1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,680 --> 00:00:13,920
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,680 --> 00:00:20,040
‎แร็กนาร์น้องของข้าไม่ได้ตายเยี่ยงนักรบ
‎แต่เขาถูกสังหารคาเตียง

4
00:00:20,160 --> 00:00:22,320
‎เขาไม่อาจเข้าสู่วิหารเทพเจ้า

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
‎เขาจะติดอยู่ในนิเฟลเฮม
‎อันหนาวเย็นชั่วกัปชั่วกัลป์ เพราะเจ้าคนเดียว

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
‎เจ้าต้องชโลมดาบให้ชุ่มด้วยเลือดของแร็กนาร์

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
‎มีเพียงวิธีนั้น
‎เขาถึงจะเข้าสู่ท้องพระโรงแห่งวัลฮัลลาได้

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‎มีเลือดของเขาอยู่ในตัวผู้อื่นมั้ย

9
00:00:35,520 --> 00:00:36,760
‎ทูรา

10
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
‎สเกดทรมานข้า

11
00:00:40,080 --> 00:00:41,360
‎ข้าต้านทานนางไม่ได้

12
00:00:41,440 --> 00:00:44,520
‎เส้นทางของท่านคือเส้นทางที่ข้าเลือกให้ท่าน
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

13
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
‎และข้าจะทรมานวิญญาณของท่าน

14
00:00:46,880 --> 00:00:52,360
‎และถึงแม้ข้าจะชิงตัวนางมาจากเฮสเทนได้
‎แต่คำสาปของนางยังคงอยู่

15
00:00:52,440 --> 00:00:54,920
‎นางรุกรานหัวใจและจิตวิญญาณของข้า

16
00:00:57,200 --> 00:00:59,200
‎นางคือยาพิษของผู้ชายทุกคน

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,120
‎เจ้าจะล้างคำสาปได้ยังไง

18
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
‎เจ้าต้องฆ่าโดยไม่ทำให้ผิวฉีกขาด
‎และไม่ให้มีเลือดแม้แต่หยดเดียว

19
00:01:03,880 --> 00:01:06,040
‎เจ้าต้องทำเช่นนี้กับสเกด

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
‎ที่วินเชสเตอร์มีการร่วมมือกันทางการเมือง

21
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
‎เพื่อรัชทายาทเอ็ดเวิร์ด

22
00:01:11,280 --> 00:01:13,760
‎แต่เขารักและทอดทิ้งหญิงอีกคน

23
00:01:14,280 --> 00:01:16,240
‎ข้าสมรสกับเอชวินน์แล้ว

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
‎เราจะจัดการกับเมียของเจ้า

25
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
‎เจ้าคือเอชวินน์

26
00:01:19,960 --> 00:01:21,320
‎ข้ามายึดตัวเด็กพวกนี้

27
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
‎พวกเขาเป็นสมบัติของโบสถ์

28
00:01:22,800 --> 00:01:24,600
‎และจะอุทิศชีวิตของพวกเขาเพื่อบูชาพระเจ้า

29
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
‎เอ็ดเวิร์ดมีศัตรูผู้ริษยาเขา ลอร์ดซีเกบรีท

30
00:01:28,800 --> 00:01:31,600
‎เขาหมายปองเอชวินน์ เมียลับของเอ็ดเวิร์ด

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
‎นางถูกกักตัวอยู่ที่สำนักนางชี

32
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
‎ข้าเข้าใจดี ถ้าเจ้าทำใจให้รับใช้เขาไม่ได้

33
00:01:38,160 --> 00:01:43,680
‎ภายใต้คำสั่งของเจ้านายชาวเดนส์
‎เอเทลโวลด์กลับมาที่เวสเซกซ์

34
00:01:43,760 --> 00:01:45,280
‎ข้าอยากพูดกับกษัตริย์

35
00:01:45,360 --> 00:01:48,960
‎แต่เอ็ดเวิร์ดผู้ใกล้จะสิ้นชีพ
‎ได้ล่วงรู้ถึงการทรยศของเขา

36
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
‎ความล้มเหลวของเอเทลโวลด์มาจากข้า

37
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
‎พี่ชายที่ข้ารัก
‎ข้าเป็นใครถึงจะไปปลิดชีพลูกชายของเขา

38
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
‎บทลงโทษคือทำให้ตามืดบอด

39
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

40
00:02:09,400 --> 00:02:11,800
‎(อัลบา นอร์ทัมเบรีย)

41
00:02:11,880 --> 00:02:13,000
‎(ไอร์แลนด์ นอร์ทัมเบรีย
‎วีแลส เมอร์เซีย อีสต์แองเกลีย)

42
00:02:13,080 --> 00:02:14,240
‎(คอร์นวีแลส เวสเซกซ์)

43
00:02:23,000 --> 00:02:24,760
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

44
00:02:37,120 --> 00:02:40,640
‎(เวสเซกซ์)

45
00:02:40,800 --> 00:02:44,040
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

46
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
‎จงเชื่อใจข้า

47
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
‎ข้าเห็นการเกิดใหม่ของอูเทร็ด แร็กนาร์สัน

48
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
‎ข้าเห็นไพร่พลห้าสิบคน
‎กลายเป็นห้าร้อย แล้วเพิ่มเป็นห้าพัน

49
00:03:42,840 --> 00:03:44,720
‎ยิ่งนานวันก็ยิ่งมีคนมาสมทบ

50
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
‎แล้วข้าก็เห็นอัลเฟรด สุดท้ายเขาก็โรยรา

51
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
‎ในขณะที่อูเทร็ดรุ่งโรจน์

52
00:03:56,080 --> 00:03:57,000
‎ดื่มกินข้าสิ

53
00:04:40,920 --> 00:04:43,560
‎(วินแทนแชสเตอร์)

54
00:04:43,640 --> 00:04:46,160
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

55
00:04:47,280 --> 00:04:51,200
‎นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
‎ที่ได้ขี่ม้าเคียงข้างเลดี้เมอร์เซีย

56
00:04:51,760 --> 00:04:54,920
‎มันกวนใจท่านนักหรือไง
‎ที่เมียของท่านเป็นที่นับถือ

57
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
‎แต่ไม่ได้น่านับถือเลย

58
00:04:57,320 --> 00:05:01,080
‎งานวิวาห์นี้มีเหล้าเอลกับไวน์เพียบ
‎ยังไงก็หักห้ามใจด้วยล่ะ

59
00:05:01,360 --> 00:05:03,280
‎เจ้าไม่ชอบเห็นข้ารื่นเริงหรือไง

60
00:05:03,680 --> 00:05:05,200
‎ข้าไม่ชอบให้ท่านเมา

61
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
‎ไม่แน่ว่างานวิวาห์นี้อาจตามมาด้วยงานศพ

62
00:05:09,240 --> 00:05:10,840
‎แค่คิดก็กินอะไรไม่ลงแล้ว

63
00:05:28,320 --> 00:05:30,280
‎ข้าขอถาม บาทหลวงเบอ็อกคา
‎เขาเป็นยังไงบ้าง

64
00:05:32,320 --> 00:05:33,440
‎กษัตริย์ทรงเป็นเช่นไร

65
00:05:34,840 --> 00:05:37,560
‎เขาเตรียมใจรับสิ่งที่จะเกิดขึ้น

66
00:05:38,200 --> 00:05:41,440
‎ข้าสวดมนต์ให้อัลเฟรดและเอ็ดเวิร์ดทุกวัน

67
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
‎ทุกคืน

68
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
‎ท่านคงกังวลน่าดูล่ะสิ บาทหลวง

69
00:05:50,480 --> 00:05:53,640
‎ที่ปรึกษาของกษัตริย์จะเป็นเช่นไร
‎เมื่อกษัตริย์ไม่อยู่แล้ว

70
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
‎- ข้าเองก็เตรียมใจไว้แล้ว
‎- สิ้นอำนาจวาสนา

71
00:05:57,360 --> 00:05:59,520
‎- ข้าไม่กังวลเรื่องนั้น
‎- สิ้นการคุ้มกันใดๆ

72
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
‎ข้ามีพระเจ้า แค่นี้ก็พอแล้ว

73
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
‎แต่ท่านยังมีภรรยาอีกคน บาทหลวง

74
00:06:07,480 --> 00:06:08,920
‎อย่าลืมภรรยาของท่านสิ

75
00:06:10,080 --> 00:06:13,160
‎กับพวกเดนส์กักขฬะดุดัน

76
00:06:15,760 --> 00:06:18,320
‎ทำไมข้าไม่แปลกใจที่ได้ยินท่านข่มขู่อิสตรี

77
00:06:19,600 --> 00:06:21,080
‎บาทหลวงเบอ็อกคา ได้โปรด

78
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
‎อภัยให้แก่บาปของข้า

79
00:06:29,600 --> 00:06:31,280
‎ข้าจะให้ท่านสวดมนต์ต่อไป

80
00:06:32,480 --> 00:06:34,600
‎ถ้าท่านมาที่นี่เพื่อสวดมนต์

81
00:06:35,200 --> 00:06:37,440
‎ข้าจะคอยดูท่าน บาทหลวงเบอ็อกคา

82
00:06:38,360 --> 00:06:39,560
‎ด้วยตาข้างที่ยังดีอยู่ของข้า

83
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
‎เราควรไปพบกันที่โรงเหล้า

