1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,680 --> 00:00:13,920
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,040
‎Anh trai Ragnar của ta không chết
‎như chiến binh, mà bị giết trên giường.

4
00:00:20,160 --> 00:00:22,320
‎Anh không thể đến với các vị thần.

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
‎Ngài ấy sẽ mãi chịu cái lạnh của Niflheim
‎bởi vì ngươi.

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
‎Tẩm máu của Ragnar lên lưỡi kiếm.

7
00:00:29,800 --> 00:00:32,640
‎Chỉ với cách đó,
‎ngài ấy mới tự do đến Valhalla.

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‎Có ai khác chung dòng máu không?

9
00:00:35,840 --> 00:00:36,760
‎Thyra?

10
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
‎Skade khiến ta đau khổ.

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,360
‎Ta không thể kháng cự.

12
00:00:41,440 --> 00:00:44,520
‎Con đường của ngài là do ta chọn,
‎Uhtred Ragnarson,

13
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
‎và ta sẽ hành hạ trí óc ngài.

14
00:00:46,960 --> 00:00:52,360
‎Và giờ mặc dù ta đã bắt cô ta từ Haesten,
‎lời nguyền của cô ta vẫn ám vào ta.

15
00:00:52,440 --> 00:00:54,920
‎Ả đã xâm chiếm trái tim và tâm trí của ta.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,200
‎Ả là độc dược với mọi đàn ông.

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,120
‎Phá bỏ ra sao?

18
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
‎Ngươi phải giết
‎mà không làm rách da hay chảy máu.

19
00:01:04,200 --> 00:01:06,040
‎Phải làm như thế với Skade.

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
‎Ở Winchester,
‎liên minh chính trị đã được dàn xếp

21
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
‎cho thái tử, Edward.

22
00:01:11,280 --> 00:01:13,840
‎Nhưng ngài ấy đã yêu và bỏ rơi
‎cô gái khác.

23
00:01:14,280 --> 00:01:16,000
‎Con đã cưới Ecgwynn.

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
‎Vợ con sẽ được giải quyết.

25
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
‎Cô là Ecgwynn!

26
00:01:19,960 --> 00:01:21,320
‎Ta sẽ tịch thu bọn trẻ.

27
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
‎Chúng là của nhà thờ

28
00:01:22,800 --> 00:01:24,600
‎và sẽ hiến dâng để thờ Chúa.

29
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
‎Edward có một tình địch,
‎Lãnh chúa Sigebriht...

30
00:01:28,760 --> 00:01:31,600
‎kẻ đã muốn người vợ bí mật Ecgwynn
‎của ngài thuộc về mình.

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
‎Cô ấy bị giam ở nữ tu viện.

32
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
‎Ta hoàn toàn thông cảm
‎nếu ngài không thể phụng sự Edward.

33
00:01:38,400 --> 00:01:43,680
‎Theo lệnh các thủ lĩnh quân Đan Mạch,
‎Aethelwold đã quay về Wessex.

34
00:01:43,760 --> 00:01:45,280
‎Ta muốn gặp quốc vương.

35
00:01:45,560 --> 00:01:48,960
‎Nhưng Alfred hấp hối
‎đã biết âm mưu của hắn.

36
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
‎Lỗi lầm của Aethelwold là do ta mà ra.

37
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
‎Người anh mà ta yêu quý,
‎ta có tư cách gì lấy mạng cháu mình?

38
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
‎Hình phạt là sự mù lòa.

39
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
‎Số mệnh là tất cả.

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,760
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎BERNARD CORNWELL

41
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
‎Hãy tin ta.

42
00:03:33,280 --> 00:03:36,480
‎Ta đã thấy
‎sự tái sinh của Uhtred Ragnarson.

43
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
‎Ta đã thấy 50 quân
‎trở thành 500 và rồi 5.000...

44
00:03:42,840 --> 00:03:44,720
‎và ngày càng có nhiều quân gia nhập.

45
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
‎Và ta đã thấy
‎cuối cùng Alfred sẽ ngã xuống...

46
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
‎và Uhtred trỗi dậy.

47
00:03:55,960 --> 00:03:57,000
‎Hãy nếm ta đi.

48
00:04:43,640 --> 00:04:46,160
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

49
00:04:47,280 --> 00:04:51,200
‎Ta muốn nói, thật vinh hạnh
‎khi cưỡi ngựa bên Phu nhân xứ Mercia.

