1
00:00:06,000 --> 00:00:09,880
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
‎Frate-meu Ragnar n-a pierit
‎ca un războinic, ci a fost ucis în pat.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
‎Nu-i primit la banchetul zeilor.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
‎Își va petrece veșnicia
‎în înghețatul Niflheim din pricina ta.

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
‎Vei înmuia sabia în sângele lui Ragnar.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
‎Doar așa va fi liber
‎să chefuiască în Walhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‎Sângele lui nu curge prin venele altora?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
‎Thyra?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
‎Skade mă supune la cazne. Nu mă pot opune.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
‎Eu îți aleg calea în viață,
‎Uhtred Ragnarson.

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
‎Am să-ți chinui spiritul!

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
‎Deși i-am răpit-o lui Haesten,
‎blestemul ei stăruie asupra mea.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
‎Mi-a cotropit inima și mintea.

15
00:00:57,680 --> 00:00:59,200
‎E otravă pentru bărbați.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
‎Cum scap de blestem?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
‎Vrăjitorul trebuie răpus
‎fără să tai pielea și fără să verși sânge.

18
00:01:04,360 --> 00:01:06,280
‎La fel trebuie să faci cu Skade.

19
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
‎În Winchester se pune la cale
‎cununia politică a prințului Eduard.

20
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
‎Dar el a iubit și a lăsat altă soață.

21
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
‎- Sunt însurat cu Ecgwynn!
‎- Avem noi grijă de „soața” ta.

22
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
‎Ești Ecgwynn!

23
00:01:19,960 --> 00:01:24,600
‎Iau acești copii. Vor fi ai Bisericii.
‎Îl vor sluji pe Dumnezeu.

24
00:01:25,360 --> 00:01:31,520
‎Eduard are un vrăjmaș pizmaș, Sigebriht,
‎care râvnea la soața lui tainică, Ecgwynn.

25
00:01:32,120 --> 00:01:33,800
‎E ferecată într-o mănăstire.

26
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
‎Te-aș înțelege prea bine
‎dacă n-ai putea să-l slujești pe Eduard.

27
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
‎La porunca stăpânilor săi danezi,
‎Aethelwold s-a întors în Wessex.

28
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
‎Voiesc să-i vorbesc regelui!

29
00:01:45,760 --> 00:01:48,960
‎Dar Alfred, care trage să moară,
‎știe că e un trădător.

30
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
‎Cusururile lui izvorăsc din ale mele.

31
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
‎Cum să-i curm viața
‎fiului fratelui meu preaiubit?

32
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
‎Osânda este să-ți pierzi văzul.

33
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
‎Destinul guvernează totul!

34
00:02:22,680 --> 00:02:24,720
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

35
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
‎Încrede-te în mine!

36
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
‎Mi s-a arătat renașterea
‎lui Uhtred Ragnarson.

37
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
‎Am văzut 50 de oșteni devenind 500,
‎apoi 5.000,

38
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
‎tot mai mulți îngroșându-le rândurile.

39
00:03:46,200 --> 00:03:52,400
‎L-am văzut pe Alfred căzând în sfârșit
‎și pe Uhtred ridicându-se.

40
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
‎Gustă-mă!

41
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

42
00:04:47,280 --> 00:04:51,080
‎A fost o mare cinste să călătoresc
‎alături de domnița din Mercia.

43
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
‎Așa mult te roade
‎că soața ta are parte de respect?

44
00:04:55,160 --> 00:04:56,400
‎Deși nu i se cuvine.

45
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
‎Te povățuiesc să bei cu măsură
‎la nunta asta.

46
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
‎- Nu-ți place să mă vezi vesel?
‎- Nu-mi place să te văz beat.

47
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
‎Poate nunta va fi urmată
‎de o înmormântare.

48
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
‎M-ar trezi iute din beție.

49
00:05:28,320 --> 00:05:33,880
‎Părinte Beocca, spune-mi...
‎Cum se simte regele nostru?

50
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
‎E pregătit pentru orice va să vie.

51
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
‎Mă rog în fiece zi
‎pentru Alfred și Eduard.

52
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
‎În fiece noapte.

53
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
‎Părinte, pesemne că ești plin de griji.

54
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
‎Ce se va alege
‎de sfetnicul regelui răposat?

55
00:05:53,720 --> 00:05:56,520
‎- Și eu sunt pregătit.
‎- Rămâi fără influență...

56
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
‎- Nu-mi pasă.
‎- Fără pavăză...

57
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
‎Îl am pe Dumnezeu. Mi-e de ajuns.

58
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
‎Ai și o soață, părinte.

59
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
‎Nu uita de soața ta...

60
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
‎O vajnică muiere daneză.

61
00:06:15,640 --> 00:06:18,320
‎De ce nu mă mir
‎să te aud amenințând o muiere?

62
00:06:19,640 --> 00:06:23,400
‎Părinte Beocca, rogu-te,
‎iartă-mi păcatele.

63
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
‎Te las să te rogi.

64
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
‎Dacă de asta ai venit aici.

65
00:06:35,320 --> 00:06:39,560
‎Voi fi cu ochiul pe tine, părinte!
‎Cel care vede.