84
00:06:50,560 --> 00:06:53,000
‎บาทหลวงเบอ็อกคาสงสัยว่าเราสมคบคิดกัน

85
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
‎เพราะเขากลัวไงล่ะ

86
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
‎เหมือนที่คนทั้งเวสเซกซ์กลัว

87
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
‎กษัตริย์กำลังจะตาย เด็กน้อยจะขึ้นมาแทนที่เขา

88
00:07:05,200 --> 00:07:06,800
‎ท่านคิดเช่นไรกับเรื่องนี้

89
00:07:09,960 --> 00:07:11,720
‎- เรื่องเอ็ดเวิร์ดงั้นเหรอ
‎- เรื่องการเป็นกษัตริย์

90
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
‎สภาวิททันมีหน้าที่เลือกกษัตริย์

91
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
‎มันก็ใช่

92
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
‎แต่อัลเฟรดให้เราเรียกเขาว่าเอ็ดเวิร์ด เร็กซ์

93
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
‎ลือกันว่าลอร์ดอูเทร็ดเป็นหนี้บุญคุณเอ็ดเวิร์ด

94
00:07:30,560 --> 00:07:33,600
‎ว่าอูเทร็ดจะโผล่มาสาบานตนกับรัชทายาท...

95
00:07:33,680 --> 00:07:35,880
‎งั้นเราต้องสั่งให้พวกเขาพูดเป็นอื่น

96
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
‎ข้าจะจ่ายเงินจ้าง ถ้าจำเป็น

97
00:07:41,720 --> 00:07:44,080
‎แต่เราจะให้ชื่อเสียง
‎ของเอ็ดเวิร์ดเพิ่มพูนขึ้นไม่ได้

98
00:07:47,400 --> 00:07:48,400
‎เราเหรอ

99
00:07:50,680 --> 00:07:52,560
‎เราใจตรงกันมั้ย

100
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
‎เราเตรียมจะลงมือหรือไม่

101
00:07:57,080 --> 00:08:00,520
‎การท้าทายเอ็ดเวิร์ดจะเริ่มขึ้นที่นี่ใช่หรือไม่

102
00:08:00,720 --> 00:08:01,560
‎ใช่แล้ว

103
00:08:03,000 --> 00:08:06,080
‎ใช่ เอ็ดเวิร์ดจะครองบัลลังก์ไม่ได้

104
00:08:08,880 --> 00:08:12,920
‎ถ้าเช่นนั้น นี่ก็คือข้อเท็จจริง...

105
00:08:14,600 --> 00:08:19,480
‎อูเทร็ดกล่าวโทษอัลเฟรดที่เนรเทศเขา
‎ที่ทำให้เขาเสียที่ดินและทรัพย์สิน

106
00:08:20,280 --> 00:08:21,680
‎อัลเฟรดใกล้จะตายแล้ว

107
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
‎อูเทร็ดจึงหันมาระบายความแค้นกับเอ็ดเวิร์ด

108
00:08:26,400 --> 00:08:29,320
‎อูเทร็ด แร็กนาสัน ซึ่งเป็นชื่อที่เขาใช้ในยามนี้

109
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
‎อยากยกเวสเซกซ์ให้พวกเดนส์

110
00:08:34,679 --> 00:08:37,679
‎นี่คือข่าวที่คนของเราจะแพร่ออกไปซ้ำแล้วซ้ำเล่า

111
00:08:37,760 --> 00:08:39,559
‎จนกว่ามันจะกลายเป็นความจริง

112
00:08:42,440 --> 00:08:48,000
‎อย่าให้อูเทร็ดเป็นพันธมิตร
‎กับเอ็ดเวิร์ดได้เด็ดขาด

113
00:08:48,080 --> 00:08:49,360
‎ข้าเข้าใจแล้ว

114
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
‎ตอนนี้มีแค่เจ้ากับข้าที่ต่อกรกับเจ้าหนูนั่น

115
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
‎แต่นั่นเพราะอัลเฟรดยังอยู่

116
00:08:55,600 --> 00:08:59,800
‎ทันทีที่เขาตาย ความหวาดกลัว
‎และหวาดระแวงจะเพิ่มพูนขึ้น

117
00:09:01,200 --> 00:09:02,560
‎ผู้คนจะไม่อยากฝากชีวิต

118
00:09:02,640 --> 00:09:05,120
‎ไว้ในมือของเด็กน้อยหน้าละอ่อน

119
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
‎เราต้องเตรียมตัวให้พร้อม

120
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
‎เราต้องเตรียมตัวให้พร้อม

121
00:09:10,200 --> 00:09:11,800
‎และเราต้องไร้ความปรานี

122
00:09:19,640 --> 00:09:22,240
‎(ค็อกแคม)

123
00:09:22,320 --> 00:09:25,960
‎(คุกแคม ที่ดินของอูเทร็ดในเวสเซกซ์)

124
00:09:27,680 --> 00:09:29,720
‎แผนคือให้เราเดินไปค็อกแคม

125
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
‎- ราวกับเราไม่เคยจากไปไหนงั้นเหรอ
‎- ใช่

126
00:09:32,280 --> 00:09:34,120
‎- เดินตรงไปที่ห้องโถงน่ะเหรอ
‎- ใช่

127
00:09:34,200 --> 00:09:35,840
‎แล้วถ้ามีลอร์ดคนอื่นอยู่ที่นั่นล่ะ

128
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
‎- เราก็จะขอให้เขาไปซะ สหายข้า
‎- แบบนั้นข้าทำได้

129
00:09:42,320 --> 00:09:44,600
‎เราจะมีพิธีวิวาห์กันมั้ย นายท่าน

130
00:09:45,720 --> 00:09:48,920
‎เราไม่ได้เอาชีวิตไปเสี่ยงเพื่อให้ท่านคั่วกับแม่นั่น

131
00:09:49,240 --> 00:09:50,760
‎หรือท่านวางแผนฆ่านางด้วยไอ้หนูของท่าน

132
00:09:50,840 --> 00:09:53,360
‎- แผนของข้าคือไปเจอหน้าลูกๆ ของข้า
‎- นายท่าน

133
00:09:54,160 --> 00:09:55,600
‎ท่านคงจะจำข้าไม่ได้

134
00:09:55,680 --> 00:09:58,280
‎ข้าจำเจ้าได้ เจ้าคือเอ็ดวิน
‎เจ้าแต่งงานกับมิลด์วินน์

135
00:09:58,360 --> 00:10:01,800
‎พวกเขาฉกเสบียงฤดูหนาวเราไปเกินครึ่ง
‎รวมถึงเนื้อสัตว์และธัญพืช

136
00:10:02,280 --> 00:10:05,720
‎พวกเขาว่าจะนำไปเลี้ยงกองทัพอัลเฟรด
‎แต่เราคงต้องอดตายแน่

137
00:10:05,800 --> 00:10:06,720
‎ใครเป็นคนทำแบบนี้

138
00:10:07,120 --> 00:10:08,320
‎พวกเขาอยู่ที่ห้องโถงขอรับ

139
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
‎กษัตริย์อัลเฟรดไม่น่าจะสั่งเช่นนี้

140
00:10:11,240 --> 00:10:13,920
‎หลีกไปซะ ข้าไม่อยากนองเลือด
‎ไม่อยากให้ใครตาย

141
00:10:17,360 --> 00:10:20,200
‎เขาบอกให้หลีกไปเดี๋ยวนี้

142
00:10:22,400 --> 00:10:23,400
‎ขอบใจ

143
00:10:23,480 --> 00:10:24,960
‎ไม่เห็นต้องให้ข้าขึ้นเสียงเลย

144
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
‎อูเทร็ด

145
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
‎จู่ๆ ก็บุกมาแบบนี้มันยังไงกัน

146
00:10:35,800 --> 00:10:37,080
‎นี่เป็นบ้านของข้า

147
00:10:41,160 --> 00:10:44,840
‎เรามาที่นี่โดยชอบธรรมเพื่อทำธุระให้กษัตริย์

148
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
‎ท่านขโมยอาหารจากคนยากไร้

149
00:10:47,560 --> 00:10:49,880
‎กองทัพต้องเดินด้วยท้อง

150
00:10:49,960 --> 00:10:51,320
‎บาทหลวงก็ไม่เว้น

151
00:10:52,720 --> 00:10:53,640
‎โชคดีที่นี่ไม่ใช่มือของเจ้า

152
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
‎วันนี้เราอย่าขัดแย้งกันเลย

