1
00:00:06,000 --> 00:00:09,880
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,760 --> 00:00:13,880
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,160
Раґнар помер не як воїн,
його вбили в ліжку.

4
00:00:20,240 --> 00:00:22,760
Він не може потрапити до зали богів.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
Він проведе вічність серед холодів
Ніфлгейму через тебе!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Ти змочиш меч кров'ю Раґнара.

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,640
Лише таким шляхом він зможе
увійти до Вальгалли.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
Може, його кров тече в інших?

9
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
Тура?

10
00:00:37,400 --> 00:00:41,480
Скейд мучить мене.
Я не можу їй противитися.

11
00:00:41,560 --> 00:00:44,520
Твій шлях - шлях, який я тобі обираю,
Утреде Раґнарсоне,

12
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
і твій дух страждатиме, якщо я схочу.

13
00:00:46,920 --> 00:00:52,360
І хоча я відібрав її в Гестена,
її прокляття все ще тримає мене.

14
00:00:52,440 --> 00:00:54,800
Вона заполонила моє серце й розум.

15
00:00:57,200 --> 00:00:59,200
Вона - отрута для всіх чоловіків.

16
00:00:59,280 --> 00:01:00,240
Як зняти прокляття?

17
00:01:00,320 --> 00:01:03,800
Убий, не пошкодивши шкіри
й не проливши й краплі крові.

18
00:01:03,880 --> 00:01:06,200
Ти маєш зробити те саме зі Скейд.

19
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
У Вінчестері домовилися про політичний
союз для принца Едварда.

20
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
Але він любив і залишив іншу.

21
00:01:14,280 --> 00:01:18,960
-Я одружений з Еджвінн.
-З твоєю дружиною розберуться.

22
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
Ти Еджвінн!

23
00:01:19,960 --> 00:01:21,760
-Я забираю цих дітей.
-Ви не можете!

24
00:01:21,840 --> 00:01:24,600
Вони належать церкві
й присвятять життя Богу.

25
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
У Едварда є ревнивий супротивник,
володар Сіґебріт...

26
00:01:28,800 --> 00:01:31,520
який сам бажав
таємну дружину Едварда.

27
00:01:32,120 --> 00:01:33,760
Її запроторили в монастир.

28
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
Я б повністю зрозумів,
якщо б ви не змогли служити Едварду.

29
00:01:38,160 --> 00:01:43,800
За наказом своїх данських володарів
Етельвольд повернувся до Вінчестера.

30
00:01:43,880 --> 00:01:45,280
Я хочу говорити з королем.

31
00:01:45,360 --> 00:01:48,960
Але його зрада відома вмираючому Альфреду.

32
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
Помилки Етельвольда
спричинені моїми власними.

33
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
Хто я такий, щоб забирати життя сина
мого брата, якого я любив?

34
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
Покаранням стане осліплення.

35
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
Усе залежить від долі!

36
00:02:22,000 --> 00:02:24,720
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

37
00:03:18,640 --> 00:03:19,800
Повір мені.

38
00:03:33,200 --> 00:03:36,480
Я бачила відродження Утреда Раґнарсона.

39
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
Я бачила, як 50 чоловік
перетворюються на 500, а тоді на 5000,

40
00:03:42,760 --> 00:03:44,680
із кожним днем їх більшає.

41
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
І я бачила Альфреда, нарешті поваленого,

42
00:03:50,840 --> 00:03:52,280
і Утреда, що піднявся.

43
00:03:56,080 --> 00:03:57,400
Скуштуй мене.

44
00:04:40,920 --> 00:04:43,160
ВІНТАНСЕСТЕР

45
00:04:43,240 --> 00:04:46,360
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

46
00:04:47,280 --> 00:04:51,000
Маю зазначити: це честь їхати
поряд із леді Мерсії.

47
00:04:51,880 --> 00:04:55,080
Вас так дратує, володарю,
що вашу дружину поважають?

48
00:04:55,160 --> 00:04:57,240
Хоч вона і не заслуговує на повагу.

49
00:04:57,320 --> 00:05:01,400
На весіллі буде багато елю й вина.
Я раджу вам не налягати.

50
00:05:01,480 --> 00:05:05,120
-Не любите, щоб я веселився?
-Не люблю вас п'яного.

51
00:05:06,280 --> 00:05:08,880
Можливо, за цим весіллям
слідуватиме похорон.

52
00:05:09,360 --> 00:05:11,040
Досить для протверезіння.

53
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
Можна запитати, отче Беокко, як він?

54
00:05:32,320 --> 00:05:33,880
Як король?

55
00:05:34,880 --> 00:05:37,560
Він готовий до того, що буде.

56
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
Альфред й Едвард у моїх молитвах щодня...

57
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
і щоночі.

58
00:05:46,720 --> 00:05:49,240
Імовірно, це для вас неспокійний час,
отче.

59
00:05:50,520 --> 00:05:53,640
Що буде з радником короля,
коли короля не стане?

60
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
-Я теж готовий.
-Він не матиме впливу.

61
00:05:57,360 --> 00:05:59,560
-Мене це не турбує.
-Ані захисту.

62
00:06:01,680 --> 00:06:04,000
У мене є Бог. Це все, що мені потрібно.

63
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
І у вас є дружина, отче.

64
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
Не забувайте про дружину,

65
00:06:10,360 --> 00:06:13,160
сильну породисту данку.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,320
Чому я не здивований,
що ти погрожуєш жінці?

67
00:06:19,640 --> 00:06:21,080
Отче Беокко, прошу,

68
00:06:21,840 --> 00:06:23,400
пробачте мені мої гріхи.

69
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Залишу тебе твоїм молитвам.

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,640
Якщо ти тут справді заради цього.

71
00:06:35,320 --> 00:06:37,520
Я наглядатиму за вами, отче Беокко,

72
00:06:38,360 --> 00:06:39,560
своїм здоровим оком.

73
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Я б краще зустрівся в пивній.

