1
00:00:06,000 --> 00:00:09,880
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
Meu irmão Ragnar não morreu como
um guerreiro, mas foi assassinado na cama.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
Ele não pode entrar no salão dos deuses.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Ele passará a eternidade
no frio de Nifheim por sua causa.

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Você vai molhar a lâmina
com o sangue de Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Só assim ele estará livre
para entrar em Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
O sangue dele pode estar em outros?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Skade me tortura.
Não posso resistir a ela.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Eu escolherei seu caminho,
Uhtred Ragnarson,

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
e atormentarei seu espírito.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
E embora eu a tenha tomado de Haesten,
sua maldição ainda me domina.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Ela invadiu meu coração e minha mente.

15
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
Ela envenena todos os homens.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
E a maldição?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Tem que matar sem ferir a pele
e sem derramar uma gota de sangue.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,200
Precisa fazer isso com Skade.

19
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
Em Winchester,
uma união política foi feita

20
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
para Eduardo.

21
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Mas ele amou e abandonou outra.

22
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
-Sou casado com Ecgwynn.
-Cuidaremos de sua esposa.

23
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Você é Ecgwynn!

24
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
-Eu confisco estas crianças.
-Não pode!

25
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Devem ser propriedade da igreja
e dedicar a vida a Deus.

26
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
Eduardo tem um inimigo invejoso,
o Senhor Sigebriht,

27
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
que queria sua esposa secreta
Ecgwynn para si.

28
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Ela está em um convento.

29
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Entenderia perfeitamente
se você não pudesse servir Eduardo.

30
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
Sob a ordem de seus mestres daneses,
Aethelwold voltou a Wessex.

31
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Quero falar com o rei.

32
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
Mas o moribundo Alfredo
sabe de sua traição.

33
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Os defeitos de Aethelwold
nasceram dos meus.

34
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Meu irmão, que eu amava,
quem sou eu para matar seu filho?

35
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
A punição é a cegueira.

36
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
O destino é tudo!

37
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL

38
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Confie em mim.

39
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Vi o renascimento de Uhtred de Ragnarson.

40
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Vi 50 homens tornarem-se 500
e depois 5000,

41
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
com mais se juntando dia a dia.

42
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
E vi Alfredo cair, finalmente,

43
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
e Uhtred ascender.

44
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Prove-me.

45
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
REINO DE WESSEX

46
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Que honra foi cavalgar
ao lado da Senhora de Mércia.

47
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Incomoda muito saber
que sua esposa é respeitada?

48
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
Se não respeitável.

49
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
Haverá muito vinho e cerveja neste
casamento. Sugiro que se contenha.

50
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
-Não gosta que eu me divirta?
-Não gosto de você bêbado.

51
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Talvez após este casamento
haja um funeral.

52
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Um pensamento sóbrio.

53
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Padre Beocca, como ele está?

54
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Como está nosso rei?

55
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Está preparado para o que houver.

56
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Alfredo e Eduardo
estão em minhas preces diariamente.

57
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Todas as noites.

58
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Deve ser um momento preocupante para você.

59
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
O que acontece com o conselheiro do rei
quando não há mais rei?

60
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
-Também estou preparado.
-Não ter influência.

61
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
-Não me preocupa.
-Não ter proteção.

62
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
Tenho Deus. É tudo de que preciso.

63
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
E você tem uma esposa.

64
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
Não se esqueça dela,

65
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
de linhagem forte e danesa.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Por que não me surpreende
ouvi-lo ameaçar uma mulher?

67
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Padre Beocca, por favor,

68
00:06:22,040 --> 00:06:23,400
perdoe meus pecados.

69
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Vou deixá-lo com suas orações.

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Se for por isso que está aqui.

71
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Ficarei de olho em você, padre,

72
00:06:38,520 --> 00:06:39,560
com meu olho bom.

73
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Seria melhor um encontro na taberna.

74
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
Padre Beocca já está imaginando
uma conspiração.

75
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Porque ele está com medo.
Como todos em Wessex.

76
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
O rei está morrendo e uma criança
está prestes a tomar seu lugar.

77
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
O que você acha dessa questão?