66
00:06:48,680 --> 00:06:53,000
‎Mai bine ne vedeam la crâșmă.
‎Părintele Beocca ne bănuiește deja.

67
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
‎Pentru că e înfricoșat,
‎la fel ca întregul Wessex.

68
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
‎Regele se prăpădește
‎și un băietan îi va lua locul.

69
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
‎Domnia ta ce cugeți?

70
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
‎- Despre Eduard?
‎- Despre succesiune.

71
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
‎Consiliul alege următorul monarh.

72
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
‎Așa-i.

73
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
‎Însă Alfred voiește
‎ca acesta să fie Eduard.

74
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
‎Aud că Uhtred îi e îndatorat lui Eduard.

75
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
‎Că se va ivi iar
‎și i se va jurui prințului...

76
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
‎Atunci să răspândim alte zvonuri!

77
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
‎La nevoie, plătesc.

78
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
‎Dar nu putem îngădui
‎reputației lui Eduard să crească.

79
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
‎Noi doi?

80
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
‎Gândim la fel sau nu?

81
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
‎Suntem pregătiți să trecem la fapte
‎sau nu?

82
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
‎Ne împotrivim înscăunării lui Eduard
‎sau nu?

83
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
‎Ba da.

84
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
‎Ba da! Eduard nu trebuie să urce pe tron.

85
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
‎Iată zvonul ce-l vom răspândi...

86
00:08:14,560 --> 00:08:19,400
‎Uhtred îi poartă pică lui Alfred
‎că l-a izgonit și că i-a luat moșiile.

87
00:08:20,280 --> 00:08:24,800
‎Alfred trage să moară,
‎așa că Uhtred se va răzbuna pe Eduard.

88
00:08:26,440 --> 00:08:29,320
‎Uhtred Ragnarson,
‎cum voiește să i se spună de-acum,

89
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
‎dorește să le ofere Wessexul danezilor.

90
00:08:34,760 --> 00:08:39,559
‎Iar zvonul ăsta va fi repetat iar și iar,
‎până se va adeveri.

91
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
‎Uhtred nu poate fi lăsat
‎să se alieze cu Eduard.

92
00:08:47,520 --> 00:08:49,640
‎- În veci.
‎- Am înțeles.

93
00:08:50,320 --> 00:08:54,360
‎Doar noi îl înfruntăm pe băietan,
‎dar numai din pricina lui Alfred.

94
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
‎Din clipa morții sale,
‎teama și îndoielile vor spori.

95
00:09:01,160 --> 00:09:05,000
‎Poporul nu-și va pune soarta
‎în mâinile unui rege necopt.

96
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
‎- Trebuie să fim pregătiți.
‎- Da!

97
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
‎Și să fim necruțători.

98
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
‎COOKHAM
‎MOȘIA LUI UHTRED DIN WESSEX

99
00:09:27,680 --> 00:09:32,160
‎Intrăm pur și simplu,
‎de parcă nici n-am fi plecat vreodată?

100
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
‎- În sala cea mare?
‎- Da.

101
00:09:34,240 --> 00:09:36,080
‎Dacă moșia are alt stăpân?

102
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
‎- Îl poftim să plece, amice.
‎- Se face.

103
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
‎Ne paște vreo nuntă, domnia ta?

104
00:09:45,680 --> 00:09:49,160
‎Nu ne-am pus viața în primejdie
‎ca să călărești vrăjitoarea!

105
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
‎Sau voiești s-o ucizi cu sula?

106
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
‎Voiesc să-mi văd copiii.

107
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
‎Domnia ta, poate nu-ți amintești de mine.

108
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
‎Ba da. Ești Edwin, soțul lui Mildwynn.

109
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
‎Ne-au luat jumătate din dobitoacele
‎și grânele puse deoparte pentru iarnă.

110
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
‎Cică-s pentru oastea lui Alfred,
‎dar noi o să pierim de foame!

111
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
‎- Cine a făcut asta?
‎- Cei din conac, domnia ta.

112
00:10:09,400 --> 00:10:11,160
‎Regele n-ar fi dat așa poruncă!

113
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
‎În lături! Nu voiesc să vărs sânge.

114
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
‎A zis să vă dați în lături! Pe dată!

115
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
‎Mulțam. Nu trebuia să mă fi răstit la voi.

116
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
‎Uhtred.

117
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
‎De ce dai buzna peste noi?

118
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
‎Asta-i casa mea.

119
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
‎Ne aflăm aici la porunca regelui.

120
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
‎Furați mâncare de la gura sărmanilor.

121
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
‎- Oastea trebuie hrănită.
‎- La fel ca popii, se pare.

122
00:10:52,680 --> 00:10:54,320
‎Noroc că nu-i mâna.

123
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
‎Nu căutăm gâlceavă.

124
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
‎Ce-i aia?

125
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
‎Știi prea bine ce este.

126
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
‎Dă-o jos!

127
00:11:10,280 --> 00:11:13,200
‎Dă-o jos sau i te dăruiesc lui Skade!

128
00:11:17,320 --> 00:11:21,520
‎Nu voi face ce îmi ceri.
‎Mi-e cu neputință.

129
00:11:21,600 --> 00:11:25,800
‎- Domnia ta, e doar o bucată de lemn.
‎- E sfânta cruce!