74
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
Отець Беокка вже вбачає змову.

75
00:06:53,080 --> 00:06:57,240
Бо він наляканий, як і весь Вессекс.

76
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
Король помирає, а його місце
збирається зайняти хлопчисько.

77
00:07:05,200 --> 00:07:07,080
Що ви думаєте щодо цього?

78
00:07:10,000 --> 00:07:11,720
-Щодо Едварда?
-Який стане королем.

79
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
Вітенагемот має обрати короля.

80
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
Так.

81
00:07:18,360 --> 00:07:21,560
Утім, Альфред волів би,
щоб ми назвали Едварда королем.

82
00:07:25,800 --> 00:07:28,600
Люди кажуть, володар Утред
у боргу перед Едвардом.

83
00:07:30,560 --> 00:07:33,640
Що Утред з'явиться
й принесе клятву принцу...

84
00:07:33,720 --> 00:07:36,200
Тоді ми маємо навчити людей
казати протилежне!

85
00:07:40,080 --> 00:07:41,640
Я їм заплачу, якщо треба,

86
00:07:41,720 --> 00:07:44,520
але ми не можемо дозволити,
щоб слава Едварда зростала.

87
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
Ми?

88
00:07:50,720 --> 00:07:52,560
Ми однієї думки чи ні?

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
Ми готові діяти чи ні?

90
00:07:57,080 --> 00:08:00,680
Виклик Едварду буде кинуто тут і зараз
чи ні?

91
00:08:00,760 --> 00:08:01,920
Так.

92
00:08:02,480 --> 00:08:06,080
Буде. Едварду не перемогти.

93
00:08:08,880 --> 00:08:12,800
Тоді ось які факти.

94
00:08:14,120 --> 00:08:19,400
Утред винить Альфреда за вигнання,
за втрату землі й багатства.

95
00:08:20,280 --> 00:08:21,800
Альфред на порозі смерті.

96
00:08:21,880 --> 00:08:24,800
Утред, однак, спрямує
свою помсту на Едварда.

97
00:08:26,280 --> 00:08:29,320
Утред Раґнарсон, як відтепер
він хоче бути відомий,

98
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
хоче Вессекс для данців.

99
00:08:34,520 --> 00:08:37,720
Ось новини, які наші люди
мають постійно повторювати,

100
00:08:37,799 --> 00:08:39,559
доки це не стане абсолютною правдою.

101
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
Утреду не можна дозволити
стати союзником Едварда.

102
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
Ніколи.

103
00:08:48,560 --> 00:08:49,640
Я розумію.

104
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
Зараз проти цього хлопця тільки ми з вами,

105
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
але лише тому що Альфред живий.

106
00:08:55,600 --> 00:08:59,680
Як тільки він помре,
зростуть страх і сумніви.

107
00:09:00,880 --> 00:09:05,000
Люди не схочуть, щоб їхня доля
була в руках безбородого хлопчиська.

108
00:09:05,600 --> 00:09:08,040
-Ми маємо бути готові.
-Ми маємо бути готові.

109
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
І ми маємо бути безжальними.

110
00:09:19,520 --> 00:09:22,200
КОККГЕМ

111
00:09:22,280 --> 00:09:26,120
КУКГЕМ, МАЄТОК УТРЕДА У ВЕССЕКСІ

112
00:09:27,680 --> 00:09:29,840
Ідея в тому,
щоб просто зайти до Коккгема,

113
00:09:29,920 --> 00:09:32,160
-наче ніколи й не залишали його?
-Так.

114
00:09:32,240 --> 00:09:34,160
-Прямісінько до зали?
-Так.

115
00:09:34,240 --> 00:09:36,480
А якщо інший володар там мешкає?

116
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
-Попросимо його піти, друже мій.
-Я це можу.

117
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
Нам чекати одруження, володарю?

118
00:09:45,720 --> 00:09:49,160
Ми ризикували життями не для того,
щоб ви трахали сучку.

119
00:09:49,240 --> 00:09:50,880
Чи ви збираєтеся вбити її членом?

120
00:09:50,960 --> 00:09:52,680
Я планую побачити своїх дітей.

121
00:09:52,760 --> 00:09:55,640
Володарю, ви мене не пам'ятаєте.

122
00:09:55,720 --> 00:09:58,280
Я тебе пам'ятаю. Ти Едвін.
Ти одружений із Мілдвінн.

123
00:09:58,360 --> 00:10:02,360
Володарю, вони забрали більше
половини зимових запасів, худоби й зерна.

124
00:10:02,440 --> 00:10:05,720
Кажуть, щоб годувати армію Альфреда,
але ми напевно голодуватимемо.

125
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
-Хто це зробив?
-Вони в залі, володарю.

126
00:10:09,080 --> 00:10:11,160
Король Альфред цього б не наказав,
володарю.

127
00:10:11,240 --> 00:10:13,960
Відійдіть. Я не хочу кровопролиття
або жертв.

128
00:10:17,880 --> 00:10:20,120
Він сказав відійти! Зараз же!

129
00:10:22,440 --> 00:10:25,160
Дякую. Я не мав підвищувати голосу.

130
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
Утреде.

131
00:10:33,080 --> 00:10:35,720
Що це за вторгнення?

132
00:10:35,800 --> 00:10:37,120
Це мій дім.

133
00:10:41,280 --> 00:10:44,840
Ми маємо право тут бути,
ми у королівських справах.

134
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
Ви крадете їжу з рота бідняків.

135
00:10:48,040 --> 00:10:51,320
-Треба годувати армію.
-Як і священиків, здається.

136
00:10:52,240 --> 00:10:54,320
Пощастило, що це не твоя рука.

137
00:10:54,400 --> 00:10:56,680
Ми не хочемо сьогодні
порушувати гармонію.

138
00:11:01,640 --> 00:11:02,960
Що це?

139
00:11:03,520 --> 00:11:06,240
Ви знаєте, що це.

140
00:11:07,560 --> 00:11:08,520
Зніміть його.