78
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
-A questão de Eduardo?
-Tornar-se rei.

79
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
O objetivo da Witan é escolher um rei.

80
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Sim, é.

81
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
Mas Alfredo teria que se referir a ele
como Eduardo Rex.

82
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
Dizem que o senhor Uhtred
está em dívida com Eduardo.

83
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Que Uhtred vai reaparecer
e jurar fidelidade ao aetheling...

84
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Precisamos instruir os homens
a dizerem outra coisa!

85
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Pagarei se for preciso,

86
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
mas nós não permitiremos
que a reputação de Eduardo cresça.

87
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Nós?

88
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Nós concordamos ou não?

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Estamos preparados para agir ou não?

90
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
O desafio para Eduardo
começa aqui ou não?

91
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Sim.

92
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
Sim. Eduardo não pode ter êxito.

93
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Então, estes são os fatos.

94
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
Uhtred culpa Alfredo por seu banimento
e pela perda de sua terra e riqueza.

95
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Alfredo vai morrer em breve.

96
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Uhtred vai então se vingar em Eduardo.

97
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
Uhtred Ragnarson,
que é como ele quer ser conhecido agora,

98
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
quer Wessex para os daneses.

99
00:08:34,760 --> 00:08:37,720
É isso que nossos homens
devem ficar repetindo

100
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
até que seja a verdade absoluta.

101
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Uhtred não pode se aliar a Eduardo,

102
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
jamais.

103
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Eu entendo.

104
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
No momento,
somos nós dois contra o garoto,

105
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
mas só porque Alfredo está vivo.

106
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
Assim que ele morrer,
o medo e a dúvida crescerão.

107
00:09:01,160 --> 00:09:02,560
O povo não quer seu destino

108
00:09:02,640 --> 00:09:05,000
nas mãos de um jovem inexperiente.

109
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
-Precisamos estar preparados.
-Exato.

110
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
E precisamos ser cruéis.

111
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
PROPRIEDADE DE WESSEX DE UHTRED

112
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
A ideia é entrarmos em Coccham

113
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
-como se nunca tivéssemos saído?
-Sim.

114
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
-Diretamente pela entrada?
-Sim.

115
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
E se outro senhor morar lá?

116
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
-Pediremos para ele sair.
-Posso fazer isso.

117
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Devemos esperar um casamento, senhor?

118
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Não arriscamos nossas vidas
para você transar com a vadia.

119
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
Ou você planeja matá-la com seu pau?

120
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
Meu plano é ver meus filhos.

121
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Senhor, não se lembrará de mim.

122
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Você é Edwin, casado com Mildwynn.

123
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Levaram mais da metade do nosso suprimento
de inverno, animais e grãos.

124
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Dizem que é para o exército de Alfredo,
mas vamos morrer de fome.

125
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
-Quem fez isso?
-Estão na entrada, senhor.

126
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
O rei Alfredo não faria isso.

127
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Afastem-se. Não quero
derramamento de sangue ou mortos.

128
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Ele disse para se afastarem! Agora!

129
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Obrigado. Não precisaria levantar a voz.

130
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Uhtred.

131
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
O que significa essa invasão?

132
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Este é meu lar.

133
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Estamos aqui por direito,
pelos negócios do rei.

134
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Estão roubando comida da boca dos pobres.

135
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
-Um exército precisa ser alimentado.
-Assim como os padres.

136
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
Sorte que não é sua mão.

137
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Não queremos desarmonia aqui hoje.

138
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
O que é aquilo?

139
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Você sabe o que é.

140
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Desça aquilo.

141
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
Desça aquilo ou você vai virar
um presente para Skade.

142
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
Não farei o que pede.

143
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Não posso.

144
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Senhor, veja aquilo
como um pedaço de madeira.

145
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
É uma cruz sagrada.

146
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Bispo, sugiro que feche sua boca sagrada.

147
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
E desça aquilo.

148
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
-Ou eu posso descê-la, senhor.
-Você não fará nada.

149
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Percebo que está procurando um motivo
para me matar,

150
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
e prefiro fazer o que me pede.

151
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Não sou tolo,
mas não posso negar minha fé.

152
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
O rei saberia disso. Deus saberia...