130
00:11:25,880 --> 00:11:29,800
‎- Erkenwald, tacă-ți sfânta meliță!
‎- Și dă jos crucea!

131
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
‎- O s-o dau eu jos.
‎- Ba n-o să faci nimic!

132
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
‎Văd că-mi cauți pricină să mă răpui.

133
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
‎Aș prefera să fac ce-mi ceri.

134
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
‎Nu-s prost,
‎dar nici nu mă pot lepăda de credință.

135
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
‎Regele ar prinde de veste.
‎Dumnezeu ar ști...

136
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
‎Regele mi-a zis de nenumărate ori
‎că ăsta e un conac păgân.

137
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
‎Vei da jos crucea.

138
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
‎E crucea mea.
‎Din porunca mea stă atârnată pe perete.

139
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
‎Și voiesc să rămână acolo.

140
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
‎Dacă nu cumva te reînstăpânești
‎pe moșia Coccham.

141
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
‎Nu voiam să te supăr.

142
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
‎Acum mâncăm?

143
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
‎Poți s-o iei.

144
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
‎Plecați doar cu jumătate din dobitoacele
‎și grânele luate cu japca.

145
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
‎Da, oastea trebuie hrănită,
‎dar satul meu nu va face foamea.

146
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
‎Regele n-ar încuviința.

147
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
‎Regele a rămas o umbră!

148
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
‎Nimic mai mult.

149
00:12:47,440 --> 00:12:51,080
‎Domnia ta, schimbăm o vorbă?
‎Între patru ochi.

150
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
‎- Mă bucur să te văd.
‎- Și eu, stareță Hild.

151
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
‎- Ce cauți aici?
‎- Am venit să-mi văd copiii.

152
00:13:01,880 --> 00:13:06,080
‎Ține-ți cumpătul...
‎Sunt teferi, dar nu-s la Coccham.

153
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
‎- Ci la Winchester.
‎- Cu Thyra?

154
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
‎Le poartă regele de grijă. Chiar bine.

155
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
‎- Regele?
‎- Sunt bine, ți-o jur.

156
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
‎Doar nu-s în grija fețelor bisericești!

157
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
‎Sunt teferi și fericiți,
‎iar tu n-ai fost aici.

158
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
‎Dacă Alfred nu și-a dat duhul,
‎îl omor cu mâna mea!

159
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
‎- Îmi sapă groapa?
‎- Nu.

160
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
‎Au fost creștinați? Botezați?

161
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
‎- Nu le prinde rău...
‎- N-are niciun drept!

162
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
‎Ne condamnă pe mine și pe soața mea!

163
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
‎- Domnia ta, îmbucă ceva!
‎- Mai târziu.

164
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
‎- Ba acum, dragostea mea.
‎- Am zis „mai târziu”!

165
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
‎Prea bine.

166
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
‎Acum e femeia ta?

167
00:13:51,440 --> 00:13:54,000
‎- Îmi trebuia o muiere.
‎- Îi ia locul Giselei?

168
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
‎- Nu-i treaba ta pe cine iau în pat.
‎- O spun din prietenie.

169
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
‎Mă bucur să te găsesc bine.
‎Și iute la mânie, cum te știam.

170
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
‎Hild?

171
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
‎Așa-i, n-am fost aici.

172
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
‎Voiesc să-mi văd copiii, la Winchester.

173
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
‎Mă poți ajuta?

174
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
‎Da. Firește că te pot ajuta.

175
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
‎Dar episcopul Erkenwald va da știre
‎că ai fost aici.

176
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
‎Vor fi cu ochii pe tine.

177
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
‎Ești slab ca vai de tine.
‎Îmbucă ceva, „dragostea mea”!

178
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
‎- Finan.
‎- Domnia ta?

179
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
‎Popii să lase aici jumătate
‎din ce au prăduit.

180
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
‎Mergi cu ei la Alfred.

181
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
‎- Taman în Winchester?
‎- O să vin după tine.

182
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
‎- Și Skade?
‎- Rămâne cu mine.

183
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
‎Te voi găsi în Winchester.
‎Mă voi furișa acolo.

184
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
‎- Dacă Alfred mă ia ostatic?
‎- Va pune doar să fii urmărit.

185
00:15:13,080 --> 00:15:17,200
‎- Bei și-ți găsești o muiere...
‎- Asta da.

186
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
‎Tuturor ne trebuie o muiere bună!

187
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
‎Părinte Beocca!

188
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
‎Aud că prietenul tău, Uhtred,
‎s-a jurat să se răzbune.

189
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
‎Pe Alfred.

190
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
‎- Pentru ce s-ar răzbuna?
‎- C-a fost izgonit.

191
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
‎După moartea lui Alfred,
‎cică-l va răpune pe Eduard.

192
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
‎Cine clevetește prostiile astea?

193
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
‎Nu-s prostii nici pentru mine,
‎nici pentru oamenii de aici.

194
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
‎Uhtred a luptat umăr la umăr cu Eduard.
‎Ai fost acolo, domnia ta.

195
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
‎Atunci de ce nu-i Uhtred aici?
‎De ce rămâne un proscris?

196
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
‎De ce e pedepsit Uhtred că a răpus danezi?