141
00:11:10,200 --> 00:11:13,280
Зніміть його, або я зроблю з вас подарунок
для Скейд.

142
00:11:17,320 --> 00:11:19,080
Я не зроблю те, що ви просите.

143
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
Я не можу.

144
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
Володарю, вважайте це
шматком дерева, і все.

145
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
Це святе розп'яття!

146
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
Єпископе, раджу стулити
свою святу пельку.

147
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
І зняти його!

148
00:11:29,880 --> 00:11:33,440
-Я... можу його спустити.
-Ти нічого не робитимеш.

149
00:11:37,080 --> 00:11:41,040
Я розумію: ви шукаєте підставу вбити мене,

150
00:11:41,600 --> 00:11:43,920
і я краще зроблю, як ви просите.

151
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
Я не дурень, але я не можу
заперечувати свою віру.

152
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
Король це почує. Бог знатиме про це...

153
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
Король казав мені багато разів,
що це язичницька зала.

154
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
Ви знімете його.

155
00:11:59,280 --> 00:12:04,440
Це мій хрест, володарю.
Моїх рук справа. Я його повісила.

156
00:12:04,520 --> 00:12:06,720
І я хочу, щоб він там і залишався.

157
00:12:06,800 --> 00:12:10,280
Якщо, звичайно, ви не плануєте
знову правити в Коккгемі.

158
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
Не хотіла образити.

159
00:12:20,560 --> 00:12:22,320
Може, тепер ми поїмо?

160
00:12:26,200 --> 00:12:27,280
Можеш забрати його.

161
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
Будете їхати, візьмете
половину того, що зібрали.

162
00:12:34,600 --> 00:12:38,800
Я розумію, армію треба годувати,
але моє село не голодуватиме.

163
00:12:39,320 --> 00:12:40,800
Король не схвалить.

164
00:12:40,880 --> 00:12:42,680
Король - привид.

165
00:12:43,960 --> 00:12:45,240
І більше нічого!

166
00:12:47,440 --> 00:12:49,640
Володарю, ми можемо ще поговорити?

167
00:12:50,160 --> 00:12:51,080
Наодинці.

168
00:12:53,200 --> 00:12:56,800
-Рада вас бачити, володарю.
-І я вас, абатисо Гільдо.

169
00:12:56,880 --> 00:12:59,920
-Залишитися тут?
-Я приїхав побачити дітей.

170
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
Не обурюйтеся, не гнівайтеся.

171
00:13:03,960 --> 00:13:06,080
Ваші діти в порядку, але не в Коккгемі.

172
00:13:06,160 --> 00:13:08,640
-Вони у Вінчестері.
-З Турою?

173
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
Під опікою корони. Доброю опікою.

174
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
-Корони?
-З ними все гаразд, присягаюся.

175
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
Скажи мені, що вони
не серед черниць і священиків.

176
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
Утреде, вони в порядку й щасливі.
Я це бачила, а ти був відсутній.

177
00:13:19,720 --> 00:13:22,240
Якщо Альфред ще не помер, я його вб'ю.

178
00:13:22,320 --> 00:13:25,080
-Він робить це, щоб мені більше досадити.
-Ні.

179
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
Їх зробили християнами? Їх хрестили?

180
00:13:27,920 --> 00:13:30,240
-Їм це не зашкодить!
- Він не має права!

181
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Він зробив це,
проклинаючи мене й мою дружину!

182
00:13:34,840 --> 00:13:38,960
-Володарю? Вам теж треба поїсти.
-Пізніше.

183
00:13:39,040 --> 00:13:41,840
-Зараз вам треба поїсти, моє кохання.
-Я сказав: пізніше!

184
00:13:43,280 --> 00:13:44,400
Як бажаєте.

185
00:13:48,080 --> 00:13:49,600
Вона тепер твоя жінка?

186
00:13:51,120 --> 00:13:54,000
-Чоловіку потрібна жінка.
-Вона - заміна Ґізели?

187
00:13:55,080 --> 00:13:59,560
-З ким я сплю, абатиси не стосується.
-Я говорю, як другові.

188
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
Добре, що ви в порядку. Насправді,
повернулися до своєї справжньої натури.

189
00:14:08,320 --> 00:14:09,280
Гільдо?

190
00:14:13,000 --> 00:14:14,760
Я був відсутній.

191
00:14:22,480 --> 00:14:25,480
Я хочу побачити своїх дітей у Вінчестері.

192
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
Допоможеш мені?

193
00:14:29,520 --> 00:14:33,160
Так, я можу тобі допомогти.
Звичайно, допоможу.

194
00:14:34,080 --> 00:14:37,080
Але єпископ Еркенвальд розповість
про твій візит до Коккгема.

195
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Вони за тобою наглядатимуть.

196
00:14:41,360 --> 00:14:44,840
Щось ти схуд. Ти маєш поїсти, моє кохання.

197
00:14:49,200 --> 00:14:50,800
-Фінане.
-Володарю?

198
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
Священики розвантажили
половину того, що взяли?

199
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
Вони поїдуть до Альфреда,
а ти поїдеш із ними.

200
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
-Прямісінько до Вінчестера?
-Я слідом за тобою й знайду тебе.

201
00:15:00,840 --> 00:15:03,240
-А Скейд?
-Вона залишається зі мною.

202
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
Я знайду тебе у Вінчестері.
Мені треба бути непоміченим.

203
00:15:08,120 --> 00:15:12,440
-А якщо Альфред захоче взяти мене в полон?
-Він наглядатиме за тобою, не більше.

204
00:15:13,080 --> 00:15:15,080
Тобі треба хіба що
пити ель і знайти жінку.

205
00:15:15,840 --> 00:15:17,200
Це я можу.

206
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
Нам би усім хорошу жінку!

207
00:15:33,400 --> 00:15:34,840
Отче Беокко!

208
00:15:37,200 --> 00:15:40,840
Отче, ходять чутки, що ваш друг Утред
присягнувся помститися

209
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Альфреду.

