasceram das minhas.

34
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
O meu irmão que eu amava,
quem sou eu para lhe matar o filho?

35
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
A punição é a cegueira.

36
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
O destino é tudo!

37
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

38
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Confie em mim.

39
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Vi o renascimento de Uhtred Ragnarson.

40
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Vi 50 homens tornarem-se 500
e depois 5000,

41
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
com mais a alistarem-se
todos os dias.

42
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
E vi Alfredo cair, finalmente,

43
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
e Uhtred a subir.

44
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Saboreie-me.

45
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

46
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Se me permite, é uma honra cavalgar
com a Senhora de Mércia.

47
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Incomoda-o tanto
que a sua esposa seja respeitada?

48
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Apesar de não respeitável.

49
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Haverá muita cerveja e vinho neste
casamento, sugiro que se contenha.

50
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
- Não gosta que me divirta?
- Não gosto de si bêbado.

51
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Talvez a este casamento se siga
um funeral.

52
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Algo que dá mesmo
que pensar.

53
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Posso perguntar, Padre Beocca,
como está ele?

54
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Como está o nosso rei?

55
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Preparado para o que que possa acontecer.

56
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Tenho Alfredo e Eduardo
nas minhas orações todos os dias.

57
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Todas as noites.

58
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Deve ser uma época
de preocupação para si.

59
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Que acontece ao conselheiro do rei
quando o rei morre?

60
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
- Também estou preparado.
- Perder a influência.

61
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
- Isso não me preocupa.
- A proteção.

62
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Tenho Deus. É só Dele que preciso.

63
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
E tem uma esposa, padre.

64
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
Não se esqueça
da sua esposa

65
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
de uma forte cepa Viking.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Porque não me espanta ouvi-lo
ameaçar uma mulher?

67
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Padre Beocca, por favor,

68
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
perdoe-me os meus pecados.

69
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Deixá-lo-ei com as suas orações.

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Se foi realmente para isso que veio.

71
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Ficarei atento a si, Padre Beocca...

72
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
Com o meu olho bom.

73
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Preferia um encontro num bar.

74
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
O Padre Beocca já está a imaginar
uma conspiração.

75
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Porque tem medo.
Tal como todo o Wessex tem medo.

76
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
O rei está a morrer e uma criança está
prestes a tomar-lhe o lugar.

77
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
O que pensa dessa questão?

78
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
- Eduardo?
- Tornar-se rei.

79
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
O objetivo do Conselho é escolher um rei.

80
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Pois é.

81
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Mas o Alfredo quer que lhe chamemos
de Eduardo Rex.

82
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Diz-se que Uhtred
é devedor do Eduardo.

83
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Que reaparecerá e jurará fidelidade
ao príncipe...

84
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Então devemos instruir outros
a dizerem o contrário!

85
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Pagar-lhes-ei,
se necessário,

86
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
mas nós não permitiremos que
a reputação do Eduardo aumente.

87
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
"Nós?"

88
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Concordamos ou não?

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Estamos preparados para agir ou não?

90
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
A contestação a Eduardo
começa aqui ou não?

91
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Começa.

92
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Começa.
O Eduardo não pode suceder.

93
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Então, os factos da questão
são os seguintes.

94
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
O Uhtred culpa o Alfredo por ser banido
e pela perda das suas terras e riquezas.

95
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
O Alfredo está a morrer,

96
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
por isso o Uhtred vingar-se-á
em Eduardo.

97
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
O Uhtred Ragnarson,
como quer que lhe chamem,

98
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
quer o Wessex para os vikings.

99
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
É isso que os nossos homens devem repetir

100
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
até se tornar a verdade absoluta.

101
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Não podemos permitir que o Uhtred
se alie ao Eduardo.

102
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
Nunca.

103
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Entendo.

104
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Para já, somos só nós
contra o rapaz,

105
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
apenas porque o Alfredo vive.

106
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
No mesmo instante da sua morte,
medo e dúvidas crescerão.