197
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
‎Nu de asta e pedepsit.

198
00:16:11,880 --> 00:16:15,040
‎- L-a amenințat pe rege.
‎- Și o face în continuare?

199
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
‎Uhtred de Bebbanburg n-ar cuteza
‎să-i vatăme pe Alfred sau Eduard!

200
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
‎Dar Uhtred Ragnarson, părinte?

201
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
‎Vin ealdormani din tot cuprinsul țării
‎să sărbătorească.

202
00:16:31,560 --> 00:16:33,480
‎Ferecă-ți gura proastă!

203
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
‎De acum încolo, ciocu' mic!

204
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
‎Mâncarea e în ceaun.

205
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
‎Am văzut o movilă de țărână.

206
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
‎Unde?

207
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
‎În fața ușii.

208
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
‎Nu doar la asta îți stă gândul.

209
00:17:31,080 --> 00:17:34,600
‎Domnul să mă ierte, dar mai că-mi doresc
‎ca Alfred să închidă veșnic ochii.

210
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
‎Oamenii-s tot mai neliniștiți.

211
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
‎S-ar cuveni să-și pună capăt vieții.

212
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
‎- Să-și împlânte sabia în inimă.
‎- E regele.

213
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
‎Așa ar face un războinic danez.

214
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
‎Alfred se agață de viață

215
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
‎doar pentru că-i îngrijorat
‎de urmările morții lui.

216
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
‎Se va petrece ceea ce e hărăzit.
‎Toți pierim, Beocca.

217
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
‎Important e cum trăim.

218
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
‎Dacă danezii vin la Wessex,
‎lumea nu-ți va vedea decât obârșia.

219
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
‎Mă tem că nu te voi putea apăra.

220
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
‎- Se va face voia zeilor.
‎- Voia lui Dumnezeu.

221
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
‎Asta am zis.

222
00:18:31,400 --> 00:18:36,560
‎Fârtații mei sunt oameni liberi.
‎Vă vor însoți și apăra către Winchester.

223
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
‎Am străjeri și-n Wessex nu-s tâlhari.

224
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
‎Lăsând deoparte preoții și ealdormanii,

225
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
‎nu se cade
‎să refuzi o sabie care ți se oferă.

226
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
‎Ai de gând să rămâi la Coccham?

227
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
‎Nu. Stăpânul meu are de gând
‎să domnească la Winchester.

228
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
‎Așa-i, stăpâne?

229
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
‎Mă privește.

230
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
‎- Și copiii tăi?
‎- Sunt creștini acum.

231
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
‎- Voi avea grijă de ei.
‎- Dacă voiești.

232
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
‎Îmi aduc soața în Mercia
‎și ne întâlnim acolo.

233
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
‎Ce se petrece? Cum de n-a răpus-o?

234
00:19:22,760 --> 00:19:28,280
‎Osferth, frumusețea ei îi dă putere
‎asupra bărbaților care țin la renume.

235
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
‎Dar e o făptură a răului.
‎A făgăduit că o răpune!

236
00:19:30,680 --> 00:19:33,760
‎Roagă-te pentru el. Îi va prinde bine.

237
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
‎Împreună, putem fi totul.

238
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
‎- Vreau să crezi în mine, Uhtred.
‎- Cred.

239
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
‎Așa cum cred eu în tine,
‎cel mai de seamă războinic.

240
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
‎Ești un rege.

241
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
‎Atunci tu îmi ești regină.

242
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
‎Sunt a ta și tu ești al meu.

243
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
‎Să te iubesc, să te călăuzesc...

244
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
‎să te stăpânesc.

245
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
‎Îți sunt stăpână.

246
00:22:32,240 --> 00:22:36,320
‎Am socotit că ți-ar prinde bine un foc
‎și ceva cald de îmbucat.

247
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
‎Ai văzut?

248
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
‎Da.

249
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
‎- Nu mă fălesc cu fapta mea.
‎- Dar a fost trebuincioasă.

250
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
‎Era o făptură drăcească
‎și acum te-ai eliberat de ea.

251
00:23:15,920 --> 00:23:19,440
‎- De ce mai ești aici?
‎- N-am putut pleca, domnia ta.

252
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
‎Te temeai că nu pot destrăma blestemul?

253
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
‎Da.

254
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
‎Am rămas aici de dragul domniței Gisela.

255
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
‎E conacul său.
‎Bunătatea ei era fără pereche.

256
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
‎Bag de seamă că n-ai cunoscut-o
‎pe domnița Gisela.

257
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
‎Pregătirile de nuntă, părinte Beocca...

258
00:24:10,400 --> 00:24:13,880
‎- Cum merg?
‎- Aproape am isprăvit.

259
00:24:14,600 --> 00:24:16,160
‎Oaspeții încep să sosească

260
00:24:16,240 --> 00:24:19,840
‎și berăriile din Winchester lucrează
‎neobosite, zi și noapte.

261
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
‎Va fi o ceremonie scurtă, Măria Ta,
‎cum ai cerut.

262
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
‎- Stai bine, Măria Ta?
‎- Nu, dar mă descurc.

263
00:24:30,720 --> 00:24:36,480
‎- Danezii rămân în tabăra lor?
‎- Nu s-au mișcat de la râul Ouse.