210
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
-Помститися? За що?
-За вигнання.

211
00:15:45,920 --> 00:15:49,160
А якщо Альфред помре,
кажуть, він уб'є Едварда.

212
00:15:49,240 --> 00:15:51,160
Нісенітниця, хто це каже?

213
00:15:51,240 --> 00:15:55,040
Мені це не здається нісенітницею, отче,
як і людям навколо.

214
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
Утред бився пліч-о-пліч з Едвардом,
і ви там були, володарю.

215
00:15:59,600 --> 00:16:03,960
Був, але чому Утреда тут немає?
Чому він залишається поза законом?

216
00:16:05,040 --> 00:16:07,960
Чому Утреда покарано за вбивство данців?

217
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Його покарано не за вбивство данців.

218
00:16:11,640 --> 00:16:13,040
Він погрожував життю короля.

219
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
І продовжує погрожувати життю короля?

220
00:16:15,760 --> 00:16:20,080
Утред із Беббанбурґа ніколи
не зашкодив би ані королю, ані Едварду.

221
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
А як щодо Утреда Раґнарсона, отче?

222
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
Олдермени прибувають
з усіх земель на святкування.

223
00:16:31,120 --> 00:16:33,480
Щоб із вашої дупи
не йшли такі розмови,

224
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
зараз же стуліть
міцніше сідниці, володарю.

225
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
Вечеря в котлі.

226
00:17:15,040 --> 00:17:17,520
Там купа бруду.

227
00:17:18,720 --> 00:17:19,560
Де?

228
00:17:21,119 --> 00:17:22,119
За дверми.

229
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
Тебе турбує щось більше, ніж купа бруду.

230
00:17:31,080 --> 00:17:32,920
Господи, пробач мені,
але я майже хочу,

231
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
щоб Альфред закрив очі й помер.

232
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Чим далі це тягнеться,
тим більше зростає занепокоєння людей.

233
00:17:38,840 --> 00:17:41,000
Тоді йому треба покласти
цьому край власноруч.

234
00:17:41,960 --> 00:17:45,680
-Він має встромити меча собі в серце.
-Він король.

235
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Це б зробив данець-воїн.

236
00:17:50,160 --> 00:17:52,080
Альфред чіпляється за життя,

237
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
бо хвилюється, що буде,
коли його не стане.

238
00:17:56,480 --> 00:18:00,080
Те, що станеться, - це доля.
Ми всі смертні, Беокко.

239
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
Важливо те, як ми живемо.

240
00:18:11,480 --> 00:18:16,800
Якщо данці прийдуть до Вессексу,
люди вбачатимуть в тобі лише данку.

241
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Я хвилююся, що не зможу тебе захистити.

242
00:18:20,920 --> 00:18:23,800
-Богам вирішувати, що буде.
-Богу.

243
00:18:25,480 --> 00:18:26,960
Я так і сказала.

244
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
Мої люди все ще вільні люди.

245
00:18:33,520 --> 00:18:36,560
Вони поїдуть з вами до Вінчестера
й охоронятимуть у дорозі.

246
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
У мене є охорона, а Вессекс -
не розбійницька земля.

247
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
Не враховуючи священиків й олдерменів,

248
00:18:42,520 --> 00:18:46,080
зайвий меч вам би не завадив,
єпископе Еркендальде.

249
00:18:49,080 --> 00:18:52,320
Твій намір - залишатися в Коккгемі?

250
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Ні. Намір мого володаря -
панувати у Вінчестері.

251
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
Це правда?

252
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
Мої справи - це мої справи.

253
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
-А твої діти?
-Вони християни.

254
00:19:04,200 --> 00:19:07,520
-Я подбаю, щоб про них піклувалися.
-Як схочете.

255
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
Я привезу дружину в Мерсію, володарю,
і зустрінуся з вами там.

256
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Що коїться? Чому вона ще жива?

257
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
Вона вродлива й має владу, Осферте,

258
00:19:25,800 --> 00:19:28,280
над чоловіками, які вірять у свою славу.

259
00:19:28,360 --> 00:19:30,600
Але вона зло. Він обіцяв, що вона помре!

260
00:19:30,680 --> 00:19:31,520
Молися за нього.

261
00:19:32,840 --> 00:19:33,760
Йому це знадобиться.

262
00:19:48,880 --> 00:19:50,800
Ми з тобою можемо стати всім разом.

263
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
-Я хочу, щоб ти вірив у мене, Утреде.
-Я вірю.

264
00:19:59,960 --> 00:20:03,880
Як я вірю в тебе - воїна, вищого за всіх.

265
00:20:06,280 --> 00:20:07,840
Ти король.

266
00:20:10,160 --> 00:20:11,840
Тоді ти моя королева.

267
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Я твоя, а ти мій.

268
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
Щоб кохатися, щоб панувати...

269
00:20:33,840 --> 00:20:35,480
Щоб володіти.

270
00:20:43,240 --> 00:20:44,440
Я володію тобою.

271
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Подумав, вам знадобиться вогонь, володарю.

272
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
Щось тепле поїсти.

273
00:22:53,240 --> 00:22:54,400
Ти бачив?

274
00:22:59,240 --> 00:23:00,160
Бачив.

275
00:23:02,480 --> 00:23:07,480
-Я не пишаюся тим, що зробив.
-Але це було необхідно, володарю.

276
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
Вона належала дияволу, і тепер ви вільні.

277
00:23:15,920 --> 00:23:17,040
Чому ти тут?

278
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
Я не міг поїхати, володарю.

279
00:23:20,920 --> 00:23:23,600
Боявся, я сам не позбудуся прокляття?

280
00:23:25,440 --> 00:23:26,440
Саме так.

281
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
Я залишився через леді Ґізелу, володарю.

282
00:23:35,240 --> 00:23:39,040
Це її зала, а вона була
найлюб'язнішою й найдобрішою жінкою.