107
00:09:01,160 --> 00:09:02,560
O povo não quererá a sua sorte

108
00:09:02,640 --> 00:09:05,000
nas mãos de uma criança sem barba.

109
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
- Temos de estar preparados.
- Sim.

110
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
E temos de ser impiedosos.

111
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
COOKHAM
PROPRIEDADE DE UHTRED NO WESSEX

112
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
A ideia é entrar simplesmente
em Coccham,

113
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
como se nunca tivéssemos saído?
- Sim.

114
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
- Diretos ao salão?
- Sim.

115
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
E se outro senhor ali residir?

116
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
- Pedimos-lhe que saia.
- Posso fazer isso.

117
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Devemos esperar um casamento, Senhor?

118
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Não arriscámos a vida para
que faça sexo com aquela cabra.

119
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
Ou planeia matá-la com o pénis?

120
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
O meu plano é ver os meus filhos.

121
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Senhor, não se deve lembrar de mim.

122
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Lembro-me. É o Edwin.
Casado com Mildwynn.

123
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Levaram mais de metade das reservas
de inverno, animais e cereais.

124
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Dizem que é para o exército do Alfredo,
mas passaremos fome.

125
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
- Quem fez isso?
- Estão no salão.

126
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
O rei nunca ordenaria isto.

127
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Afastem-se. Não quero
ver sangue derramado, nem mortes.

128
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Ele disse, afastem-se! Agora!

129
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Obrigado.
Não devia ser preciso erguer a voz.

130
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

131
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
O que significa esta invasão?

132
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Este é o meu lar.

133
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Estamos aqui legalmente,
a tratar de assuntos do rei.

134
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Estão a roubar comida da boca dos pobres.

135
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
- Um exército tem de comer.
- E padres também, segundo parece.

136
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Tem sorte não ter sido
a sua mão.

137
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Não queremos desarmonia aqui hoje.

138
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
O que é aquilo?

139
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Bom, sabe o que é.

140
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Retire-a.

141
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Retire-a ou dar-lhe-ei de presente
à Skade.

142
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
Não farei o que pede.

143
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Não posso.

144
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Encare-a como um mero pedaço
de madeira.

145
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
É uma cruz sagrada.

146
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Bispo Erkenwald, sugiro
que cale a sua santa boca.

147
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
E que a retire!

148
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
- Posso tirá-la eu.
- Não fará nada.

149
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Entendo que procure uma razão
para me matar

150
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
e preferia fazer o que me pede.

151
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Não sou parvo,
mas não posso negar a minha fé.

152
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
O rei saberia, Deus saberia...

153
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
O rei disse-me muitas vezes que este
é um salão pagão.

154
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Vai retirá-la.

155
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
É a minha cruz, Senhor.
Sou eu responsável. Fui eu que a pus ali.

156
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
E gostaria que ali ficasse.

157
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
A menos, claro, que planeie ser
de novo o Senhor de Coccham.

158
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Não quis insultar.

159
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Agora, talvez possamos comer?

160
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Pode levá-la.

161
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Quando partir, levará apenas metade
dos cereais e do gado que recolheu.

162
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Sei que um exército tem de comer,
mas a minha aldeia não passará fome.

163
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
O rei não aprovará.

164
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
O rei é um fantasma.

165
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Nada mais que isso.

166
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Senhor, podemos conversar?

167
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Em privado.

168
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
- É bom vê-lo, Senhor.
- E a si, Abadessa Hild.

169
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
- Devia estar aqui?
- Vim para ver os meus filhos.

170
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
Não reaja, não se revolte.

171
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
Estão bem,
mas não estão em Coccham.

172
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
- Estão em Winchester.
- Com a Thyra?

173
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Aos cuidados da Coroa. Bons cuidados.

174
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
- A Coroa?
- Estão bem, juro.

175
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Diga-me que não estão
com freiras e padres.

176
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Estão bem e são felizes, vi-o,
e o Uhtred tem estado ausente.