264
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
‎Suntem cu ochii pe ei.

265
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
‎Înfrângerea lui Haesten și Păr Roș
‎i-a slăbit.

266
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
‎Aethelwold.

267
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
‎Ce-i cu el, Măria Ta?

268
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
‎N-a venit aici să ceară iertare.

269
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
‎- Fiți cu ochii și pe el.
‎- Ar merita ucis.

270
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
‎Deși se cădea să mă mut de mult
‎de la han la palat,

271
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
‎pică cum nu se putea mai prost.

272
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
‎Voiai să călărești
‎vreo târfă din cârciumă, domnia ta?

273
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
‎Aelflaed, mergi la palat!

274
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
‎- Voiam să mănânc, atâta tot.
‎- Da, domnia ta.

275
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
‎Dacă oamenii clevetesc, se înșală.

276
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
‎Așa cum nădăjduiesc că greșesc
‎crezând că Eduard are o târfă cu plozi.

277
00:25:38,600 --> 00:25:39,840
‎Binețe, domnia ta.

278
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
‎Cât domnia ta vorbești cu regele,

279
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
‎nădăjduiam să schimb o vorbă
‎cu domnița Aelflaed.

280
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
‎Cu tot respectul, nu cred că s-ar cădea.

281
00:25:55,440 --> 00:26:01,160
‎Aud vorbe c-ai avea copii din flori.
‎E adevărat?

282
00:26:01,240 --> 00:26:07,640
‎Parcă ne înțeleseserăm
‎să lăsăm clevetirile în crâșmă.

283
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
‎Domnia ta, condu-o în odaia ei
‎pe domnița Aelflaed.

284
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
‎Negreșit.

285
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
‎Nu zăbovi...

286
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
‎domnia ta.

287
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
‎Străjerii pot pleca.

288
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
‎Plecați! Da, voi! Ieșiți!

289
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
‎Jur că-s niște capete seci!

290
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
‎- Aethelhelm.
‎- Măria Ta.

291
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
‎Te găsesc mai vioi în dimineața asta.

292
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
‎Mulțam.

293
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
‎Regele are multe de făcut.
‎Să nu-l reținem.

294
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
‎Voiește să vorbiți despre puterea
‎lui Eduard și Aelflaed.

295
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
‎- Puterea?
‎- Cea a monarhiei, după încoronare.

296
00:27:08,680 --> 00:27:14,160
‎- Consiliul va încuviința?
‎- Dacă-i îngăduiți regelui să grăiască...

297
00:27:19,480 --> 00:27:23,040
‎- Uhtred.
‎- Un om mârșav, un nelegiuit.

298
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
‎- Un războinic.
‎- Dar unul păgân, Măria Ta.

299
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
‎E creștin prin naștere și prin botez.

300
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
‎- Adevăr grăiește?
‎- Da.

301
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
‎- E un proscris.
‎- Poate grăi regele?

302
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
‎Uhtred e și un om de cuvânt.

303
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
‎Dacă Eduard, odată încoronat,
‎va hotărî că-l voiește slujitor,

304
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
‎n-ar fi un lucru rău.

305
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
‎Măria Ta, ți-a pus cuțitul la beregată.

306
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
‎- Așa am auzit.
‎- Da!

307
00:27:53,880 --> 00:27:57,800
‎Cât voi trăi, va rămâne un proscris.
‎Însă, după ce mă prăpădesc...

308
00:27:59,600 --> 00:28:05,520
‎dacă i se va jurui lui Eduard,
‎te încredințez că se va ține de cuvânt.

309
00:28:05,600 --> 00:28:08,880
‎- Prea bine, Măria Ta.
‎- Bine.

310
00:28:08,960 --> 00:28:12,720
‎Poate voiești să-ți vezi
‎de treburile din zori?

311
00:28:14,120 --> 00:28:16,800
‎Voiesc să lămurim ceva.

312
00:28:17,960 --> 00:28:22,040
‎Uhtred e proscris sau nu?

313
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
‎- Da, e proscris.
‎- Da.

314
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
‎De-ar călca în Wessex, ar fi ucis.

315
00:28:28,400 --> 00:28:32,080
‎- Eduard ar putea schimba asta.
‎- Sau nu.

316
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
‎Mai presus de orice,
‎Uhtred își vede interesul.

317
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
‎- Să nu uităm asta.
‎- Să fie limpede!

318
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
‎Eduard are trebuință
‎de îndrumarea unui războinic.

319
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
‎- Regele e ostenit.
‎- Regele nu e un țânc!

320
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
‎Atunci merg să-mi văd de treburi,
‎domniile voastre.

321
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
‎Mulțam pentru încredere.

322
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
‎Dacă-l prețuiești atât pe proscris,
‎de ce nu-l grațiezi?

323
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
‎Beocca, ne lași?

324
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
‎Da, Măria Ta.

325
00:29:31,080 --> 00:29:35,680
‎- Sunt slab la trup, nu la minte.
‎- Știu prea bine, Măria Ta.

326
00:29:35,760 --> 00:29:39,600
‎- Atunci de ce-mi pui la îndoială vorbele?
‎- N-aș face asta...

327
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
‎Lui Eduard îi trebuie
‎sabia unui războinic.