283
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
Зрозуміло: ти зовсім не знав леді Ґізелу.

284
00:24:04,720 --> 00:24:08,920
Організація весілля, отче Беокко.

285
00:24:10,400 --> 00:24:11,480
Як ідуть справи?

286
00:24:12,640 --> 00:24:13,880
Усе майже готово.

287
00:24:14,680 --> 00:24:17,880
Гості почали прибувати,
а пивні Вінчестера

288
00:24:17,960 --> 00:24:19,840
варять ель день і ніч.

289
00:24:20,400 --> 00:24:24,400
Це буде найкоротша церемонія,
володарю, як ви й просили.

290
00:24:26,600 --> 00:24:30,160
-Вам зручно, володарю?
-Ні, але нехай.

291
00:24:30,720 --> 00:24:32,880
Данці, вони все ще стоять табором?

292
00:24:33,440 --> 00:24:36,480
Вони не рухаються,
залишаються біля річки Уз.

293
00:24:37,040 --> 00:24:38,720
Ми продовжуємо наглядати.

294
00:24:38,800 --> 00:24:41,840
Наші перемоги над Гестеном
і Кривавоволосим послабили їх.

295
00:24:44,160 --> 00:24:45,120
Етельвольд.

296
00:24:46,440 --> 00:24:47,800
А він що, володарю?

297
00:24:48,800 --> 00:24:50,920
Він тут із причин, інших за прощення.

298
00:24:51,000 --> 00:24:53,880
-За ним теж потрібен нагляд.
-Йому бути б мертвим.

299
00:24:57,760 --> 00:25:01,240
Хоча перехід із готелю
до палацу мав статися вже давно,

300
00:25:01,320 --> 00:25:04,400
він відбувається у дуже незручний час.

301
00:25:04,480 --> 00:25:07,080
Ви саме мали трахати
трактирну шльондру, володарю?

302
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Ельфледо, прямуй до палацу.

303
00:25:17,720 --> 00:25:21,920
-Я мав їсти, нічого більше.
-Так, мілорде.

304
00:25:22,480 --> 00:25:24,880
Пліткарі помиляються,

305
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
так само, як, сподіваюся, помиляються,
кажучи, що Едвард має шльондру з дітьми.

306
00:25:38,360 --> 00:25:39,840
Володарю, доброго ранку.

307
00:25:40,760 --> 00:25:42,760
Поки ви розмовлятимете з королем,

308
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
я сподівався провести час
із леді Ельфледою.

309
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
З усією повагою,
не думаю, що це доречно.

310
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
Я чув плітки, що у вас є незаконні діти.

311
00:25:59,800 --> 00:26:01,160
Це правда?

312
00:26:01,240 --> 00:26:05,880
Я думав, ми домовилися залишити
всі плітки пивної

313
00:26:05,960 --> 00:26:07,640
в пивній, володарю?

314
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
Володарю, можливо, ви проведете
леді Ельфледу до її кімнати?

315
00:26:17,560 --> 00:26:18,520
Звичайно.

316
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
Не затримуйтеся.

317
00:26:26,240 --> 00:26:27,080
Володарю.

318
00:26:35,440 --> 00:26:36,720
Варта може нас залишити.

319
00:26:38,600 --> 00:26:42,080
Вийдіть! Так, ви! Геть!

320
00:26:43,120 --> 00:26:45,880
Присягаюся, під шоломами
в них нічого, крім соломи.

321
00:26:47,480 --> 00:26:50,040
-Етельгельме.
-Пане королю.

322
00:26:52,120 --> 00:26:55,120
Дозвольте сказати:
ви краще виглядаєте цього ранку.

323
00:26:56,440 --> 00:26:57,320
Дякую.

324
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
У короля сьогодні багато справ,
не зволікатимемо.

325
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
Він покликав вас сьогодні, щоб обговорити
силу Едварда й Ельфледи.

326
00:27:04,640 --> 00:27:08,600
-Силу, леді?
-Силу корони, коли Едвард стане королем.

327
00:27:08,680 --> 00:27:11,800
Припускаючи, що Вітенагемот погодиться.
Є гарантії?

328
00:27:11,880 --> 00:27:14,160
Чи може висловитися чинний король?

329
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
Утред.

330
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
Розбійник і негідник.

331
00:27:23,120 --> 00:27:25,920
-Воїн.
-Язичник, володарю, чи не так?

332
00:27:26,000 --> 00:27:28,320
Християнин за народженням і хрещенням.

333
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
-Це правда?
-Так.

334
00:27:30,480 --> 00:27:33,240
-Він злочинець.
-Король може сказати?!

335
00:27:37,320 --> 00:27:39,720
Утред - також людина слова.

336
00:27:41,320 --> 00:27:45,160
Якщо Едвард, як король,
вирішить узяти його на службу,

337
00:27:45,240 --> 00:27:46,680
поганого в цьому не буде.

338
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
Володарю, ця людина
приставила вам ножа до глотки.

339
00:27:51,360 --> 00:27:53,320
-Мені так сказали.
-Так!

340
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
І доки я живий,
він залишатиметься злочинцем.

341
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
Однак після моєї смерті...

342
00:27:59,600 --> 00:28:02,040
якщо він присягне Едварду,

343
00:28:02,120 --> 00:28:05,520
я кажу вам, він дотримається слова.

344
00:28:05,600 --> 00:28:06,760
Я почув вас, володарю.

345
00:28:08,200 --> 00:28:09,040
Добре.

346
00:28:09,120 --> 00:28:12,720
Можливо, ви захочете повернутися
до ваших ранкових справ, володарю?

347
00:28:14,120 --> 00:28:16,840
Дозвольте прояснити.

348
00:28:18,160 --> 00:28:22,040
Утред - злочинець, чи не злочинець?

349
00:28:22,120 --> 00:28:24,840
-Звичайно, злочинець.
-Так.

350
00:28:24,920 --> 00:28:28,320
Якщо він ступить сьогодні на землю
Вессексу, його стратять.