153
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
O rei me disse muitas vezes
que este salão é pagão.

154
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Você vai descê-la.

155
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
É minha cruz, senhor. Eu a coloquei lá.

156
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
E gostaria que ela ficasse lá.

157
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
A menos que seu plano seja, mais uma vez,
ser o senhor de Coccham.

158
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Não quis ofendê-lo.

159
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Agora talvez possamos comer.

160
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Pode levá-la.

161
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Quando partirem levarão apenas metade
dos grãos e animais que juntaram.

162
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Sei que um exército precisa comer,
mas minha vila não morrerá de fome.

163
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
O rei não vai gostar.

164
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
O rei é um fantasma!

165
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
Nada além disso.

166
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Senhor, podemos conversar?

167
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Em particular.

168
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
-É bom vê-lo, senhor.
-Você também, abadessa Hild.

169
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
-Você deveria estar aqui?
-Vim ver meus filhos.

170
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
Não reaja, não se revolte.

171
00:13:04,400 --> 00:13:06,080
Eles estão bem, mas não em Coccham.

172
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
-Estão em Winchester.
-Com Thyra?

173
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Sob os cuidados da Coroa. Bons cuidados.

174
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
-A Coroa?
-Estão bem, eu juro.

175
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Diga que não estão
com as freiras e os padres.

176
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Estão bem e felizes.
Eu cuidei disso e você esteve ausente.

177
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Se Alfredo ainda não estiver morto,
eu o matarei.

178
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
-Ele faz isso para me condenar ainda mais.
-Não.

179
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Eles viraram cristãos? Foram batizados?

180
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
-Isso não fará mal a eles.
-Ele não tem o direito!

181
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Ele fez isso para condenar a mim
e minha esposa!

182
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
-Senhor, também deve comer.
-Mais tarde.

183
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
-Deve comer agora, meu amor.
-Disse mais tarde.

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Como quiser.

185
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
Ela é sua mulher agora?

186
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
-Um homem precisa de uma mulher.
-Substituiu Gisela?

187
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
-Isso não é da conta de uma abadessa.
-Falo como amiga.

188
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
É bom ver que está bem.
De volta ao seu habitual, na verdade.

189
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Hild?

190
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Estive ausente.

191
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Gostaria de ver meus filhos em Winchester.

192
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Pode me ajudar?

193
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Sim, é claro que posso ajudá-lo.

194
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Mas o bispo Erkenwald vai falar
sobre sua visita aqui, em Wessex.

195
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Vão esperar por você.

196
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Você está magro.
Deveria comer, meu amor.

197
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
-Finan.
-Senhor?

198
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Faça os padres descarregarem
metade do que pegaram.

199
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Eles devem ir até Alfredo
e você irá com eles.

200
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
-Até Winchester?
-Vou segui-lo e encontrá-lo.

201
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
-E Skade?
-Ela fica comigo.

202
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Vou encontrá-lo em Winchester.
É lá que devo estar, despercebido.

203
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
-E se Alfredo me tomar como refém?
-Só vai vigiá-lo, nada além disso.

204
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Beba cerveja e arrume uma mulher.

205
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Posso fazer isso.

206
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Todos nós precisamos de uma boa mulher!

207
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Padre Beocca!

208
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Padre, dizem que seu amigo Uhtred
jurou vingança.

209
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Contra Alfredo.

210
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
-Vingança? Por quê?
-Estar banido.

211
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
E se Alfredo morrer,
dizem que ele matará Eduardo.

212
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
É tolice. Quem está dizendo isso?

213
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
Não parece tolice para mim, padre.
Nem para os homens aqui.

214
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Uhtred lutou lado a lado com Eduardo.
Você estava lá, senhor.

215
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Eu estava. Então por que Uhtred
não está aqui? Por que ainda está banido?

216
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Por que ele está sendo punido
por matar daneses?

217
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Ele não está sendo punido por isso.

218
00:16:11,880 --> 00:16:13,040
Ele ameaçou o rei.

219
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
E continua ameaçando o rei?

220
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Uhtred de Bebbanburg
nunca ousaria ferir Alfredo ou Eduardo.