328
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
‎- Steapa e om cu frică de Dumnezeu.
‎- Are nevoie de Uhtred!

329
00:29:49,160 --> 00:29:51,360
‎Îi trebuie un om
‎care nu știe doar să lupte,

330
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
‎ci și când, căci luptele vor continua!

331
00:29:56,840 --> 00:30:01,120
‎Până când danezii vor pricepe
‎ce bună e pacea, vor continua.

332
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
‎Poți pleca, draga mea.

333
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
‎Cum poftești.

334
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
‎Nu-l iert pe Uhtred
‎pentru că nu ar accepta grațierea

335
00:30:20,520 --> 00:30:23,360
‎și pentru că trebuie
‎să fie hotărârea lui Eduard.

336
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
‎Tu vei avea îndatorirea să-l îndrumi
‎să facă ceea ce se cuvine.

337
00:30:34,760 --> 00:30:39,760
‎Între timp, de calcă în Wessex,
‎va fi osândit la moarte.

338
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
‎Măria Ta...

339
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
‎Finan, privește!

340
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
‎Nu vedeți ce-i cu ei?

341
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
‎Ai un bănuț, domnia ta? Ceva merinde?
‎Domnul te va binecuvânta!

342
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
‎- Mergeți către Winchester?
‎- Da, domnia ta. La nuntă.

343
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
‎- Atunci ne vedem acolo.
‎- Ziua bună!

344
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
‎Calicule!

345
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
‎Doamne...

346
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
‎Dă-mi putere și călăuzește-mă
‎să fac lucrarea Ta.

347
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
‎Dacă se cade să ne bizuim pe un păgân...

348
00:31:54,480 --> 00:31:56,520
‎fie și doar în vreme de război...

349
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
‎atunci te implor...

350
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
‎Dă-mi un semn!

351
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
‎Ajută-mă!

352
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
‎Nu-mi voiesc fiul pângărit
‎de obiceiurile păgânilor!

353
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
‎Voiesc să fie un rege pios.

354
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
‎Neprihănit.

355
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
‎Măria Ta, e bine să mergi neînsoțit?

356
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
‎Cât pot, o voi face.

357
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
‎Voiesc să am pace.

358
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
‎Firește.

359
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
‎Steapa!

360
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
‎Steapa!

361
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
‎Nu mă recunoști, Steapa?
‎De ce ții poarta închisă?

362
00:33:26,240 --> 00:33:29,760
‎Episcopule Erkenwald! Aduci musafiri.

363
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
‎Ne însoțesc de la Coccham.

364
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
‎Uhtred a rămas acolo.
‎Va merge țintă în Mercia.

365
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
‎Steapa, nădăjduia
‎să-și poată vedea copiii.

366
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
‎- Adevăr grăiește?
‎- Nu-mi dai crezare?

367
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
‎Da, Uhtred Ragnarson a rămas la Coccham.

368
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
‎Atât știu că e adevărat.

369
00:33:49,600 --> 00:33:53,880
‎Uhtred voiește să revină în Mercia
‎și cere să i se trimită copiii acolo.

370
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
‎Deschide poarta, să ne tragem sufletul!

371
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
‎Voinicule, ne facem vinovați
‎doar de foame și oboseală!

372
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
‎Deschideți poarta!

373
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
‎- Nu închideți!
‎- Stați!

374
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
‎Venim din Kent, domnia ta,

375
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
‎să aducem voioșie
‎pe ulițele din Winchester.

376
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
‎- Pot trece!
‎- Mulțam, domnia ta!

377
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
‎Îl văz pe Aethelwold, războinicul danez?

378
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
‎Pare-mi-se c-ai pierdut un ochi.

379
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
‎Te văz prea bine, Finan.

380
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
‎Dar nu și pe stăpânul tău.

381
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
‎Unde e Uhtred?

382
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
‎Poate-i pe partea ta chioară.

383
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
‎Uhtred nu poate fi prea departe
‎de fârtații lui.

384
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
‎Mă tem că a venit să se răzbune,
‎cum spuneam eu.

385
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
‎Poate se cade să-i dăm de știre regelui.

386
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
‎Ca să ne descotorosim
‎de uzurpatorul Eduard,

387
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
‎Uhtred trebuie răpus.

388
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
‎Duceți degrabă grânele și dobitoacele
‎în cămările palatului!

389
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
‎Aud că se pune la cale o nuntă?

390
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
‎Eduard se însoară cu domniță frumoasă.

391
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
‎Îmi plac tare mult nunțile.

392
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
‎Găsesc bere din belșug
‎și sărutări mai lesne de obținut.

393
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
‎Poate mai zăbovesc o vreme pe aici.

394
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
‎Ești bine-venit Finan, cu fârtații tăi.

395
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
‎Finan, mă duc după nevastă-mea.

396
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
‎O s-o găsești sub vreun bărbat!

397
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
‎O s-o recunoști negreșit,
‎după ditamai tălpile!

398
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
‎Tot mi-e dragă!

399
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
‎- Finan!
‎- Ce...

400
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
‎Osferth, ești aici?

401
00:36:33,640 --> 00:36:38,640
‎Iată-ne în Winchester!
‎Se va duce la părintele Beocca?