177
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Se o Alfredo ainda não estiver morto,
matá-lo-ei.

178
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
- Ele faz isto para me punir mais.
- Não.

179
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Fizeram deles cristãos? Foram batizados?

180
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
- Não lhes fará mal.
- Ele não tem o direito!

181
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Fez isto para me punir a mim.
E à minha esposa.

182
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
- Senhor? Também devia comer.
- Depois.

183
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
- Devia comer agora, meu amor.
- Disse, depois!

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Como quiser.

185
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
Agora é sua mulher?

186
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
- Um homem precisa de uma.
- Substituiu a Gisela por ela!

187
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
- Isso não diz respeito a uma abadessa.
- Falo como amiga.

188
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
É bom ver que está bem.
Voltou até a ser como era.

189
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild?

190
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Estive ausente.

191
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Gostaria de ver os meus filhos
em Winchester.

192
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Pode ajudar?

193
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Sim, posso ajudá-lo.
Claro que posso ajudar.

194
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Mas o Bispo Erkenwald informará
o Wessex desta sua visita.

195
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Estarão atentos a si.

196
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Parece magro.
Devia comer, meu amor.

197
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
- Finan.
- Senhor?

198
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Os padres que descarreguem
metade do que tiraram.

199
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Têm de ir ter com Alfredo
e irá com eles.

200
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
- Até Winchester?
- Eu seguirei e encontrá-lo-ei.

201
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
- E a Skade?
- Fica comigo.

202
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Encontrá-lo-ei lá.
É onde tenho de estar, sem ser visto.

203
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
- E se o Alfredo fizer de mim refém?
- Vigiá-lo-á, nada mais.

204
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Só tem de beber cerveja,
arranjar uma mulher.

205
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Consigo fazer isso.

206
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Todos nós precisamos
de uma boa mulher!

207
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Padre Beocca!

208
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Padre, dizem que o seu amigo Uhtred
jurou vingança.

209
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Contra Alfredo.

210
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
- Vingança? Por quê?
- Por ser proscrito.

211
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
E caso Alfredo morra,
dizem que matará o Eduardo?

212
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Que disparate,
quem diz isso?

213
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
Não me soa a disparate, padre,
nem aos homens daqui.

214
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
O Uhtred lutou lado a lado com o Eduardo,
o senhor estava lá.

215
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Então porque não está aqui?
Porque continua proscrito?

216
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Porque está o Uhtred a ser punido
por matar vikings?

217
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Não está a ser punido
por matar vikings.

218
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
Ameaçou a vida do rei.

219
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
E continua a ameaçar
a vida do rei?

220
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
O Uhtred de Bebbanburg nunca ousaria fazer
mal ao Alfredo ou ao Eduardo.

221
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
E o Uhtred Ragnarson, Padre?

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Estão a chegar nobres de todo o país
para os festejos.

223
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
Não devia falar sem saber.

224
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Por isso, de agora em diante,
feche a boca.

225
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
A ceia está na panela.

226
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Há um monte de terra, solo.

227
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Onde?

228
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
Fora da porta.

229
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Está a pensar em mais
do que um monte de terra.

230
00:17:31,080 --> 00:17:32,920
Que Deus me perdoe,
mas quase desejo

231
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
que o Alfredo morra.

232
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Quanto mais se aguenta,
mais ansioso fica o povo.

233
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Então devia ele próprio
pôr termo a isso.

234
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
- Que enfie uma espada no coração.
- Ele é o rei.

235
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
É o que um guerreiro viking faria.

236
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
O Alfredo agarra-se à vida

237
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
porque o preocupa o que acontecerá
quando partir.

238
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Acontecerá o que está predestinado.
Todos morremos, Beocca.

239
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
O que conta, é como vivemos.

240
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Se os vikings vieram para o Wessex,
as pessoas vê-la-ão só como viking.

241
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Preocupa-me não a poder proteger.

242
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
- Os deuses decidirão o que acontece.
- Deus.

243
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Foi o que eu disse.