221
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
Mas e Uhtred Ragnarson, padre?

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Oficiais estão chegando por terra
para as celebrações.

223
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
Você não deveria estar falando bobagens.

224
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
Então, a partir de agora, feche essa boca.

225
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
O jantar está na panela.

226
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Há uma pilha de sujeira, terra.

227
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Onde?

228
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
À porta.

229
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Está pensando em algo mais
que uma pilha de sujeira.

230
00:17:31,080 --> 00:17:32,920
Que Deus me perdoe, mas quase desejo

231
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
que Alfredo feche os olhos e morra.

232
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Quanto mais ele demora,
mais as pessoas ficam ansiosas.

233
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
Então ele mesmo deve pôr um fim.

234
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
-Ele deveria enfiar uma espada no coração.
-Ele é o rei.

235
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
É o que um danês combatente faria.

236
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Alfredo está se apegando à vida

237
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
porque se preocupa
com o que acontecerá quando partir.

238
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
O destino vai acontecer.
Todos nós morremos, Beocca.

239
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
O que importa é como vivemos.

240
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Se os daneses vierem a Wessex, as pessoas
vão vê-la apenas como uma danesa.

241
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Tenho medo de não poder protegê-la.

242
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
-Os deuses decidirão o que acontece.
-Deus.

243
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Foi o que eu disse.

244
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Meus homens ainda são livres.

245
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Vão viajar com você para Winchester
e garantir seu retorno seguro.

246
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Tenho uma guarda.
E Wessex não é terra de banditismo.

247
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Tirando padres e oficiais,

248
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
você nunca deveria recusar
a oferta de uma espada, bispo Erkenwald.

249
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Você pretende ficar em Coccham?

250
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Não. A intenção do meu senhor
é governar Winchester.

251
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
É verdade, senhor?

252
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Isso é da minha conta.

253
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
-E seus filhos?
-São cristãos agora.

254
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
-Vou garantir que sejam cuidados.
-Se lhe agrada.

255
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Vou trazer minha esposa para Mércia.
Eu o encontro lá.

256
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
O que está havendo?
Por que ela não está morta?

257
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Osferth, ela tem beleza e poder

258
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
sobre homens que acreditam
em sua própria reputação.

259
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Mas ela é má. Ele prometeu matá-la.

260
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Reze por ele.

261
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Ele vai precisar.

262
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Você e eu podemos ser tudo juntos.

263
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
-Quero que acredite em mim, Uhtred.
-Eu acredito.

264
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Como eu acredito em você,
o guerreiro acima de todos os homens.

265
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Você é um rei.

266
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Então você é minha rainha.

267
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Sou sua e você é meu.

268
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Para amar, guiar...

269
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Possuir.

270
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Eu o possuo.

271
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Achei que precisaria de fogo, senhor.

272
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
Algo quente para comer.

273
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Você viu?

274
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Sim.

275
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
-Não tenho orgulho do que fiz.
-Mas era preciso, senhor.

276
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Ela era do diabo
e agora você está livre dela.

277
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Por que você está aqui?

278
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Não pude ir, senhor.

279
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Você temia que eu não pudesse
me livrar da maldição?

280
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Sim.

281
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Fiquei aqui pela senhora Gisela.

282
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Este salão é dela
e não havia senhora mais bondosa e gentil.

283
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Está claro que você não a conhecia.

284
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Os acordos matrimoniais, padre Beocca.

285
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
Como estão?

286
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Estão quase concluídos.

287
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Os convidados estão começando a chegar
e as tabernas de Winchester

288
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
estão produzindo cerveja dia e noite.

289
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Será uma cerimônia curta,
como o senhor pediu.

290
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
-Está confortável, senhor?
-Não estou, mas tudo bem.

291
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
Os daneses ainda estão acampados?

292
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
Eles não se mexem. Não saíram do rio Ouse.

293
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Vamos continuar vigiando.

294
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Nossas vitórias contra Haesten
e Cabelo de Sangue os enfraqueceram.

295
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Aethelwold.

296
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
O que tem ele, senhor?

297
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Está aqui por um motivo
que não é o perdão.

298
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
-Também deve ser vigiado.
-Ele deveria estar morto.