402
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
‎Da. O să dea de noi, fii fără grijă.

403
00:36:43,440 --> 00:36:45,040
‎Și s-a eliberat de blestem.

404
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
‎- E moartă?
‎- Oale și ulcele.

405
00:36:51,480 --> 00:36:53,840
‎Atunci am scăpat cu toții, călugărașule.

406
00:36:55,720 --> 00:37:00,640
‎- Era o făptură drăcească, nu-i așa?
‎- Mai mult.

407
00:37:01,520 --> 00:37:03,680
‎Era însuși Necuratul.

408
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
‎Pare lucrarea lui.

409
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
‎- Bere și muieri.
‎- Și rugăciuni.

410
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
‎Negreșit, dar în ordinea asta.

411
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
‎Dacă nu voiești să mă aflu aici, spune!

412
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
‎- Arată-te!
‎- Thyra.

413
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
‎Uhtred!

414
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
‎Intră!

415
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
‎Uhtred!

416
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
‎Mă bucur nespus să te văd
‎viu și nevătămat!

417
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
‎Da, sunt viu.

418
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
‎Viu și nevătămat.

419
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
‎Dar ce cauți aici? Te vor răpune!

420
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
‎- Voiam să-mi văd copiii și pe tine.
‎- Te vor răpune!

421
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
‎Trebuia să fi rămas în Mercia!
‎Veneam noi!

422
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
‎Am venit să-l ajut pe Ragnar.

423
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
‎- Beocca mi-a zis că s-a prăpădit.
‎- Așa-i.

424
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
‎- E mort...
‎- Da.

425
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
‎Îmi pare rău.

426
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
‎Dar e captiv în Niflheim.

427
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
‎I-a fost răpită onoarea
‎de a pieri ca un războinic.

428
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
‎Thyra, doar sângele tău îl poate
‎salva acum.

429
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
‎Un pocal, nu mai mult.

430
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
‎De ce ai venit la ușă cu pumnalul scos?

431
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
‎Cine nu te vrea aici?

432
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
‎Unii zic că locul meu nu-i aici.
‎Văd doar că-s daneză.

433
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
‎- Dar ești soața lui Beocca.
‎- Oamenii se tem.

434
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
‎Tu ai plecat, Alfred bolește
‎și se adună oastea.

435
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
‎Beocca știe de pumnal?

436
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
‎Beocca are treburi de făcut.

437
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
‎Dar ar fi o problemă. Osferth e fecior.

438
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
‎- Nu-i adevărat!
‎- Ba da.

439
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
‎- Nu!
‎- Trebuie să te deflorezi cândva.

440
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
‎- Te miri să mă vezi, părinte?
‎- Unde e?

441
00:40:30,960 --> 00:40:34,960
‎Era cu vrăjitoarea păgână la Coccham.
‎Nu vorbesc de stareța Hild.

442
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
‎- Ai să-i trimiți vorbă?
‎- Știe că-i sunt teferi copiii?

443
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
‎Știe că i-au fost luați și nu s-a bucurat.

444
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
‎E aici?

445
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
‎Știi că nu voi chema străjerii. E aici?

446
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
‎Da.

447
00:40:55,000 --> 00:40:59,640
‎De ce Aethelwold umblă slobod
‎pe ulițele din Winchester?

448
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
‎Pe bună dreptate sau nu, a fost iertat.

449
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
‎Cum va fi iertat și Uhtred.
‎Spune-i să vină la mine.

450
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
‎S-ar putea să stea chiar acum la masa ta.

451
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
‎Uhtred e aici!

452
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
‎- Ai vreun oștean treaz?
‎- Câțiva. Văd de cai.

453
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
‎Ar trebui să-i facem o vizită
‎părintelui Beocca.

454
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
‎- Thyra, sunt eu, Beocca!
‎- Vin acuși!

455
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
‎Sângerezi!

456
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
‎- Doamne sfinte, ce-ai făcut?
‎- Sunt teafără.

457
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
‎Sângerezi! Lasă-mă să-ți oblojesc rana!

458
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
‎Beocca, nu scoate nicio vorbă!
‎Uhtred e aici cu motiv întemeiat.

459
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
‎Ce motiv întemeiat?

460
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
‎Ce se petrece? Ce cauți aici?

461
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
‎- Beocca...
‎- Vorbeam cu el!

462
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
‎Îi dau sânge să-l salveze pe Ragnar.

463
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
‎Așa e.

464
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
‎E un ritual păgân!

465
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
‎E o bazaconie păgână,
‎fără legătură cu creștinismul!

466
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
‎- Nu înțelegi.
‎- Nu accept una ca asta!

467
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
‎- Beocca!
‎- Nu!

468
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
‎- Thyra, rogu-te...
‎- Nu te amesteca!

469
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
‎Greșești.

470
00:42:41,800 --> 00:42:47,120
‎Dacă așa Ragnar poate ajunge în Walhalla,
‎trebuie să-l ajut.

471
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
‎- Nu-ți nesocotesc zeul.
‎- E singurul Dumnezeu!

472
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
‎Ragnar mi-e rudă de sânge.

473
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
‎Nu nesocoti credințele alor mei.

474
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
‎- Eu nu-s al tău?
‎- Mi-ești soț.