244
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Os meus homens ainda são
homens livres.

245
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Irão consigo a Winchester
e garantirão que regressa são e salvo.

246
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Tenho guarda. E o Wessex
não é uma terra de banditismo.

247
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Fora os padres e os nobres.

248
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
Nunca devia recusar a oferta
de uma espada, Bispo Erkenwald.

249
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Tenciona ficar em Coccham?

250
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Não. A intenção do meu senhor
é governar em Winchester.

251
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
É verdade?

252
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
O que faço é comigo.

253
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
- E os seus filhos?
- Agora são cristãos.

254
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
- Garantirei que serão bem tratados.
- Se assim o desejar.

255
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Trarei a minha esposa para Mércia,
encontramo-nos lá.

256
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Que se passa? Porque não está ela morta?

257
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Tem beleza e poder, Osferth,

258
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
sobre homens que acreditam
na própria reputação.

259
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Mas é maléfica.
Ele prometeu-lhe a morte!

260
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Reze por ele.

261
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Ele vai precisar.

262
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Nós os dois
podemos ser tudo juntos.

263
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
- Quero que acredite em mim, Uhtred.
- Acredito.

264
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Como eu acredito em si,
o guerreiro acima de todos os homens.

265
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
É um rei.

266
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Então, a Skade é a minha rainha.

267
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Sou sua e o Uhtred é meu.

268
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Para amar, orientar...

269
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Possuir.

270
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Sou dona de si.

271
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Achei que precisaria de lume.

272
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
De algo quente para comer.

273
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Viu?

274
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Sim.

275
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
- Não me orgulho do que fiz.
- Mas era necessário, Senhor.

276
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Ela era do Diabo
e agora está livre dela.

277
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Porque está aqui?

278
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Não podia partir.

279
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Receou que eu não me conseguisse
livrar da maldição?

280
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Sim.

281
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Fiquei aqui pela Senhora Gisela.

282
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Este é o salão dela e não havia senhora
mais bondosa e afável.

283
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
É óbvio que não conhecia
a Senhora Gisela.

284
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Os preparativos para o casamento,
Padre Beocca.

285
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
Que progresso há?

286
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Estão quase concluídos.

287
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Os convidados começaram a chegar
e as cervejeiras de Winchester

288
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
têm produzido dia e noite.

289
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Será a mais curta das cerimónias,
Senhor, como pediu.

290
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
- Está confortável, Senhor?
- Não, mas serve.

291
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
Os vikings ainda estão acampados?

292
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
Não se mexem,
não saíram do rio Ouse.

293
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Continuamos a vigiar.

294
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
As vitórias contra Haesten e Bloodhair
enfraqueceram-nos.

295
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Aethelwold.

296
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
Que tem ele, Senhor?

297
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Veio por razões que não o perdão.

298
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
- Também ele deve ser vigiado.
- Devia ser morto.

299
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Esta mudança da estalagem
para o palácio peca por tardia,

300
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
mas chega a uma hora muito inconveniente.

301
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
Tencionava recorrer a uma prostituta,
Senhor?

302
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aelflaed, continue para o palácio.

303
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
- Eu ia comer, nada mais.
- Sim, Senhor.

304
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Se têm falado de mim,
estão enganados,

305
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
como espero que estejam sobre o Eduardo
ter uma prostituta e filhos.

306
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Senhor, bom dia.

307
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Enquanto fala com o rei,

308
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
esperava poder passar uns instantes
com a Senhora Aelflaed.

309
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Com o devido respeito,
não seria correto.

310
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Ouvi dizer que tem filhos bastardos.

311
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
É verdade?

312
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Pensei que tínhamos concordado
deixar os mexericos de bar

313
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
no bar, Senhor?

314
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Senhor, pode levar a Senhora Aelflaed
ao quarto dela?

315
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Claro.

316
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Não se demore.

317
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Senhor.

318
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Os guardas podem deixar-nos.

319
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Deixem-nos!
Sim, tu! Lá para fora!