153
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
‎นั่นอะไร

154
00:11:03,520 --> 00:11:06,160
‎ท่านก็รู้ว่ามันคืออะไร

155
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
‎ปลดมันลงซะ

156
00:11:10,240 --> 00:11:13,160
‎ปลดมันลง ไม่งั้นข้าจะมอบท่านให้สเกด

157
00:11:17,280 --> 00:11:19,280
‎ข้าจะไม่ทำตามที่ท่านสั่ง

158
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
‎ข้าทำไม่ได้

159
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
‎นายท่าน มันก็แค่เศษไม้

160
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
‎มันคือกางเขนศักดิ์สิทธิ์

161
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
‎บิชอปเออร์เก้นวัลด์
‎หุบปากอันศักดิ์สิทธิ์ของท่านซะเถอะ

162
00:11:28,400 --> 00:11:29,600
‎แล้วก็ปลดมันลงด้วย

163
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
‎เดี๋ยวข้าทำให้เอง นายท่าน

164
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
‎เจ้าไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น

165
00:11:37,000 --> 00:11:41,040
‎ข้ารู้ดีว่าท่านหาเหตุที่จะฆ่าข้า

166
00:11:41,120 --> 00:11:43,560
‎ข้าก็อยากทำตามที่ท่านสั่ง

167
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
‎ข้าไม่ใช่คนโง่ แต่ข้าฝืนศรัทธาของข้าไม่ได้

168
00:11:48,560 --> 00:11:50,840
‎กษัตริย์จะรู้เรื่องนี้ พระเจ้าจะรู้...

169
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
‎กษัตริย์บอกข้าหลายหนแล้ว
‎ว่าที่นี่เป็นที่ของพวกนอกศาสนา

170
00:11:57,760 --> 00:11:58,960
‎ท่านต้องปลดมันลง

171
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
‎มันคือกางเขนของข้า นายท่าน

172
00:12:01,960 --> 00:12:04,440
‎ข้านำมันขึ้นไปแขวนไว้เอง

173
00:12:04,520 --> 00:12:06,120
‎และข้าก็อยากให้มันอยู่บนนั้น

174
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
‎นอกจากว่าท่านวางแผน
‎จะกลับมาเป็นลอร์ดค็อกแคมอีก

175
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
‎ข้าไม่ได้ตั้งใจจะดูหมิ่น

176
00:12:20,480 --> 00:12:22,320
‎ทีนี้ก็กินอาหารกันได้แล้วนะ

177
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
‎เชิญเอาไปได้เลย

178
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
‎ตอนออกไป ท่านจะนำธัญพืชกับเนื้อสัตว์
‎ที่ท่านยึดมาไปได้แค่ครึ่งเดียวเท่านั้น

179
00:12:34,680 --> 00:12:38,800
‎ข้าเข้าใจว่ากองทัพเดินด้วยท้อง
‎แต่ข้าจะให้หมู่บ้านของข้าอดตายไม่ได้

180
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
‎กษัตริย์ต้องไม่พอใจแน่

181
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
‎กษัตริย์ก็เหมือนผี

182
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
‎ไม่มีอะไรมากกว่านั้น

183
00:12:47,360 --> 00:12:49,640
‎นายท่าน เราคุยกันต่อได้มั้ย

184
00:12:50,200 --> 00:12:51,080
‎แบบส่วนตัว

185
00:12:53,200 --> 00:12:54,440
‎ดีใจที่ได้เจอท่าน

186
00:12:55,040 --> 00:12:56,560
‎เช่นกัน หัวหน้านางชีฮิลด์

187
00:12:56,800 --> 00:12:57,960
‎ท่านจะมาอยู่ที่นี่มั้ย

188
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
‎ข้าแวะมาหาลูกๆ

189
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
‎อย่าเพิ่งตีโพยตีพายล่ะ

190
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
‎ลูกๆ ท่านสบายดี
‎พวกเขาไม่ได้อยู่ค็อกแคม แต่อยู่วินเชสเตอร์

191
00:13:07,720 --> 00:13:08,640
‎อยู่กับทูราเหรอ

192
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
‎ภายใต้การดูแลอย่างดีของราชวงศ์

193
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
‎- ราชวงศ์เหรอ
‎- พวกเขาสบายดี ข้าสาบานได้

194
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
‎อย่าบอกนะว่าพวกเขา
‎อยู่ใต้การดูแลของนางชีกับบาทหลวง

195
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
‎พวกเขาสบายดี ข้าไปดูมาแล้ว
‎และตอนนั้นท่านเองก็ไม่อยู่

196
00:13:19,720 --> 00:13:21,960
‎ถ้าไม่เห็นว่าอัลเฟรดใกล้ตาย ข้าคงฆ่าเขาแล้ว

197
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
‎- เขาทำแบบนี้เพื่อทำลายข้าเหรอ
‎- ไม่ใช่นะ

198
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
‎พวกเขาเข้ารีตเป็นชาวคริสต์หรือเปล่า
‎พวกเขาเข้าพิธีล้างบาปมั้ย

199
00:13:27,920 --> 00:13:30,040
‎- มันก็ไม่เสียหายอะไร
‎- เขาไม่มีสิทธิ์

200
00:13:30,800 --> 00:13:33,680
‎เขาทำแบบนี้เพื่อทำลายข้า ทำลายเมียข้า

201
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
‎นายท่าน กินอะไรก่อนสิ

202
00:13:37,800 --> 00:13:38,640
‎ไว้ทีหลัง

203
00:13:38,920 --> 00:13:39,920
‎ท่านควรกินเดี๋ยวนี้ ยอดรักของข้า

204
00:13:40,000 --> 00:13:41,520
‎ข้าบอกว่าไว้ทีหลัง

205
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
‎งั้นก็ตามใจ

206
00:13:48,120 --> 00:13:49,360
‎นางเป็นผู้หญิงของท่านแล้วเหรอ

207
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
‎ผู้ชายต้องการผู้หญิง

208
00:13:52,680 --> 00:13:54,000
‎ท่านให้นางมาแทนที่กีเซล่างั้นเหรอ

209
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
‎ข้าจะนอนกับใครก็ไม่ใช่เรื่องของหัวหน้านางชี

210
00:13:57,960 --> 00:13:59,640
‎ข้าแค่พูดในฐานะสหาย

211
00:14:02,120 --> 00:14:03,520
‎ข้าดีใจที่เห็นท่านสบายดี

212
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
‎กลับมาเป็นตัวของตัวเอง

213
00:14:08,160 --> 00:14:09,280
‎ฮิลด์

214
00:14:13,000 --> 00:14:14,480
‎ข้าหายไปซะนาน

215
00:14:22,480 --> 00:14:25,520
‎ข้าอยากเจอลูกๆ ข้าที่วินเชสเตอร์

216
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
‎ท่านพอจะช่วยได้มั้ย

217
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
‎ได้สิ ข้าช่วยท่านได้

218
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
‎ข้าช่วยท่านได้อยู่แล้ว

219
00:14:34,080 --> 00:14:37,640
‎แต่บิชอปเออร์เก้นวัลด์
‎จะแจ้งข่าวว่าท่านมาที่เวสเซกซ์

220
00:14:37,760 --> 00:14:39,080
‎พวกเขาจะจับตาดูท่าน

221
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
‎ท่านดูผอมแห้ง

222
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
‎ท่านควรกินเยอะๆ ยอดรักของข้า

223
00:14:49,160 --> 00:14:50,520
‎- ฟิแนน
‎- นายท่าน

224
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
‎พวกบาทหลวงเอาของที่ยึดไปครึ่งหนึ่ง
‎มาคืนหรือยัง

225
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
‎พวกเขาน่าจะกลับไปหาอัลเฟรด
‎เจ้าต้องไปกับพวกเขาด้วย

226
00:14:57,360 --> 00:15:00,320
‎- ไปถึงวินเชสเตอร์น่ะเหรอ
‎- แล้วข้าจะตามเจ้าไป

227
00:15:00,680 --> 00:15:02,720
‎- แล้วสเกดล่ะ
‎- นางจะอยู่กับข้า

228
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
‎ข้าจะไปพบเจ้าที่วินเชสเตอร์
‎จะให้ใครเห็นข้าที่นั่นไม่ได้

229
00:15:08,120 --> 00:15:12,320
‎- ถ้าอัลเฟรดจับข้าเป็นตัวประกันล่ะ
‎- เขาจะแค่จับตาดูเจ้า

230
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
‎เจ้าก็แค่ดื่มเหล้าเอล หาผู้หญิงสักคน

231
00:15:15,840 --> 00:15:16,960
‎เรื่องนั้นข้าทำได้

232
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
‎เราต่างก็ต้องการผู้หญิงดีๆ

233
00:15:33,400 --> 00:15:34,520
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

234
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
‎มีข่าวว่าอูเทร็ดเพื่อนท่านสาบานว่าจะแก้แค้น

235
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
‎แก้แค้นอัลเฟรด

236
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
‎- แก้แค้นเรื่องอะไร
‎- ที่ถูกขับไล่