299
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Embora esta mudança da hospedaria
para o palácio esteja atrasada,

300
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
ela vem num momento inconveniente do dia.

301
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
Você ia transar
com uma prostituta de taberna, senhor?

302
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Aeflaed, continue para o palácio.

303
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
-Eu ia comer, nada mais.
-Sim, meu senhor.

304
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Se as pessoas estão fofocando,
estão erradas,

305
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
assim como espero que estejam erradas
sobre Eduardo ter uma prostituta e filhos.

306
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
Senhor, bom dia.

307
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Enquanto você falava com o rei,

308
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
esperava poder passar alguns momentos
com a senhora Aeflaed.

309
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
Não acho que isso seja apropriado.

310
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Ouvi dizer que você tem filhos bastardos.

311
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
É verdade?

312
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Achei que havíamos concordado
em deixar as fofocas de taberna

313
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
na taberna, senhor?

314
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Senhor, talvez possa levar
a senhora Aeflaed ao quarto dela.

315
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
É claro.

316
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Não demore.

317
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Senhor.

318
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Os guardas podem sair.

319
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Saiam! Sim, vocês! Lá fora!

320
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Não há nada embaixo do elmo deles
além de palha.

321
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
-Aethelhelm.
-Senhor rei.

322
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
O senhor parece
um pouco melhor esta manhã.

323
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Obrigado.

324
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
O rei tem muito a fazer hoje.
Vamos ser breves.

325
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Ele o chamou para discutir
a força de Eduardo e Aeflaed.

326
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
-Força, senhora?
-Da coroa, quando Eduardo for rei.

327
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Supondo a aprovação da Witan,
isso é garantido?

328
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Se o rei presente puder falar?

329
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Uhtred.

330
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Um canalha, um proscrito.

331
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
-Um guerreiro.
-Um pagão, senhor, com certeza.

332
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Cristão por nascimento e batismo.

333
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
-Isso é verdade?
-É verdade.

334
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
-Ele é um proscrito.
-Se o rei puder falar.

335
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Uhtred também é um homem de palavra.

336
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Se Eduardo, uma vez rei,
decidir usar seus serviços,

337
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
não será ruim.

338
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Senhor, esse homem segurou
uma faca em seu pescoço.

339
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
-Assim me disseram.
-Sim!

340
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
E enquanto eu viver,
ele será um proscrito.

341
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Mas quando eu morrer...

342
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
se ele se tornar homem de confiança
de Eduardo,

343
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
estou lhe avisando
que a palavra dele será mantida.

344
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Sim, senhor.

345
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Ótimo.

346
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Talvez queira continuar
com os assuntos desta manhã, senhor.

347
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Um esclarecimento.

348
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
Uhtred é um proscrito ou não?

349
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
-Com certeza ele é um proscrito.
-Ele é.

350
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Se ele fosse encontrado
no solo de Wessex hoje, seria executado.

351
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Eduardo pode pensar de modo diferente,
uma vez rei.

352
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
Ou não.

353
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Acima de tudo,
Uhtred faz o que agrada a si próprio.

354
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
-Nenhum de nós deve esquecer isso.
-Não cometa erros.

355
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Eduardo precisará da orientação
de um guerreiro.

356
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
-O rei está cansado.
-O rei não é criança!

357
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Devo tratar dos meus negócios.
Senhor, senhora.

358
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Obrigado por sua confiança.

359
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Se você valoriza tanto o proscrito,
por que não o perdoa?

360
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Beocca, pode sair?

361
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Sim, senhor.

362
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Meu corpo está fraco, não minha mente.

363
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Sei disso, senhor. Entendo.

364
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Por que me questiona e duvida de mim?

365
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
Não duvido de você, não...

366
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Eduardo precisará de um guerreiro
ao seu lado.

367
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
-Ele tem Steapa, temente a Deus.
-Ele precisará de Uhtred!

368
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
Precisará de um homem que saiba lutar

369
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
e quando fazer isso,
porque a luta vai continuar.

370
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Até os daneses aprenderem
os benefícios da paz,

371
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
ela vai continuar.

372
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Deixe-me, querida.

373
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Como quiser.