320
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Juro que só têm palha sob os capacetes.

321
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
- Aethelhelm.
- Meu rei.

322
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Se me permite,
está com melhor ar esta manhã.

323
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Obrigado.

324
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
O rei tem muito para fazer,
deve ser breve.

325
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Chamou-o aqui para falarem da força
do Eduardo e Aelflaed.

326
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
- Força, Senhora?
- Da Coroa, quando o Eduardo for rei.

327
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Presumindo que a aprovação do Conselho
seja uma garantia.

328
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Permitem que o atual rei se pronuncie?

329
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

330
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Um patife, um foragido.

331
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
- Um guerreiro.
- Um pagão, Senhor, certamente.

332
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Cristão, por nascimento e batismo.

333
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
- Isso é verdade?
- Sim.

334
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
- É um foragido.
- Se o rei puder falar?

335
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
O Uhtred é também
um homem de palavra.

336
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Se o Eduardo, quando for rei,
decidir tomá-lo ao seu serviço,

337
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
não será uma coisa má.

338
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Senhor, é o homem que lhe encostou
uma faca ao pescoço.

339
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
- É o que dizem.
- Fê-lo!

340
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
E enquanto eu for vivo,
permanecerá proscrito.

341
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Mas depois de eu morrer...

342
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
... caso se torne fiel ao Eduardo,

343
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
estou a dizer-lhe
que a sua palavra será mantida.

344
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Entendo-o, Senhor.

345
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Ótimo.

346
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Talvez queira prosseguir
com os seus afazeres da manhã?

347
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Só um esclarecimento.

348
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
O Uhtred é um proscrito
ou não é um proscrito?

349
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
- É realmente um proscrito.
- Sim.

350
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Se fosse encontrado hoje em solo
de Wessex, seria executado.

351
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
O Eduardo poderá pensar
de outro modo quando for rei.

352
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
Ou talvez não.

353
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Acima de tudo, o Uhtred faz
o que agrada a Uhtred.

354
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
- Ninguém deve esquecer esse facto.
- Não restem dúvidas.

355
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
O Eduardo precisará
da orientação de um guerreiro.

356
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
- O rei está cansado.
- O rei não é uma criança!

357
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Vou tratar dos meus afazeres.
Senhor, Senhora.

358
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Obrigado pela sua confiança.

359
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Se valoriza tanto o proscrito,
porque não o perdoa?

360
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, deixa-nos?

361
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Sim, Senhor.

362
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
É o meu corpo que está fraco,
não a minha mente.

363
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Bem sei, Senhor. Entendo.

364
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Porque questiona?
Porque duvida de mim?

365
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
Não duvido de si, não...

366
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
O Eduardo precisará de uma espada,
de um guerreiro.

367
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
- Tem o Steapa, temente a Deus.
- Precisará do Uhtred!

368
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
De um homem que saiba
não apenas lutar

369
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
mas quando fazê-lo,
porque a luta continuará.

370
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Até os vikings aprenderem
as vantagens da paz,

371
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
continuará.

372
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Pode deixar-me,
minha querida.

373
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Como desejar.

374
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
Não perdoo o Uhtred, primeiro,
porque ele não aceitaria,

375
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
e, segundo,
deve ser decisão do Eduardo.

376
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
Será sua responsabilidade orientá-lo
para tomar a decisão certa.

377
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Entretanto, estamos de acordo,
se pisar o Wessex,

378
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
será executado.

379
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Senhor.

380
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Finan! Olhe!

381
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Não devem ir investigar?

382
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Têm moedas extra? Comida extra?
Deus abençoar-vos-á certamente.

383
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
- Viajam para Winchester?
- Sim. Para o casamento.

384
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
- Nesse caso, vemo-nos lá.
- E um bom dia para si, Senhor.

385
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Sacana miserável.

386
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Senhor Deus,

387
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
dai-me força e orientação
para fazer o vosso trabalho.