351
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
Хоча Едвард може мати
іншу думку як король.

352
00:28:30,920 --> 00:28:32,080
А може й ні.

353
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Понад усе, Утред робить те,
що подобається Утреду.

354
00:28:38,800 --> 00:28:41,880
-Нікому з нас не варто це забувати.
-І ви не забувайте.

355
00:28:41,960 --> 00:28:44,280
Едварду будуть потрібні поради воїна.

356
00:28:48,320 --> 00:28:52,080
-Король втомився.
-Король - не дитина!

357
00:28:57,520 --> 00:29:02,600
Я піду в справах.
Володарю, леді.

358
00:29:03,080 --> 00:29:04,800
Дякую за довіру.

359
00:29:11,360 --> 00:29:16,960
Якщо ти так високо цінуєш злочинця,
чому ти йому не пробачиш?

360
00:29:19,120 --> 00:29:20,280
Беокко, залиш нас.

361
00:29:21,960 --> 00:29:22,840
Так, володарю.

362
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
Я слабкий тілом, а не розумом.

363
00:29:33,920 --> 00:29:35,680
Я знаю це, володарю. Я розумію.

364
00:29:35,760 --> 00:29:38,040
Тоді навіщо питаєш?
Навіщо сумніваєшся в мені?

365
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
Я не сумніваюся у вас, я б не...

366
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
Едварду буде потрібен воїн на його боці!

367
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
-У нього є Стеапа, він богобоязкий.
-Йому знадобиться Утред!

368
00:29:48,440 --> 00:29:51,360
Йому потрібна людина,
яка не лише знає, як битися,

369
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
але коли битися, бо боротьба триватиме!

370
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
Доки данці не навчаться перевагам миру,

371
00:29:59,920 --> 00:30:01,120
боротьба триватиме.

372
00:30:04,640 --> 00:30:06,360
Залиш мене, моя люба.

373
00:30:09,200 --> 00:30:10,280
Як бажаєте.

374
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
Я не пробачаю Утреда, по-перше,
тому що він не погодиться,

375
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
а по-друге, це має бути рішенням Едварда.

376
00:30:25,920 --> 00:30:29,720
А направити його до вірного рішення
буде твоїм завданням.

377
00:30:34,280 --> 00:30:37,600
Між тим, зійдемося на тому,
що, якщо він ступить на землю Вессексу,

378
00:30:38,400 --> 00:30:39,760
його буде страчено.

379
00:30:44,000 --> 00:30:45,160
Володарю.

380
00:30:54,520 --> 00:30:55,920
Фінане! Дивися!

381
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
Розвідаєте, що там?

382
00:31:07,200 --> 00:31:11,120
Є зайва монетка, володарю?
Зайва їжа? Бог напевно благословить вас.

383
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
-Ви прямуєте до Вінчестера?
-Так, володарю, на весілля.

384
00:31:14,880 --> 00:31:18,360
-Тоді побачимося там.
-Хорошого вам дня, володарю.

385
00:31:19,320 --> 00:31:20,800
Паскудний покидьок.

386
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
Святий Боже,

387
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
дай мені силу й направ,
щоб я виконала Твою волю.

388
00:31:47,920 --> 00:31:53,040
Якщо правильно й доречно
покладатися на язичника,

389
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
нехай і жорстокого,

390
00:31:57,960 --> 00:31:59,160
тоді благаю Тебе:

391
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
пошли мені знак.

392
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Допоможи.

393
00:32:12,600 --> 00:32:17,680
Я хочу, щоб мій син
не заплямував себе язичництвом.

394
00:32:20,480 --> 00:32:24,440
Я хочу, щоб він був Божим королем.

395
00:32:26,280 --> 00:32:27,280
Чистим.

396
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
Володарю.
Не варто вам ходити без допомоги.

397
00:32:39,280 --> 00:32:40,480
Доки я можу, я ходитиму.

398
00:32:56,640 --> 00:32:58,360
Хочу посидіти в спокої.

399
00:33:00,920 --> 00:33:02,200
Звичайно.

400
00:33:08,800 --> 00:33:09,960
Стеапо!

401
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
Стеапо!

402
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
Не впізнаєш мене, Стеапо?
Чому ворота не відчинено?

403
00:33:25,680 --> 00:33:27,320
Єпископе Еркенвальде.

404
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
Ви з гостями.

405
00:33:30,240 --> 00:33:32,040
Вони їхали з нами від Коккгема.

406
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
Де залишився Утред. Він поїде до Мерсії.

407
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Стеапо, він сподівався знайти там дітей.

408
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
-Це правда, володарю?
-Ви мені не вірите?

409
00:33:43,560 --> 00:33:47,120
Так, Утред Раґнарсон
залишається в Коккгемі,

410
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
наскільки я знаю.

411
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
Утред збирається повернутися до Мерсії.

412
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
Він попросив звернутися до короля,
щоб забрати дітей.

413
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
Тепер відкривайте ворота
й дайте нам відпочити.

414
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
Гей, здорованю, ми винні в тому,
що голодні й втомлені, і все.

415
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Відкрий ворота!

416
00:34:30,159 --> 00:34:32,639
-Заждіть! Не зачиняйте ворота!
-Зупинися!

417
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
Ми подорожуємо з Кенту, володарю,

418
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
щоб сіяти посмішки й сміх
вулицями Вінчестера.

419
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
-Пропустіть їх!
-Дякую, володарю.

420
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
Це не Етельвольд, данський воїн?

421
00:35:03,400 --> 00:35:05,640
Схоже, ти загубив око.

422
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
Я добре тебе бачу, Фінане.

423
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
Але я не бачу твого господаря.

424
00:35:12,480 --> 00:35:13,920
Утред, де він?

425
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
З боку втраченого ока, можливо.

426
00:35:24,960 --> 00:35:27,520
Якщо його люди тут, то Утред недалеко.

427
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Боюся, він тут заради помсти,
про яку ми говорили.