237
00:15:45,840 --> 00:15:49,160
‎และถ้าอัลเฟรดตาย ลือกันว่าเขาจะฆ่าเอ็ดเวิร์ด

238
00:15:49,240 --> 00:15:51,200
‎เหลวไหล ใครพูดแบบนี้กัน

239
00:15:51,280 --> 00:15:54,920
‎แต่ข้าว่ามันไม่ใช่เรื่องเหลวไหล
‎คนที่นี่ก็คิดเหมือนข้า

240
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
‎อูเทร็ดรบเคียงบ่าเคียงไหล่กับเอ็ดเวิร์ด
‎ท่านเองก็อยู่ที่นั่น

241
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
‎ก็ใช่ แล้วทำไมอูเทร็ดไม่อยู่ที่นี่

242
00:16:02,160 --> 00:16:03,920
‎ทำไมเขายังคงเป็นคนเถื่อน

243
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
‎ทำไมอูเทร็ดถึงถูกลงโทษที่ฆ่าพวกเดนส์

244
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
‎เขาไม่ได้ถูกลงโทษที่ฆ่าพวกเดนส์

245
00:16:11,960 --> 00:16:13,040
‎เขาเคยขู่เอาชีวิตกษัตริย์

246
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
‎และยังคงขู่เอาชีวิตกษัตริย์ต่อไป

247
00:16:15,760 --> 00:16:20,120
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎ไม่มีวันทำร้ายอัลเฟรดหรือเอ็ดเวิร์ด

248
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
‎แล้วถ้าเป็นอูเทร็ด แร็กนาร์สันล่ะ

249
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
‎ตัวแทนสภาหมู่บ้านจากทั่วประเทศ
‎เดินทางมาเพื่อเฉลิมฉลอง

250
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
‎ท่านไม่ควรพูดจาไร้สาระ

251
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
‎จากนี้ไปจงหุบปากให้สนิทซะ

252
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
‎อาหารอยู่ในหม้อ

253
00:17:14,960 --> 00:17:17,440
‎ข้าเห็นมูลดินกองโต

254
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
‎ที่ไหน

255
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
‎นอกประตู

256
00:17:26,240 --> 00:17:29,040
‎ท่านนึกถึงสิ่งอื่นมากกว่ามูลดินนั่น

257
00:17:31,040 --> 00:17:32,880
‎ขอพระเจ้าทรงอภัย แต่ข้าแอบหวัง

258
00:17:32,960 --> 00:17:34,600
‎ให้อัลเฟรดตายๆ ไปซะ

259
00:17:35,440 --> 00:17:37,920
‎ยิ่งเขามีลมหายใจอยู่ ผู้คนก็ยิ่งหวาดวิตก

260
00:17:39,040 --> 00:17:40,640
‎งั้นเขาก็ควรยุติมันเอง

261
00:17:41,920 --> 00:17:45,680
‎- เขาควรใช้ดาบปักหัวใจของตัวเอง
‎- เขาเป็นกษัตริย์

262
00:17:47,120 --> 00:17:48,760
‎นี่คือสิ่งที่ชาวเดนส์จะทำ

263
00:17:50,120 --> 00:17:52,840
‎ที่อัลเฟรดยังฝืนยื้อชีวิตตัวเองไว้

264
00:17:52,920 --> 00:17:55,120
‎เพราะเขากังวลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อเขาจากไป

265
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
‎โชคชะตากำหนดไว้แล้ว
‎ยังไงเราทุกคนก็ต้องตาย เบอ็อกคา

266
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
‎ที่สำคัญกว่าคือเราเลือกใช้ชีวิตยังไง

267
00:18:11,440 --> 00:18:16,800
‎ถ้าพวกเดนส์บุกมาเวสเซกซ์จริง
‎ทุกคนจะมองว่าเจ้าคือเดนส์

268
00:18:18,280 --> 00:18:20,240
‎ข้ากลัวว่าข้าจะปกป้องเจ้าไม่ได้

269
00:18:20,840 --> 00:18:23,920
‎- เหล่าเทพเจ้าจะตัดสินทุกสิ่งเอง
‎- "พระเจ้า"

270
00:18:25,440 --> 00:18:26,600
‎ข้าก็พูดแบบนั้นไง

271
00:18:31,400 --> 00:18:32,920
‎คนของข้ายังคงเป็นไท

272
00:18:33,360 --> 00:18:36,560
‎พวกเขาจะไปวินเชสเตอร์กับท่าน
‎ดูแลท่านให้กลับไปโดยสวัสดิภาพ

273
00:18:36,920 --> 00:18:40,560
‎ข้ามีทหารคุ้มกัน
‎เวสเซกซ์ไม่ใช่บ้านป่าเมืองเถื่อน

274
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
‎ไม่ว่าจะเป็นบาทหลวงหรือข้าหลวงใหญ่

275
00:18:42,520 --> 00:18:45,840
‎ท่านก็ไม่ควรปฏิเสธข้อเสนอนี้
‎บิชอปเออร์เก้นวัลด์

276
00:18:48,960 --> 00:18:51,920
‎ท่านตั้งใจจะอยู่ที่ค็อกแคมงั้นเหรอ

277
00:18:52,240 --> 00:18:55,640
‎ไม่ใช่ นายท่านของข้ามุ่งจะปกครองวินเชสเตอร์

278
00:18:56,000 --> 00:18:57,400
‎เช่นนั้นเหรอ นายท่าน

279
00:18:58,760 --> 00:18:59,920
‎นี่เป็นเรื่องของข้า

280
00:19:00,600 --> 00:19:01,600
‎แล้วลูกๆ ของท่านล่ะ

281
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
‎พวกเขาเป็นชาวคริสต์แล้ว

282
00:19:04,160 --> 00:19:05,840
‎ข้าจะไปดูพวกเขาให้

283
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
‎ถ้าท่านจะเมตตา

284
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
‎ข้าจะพาเมียของข้าไปเมอร์เซีย
‎แล้วเจอกันที่นั่น นายท่าน

285
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
‎เกิดอะไรขึ้น ทำไมนางถึงยังไม่ตาย

286
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
‎นางมีทั้งความงามและอำนาจ ออสเฟิร์ธ

287
00:19:25,760 --> 00:19:28,240
‎เหนือพวกผู้ชายที่เชื่อมั่นในชื่อเสียงของตนเอง

288
00:19:28,320 --> 00:19:29,400
‎แต่นางคือปีศาจ

289
00:19:29,480 --> 00:19:31,520
‎- เขาสัญญาว่าจะฆ่านาง
‎- จงสวดมนต์ให้เขา

290
00:19:32,840 --> 00:19:33,680
‎เขาคงต้องการมัน

291
00:19:48,400 --> 00:19:50,360
‎ท่านกับข้าเป็นทุกสิ่งร่วมกันได้

292
00:19:55,040 --> 00:19:58,280
‎- ข้าอยากให้ท่านเชื่อในตัวข้า
‎- ข้าเชื่อเจ้า

293
00:19:59,960 --> 00:20:03,840
‎เหมือนที่ข้าเชื่อในตัวท่าน
‎นักรบผู้อยู่เหนือคนทั้งปวง

294
00:20:06,240 --> 00:20:07,480
‎ท่านคือกษัตริย์

295
00:20:10,160 --> 00:20:11,520
‎งั้นเจ้าก็คือราชินีของข้า

296
00:20:25,800 --> 00:20:28,560
‎ข้าเป็นของท่าน ท่านเป็นของข้า

297
00:20:29,360 --> 00:20:32,000
‎เพื่อรัก เพื่อนำทาง...

298
00:20:33,840 --> 00:20:35,000
‎เพื่อเป็นเจ้าของ

299
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
‎ท่านเป็นของข้าแล้ว

300
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
‎ข้าคิดว่าท่านคงอยากผิงไฟ

301
00:22:34,960 --> 00:22:36,320
‎อยากกินอะไรอุ่นๆ

302
00:22:53,240 --> 00:22:54,080
‎เจ้าเห็นงั้นเหรอ

303
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
‎ข้าเห็น

304
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
‎ข้าไม่ภูมิใจในสิ่งที่ทำ

305
00:23:05,160 --> 00:23:07,560
‎แต่มันจำเป็น นายท่าน

306
00:23:09,840 --> 00:23:13,000
‎นางคือปีศาจร้าย
‎ตอนนี้ท่านเป็นอิสระจากนางแล้ว

307
00:23:15,920 --> 00:23:16,920
‎ทำไมเจ้าถึงอยู่ที่นี่

308
00:23:18,000 --> 00:23:19,360
‎ข้าไปไม่ได้ นายท่าน

309
00:23:20,880 --> 00:23:23,720
‎เจ้ากลัวว่าข้าจะขับไล่คำสาปด้วยตัวเองไม่ได้

310
00:23:25,400 --> 00:23:26,240
‎ใช่ขอรับ

311
00:23:31,480 --> 00:23:33,840
‎ข้าอยู่ที่นี่เพื่อเลดี้กีเซล่า

312
00:23:35,240 --> 00:23:38,880
‎นี่คือบ้านของนาง
‎ไม่มีเลดี้คนใดใจดีมีเมตตาเท่านาง

313
00:23:42,760 --> 00:23:45,320
‎เห็นชัดว่าเจ้าไม่รู้จักเลดี้กีเซล่า

314
00:24:04,720 --> 00:24:08,840
‎การจัดพิธีวิวาห์ บาทหลวงเบอ็อกคา

315
00:24:10,280 --> 00:24:11,480
‎ไปถึงไหนแล้ว

316
00:24:12,640 --> 00:24:13,760
‎ทุกอย่างเรียบร้อย

317
00:24:14,520 --> 00:24:17,880
‎แขกทยอยเดินทางมาถึงแล้ว
‎ส่วนโรงเหล้าวินเชสเตอร์...