388
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Se for correto e adequado
depender de um pagão,

389
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
embora seja só para
violência,

390
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
então suplico-Vos,

391
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
dai-me um sinal.

392
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ajudai-me.

393
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Quero que o meu filho permaneça intocado
pelos costumes pagão.

394
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Desejo que seja um rei temente a Deus.

395
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puro.

396
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Senhor. Deve caminhar sem ajuda?

397
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Enquanto puder,
fá-lo-ei.

398
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Desejo sentar-me em paz.

399
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Claro.

400
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa!

401
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

402
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Não me reconhece, Steapa?
Porque não abriram os portões?

403
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Bispo Erkenwald.

404
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Tem convidados.

405
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Vieram connosco de Coccham.

406
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Onde o Uhtred permanece.
Irá diretamente para Mércia.

407
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Steapa, ele esperava visitar os filhos.

408
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
- É verdade, Senhor?
- Não acredita em mim?

409
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
É verdade que o Uhtred Ragnarson
permanece em Coccham,

410
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
é tudo o que sei ser verdade.

411
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
O Uhtred tenciona regressar
a Mércia.

412
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Pediu-me que solicitasse ao rei
a ida dos filhos.

413
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Agora abra os portões
e deixe-nos repousar.

414
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Ei, grandalhão, somos culpados de fome
e cansaço, amigo. Nada mais.

415
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Abram os portões!

416
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
- Parem! Aguentem os portões!
- Parem!

417
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Viajámos desde Cent, Senhor,

418
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
para levar sorrisos e gargalhadas
às ruas de Winchester.

419
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
- Deixem-nos passar!
- Obrigado.

420
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
É Aethelwold,
o guerreiro viking que vejo?

421
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Parece ter perdido o tino
a um olho.

422
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Vejo-o perfeitamente, Finan.

423
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Mas não vejo o seu senhor.

424
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
O Uhtred. Onde está ele?

425
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Do lado que não consegue ver, talvez.

426
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Se os homens estão aqui,
o Uhtred não estará longe.

427
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Temo que esteja aqui pela vingança
de que falámos.

428
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Então devemos informar o rei.

429
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Se quisermos ter êxito em usurpar
o usurpador, o Eduardo,

430
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
o Uhtred tem de ser morto.

431
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Levem os cereais e gado para os armazéns
do palácio, imediatamente.

432
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Os seus homens têm-me dito
que vai realizar-se um casamento?

433
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
O Eduardo vai casar-se.
Uma rapariga amorosa.

434
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Eu... Aprecio casamentos.

435
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Cerveja a fluir,
beijos mais fáceis de conseguir.

436
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Talvez fique durante um curto período.

437
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
É bem-vindo, Finan.
E os seus homens também, certamente.

438
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, vou procurar a minha esposa.

439
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Estará debaixo
de algum homem.

440
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
E reconhecê-la-á pelo tamanho dos... pés.

441
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Ainda a amo!

442
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
- Finan!
- Mas que...?

443
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, está cá?

444
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Bom, estamos dentro das muralhas
de Winchester.

445
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Onde irá ele?
Ao Padre Beocca?

446
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Sim, encontrar-nos-á,
pode ter a certeza.

447
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
E está livre da maldição.

448
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
- Ela está morta?
- Muito.

449
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Então, estamos todos livres,
monge bebé.

450
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Ela era do Diabo,
não era, Finan?

451
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Não. Mais do que isso.
Ela era o Diabo disfarçado.

452
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
É o que ele faria.

453
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
- Cerveja e mulheres.
- E orações.

454
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Absolutamente.
Mas por essa ordem.

455
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Se tem objeções a eu estar aqui,
diga-o.

456
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
- Deixe-me ver a sua cara!
- Thyra.

457
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

458
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Lá para dentro.

459
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

460
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, é tão bom ver-te,
saber que ainda estás vivo.

461
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Estou.

462
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Vivo e bem, finalmente.

463
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Mas porque estás aqui?
Matar-te-ão.