374
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
Primeiro, não perdoo Uhtred
porque ele não aceitaria.

375
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
E segundo,
Eduardo deve tomar essa decisão.

376
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
E será sua responsabilidade guiá-lo
em direção à decisão correta.

377
00:30:34,760 --> 00:30:37,600
Enquanto isso, concordamos
que se ele colocar os pés em Wessex,

378
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
será executado.

379
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Senhor.

380
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Finan! Olhe!

381
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
É melhor investigar?

382
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Algum troco, senhor? Comida?
Sei que Deus vai abençoá-lo.

383
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
-Estão indo para Winchester?
-Sim, senhor, para o casamento.

384
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
-Então vamos encontrá-los lá.
-Tenha um bom dia, senhor.

385
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Safado miserável.

386
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Senhor Deus,

387
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
me dê força e orientação
para realizar seu trabalho.

388
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Se for correto e adequado
confiar em um pagão,

389
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
embora haja violência,

390
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
então eu lhe imploro.

391
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
Mostre-me um sinal.

392
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ajude-me.

393
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Quero que meu filho permaneça
intocado por modos pagãos.

394
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Desejo que ele seja o rei de Deus.

395
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Puro.

396
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Senhor. Você deveria estar andando
sem ajuda?

397
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Enquanto eu puder, sim.

398
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Quero sentar em paz.

399
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Claro.

400
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Steapa!

401
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Steapa!

402
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Você não me reconhece?
Por que os portões não abriram?

403
00:33:26,240 --> 00:33:27,320
Bispo Erkenwald.

404
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Você tem convidados.

405
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Eles cavalgaram conosco desde Coccham.

406
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Onde Uhtred permanece.
Ele irá diretamente para Mércia.

407
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Steapa, ele queria visitar seus filhos lá.

408
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
-É verdade, senhor?
-Não acredita em mim?

409
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
É verdade que Uhtred Ragnarson
permanece em Coccham.

410
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
É tudo que sei que é verdade.

411
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Uhtred pretende voltar a Mércia.

412
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Ele me pediu que apelasse ao rei.

413
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Abra os portões e deixe-nos descansar.

414
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Ei, grandão, somos culpados por estarmos
cansados e com fome, meu amigo, só isso.

415
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Abra os portões.

416
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
-Segurem os portões!
-Segurem!

417
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Viemos de Cent, senhor,

418
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
para trazer sorrisos e risada
às ruas de Winchester.

419
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
-Deixe-os passar.
-Obrigado, senhor.

420
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Aquele é Aethelwold, o combatente danês?

421
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Parece que você perdeu um olho.

422
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Vejo você perfeitamente.

423
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Mas não vejo seu mestre.

424
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Uhtred. Onde ele está?

425
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
Talvez de pé do seu lado cego.

426
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Se seus homens estão aqui,
Uhtred não está longe.

427
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Temo que ele esteja aqui por vingança.

428
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Talvez devêssemos informar ao rei.

429
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Se quisermos ter sucesso
em usurpar o usurpador, Eduardo,

430
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Uhtred deve ser executado.

431
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Quero que os grãos e os animais
sejam levados ao palácio agora.

432
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Seus homens me disseram
que haverá um casamento, senhor?

433
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Eduardo vai se casar com uma doce garota.

434
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Eu gosto muito de casamentos.

435
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Tem cerveja e é mais fácil
conseguir beijar.

436
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Talvez eu fique um pouco mais.

437
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Você é bem-vindo, Finan, tenho certeza.
Assim como seu pessoal.

438
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Finan, vou encontrar minha esposa.

439
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Estará embaixo de algum homem.

440
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
E vai reconhecê-la
pelo tamanho do seu pé grande.

441
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Eu ainda a amo.

442
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
-Finan!
-O que...

443
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Osferth, está aqui?

444
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Estamos dentro dos muros de Winchester.

445
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Aonde ele vai? Ver padre Beocca?

446
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Sim, ele vai nos encontrar,
tenha certeza disso.

447
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
E está livre da maldição.

448
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
-Ela está morta?
-Muito.

449
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Então estamos todos livres da maldição.

450
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
Ela era do diabo, não era?