318
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
‎ก็กลั่นเหล้ากันทั้งวันทั้งคืน

319
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
‎มันจะเป็นพิธีที่สั้นที่สุดตามที่ทรงมีพระราชดำริ

320
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
‎- ฝ่าบาทสบายดีมั้ย
‎- ไม่เลย แต่ข้าทนไหว

321
00:24:30,760 --> 00:24:32,880
‎พวกเดนส์ยังปักหลักตั้งค่ายอยู่เหรอ

322
00:24:33,280 --> 00:24:36,480
‎พวกมันไม่ขยับไปไหน
‎พวกมันไม่เคลื่อนที่จากแม่น้ำอูเซอ

323
00:24:36,560 --> 00:24:38,000
‎เรายังคงเฝ้าดู

324
00:24:38,800 --> 00:24:42,400
‎ชัยชนะของเราเหนือเฮสเทนกับบลัดแฮร์
‎ทำให้พวกมันอ่อนแอลง ฝ่าบาท

325
00:24:44,120 --> 00:24:45,080
‎เอเทลโวลด์

326
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
‎เขาทำไมเหรอ ฝ่าบาท

327
00:24:48,760 --> 00:24:50,880
‎เขาไม่ได้มาที่นี่เพื่อขออภัยโทษเท่านั้น

328
00:24:50,960 --> 00:24:52,200
‎ต้องจับตาดูเขาเช่นกัน

329
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
‎เขาควรจะตายไปซะ

330
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
‎การย้ายที่พักจากโรงแรม
‎มายังพระราชวังล่าช้าเกินการ

331
00:25:01,280 --> 00:25:03,920
‎แถมยังเลือกเวลาได้ไม่เข้าท่า

332
00:25:04,320 --> 00:25:07,040
‎ท่านนอนกับอีตัวที่โรงเหล้าอยู่เหรอ

333
00:25:10,800 --> 00:25:12,400
‎เอลเฟรด ล่วงหน้าไปที่วังก่อน

334
00:25:17,280 --> 00:25:20,280
‎ข้ากำลังจะกินข้าว ก็แค่นั้น

335
00:25:20,800 --> 00:25:21,920
‎แน่นอนขอรับ

336
00:25:22,000 --> 00:25:24,840
‎ถ้ามีใครซุบซิบนินทา พวกเขาก็คิดผิดแล้ว

337
00:25:24,920 --> 00:25:29,960
‎เช่นเดียวกับที่ข้าหวังว่าพวกเขาจะคิดผิด
‎เรื่องเอ็ดเวิร์ดมีเมียเก็บกับลูกติด

338
00:25:38,520 --> 00:25:39,840
‎อรุณสวัสดิ์ นายท่าน

339
00:25:40,840 --> 00:25:42,720
‎ขณะที่ท่านพูดคุยกับพระราชา

340
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
‎ข้าหวังว่าจะได้ใช้เวลาร่วมกับเลดี้เอลเฟรด

341
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
‎ด้วยความเคารพ ข้าว่านั่นคงไม่เหมาะนัก

342
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
‎ข้าได้ยินข่าวลือว่าท่านมีลูกนอกสมรส

343
00:25:59,800 --> 00:26:00,640
‎เรื่องนี้จริงมั้ย

344
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
‎ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้วว่า
‎จะทิ้งเรื่องซุบซิบในโรงเหล้า...

345
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
‎ไว้ที่โรงเหล้า นายท่าน

346
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
‎นายท่าน ท่านช่วยนำทางเลดี้เอลเฟรด
‎ไปที่ห้องของนางให้ที

347
00:26:17,480 --> 00:26:18,320
‎ได้สิ

348
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
‎อย่าอ้อยอิ่งล่ะ

349
00:26:26,200 --> 00:26:27,080
‎นายท่าน

350
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
‎ให้ทหารออกไป

351
00:26:38,400 --> 00:26:42,080
‎เจ้าออกไปได้แล้ว เจ้านั่นแหละ ไปรอข้างนอก

352
00:26:43,160 --> 00:26:45,880
‎ข้าว่าในสมองกลวงๆ ใต้หมวกนั่น
‎คงจะมีแต่ขี้เลื่อย

353
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
‎- เอเทลเฮล์ม
‎- ฝ่าบาท

354
00:26:52,120 --> 00:26:55,200
‎ข้าขอบอกว่า
‎เช้านี้สีหน้าของท่านดูดีขึ้นเล็กน้อย

355
00:26:56,480 --> 00:26:57,320
‎ขอบใจ

356
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
‎วันนี้กษัตริย์มีภารกิจมากมายรออยู่
‎เรารีบคุยกันให้จบเถอะ

357
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
‎ที่เรียกท่านมาวันนี้เพื่อหารือถึง
‎ความแข็งแกร่งของเอ็ดเวิร์ดกับเอลเฟรด

358
00:27:04,520 --> 00:27:05,840
‎ความแข็งแกร่งเหรอ นายหญิง

359
00:27:05,920 --> 00:27:08,600
‎ของบัลลังก์ เมื่อเอ็ดเวิร์ดได้เป็นกษัตริย์

360
00:27:08,680 --> 00:27:11,760
‎ต่อให้สภาวิททันเห็นชอบด้วย
‎นั่นจะรับประกันได้เหรอ

361
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
‎กษัตริย์คนปัจจุบันขอพูดหน่อยได้มั้ย

362
00:27:19,240 --> 00:27:20,080
‎อูเทร็ด

363
00:27:20,960 --> 00:27:23,040
‎ทุรชน อาชญากร

364
00:27:23,120 --> 00:27:25,400
‎- นักรบ
‎- และที่แน่ๆ คือคนนอกศาสนา ฝ่าบาท

365
00:27:25,840 --> 00:27:28,280
‎เขาเป็นชาวคริสต์โดยกำเนิด
‎และจากการล้างบาป

366
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
‎- เรื่องนั้นจริงเหรอ
‎- จริงสิ

367
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
‎- เขาเป็นอาชญากร
‎- ให้กษัตริย์พูดได้มั้ย

368
00:27:37,280 --> 00:27:39,720
‎อูเทร็ดยังเป็นคนที่รักษาคำพูด

369
00:27:41,280 --> 00:27:45,120
‎ถ้าเอ็ดเวิร์ดได้เป็นกษัตริย์
‎แล้วตัดสินใจรับเขาไว้

370
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
‎นั่นก็ไม่ใช่เรื่องเลวร้ายอะไร

371
00:27:47,240 --> 00:27:50,640
‎ฝ่าบาท แต่เขาคือผู้ที่เอาดาบจ่อคอของท่าน

372
00:27:51,120 --> 00:27:53,320
‎- ตามที่ข้าได้ยินมา
‎- ใช่แล้ว

373
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
‎ตราบใดที่ข้ายังอยู่ เขาก็ยังคงเป็นอาชญากร

374
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
‎แต่เมื่อข้าตายไปแล้ว...