464
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
- Vim ver os meus filhos e a ti.
- Matar-te-ão.

465
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Devias ter ficado em Mércia,
viajaríamos.

466
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
E vim para ajudar o Ragnar,
para salvar o Ragnar.

467
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
- Está morto. O Beocca disse-me.
- Sim.

468
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
- Está morto.
- Sim, morreu.

469
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Desculpa.

470
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Mas está preso em Niflheim.

471
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Não teve uma morte de guerreiro,
esse privilégio foi-lhe roubado.

472
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra, só o teu sangue
o pode salvar.

473
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Uma taça cheia,
não todo.

474
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Porque vens à porta armada
com uma faca?

475
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Quem se opõe a que estejas cá?

476
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Há pessoas que acham que não pertenço.
Veem apenas uma viking.

477
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
- Mas és a esposa de Beocca.
- É porque têm medo.

478
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Tu partiste. O Alfredo está doente
e os guerreiros andam a congregar-se.

479
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
O Beocca sabe, da faca?

480
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
O Beocca tem trabalho
para fazer.

481
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Mas há um ligeiro problema.
O Osferth é virgem.

482
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
- Não é verdade!
- É!

483
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
- Não!
- É! Tens de o fazer alguma vez.

484
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
- Espantado por ver-me, padre?
- Onde está ele?

485
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Foi visto com uma bruxa pagã
em Coccham,

486
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
e não falo da Abadessa Hild.

487
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
- Tem uma mensagem?
- Ele sabe que os filhos estão a salvo?

488
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Sabe que foram levados.
Não ficou nada contente.

489
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Ele está cá?

490
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Sabe que não chamarei os guardas.
Está cá?

491
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Está.

492
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Agora pode dizer-me
por que o Aethelwold

493
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
percorre as ruas de Winchester
como um homem livre?

494
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Porque, correta ou incorretamente,
foi perdoado.

495
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Como creio que o Uhtred o será.
Diga-lhe que me encontre.

496
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Penso que pode muito bem estar
sentado à sua mesa, padre.

497
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
O Uhtred está aqui. Sinto-o.

498
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
- Os homens estão sóbrios?
- Alguns. Estão com os cavalos.

499
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Devíamos ir fazer uma visita,
nós os dois, a casa do Beocca.

500
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
- Thyra, Thyra, sou eu. Beocca.
- Um momento!

501
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Estás a sangrar.

502
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
- Credo! O que fizeste?
- Não... Estou bem.

503
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Sangras, isso deve ser ligado.
Vou arranjar algo.

504
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, nem uma palavra.
O Uhtred está aqui por uma boa razão.

505
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Uma boa razão? Qual?

506
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Que se passa aqui?
O que está a fazer aqui?

507
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
- Beocca.
- Falo com ele.

508
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Estou a dar ao Uhtred o meu sangue
para salvar o Ragnar.

509
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
É verdade.

510
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
É paganismo, é o que isso é.

511
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
É um disparate idólatra,
pagão e herege.

512
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- Não entende.
- Não, não aceito isso!

513
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
- Beocca!
- Não.

514
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
- Thyra, por favor.
- Não. Não vais interferir.

515
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Está errado.

516
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Se há uma hipótese do Ragnar
encontrar Valhalla,

517
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
então devo oferecer essa hipótese.

518
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
- Não estou a rejeitar o teu deus.
- Porque o meu deus é Deus!

519
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
O Ragnar é sangue do meu sangue.

520
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Não desprezarás as crenças
do meu povo.

521
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
- Não sou eu o teu povo?
- És o meu marido.

522
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
E é por isso que deves entender.

523
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
- Beocca, estamos a terminar.
- Não dirás nada.

524
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Estamos quase a terminar.

525
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Muito bem. Continua a sangrar
para uma taça. Esperarei lá fora.

526
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Não quero testemunhar isto.

527
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
- Tem a certeza?
- Está aqui, confie em mim.

528
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
E o Beocca,
que fazemos com ele?