451
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Não, mais que isso.
Ela era o diabo disfarçado.

452
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
É o que ele faria.

453
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
-Cerveja e mulheres.
-E orações.

454
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Com certeza. Mas nessa ordem.

455
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Se você desaprova
minha presença aqui, diga.

456
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
-Deixe-me ver seu rosto!
-Thyra!

457
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Uhtred.

458
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Lá dentro.

459
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Uhtred.

460
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Uhtred, é tão bom vê-lo,
saber que você ainda está vivo.

461
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Estou.

462
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Vivo e bem, finalmente.

463
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Mas por que está aqui? Vão matá-lo.

464
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
-Vim ver meus filhos e você.
-Eles vão matá-lo.

465
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Deveria ter ficado em Mércia,
nós teríamos viajado.

466
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
E vim ajudar Ragnar, salvá-lo.

467
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
-Ele está morto. Beocca me contou...
-Sim.

468
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
-Ele está morto.
-Sim, está.

469
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Desculpe.

470
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Ele está preso em Nifheim.

471
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Ele não teve uma morte de guerreiro.
Esse privilégio lhe foi roubado.

472
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Thyra, só o seu sangue
pode salvá-lo agora.

473
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Uma xícara cheia, não tudo.

474
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Por que veio à porta armada com uma faca?

475
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Quem desaprova sua presença aqui?

476
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Há pessoas que sentem que eu não faço
parte. Elas veem apenas uma danesa.

477
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
-Mas você é esposa de Beocca.
-Elas têm medo.

478
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Você partiu, Alfredo está doente
e os guerreiros estão se juntando.

479
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Beocca sabe da faca?

480
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
Beocca tem trabalho a fazer.

481
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Mas há um pequeno problema.
Osferth é virgem.

482
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
-Não é verdade.
-É verdade!

483
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
-Não.
-É verdade! Você tem que fazer!

484
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
-Está surpreso em me ver, padre?
-Onde ele está?

485
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
Foi visto com uma bruxa pagã em Coccham

486
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
e não foi a abadessa Hild.

487
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
-Alguma mensagem para ele?
-Ele sabe que os filhos estão seguros?

488
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Ele sabe que foram levados
e não ficou muito contente.

489
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Ele está aqui?

490
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Sabe que não vou chamar os guardas.
Ele está aqui?

491
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Sim.

492
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
Agora diga por que Aethelwold

493
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
anda livremente pelas ruas de Winchester.

494
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Porque por bem ou mal, ele foi perdoado.

495
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Assim como creio que Uhtred será perdoado.
Peça que ele me procure.

496
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Acho que ele deve estar sentado
à sua mesa, padre.

497
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Uhtred está aqui. Eu sei.

498
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
-Seus homens estão sóbrios?
-Alguns. Estão com os cavalos.

499
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Você e eu devemos visitar
a casa do padre Beocca.

500
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
-Thyra, sou eu, Beocca.
-Um minuto!

501
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
Está sangrando.

502
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
-Meu Deus, o que houve?
-Não, estou bem.

503
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Precisa de um curativo. Vou buscar algo.

504
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Beocca, não diga nada, por favor.
Uhtred está aqui por um bom motivo.

505
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Que motivo?

506
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
O que está havendo aqui?
O que você faz aqui?

507
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
-Beocca.
-Estou falando com ele.

508
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Estou dando meu sangue a Uhtred
para salvar Ragnar.

509
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
É verdade.

510
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Isso é paganismo.

511
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
É tolice ignorante, pagã e não cristã!

512
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
-Você não entende.
-Não vou aceitar!

513
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
-Beocca!
-Não.

514
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
-Thyra, por favor.
-Você não vai interferir.

515
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
É errado.

516
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Se há uma chance
de Ragnar encontrar Valhalla,

517
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
então devo oferecê-la.

518
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
-Eu não nego seu deus.
-Porque meu Deus é Deus!

519
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Ragnar é meu sangue.

520
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Você não vai negar a crença do meu povo.

521
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
-Não sou seu povo?
-Você é meu marido.

522
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
É por isso que precisa entender.

523
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
-Beocca, quase terminamos.
-Você não vai dizer nada.