428
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Тоді варто повідомити короля.

429
00:35:35,680 --> 00:35:39,240
Якщо нам удасться скинути Едварда,

430
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
Утреда має бути страчено.

431
00:35:44,640 --> 00:35:48,960
Зерно й худобу закладайте
в комори палацу негайно.

432
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
Ваші люди сказали,
що очікується весілля, володарю?

433
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
Едвард одружується, так. На милій дівчині.

434
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
Я... обожнюю весілля.

435
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
Ель тече рікою,
і поцілунки піймати трохи легше.

436
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Я б залишився ненадовго.

437
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
Тобі раді, Фінане,
як і твоїм людям, я певен.

438
00:36:15,560 --> 00:36:19,360
Фінане, піду, знайду дружину.

439
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Шукай під чоловіками!

440
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
Ти впізнаєш її по її великим ногам!

441
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
Усе одно люблю її!

442
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
-Фінане!
-Що за?..

443
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
Осферте, ти тут?

444
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
Тож ми всередині Вінчестера.

445
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
Куди він піде? До отця Беокки?

446
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
Так, він нас знайде, будь певен.

447
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
Він звільнився від прокляття.

448
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
-Вона мертва?
-Мертвісінька.

449
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Тоді всі ми вільні від прокляття,
чернець-молокосос.

450
00:36:55,440 --> 00:36:57,360
Вона - творіння диявола, так, Фінане?

451
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
Ні. Навіть більше: вона була
замаскованим дияволом.

452
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Він би так і вчинив.

453
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
-Ель і жінки.
-І молитви.

454
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
Але в такому порядку.

455
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
Якщо ти проти моєї присутності тут,
то скажи це.

456
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
-Покажися мені!
-Туро.

457
00:37:56,880 --> 00:37:58,120
Утреде.

458
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
Зайдемо всередину.

459
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
Утреде.

460
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
Утреде, я така рада бачити тебе,
знати, що ти ще живий.

461
00:38:11,400 --> 00:38:12,640
Так.

462
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
Хоча б живий і здоровий.

463
00:38:15,560 --> 00:38:17,800
Але навіщо ти тут? Вони тебе вб'ють.

464
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
-Прийшов побачити дітей і тебе.
-Вони тебе вб'ють.

465
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
Треба було залишатися в Мерсіїї,
ми б приїхали.

466
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
Я прийшов, щоб допомогти Раґнару,
врятувати його.

467
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
-Він мертвий. Беокка мені розповів...
-Так.

468
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
-Він мертвий.
-Так, мертвий.

469
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
Мені шкода.

470
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
Але він застряг у Ніфлгеймі.

471
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
Він помер не смертю воїна,
цей привілей у нього вкрали.

472
00:38:53,080 --> 00:38:57,120
Туро, лише твоя кров може його врятувати.

473
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
Лише келих, не вся.

474
00:39:35,960 --> 00:39:38,480
Чому ти вийшла за двері з ножем?

475
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
Хто проти твоєї присутності тут?

476
00:39:43,400 --> 00:39:48,520
Є люди, які вважають, що мені тут
не місце. Вони бачать лише данку.

477
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
-Але ти дружина Беокки.
-Вони налякані.

478
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
Тебе немає, Альфред помирає,
а воїни збираються до купи.

479
00:40:03,200 --> 00:40:06,480
Беокка знає про ножа?

480
00:40:11,000 --> 00:40:13,280
У Беокки є справи.

481
00:40:17,520 --> 00:40:21,920
Але є невеличка проблема:
Осферт незайманий.

482
00:40:22,000 --> 00:40:23,560
-Це неправда!
-Правда!

483
00:40:23,640 --> 00:40:26,360
-Ні.
-Це правда! Треба тобі якось спробувати!

484
00:40:26,920 --> 00:40:30,280
-Здивовані бачити мене, отче?
-Де він?

485
00:40:30,360 --> 00:40:33,160
Останнього разу його бачили
з язичницькою відьмою в Коккгемі,

486
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
і я кажу не про абатису Гільду.

487
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
-Є для нього повідомлення?
-Він знає, що його діти в безпеці?

488
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
Він знає, що їх забрали,
і він не в захваті.

489
00:40:46,920 --> 00:40:48,320
Він тут?

490
00:40:48,400 --> 00:40:51,320
Ти знаєш, я не викличу охорону.
Він тут?

491
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
Так.

492
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
А тепер скажіть, чому Етельвольд

493
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
вільно розгулює вулицями Вінчестера?

494
00:40:59,720 --> 00:41:02,720
Правильно це чи ні,
але він був пробачений.

495
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Як і Утред буде пробачений, я вірю.
Скажи йому знайти мене.

496
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Гадаю, він може сидіти
у вас за столом, отче.

497
00:41:19,880 --> 00:41:21,560
Утред тут. Я це знаю.

498
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
-Є тверезі серед ваших людей?
-Деякі. Вони пильнують коней.

499
00:41:27,960 --> 00:41:31,480
Нам із вами варто нанести візит
до будинку отця Беокки.

500
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
-Туро, це я, Беокка.
-Хвилинку!

501
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
У тебе тече кров.

502
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
-Святі небеса, що ти зробила?
-Ні, я... зі мною все добре.

503
00:42:01,840 --> 00:42:04,400
Кров тече. Треба перев'язати. Знайду щось.

504
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
Беокко, не кажи нічого, прошу.
Утред тут не просто так.

505
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
Не просто так? З якої причини?

506
00:42:15,720 --> 00:42:18,400
Що тут коїться? Що ти тут робиш?

507
00:42:18,480 --> 00:42:19,960
-Беокко.
-Я з ним розмовляю!

508
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
Я даю Утреду свою кров,
щоб урятувати Раґнара.

509
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
Це правда.

510
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
Це язичництво, ось що це.

511
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
Це язичництво, єресь,
противна християнству, казна що.

512
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
-Ти не розумієш.
-Я цього не дозволю!