529
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Está a proteger um foragido.
O Alfredo que decida.

530
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Vai!

531
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Como estou a permitir os seus disparatados
rituais pagãos na minha casa,

532
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
peço um favor em troca.
- Peça.

533
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Gostava que falasse com o Alfredo,
se eu o puder conseguir, de modo seguro.

534
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
O que o leva a crer que falaria comigo?

535
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Porque a morte está próxima
e há coisas por dizer.

536
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Vejam, o desonrado mas perdoado
Senhor Aethelwold, de espada na mão.

537
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Parou, pelo que vejo,
junto a esta casa?

538
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
- Devia mostrar respeito, Padre Pyrlig.
- Quando o merecer.

539
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
- Padre, há um foragido à solta.
- Um foragido? Quem?

540
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
- Não lhe compete perguntar.
- Não lhe compete dizer o que me compete.

541
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Padre Beocca!

542
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
- O que é isto?
- Creio que tem visitantes furiosos.

543
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Cerquem a casa.
Agora mesmo.

544
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
- Cercar a casa? Para quê?
- Procuram um foragido.

545
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Gostava de entrar, padre.
Não lhe desejo fazer mal.

546
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
É para proteção de Alfredo
e Eduardo.

547
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
E o que espera encontrar,
fora a minha esposa?

548
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
- Afaste-se, padre.
- Não o farei.

549
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Não o faremos.

550
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
- Esconde claramente alguma coisa.
- Com que olho procura, rapaz?

551
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
- Juro, não lhe queremos fazer mal.
- É a minha casa.

552
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
A minha casa e nenhum homem entrará
sem a minha permissão.

553
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Há algo com que possamos ajudar?

554
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
É só um pequeno desacordo
envolvendo um nobre menor.

555
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, mande chamar Steapa
e a guarda.

556
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Já praticamente capturámos

557
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
o Uhtred Ragnarson.
- Senhor.

558
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Crê que ele está aqui,
na minha casa?

559
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
- Sim.
- É sempre o mesmo imbecil.

560
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

561
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
- Mantém-te lá dentro.
- Beocca, estive a ouvir.

562
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Se estes homens querem procurar
dentro da nossa casa, devemos deixá-los.

563
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Nada temos a esconder.

564
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Por favor. Entrem. Aethelwold?

565
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Vamos lá.

566
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Convencidos?

567
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Perguntei, estão convencidos?

568
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
As nossas mais sinceras desculpas.
Padre, Senhora.

569
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Ele esteve aqui.
Sinto-lhe o cheiro.

570
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Vemo-nos no casamento?

571
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Em nome de Deus,
onde está ele?

572
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Deixarei o festim do casamento
não por estar cansado ou indisposto,

573
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
mas porque há trabalho a fazer.
- Sim, Senhor.

574
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Não me demorarei após as canções.

575
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Será errado?

576
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Não, Senhor.

577
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Padre Beocca, há claramente algo
a preocupá-lo. Fale.

578
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
- Deixem-nos.
- Sim, Senhor.

579
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Senhor, o dia de hoje tem a ver
com esperança e estabilidade,

580
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
que é do que Wessex precisa.

581
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Mas o medo deve ser parado, liquidado.

582
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
- Medo?
- Sim, Senhor.

583
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Existe em todos os homens e mulheres.

584
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
A minha própria esposa escavou
um esconderijo por temer pela vida.

585
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Tem sido ameaçada por quem?

586
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Por pessoas que estão
receosas da vida sem o seu rei.

587
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
E o Eduardo por si só não chega.

588
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Sabe disso, Senhor,

589
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
e é por isso que espera e reza, talvez,
para que o Uhtred volte.

590
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Se for esse o caso, as vossas
preces foram atendidas.

591
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Ele está cá.

592
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Pode mandá-lo encontrar
e executar.

593
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
Ou pode falar com ele.

594
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Deve esperar aqui.
O rei estará consigo em breve.

595
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Legendas: Luísa Lopes