475
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
‎De asta trebuie să înțelegi.

476
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
‎- Beocca, aproape am isprăvit.
‎- Tu să taci!

477
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
‎Aproape am isprăvit.

478
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
‎Prea bine. Varsă-ți sângele!
‎Voi aștepta afară.

479
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
‎Nu voiesc să văz așa ceva!

480
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
‎- Ești încredințat?
‎- E aici negreșit.

481
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
‎Ce facem cu Beocca?

482
00:43:29,240 --> 00:43:32,440
‎Îl adăpostește pe proscris.
‎Alfred îi va hotărî soarta.

483
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
‎Mergeți!

484
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
‎Dacă tot vă îngădui să vă vedeți
‎de ritualurile voastre păgâne...

485
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
‎- Îți cer ceva în schimb.
‎- Spune!

486
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
‎Voiesc să vorbești cu Alfred
‎de se va putea, în siguranță.

487
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
‎Socoți că ar vorbi cu mine?

488
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
‎E cu un picior în groapă
‎și au rămas lucruri nespuse.

489
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
‎Ia te uită! E chiar Aethelwold,
‎proscrisul iertat, cu sabia scoasă!

490
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
‎De ce-ai oprit în fața casei ăsteia?

491
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
‎- Fii cuviincios, părinte Pyrlig.
‎- Când vei merita.

492
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
‎- Umblă un proscris pe ulițe.
‎- Cine să fie?

493
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
‎- Nu se cade să întrebi.
‎- Nici tu, să-mi ceri socoteală.

494
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
‎Părinte Beocca!

495
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
‎- Ce-i asta?
‎- Ai niște musafiri arțăgoși.

496
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
‎Împresurați casa!

497
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
‎- Pentru ce?
‎- Caută un proscris.

498
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
‎Trebuie să caut în casă.
‎Nu-ți voiesc răul.

499
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
‎E spre binele lui Eduard.

500
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
‎Pe cine crezi că vei găsi,
‎în afară de soața mea?

501
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
‎- La o parte, părinte!
‎- Nu vreau.

502
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
‎Niciunul nu vrem.

503
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
‎- E limpede că tăinuiești ceva.
‎- Ai orbit de tot, băiete?

504
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
‎- Părinte, nu-ți vrem răul.
‎- Asta-i casa mea!

505
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
‎Și nimeni nu-i va călca pragul
‎fără învoirea mea!

506
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
‎Te ajutăm cu ceva, părinte?

507
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
‎E o gâlceavă neînsemnată
‎cu un biet ealdorman.

508
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
‎Sigebriht, cheamă-l pe Steapa
‎cu străjerii!

509
00:45:28,040 --> 00:45:31,440
‎- L-am prins pe Uhtred Ragnarson.
‎- Da, domnia ta.

510
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
‎Crezi că Uhtred e în casa mea?

511
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
‎- Da.
‎- Tot un neghiob ai rămas!

512
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
‎Beocca!

513
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
‎- Nu ieși, draga mea!
‎- Am auzit ce vorbeați.

514
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
‎Dacă voiesc să caute în casă,
‎ar trebui să le îngăduim.

515
00:45:49,920 --> 00:45:51,880
‎N-avem nimic de ascuns.

516
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
‎Rogu-vă, intrați! Aethelwold?

517
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
‎Veniți!

518
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
‎Ești mulțumit?

519
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
‎Te-am întrebat dacă ești mulțumit.

520
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
‎Iertare, părinte. Domniță.

521
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
‎A fost aici. Îi adulmec mirosul.

522
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
‎Ne vedem la nuntă, domniile voastre?

523
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
‎Unde Dumnezeu este?

524
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
‎Voi pleca de la banchet
‎nu din pricina oboselii sau a bolii.

525
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
‎- Ci din cauza treburilor.
‎- Da, Măria Ta.

526
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
‎Nu stau mult după cântări.

527
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
‎Greșesc?

528
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
‎Nu, Măria Ta.

529
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
‎Părinte Beocca,
‎dacă te roade ceva, grăiește!

530
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
‎Pleacă!

531
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
‎Măria Ta, ziua asta e închinată
‎speranței și stabilității,

532
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
‎de care Wessex are trebuință.

533
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
‎Dar temerile trebuie risipite.

534
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
‎- Temerile?
‎- Da, Măria Ta.

535
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
‎Din inima fiecărui bărbat sau femeie.

536
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
‎Soața mea și-a săpat un ascunziș.
‎Se teme pentru viața ei.

537
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
‎Cine i-o pune în primejdie?

538
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
‎Alți oameni cuprinși de teama
‎unui trai fără regele lor.

539
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
‎Eduard, de unul singur,
‎nu va risipi temerile.

540
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
‎Știi prea bine, stăpâne.

541
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
‎De asta nădăjduiești și te rogi, poate,
‎ca Uhtred să se întoarcă.

542
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
‎Dacă am dreptate, Măria Ta,
‎rugile ți-au fost ascultate.

543
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
‎E aici.

544
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
‎Îl poți osândi la moarte.

545
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
‎Sau poți vorbi cu el.

546
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
‎Așteaptă aici! Regele va veni curând.

547
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
‎Subtitrarea: Irina Para