513
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
-Беокко!
-Ні!

514
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
-Туро, будь ласка!
-Ні, ти не втручатимешся.

515
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
Це неправильно.

516
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
Якщо це шанс Раґнару дістатися Вальгалли,

517
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
тоді я маю дати цей шанс.

518
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
-Я не відкидаю твого бога.
-Тому що мій Бог істинний.

519
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Раґнар - моя кров!

520
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
Ти не відкидатимеш того,
у що вірять мої люди.

521
00:42:57,080 --> 00:42:59,960
-Я не твоя людина?
-Ти мій чоловік.

522
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
Тому ти маєш зрозуміти.

523
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
-Беокко, ми майже закінчили.
-Помовчи.

524
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
Ми майже закінчили.

525
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
Дуже добре. Продовжуй стікати
кров'ю в миску. Я почекаю надворі.

526
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
Я не збираюся на це дивитися.

527
00:43:24,840 --> 00:43:27,240
-Ти впевнений у цьому?
-Він тут, вір мені.

528
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
А Беокка, з ним що робити?

529
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
Він покриває злочинця.
Альфреду вирішувати.

530
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Іди!

531
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
Якщо вже я дозволяю вам практикувати
язичницький ритуал у своєму домі,

532
00:43:53,080 --> 00:43:56,880
-я попрошу зробити мені послугу натомість.
-Проси.

533
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
Я хочу, щоб ти поговорив з Альфредом,
якщо я зможу це безпечно влаштувати.

534
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
Чому ти думаєш,
що він говоритиме зі мною?

535
00:44:07,080 --> 00:44:10,200
Бо смерть близько, а є, що сказати.

536
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
Чи це не зганьблений, але пробачений,
володар Етельвольд із мечем наголо?

537
00:44:20,840 --> 00:44:23,200
Зупинилися біля цього будинку, я бачу?

538
00:44:23,280 --> 00:44:26,360
-Ви маєте виявити повагу, отче Пірліґу.
-Коли заробите її.

539
00:44:26,440 --> 00:44:30,840
-Отче, тут вільно розгулює злочинець.
-Злочинець? Хто?

540
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
-Не ваше місце питати.
-Не ваше місце вказувати мені на моє.

541
00:44:38,200 --> 00:44:41,440
Отче Беокко!

542
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
-Що таке?
-Гадаю, у вас люті відвідувачі.

543
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
Оточіть будинок. Зараз же.

544
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
-Оточити будинок? Навіщо?
-Вони шукають злочинця.

545
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
Я хочу зазирнути в середину, отче.
Я не хочу вам зашкодити.

546
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
Для захисту Альфреда й Едварда.

547
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
І що ви очікуєте знайти,
крім моєї дружини?

548
00:45:03,760 --> 00:45:06,160
-Відійдіть, отче.
-Не відійду.

549
00:45:06,240 --> 00:45:07,480
Ми не відійдемо.

550
00:45:08,560 --> 00:45:12,760
-Вочевидь, ви щось приховуєте.
-Яким оком ти це бачиш?

551
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
-Отче, клянуся, ми не хочемо зашкодити.
-Це мій дім!

552
00:45:15,720 --> 00:45:19,320
До мого дому ніхто не зайде без дозволу!

553
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
Ми можемо чимось допомогти, отче?

554
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
Це незначна суперечка за участю
незначного олдермена, от і все.

555
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
Сіґебріте, пошліть за Стеапою
й вартою короля.

556
00:45:28,040 --> 00:45:29,240
Скажіть: ми затримуємо

557
00:45:29,320 --> 00:45:31,440
-Утреда Раґнарсона.
-Володарю.

558
00:45:31,520 --> 00:45:33,240
Гадаєш, Утред всередині?

559
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
-Так.
-Дурень, як завжди.

560
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
Беокко?

561
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
-Залишайся в середині, люба.
-Беокко, я все чула.

562
00:45:45,360 --> 00:45:49,400
Якщо ці люди хочуть зайти в дім,
то нехай заходять.

563
00:45:49,960 --> 00:45:51,880
Нам нічого приховувати.

564
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
Прошу, заходите. Етельвольде?

565
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Пішли.

566
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
Задоволений?

567
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
Я питаю: ти задоволений?

568
00:46:41,720 --> 00:46:45,840
Мої щирі вибачення, отче. Леді.

569
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
Він тут був. Я чую його запах.

570
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Побачимося на весіллі, володарі?

571
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
Господи, де ж він?

572
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
Я залишу весільний бенкет не тому,
що втомився чи мені погано,

573
00:47:35,200 --> 00:47:38,080
-а тому що в мене багато справ.
-Так, володарю.

574
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
Я піду після співів.

575
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
Це неправильно?

576
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
Ні, володарю.

577
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
Отче Беокко, вочевидь,
вас щось турбує. Кажіть.

578
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
-Залиште нас.
-Так, володарю.

579
00:48:03,560 --> 00:48:09,520
Сьогодні день надії на стабільність,

580
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
якої потребує Вессекс.

581
00:48:14,160 --> 00:48:17,480
Але треба приборкати страх, розвіяти його.

582
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
-Страх?
-Так, володарю.

583
00:48:20,200 --> 00:48:22,400
Він оволодів кожним чоловіком і жінкою.

584
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
Моя власна дружина вирила схованку,
бо боїться за своє життя.

585
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
Хто їй погрожує?

586
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
Люди, які самі бояться життя без короля.

587
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
І один Едвард не стане відповіддю.

588
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
Ви самі це знаєте, володарю.

589
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
Тому ви сподіваєтеся і, можливо,
молитеся, щоб Утред повернувся.

590
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
Якщо це саме так, володарю,
то ваші молитви почуто.

591
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
Він тут.

592
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
Ви можете його знайти й стратити.

593
00:49:07,200 --> 00:49:09,040
Або ви можете поговорити з ним.

594
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
Чекай тут. Король скоро прийде.

595
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
Переклад субтитрів: Олена Козар