375
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
‎และเมื่อเขาปฏิญาณตนต่อเอ็ดเวิร์ด

376
00:28:02,120 --> 00:28:05,440
‎ข้าขอแนะนำท่านว่าเขาจะรักษาคำพูด

377
00:28:05,520 --> 00:28:06,760
‎ข้าเข้าใจท่านแล้ว ฝ่าบาท

378
00:28:08,080 --> 00:28:12,280
‎- ดีมาก
‎- ท่านคงอยากไปทำธุระยามเช้าของท่านต่อแล้ว

379
00:28:14,080 --> 00:28:16,720
‎ช่วยไขข้อข้องใจอีกเรื่องได้มั้ย

380
00:28:17,880 --> 00:28:22,000
‎ตกลงว่าอูเทร็ดเป็นอาชญากรหรือไม่

381
00:28:22,080 --> 00:28:24,800
‎- เขาเป็นอาชญากร
‎- ใช่แล้ว

382
00:28:24,880 --> 00:28:28,320
‎ถ้าวันนี้มีใครพบเขาที่เวสเซกซ์
‎เขาจะต้องถูกประหาร

383
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
‎แต่เอ็ดเวิร์ดอาจมองอีกมุมเมื่อได้เป็นกษัตริย์

384
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
‎หรืออาจไม่ใช่ก็ได้

385
00:28:33,280 --> 00:28:37,960
‎แต่เหนืออื่นใด อูเทร็ดชอบทำตามอำเภอใจ

386
00:28:38,800 --> 00:28:41,400
‎- เราจงอย่าลืมความจริงข้อนั้น
‎- อย่าเข้าใจผิดไป

387
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
‎เอ็ดเวิร์ดต้องการการชี้แนะจากนักรบ

388
00:28:48,280 --> 00:28:52,040
‎- กษัตริย์ทรงเพลียแล้ว
‎- กษัตริย์ไม่ใช่เด็กอมมือ

389
00:28:57,480 --> 00:29:02,600
‎ข้าขอตัวไปทำธุระของข้า ฝ่าบาท นายหญิง

390
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
‎ขอบพระทัยที่ทรงไว้ใจ

391
00:29:11,320 --> 00:29:17,080
‎ถ้าท่านทรงให้ค่าอาชญากรนั่นขนาดนี้
‎ทำไมท่านไม่อภัยโทษให้เขาเสียล่ะ

392
00:29:19,000 --> 00:29:20,280
‎เบอ็อกคา ท่านออกไปก่อน

393
00:29:21,920 --> 00:29:22,760
‎ขอรับ ฝ่าบาท

394
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
‎ข้าอ่อนแอแค่ร่างกาย ไม่ใช่จิตใจ

395
00:29:33,920 --> 00:29:36,800
‎- เรื่องนั้นข้ารู้ ฝ่าบาท ข้าเข้าใจ
‎- แล้วเหตุใดเจ้าจึงสงสัยข้า

396
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
‎- เหตุใดเจ้าจึงไม่เชื่อใจข้า
‎- ข้าไม่ได้ไม่เชื่อใจท่าน

397
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
‎เอ็ดเวิร์ดต้องมีนักรบอยู่ข้างกาย

398
00:29:42,360 --> 00:29:45,960
‎- เขามีสเตียปาผู้น่าเกรงขาม
‎- เขาจำเป็นต้องมีอูเทร็ด

399
00:29:49,080 --> 00:29:51,360
‎เขาต้องการผู้ที่ไม่ใช่แค่รู้จักต่อสู้

400
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
‎แต่ยังรู้ว่าเมื่อไหร่ที่ควรสู้
‎เพราะมันจะมีมาไม่หยุด

401
00:29:56,880 --> 00:29:59,800
‎จนกว่าพวกเดนส์จะเห็นค่าของสันติภาพ

402
00:29:59,880 --> 00:30:01,160
‎มันจะมีมาไม่หยุด

403
00:30:04,640 --> 00:30:06,240
‎เจ้าออกไปได้แล้ว ยอดรักของข้า

404
00:30:09,160 --> 00:30:10,200
‎แล้วแต่ท่านจะบัญชา

405
00:30:17,040 --> 00:30:20,440
‎ที่ข้าไม่อภัยโทษให้อูเทร็ด
‎ข้อแรก เพราะเขาไม่ยอมรับมัน

406
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
‎และข้อสอง
‎มันต้องเป็นการตัดสินใจของเอ็ดเวิร์ด

407
00:30:25,440 --> 00:30:29,720
‎และเป็นหน้าที่ของเจ้า
‎ที่ต้องชี้นำเขาไปสู่การตัดสินใจที่ถูกต้อง

408
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
‎แต่ตอนนี้เราเห็นตรงกันว่าถ้าเขามาที่เวสเซกซ์

409
00:30:38,320 --> 00:30:39,760
‎เขาจะถูกประหาร

410
00:30:43,760 --> 00:30:44,600
‎ฝ่าบาท

411
00:30:54,480 --> 00:30:55,960
‎ฟิแนน ดูนั่น

412
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
‎เจ้าจะไม่ไปสืบความเหรอ

413
00:31:07,200 --> 00:31:11,080
‎มีเศษสตางค์หรือเศษอาหารบ้างมั้ยขอรับ
‎ข้าว่าพระเจ้าต้องอวยพรให้ท่านแน่

414
00:31:11,160 --> 00:31:14,800
‎- เจ้าจะเดินทางไปวินเชสเตอร์เหรอ
‎- ใช่ขอรับ ไปร่วมพิธีวิวาห์

415
00:31:14,880 --> 00:31:17,840
‎- งั้นเราก็เจอกันที่นั่น
‎- ขอให้โชคดีขอรับ นายท่าน

416
00:31:19,280 --> 00:31:20,600
‎ไอ้ขี้งกเอ๊ย

417
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
‎พระผู้เป็นเจ้า

418
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
‎โปรดมอบความเข้มแข็ง
‎และแนวทางให้ข้าทำงานของท่าน

419
00:31:47,880 --> 00:31:53,040
‎ถ้ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้องเหมาะสม
‎ที่เราจะต้องพึ่งพาคนนอกศาสนา

420
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
‎แม้ต้องใช้ความรุนแรง

421
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
‎งั้นข้าก็ขออ้อนวอนท่าน

422
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
‎จงส่งสัญญาณให้ข้ารู้

423
00:32:04,920 --> 00:32:05,840
‎ช่วยข้าด้วย

424
00:32:12,600 --> 00:32:17,520
‎ข้าไม่อยากให้ลูกชายของข้าแปดเปื้อน
‎จากวิถีของพวกนอกศาสนา

425
00:32:20,440 --> 00:32:24,280
‎ข้าอยากให้เขาเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า

426
00:32:26,280 --> 00:32:27,160
‎บริสุทธิ์ผุดผ่อง

427
00:32:33,000 --> 00:32:36,640
‎ฝ่าบาท ท่านควรให้คนประคองท่านมา

428
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
‎ข้ายังเดินเองไหว

429
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
‎ข้าอยากนั่งอย่างสงบ

430
00:33:00,880 --> 00:33:01,960
‎ได้

431
00:33:08,760 --> 00:33:09,920
‎สเตียปา

432
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
‎สเตียปา

433
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
‎ท่านจำข้าไม่ได้เหรอ สเตียปา
‎ทำไมไม่เปิดประตู

434
00:33:26,240 --> 00:33:27,400
‎บิชอปเออร์เก้นวัลด์

435
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
‎ท่านมีแขกมาด้วย

436
00:33:30,320 --> 00:33:32,040
‎พวกเขาขี่ม้ามากับเราจากค็อกแคม

437
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
‎อูเทร็ดยังคงอยู่ที่นั่น เขาจะตรงไปยังเมอร์เซีย

438
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
‎สเตียปา เขาหวังจะได้เจอลูกของเขาที่นั่น

439
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
‎- นี่เรื่องจริงเหรอ นายท่าน
‎- ท่านไม่เชื่อข้าเหรอ

440
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
‎เป็นความจริงที่ว่า
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สันยังอยู่ที่ค็อกแคม

441
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
‎นั่นคือสิ่งที่ข้ารู้ว่าเป็นจริง

442
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
‎อูเทร็ดตั้งใจจะกลับไปเมอร์เซีย

443
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
‎เขาให้ข้ามายื่นคำร้องต่อกษัตริย์
‎ให้ส่งลูกของเขาตามไป

444
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
‎ทีนี้ก็เปิดประตูและเราจะได้พักผ่อน

445
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
‎นี่ พี่เบิ้ม ความผิดเดียวของเรา
‎คือเราทั้งหิวและเหนื่อย ก็แค่นั้น สหาย

446
00:34:08,480 --> 00:34:09,520
‎เปิดประตู

447
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
‎- ช้าก่อน อย่าเพิ่งปิดประตู
‎- ช้าก่อนๆ

448
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
‎เราเดินทางมาจากเคนต์ขอรับ

449
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
‎เพื่อแจกจ่ายรอยยิ้มกับเสียงหัวเราะ
‎ให้ทั่วท้องถนนวินเชสเตอร์

450
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
‎- ให้พวกเขาเข้ามาได้
‎- ขอบคุณ นายท่าน

451
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
‎นั่นเอเทลโวลด์ ซอร์ดเดนใช่มั้ย

452
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
‎ดูเหมือนตาของท่านจะหายไปข้างนึง

453
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
‎ข้าเห็นเจ้าชัดเจนดี ฟิแนน

454
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
‎แต่ข้าไม่เห็นนายของเจ้า

455
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
‎อูเทร็ด เขาอยู่ที่ไหน

456
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
‎เขาคงยืนอยู่ฝั่งที่ท่านตาบอดล่ะมั้ง

457
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
‎ถ้าคนของเขาอยู่ที่นี่ อูเทร็ดคงอยู่ไม่ไกล

458
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
‎ข้าเกรงว่าเขาจะมาแก้แค้นอย่างที่เราพูดกันไว้

459
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
‎งั้นเราก็ต้องกราบทูลกษัตริย์