524
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Estamos quase terminando.

525
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Muito bem. Continue sangrando
em uma tigela. Vou esperar lá fora.

526
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Não quero ver isso.

527
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
-Tem certeza disso?
-Ele está aqui.

528
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
E o que faremos com Beocca?

529
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Ele está protegendo um proscrito.
Alfredo decide.

530
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Vá!

531
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Como estou permitindo que pratique
seus rituais pagãos em minha casa,

532
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
-quero pedir um favor em troca.
-Peça.

533
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Quero que converse com Alfredo,
se eu puder arranjar isso, em segurança.

534
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Por que ele falaria comigo?

535
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Porque a morte está próxima
e algumas coisas não foram ditas.

536
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Se não é o desonrado, mas perdoado,
senhor Aethelwold, com a espada na mão.

537
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Vejo que parou fora desta casa.

538
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
-Deveria mostrar respeito, padre Pyrlig.
-Quando você o merecer.

539
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
-Padre, há um proscrito livre por aí.
-Um proscrito? Quem?

540
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
-Não cabe a você perguntar.
-Não cabe a você me dizer o que fazer.

541
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Padre Beocca!

542
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
-O que é isso?
-Acho que você tem visitantes bravos.

543
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Cerquem a casa, agora.

544
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
-Cercar a casa? Para quê?
-Procuram um proscrito.

545
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Gostaria de ver dentro, padre.
Não quero machucá-lo.

546
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
É para proteger Alfredo e Eduardo.

547
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
O que espera encontrar,
além de minha esposa?

548
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
-Afaste-se, padre.
-Não.

549
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Não faremos isso.

550
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
-Está claro que estão escondendo algo.
-Com que olho está vendo, garoto?

551
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
-Não queremos fazer mal.
-Esta é minha casa.

552
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
Minha casa e nenhum homem
entrará sem minha permissão!

553
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Podemos ajudar, padre?

554
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
É uma pequena desavença
envolvendo um pequeno oficial, só isso.

555
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Sigebriht, traga Steapa e a guarda do rei.

556
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Quase capturamos

557
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
-Uhtred Ragnarson.
-Senhor.

558
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Acha que Uhtred está aqui?

559
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
-Acho.
-Você é sempre o tolo.

560
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Beocca?

561
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
-Fique lá dentro, querida.
-Beocca, eu ouvi.

562
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Se esses homens querem olhar
dentro da nossa casa, vamos deixá-los.

563
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Não temos nada a esconder.

564
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Por favor, entre, Aethelwold.

565
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Vamos.

566
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Está satisfeito?

567
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Perguntei: está satisfeito?

568
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Minhas sinceras desculpas, padre.

569
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Ele esteve aqui. Sinto o cheiro dele.

570
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Vamos vê-los no casamento, senhores?

571
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Onde ele está?

572
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Deixarei a festa de casamento
não porque estou cansado ou indisposto,

573
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
-mas porque tenho trabalho a fazer.
-Sim, senhor.

574
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Não ficarei muito depois das canções.

575
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Isso é errado?

576
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Não, senhor.

577
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Padre Beocca, há algo o incomodando. Diga.

578
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
-Saia.
-Sim, senhor.

579
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Senhor, hoje o importante é a esperança
e a estabilidade,

580
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
que é do que Wessex precisa.

581
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Mas o medo precisa ser contido, liquidado.

582
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
-Medo?
-Sim, senhor.

583
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Ele existe em todo homem e mulher.

584
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Minha esposa cavou um buraco oculto,
por temor à vida.

585
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Quem a ameaçou?

586
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Pessoas que temem a vida sem o rei.

587
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
E Eduardo sozinho não é a resposta.

588
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
O senhor mesmo sabe disso,

589
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
e é por essa razão que espera e reza,
talvez, para que Uhtred volte.

590
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Se for isso, senhor,
então suas preces foram atendidas.

591
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Ele está aqui.

592
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Você pode encontrá-lo e executá-lo.

593
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
Ou pode falar com ele.

594
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Você deve esperar aqui.
O rei estará aqui com você em breve.

595
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Legendas: Michele Bittencourt