460
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
‎ถ้าเราชิงอำนาจจากเอ็ดเวิร์ด
‎ผู้ชิงบัลลังก์ได้สำเร็จ

461
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
‎อูเทร็ดจะต้องตายใต้คมดาบ

462
00:35:44,720 --> 00:35:48,960
‎ขนธัญพืชกับเนื้อสัตว์
‎ไปไว้ที่ห้องเสบียงในวังเดี๋ยวนี้

463
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
‎คนของท่านบอกข้าว่าจะมีพิธีวิวาห์

464
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
‎ใช่ เอ็ดเวิร์ดจะแต่งงานกับสาวน้อยน่ารัก

465
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
‎ข้าชอบงานแต่งงาน

466
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
‎มีเหล้าเอลให้ดื่มไม่อั้น
‎แถมยังหาทางจูบสาวได้ง่ายๆ

467
00:36:05,560 --> 00:36:07,680
‎ข้าจะอยู่ต่ออีกสักพัก

468
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
‎เรายินดีต้อนรับ ฟิแนน รวมถึงคนของเจ้าด้วย

469
00:36:15,560 --> 00:36:19,320
‎ฟิแนน ข้าจะไปหาเมียของข้า

470
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
‎ป่านนี้นางคงมีชายใหม่แล้ว

471
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
‎แล้วเจ้าจะจำนางได้จากเท้าใหญ่ๆ ของนาง

472
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
‎ข้ายังคงรักนาง

473
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
‎- ฟิแนน
‎- อะไรกัน

474
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
‎ออสเฟิร์ธ เจ้าอยู่ที่นี่เหรอ

475
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
‎เราเข้ากำแพงเมืองวินเชสเตอร์แล้ว

476
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
‎นั่นเขาไปไหน ไปหาบาทหลวงเบอ็อกคาเหรอ

477
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
‎- ใช่
‎- ยังไงก็ให้เขาตามมาสมทบเราล่ะ

478
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
‎เขาพ้นคำสาปแล้ว

479
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
‎- นางตายแล้วเหรอ
‎- ตายสนิท

480
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
‎งั้นเราทุกคนก็พ้นคำสาปแล้ว นักบวชหนุ่ม

481
00:36:55,720 --> 00:36:57,360
‎นางเป็นสาวกปีศาจใช่มั้ย ฟิแนน

482
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
‎ไม่ใช่ มันยิ่งกว่านั้น นางคือปีศาจจำแลงกายมา

483
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
‎เขาจำเป็นต้องทำแบบนั้น

484
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
‎- เหล้าเอลกับสาวๆ
‎- และบทสวด

485
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
‎แน่นอน แต่เรียงตามลำดับนั้นนะ

486
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
‎ถ้าเจ้าไม่ชอบที่ข้าอยู่ที่นี่ ก็จงพูดออกมา

487
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
‎- โผล่หน้าของเจ้ามาให้ข้าเห็นสิ
‎- ทูรา

488
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
‎อูเทร็ด

489
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
‎เข้าไปข้างในๆ

490
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
‎อูเทร็ด

491
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
‎อูเทร็ด ดีใจเหลือเกินที่ได้พบเจ้า
‎ที่ได้รู้ว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่

492
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
‎ใช่แล้ว

493
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
‎ข้ายังอยู่ดีมีสุข

494
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
‎แต่เจ้ามาที่นี่ทำไม พวกเขาจะฆ่าเจ้านะ

495
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
‎- ข้ามาพบลูกของข้าและมาพบเจ้า
‎- พวกเขาจะฆ่าเจ้า

496
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
‎เจ้าควรอยู่ที่เมอร์เซีย เราจะไปหาเจ้าเอง

497
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
‎แล้วข้าก็มาช่วยแร็กนาร์

498
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
‎- เขาตายแล้ว เบอ็อกคาบอกข้า
‎- ใช่ๆ

499
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
‎- เขาตายแล้ว
‎- ใช่ เขาตายแล้ว

500
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
‎ข้าเสียใจๆ

501
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
‎แต่เขาติดอยู่ในนิเฟลเฮม

502
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
‎เขาไม่ได้ตายเยี่ยงนักรบ
‎เขาถูกพรากอภิสิทธิ์นั้นไป

503
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
‎ทูรา มีแต่เลือดของเจ้าที่จะช่วยเขาได้

504
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
‎แค่ถ้วยเดียว ไม่ใช่หมดทั้งตัว

505
00:39:35,960 --> 00:39:38,240
‎ทำไมเจ้าถึงถือมีดไปที่ประตู

506
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
‎ใครคัดค้านการที่เจ้าอยู่ที่นี่

507
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
‎มีคนรู้สึกว่าข้าไม่ควรอยู่ที่นี่
‎พวกเขามองว่าข้าเป็นพวกเดนส์

508
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
‎- แต่เจ้าเป็นเมียของเบอ็อกคา
‎- เป็นเพราะพวกเขาหวาดกลัว

509
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
‎เจ้าจากไป อัลเฟรดป่วยหนัก
‎และนักรบมารวมตัวกัน

510
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
‎เบอ็อกคารู้เรื่องที่เจ้าพกมีดมั้ย

511
00:40:11,000 --> 00:40:13,240
‎เบอ็อกคามีงานต้องทำ

512
00:40:17,520 --> 00:40:21,880
‎แต่มันติดปัญหาอยู่นิดนึง
‎ออสเฟิร์ธยังบริสุทธิ์ทั้งแท่ง

513
00:40:21,960 --> 00:40:23,560
‎- ไม่ ไม่จริง
‎- จริงสิ

514
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
‎- ไม่จริง
‎- จริงสิ เจ้าต้องสละพรหมจรรย์

515
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
‎- ท่านแปลกใจมั้ยที่เจอข้า บาทหลวง
‎- เขาอยู่ไหน

516
00:40:30,960 --> 00:40:33,160
‎ครั้งล่าสุดที่เห็น เขาอยู่กับนางแม่มดที่ค็อกแคม

517
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
‎ข้าไม่ได้หมายถึงหัวหน้านางชีฮิลด์นะ

518
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
‎- ท่านมีอะไรจะฝากถึงเขาเหรอ
‎- เขารู้มั้ยว่าลูกของเขาปลอดภัยดี

519
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
‎เขารู้ว่าเด็กๆ ถูกชิงตัวไป และเขาก็ไม่พอใจนัก

520
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
‎เขาอยู่ที่นี่ใช่มั้ย

521
00:40:48,400 --> 00:40:50,880
‎ท่านก็รู้ว่าข้าจะไม่เรียกทหารมา เขาอยู่ที่นี่ใช่มั้ย

522
00:40:52,880 --> 00:40:53,880
‎ใช่แล้ว

523
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
‎ทีนี้ท่านก็บอกข้ามาว่าทำไมเอเทลโวลด์

524
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
‎ถึงได้เดินร่อนไปทั่ววินเชสเตอร์

525
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
‎เพราะไม่ว่าจะผิดหรือถูก เขาก็ได้รับอภัยโทษ

526
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
‎เหมือนที่ข้าเชื่อว่าอูเทร็ดจะได้รับ
‎ฝากบอกเขาให้มาพบข้าด้วย

527
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
‎ข้าว่าเขาน่าจะอยู่ที่บ้านของท่านแล้ว บาทหลวง

528
00:41:19,880 --> 00:41:21,320
‎อูเทร็ดอยู่ที่นี่ ข้านึกแล้วเชียว

529
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
‎- คนของเจ้าสร่างเมาหรือยัง
‎- มีบางคน พวกเขาดูม้าอยู่

530
00:41:27,960 --> 00:41:31,560
‎เจ้ากับข้า เราคงต้องแวะไปหา
‎บาทหลวงเบอ็อกคาที่บ้าน

531
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
‎- ทูราๆ นี่ข้าเอง เบอ็อกคา
‎- รอสักครู่

532
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
‎เจ้าเลือดออก

533
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
‎- ให้ตายสิ เจ้าทำอะไรลงไป
‎- ไม่ ข้าไม่เป็นไร

534
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
‎เจ้าเลือดออก ต้องพันแผล
‎ข้าจะไปหาผ้าพันแผล

535
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
‎เบอ็อกคา อย่าเพิ่งพูดอะไรเลยนะ
‎อูเทร็ดมีเหตุผลที่ดีที่มาที่นี่

536
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
‎เหตุผลที่ดีเหรอ เหตุผลอะไร

537
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
‎เกิดอะไรขึ้น ท่านมาทำอะไรที่นี่

538
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
‎- เบอ็อกคา
‎- ข้ากำลังคุยกับเขา

539
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
‎ข้ามอบเลือดของข้าให้อูเทร็ดเพื่อช่วยแร็กนาร์

540
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
‎มันเป็นความจริง

541
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
‎มันคือลัทธินอกศาสนา

542
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
‎นี่มันเรื่องไร้สาระของพวกนอกรีต ไร้ศาสนา

543
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
‎- ท่านไม่เข้าใจ
‎- ไม่ ข้าไม่คิดจะเข้าใจ

544
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
‎- เบอ็อกคา
‎- ไม่ๆ

545
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
‎- ทูรา ได้โปรด
‎- ไม่ ท่านจะเข้ามาขวางไม่ได้

546
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
‎นี่มันผิด

547
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
‎ถ้ามันจะมีโอกาสที่แร็กนาร์จะได้เจอวัลฮัลลา

548
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
‎ข้าก็ต้องหยิบยื่นโอกาสนั้นให้

549
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
‎- ข้าไม่ได้ละทิ้งเทพเจ้าของท่าน
‎- เพราะเทพเจ้าของข้าคือพระเจ้า

550
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
‎แร็กนาร์เป็นเลือดเนื้อของข้า

551
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
‎ท่านจะหันหลังให้สิ่งที่คนของข้าเชื่อไม่ได้

552
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
‎- ข้าไม่ใช่คนของเจ้าหรอกเหรอ
‎- ท่านเป็นสามีของข้า

553
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
‎เพราะเหตุนี้ท่านจึงต้องเข้าใจ

554
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
‎- เบอ็อกคา เราทำใกล้เสร็จแล้ว
‎- ท่านเงียบไปเลย

555
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
‎เราทำใกล้เสร็จแล้ว

556
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
‎ดีนี่ งั้นก็เชิญกรีดเลือดให้เต็มอ่าง
‎ข้าจะไปรอข้างนอก

557
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
‎ข้าไม่อยากรับรู้เรื่องนี้

558
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
‎- ท่านแน่ใจนะ
‎- เขาอยู่ที่นี่ เชื่อข้าสิ

559
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
‎แล้วเบอ็อกคาล่ะ เราจะทำยังไงกับเขา

560
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
‎เขาปกป้องอาชญากร ให้อัลเฟรดเป็นผู้ตัดสิน

561
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
‎ไปซะ ไปสิ

562
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
‎ในเมื่อข้ายอมให้ท่าน
‎ทำพิธีนอกรีตนอกรอยในบ้านของข้า

563
00:43:53,080 --> 00:43:56,840
‎- ท่านต้องตอบแทนข้า
‎- ว่ามา

564
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
‎ข้าอยากให้ท่านคุยกับอัลเฟรด
‎ถ้าข้าหาทางที่ปลอดภัยได้

565
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
‎อะไรทำให้ท่านคิดว่าเขาจะคุยกับข้า

566
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
‎เพราะความตายใกล้เข้ามาแล้ว
‎แต่มีบางสิ่งที่ยังไม่ได้เอื้อนเอ่ย

567
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
‎ลอร์ดเอเทลโวลด์ผู้มีมลทิน
‎แต่ได้รับอภัยโทษนี่เอง เหตุใดจึงชักดาบ

568
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
‎เหตุใดท่านจึงมาหยุดอยู่ที่บ้านหลังนี้

569
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
‎- เคารพกันหน่อย บาทหลวงเพียร์ลิก
‎- ข้าจะเคารพผู้ที่คู่ควร

570
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
‎- บาทหลวง มีอาชญากรออกมาเพ่นพ่าน
‎- อาชญากรเหรอ ใครกัน

571
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
‎- ไม่ใช่เรื่องของท่าน
‎- ไม่ใช่เรื่องของท่านที่จะออกคำสั่งในบ้านข้า

572
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
‎บาทหลวงเบอ็อกคาๆ

573
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
‎- มีอะไร
‎- ท่านมีแขกผู้โกรธเกรี้ยวมาเยือน

574
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
‎ล้อมบ้านไว้ ลงมือได้เลย

575
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
‎- ล้อมบ้านไว้ทำไม
‎- พวกเขามาตามล่าอาชญากร

576
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
‎ข้าอยากค้นดูในบ้าน บาทหลวง
‎ข้าไม่มีเจตนาร้าย

577
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
‎แต่เพื่อปกป้องอัลเฟรดกับเอ็ดเวิร์ด

578
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
‎แล้วท่านคิดว่าจะพบอะไร นอกจากเมียของข้า

579
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
‎- ถอยไป บาทหลวง
‎- ข้าไม่ถอย

580
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
‎เราจะไม่ถอย

581
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
‎- เห็นชัดว่าท่านปิดบังบางสิ่ง
‎- ท่านใช้ตาข้างไหนมองกันแน่ เจ้าหนุ่ม

582
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
‎- บาทหลวง ข้าสาบานว่าเราไม่มีเจตนาร้าย
‎- นี่เป็นบ้านของข้า

583
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
‎บ้านของข้าและใครก็เข้าไปไม่ได้
‎ถ้าข้าไม่อนุญาต

584
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
‎มีปัญหาอะไรให้เราช่วยเหรอ บาทหลวง

585
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
‎แค่เห็นไม่ตรงกันน่ะ
‎เกี่ยวกับข้าหลวงใหญ่วัยกระเตาะ

586
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
‎ซีเกบรีท ไปตามสเตียปากับองครักษ์ของกษัตริย์

587
00:45:28,040 --> 00:45:30,680
‎บอกเขาว่าเราจะจับตัวอูเทร็ด แร็กนาร์สัน

588
00:45:30,760 --> 00:45:32,320
‎- ขอรับ
‎- ท่านเชื่อว่าอูเทร็ดอยู่ที่นี่

589
00:45:32,400 --> 00:45:33,240
‎ในบ้านของข้าเหรอ

590
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
‎- ใช่
‎- ท่านนี่มันโง่จริงๆ

591
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
‎เบอ็อกคา

592
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
‎- ไปรอในบ้าน ยอดรักของข้า
‎- เบอ็อกคา ข้าฟังอยู่นานแล้ว

593
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
‎ถ้าพวกเขาอยากค้นบ้านของเรา
‎ก็ปล่อยพวกเขาเถอะ

594
00:45:49,960 --> 00:45:51,760
‎เราไม่มีอะไรปิดบัง ไม่มีอยู่แล้ว

595
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
‎เชิญเข้าไปข้างใน เอเทลโวลด์

596
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
‎มาเร็ว

597
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
‎ท่านพอใจหรือยัง

598
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
‎ข้าถามว่าท่านพอใจหรือยัง

599
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
‎เราต้องขออภัยท่านด้วย บาทหลวง นายหญิง

600
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
‎เขาอยู่ที่นี่ ข้าได้กลิ่นเขา

601
00:46:53,280 --> 00:46:55,640
‎เราจะได้พบท่านที่พิธีวิวาห์มั้ย

602
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
‎เขาอยู่ที่ไหน

603
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
‎ข้าจะออกจากงานฉลองวิวาห์
‎ไม่ใช่เพราะข้าอ่อนเพลียหรือไม่สบาย

604
00:47:35,200 --> 00:47:38,120
‎- แต่เพราะข้ามีงานต้องทำ
‎- ขอรับ ฝ่าบาท

605
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
‎ข้าจะอยู่ไม่นานหลังจากจบเพลง

606
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
‎แบบนั้นผิดมั้ย

607
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
‎ไม่เลย ฝ่าบาท

608
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
‎บาทหลวงเบอ็อกคา
‎เห็นชัดว่ามีเรื่องกวนใจท่าน พูดมา

609
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
‎- ออกไปก่อน
‎- ขอรับ ฝ่าบาท

610
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
‎ฝ่าบาท วันนี้เป็นวันแห่งความหวังและเสถียรภาพ

611
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
‎ซึ่งเป็นสิ่งที่เวสเซกซ์ต้องการ

612
00:48:14,160 --> 00:48:17,200
‎แต่เราต้องขับไล่ความกลัวให้หมดไป

613
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
‎- ความกลัวเหรอ
‎- ใช่ ฝ่าบาท

614
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
‎มันอยู่ในใจชายหญิงทุกผู้

615
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
‎เมียของข้าถึงกับขุดหลุมซ่อนตัวเพราะกลัวตาย

616
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
‎ผู้ใดที่คุกคามนาง

617
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
‎ผู้ที่หวาดกลัวการใช้ชีวิต
‎โดยไม่มีกษัตริย์ของพวกเขา

618
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
‎และแค่เอ็ดเวิร์ดคนเดียวยังไม่พอ

619
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
‎ท่านเองก็รู้ดี ฝ่าบาท

620
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
‎ท่านถึงได้แอบหวังและภาวนาให้อูเทร็ดกลับมา

621
00:48:56,240 --> 00:48:59,360
‎ถ้าเป็นเช่นนั้นจริง ฝ่าบาท
‎คำภาวนาของท่านก็เห็นผลแล้ว

622
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
‎เขาอยู่ที่นี่

623
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
‎ท่านจะให้คนไปลากตัวเขามาประหารก็ได้

624
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
‎หรือจะทรงตรัสกับเขา

625
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
‎ท่านรออยู่ตรงนี้ก่อน
‎เดี๋ยวฝ่าบาทจะเสด็จมาหาท่าน

626
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