50
00:04:51,760 --> 00:04:54,920
‎Việc vợ được tôn trọng
‎khiến chàng khó chịu vậy sao?

51
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
‎Nếu không đáng tôn trọng.

52
00:04:57,320 --> 00:05:01,080
‎Sẽ có rất nhiều rượu ở hôn lễ này.
‎Ta đề nghị chàng kiềm chế.

53
00:05:01,360 --> 00:05:03,160
‎Nàng không muốn ta vui vẻ sao?

54
00:05:03,680 --> 00:05:05,200
‎Ta không thích chàng say.

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
‎Có lẽ, sau hôn lễ này sẽ là tang lễ.

56
00:05:09,240 --> 00:05:10,840
‎Một suy nghĩ đủ tỉnh táo.

57
00:05:28,400 --> 00:05:30,280
‎Ta muốn hỏi, Cha Beocca, Người sao rồi?

58
00:05:32,400 --> 00:05:33,600
‎Quốc vương sao rồi?

59
00:05:34,920 --> 00:05:37,560
‎Người đã chuẩn bị cho mọi điều
‎có thể xảy ra.

60
00:05:38,200 --> 00:05:41,440
‎Hằng ngày ta đều cầu nguyện
‎cho Alfred và Edward.

61
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
‎Hằng đêm.

62
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
‎Chắc dạo này Cha lo lắng lắm.

63
00:05:50,560 --> 00:05:53,640
‎Không còn vua thì cố vấn
‎sẽ trở thành gì chứ?

64
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
‎- Ta cũng đã chuẩn bị.
‎- Không hề có uy quyền.

65
00:05:57,360 --> 00:05:59,520
‎- Ta đâu bận tâm.
‎- Không có bảo vệ.

66
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
‎Ta có Chúa. Người là mọi thứ ta cần.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
‎Và có vợ, thưa Cha.

68
00:06:07,480 --> 00:06:08,920
‎Đừng quên vợ của Cha...

69
00:06:10,080 --> 00:06:13,160
‎một phụ nữ mạnh mẽ, có xuất thân Đan Mạch.

70
00:06:15,840 --> 00:06:18,320
‎Sao ta không ngạc nhiên
‎khi nghe ngươi đe dọa phụ nữ?

71
00:06:19,600 --> 00:06:21,080
‎Cha Beocca, làm ơn...

72
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
‎tha thứ cho tội lỗi của ta.

73
00:06:29,600 --> 00:06:31,280
‎Ta sẽ để ngươi cầu nguyện.

74
00:06:32,480 --> 00:06:34,600
‎Nếu ngươi thực sự đến vì việc đó.

75
00:06:35,200 --> 00:06:37,440
‎Ta sẽ dõi theo Cha, Cha Beocca...

76
00:06:38,440 --> 00:06:39,560
‎với con mắt lành.

77
00:06:48,720 --> 00:06:50,480
‎Ta muốn hẹn ở quán rượu hơn.

78
00:06:50,560 --> 00:06:53,000
‎Cha Beocca đã nghi ngờ có âm mưu.

79
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
‎Vì hắn sợ hãi.

80
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
‎Như toàn bộ Wessex đang sợ hãi.

81
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
‎Quốc vương đang hấp hối,
‎và một đứa bé chuẩn bị nối ngôi.

82
00:07:05,200 --> 00:07:06,800
‎Ngài nghĩ sao về việc này?

83
00:07:09,960 --> 00:07:11,720
‎- Về Edward?
‎- Trở thành vua.

84
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
‎Mục đích của Nghị viện là chọn quốc vương.

85
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
‎Đúng vậy.

86
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
‎Nhưng Alfred muốn ta gọi cậu ta
‎là Vua Edward.

87
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
‎Quân lính nói giờ Uhtred mang nợ Edward.

88
00:07:30,640 --> 00:07:33,600
‎Và Uhtred sẽ tái xuất
‎và tuyên thệ với thái tử...

89
00:07:33,680 --> 00:07:35,880
‎Vậy ta phải khiến những kẻ khác
‎nói ngược lại.

90
00:07:40,160 --> 00:07:41,640
‎Ta sẽ trả tiền họ nếu cần thiết,

91
00:07:41,720 --> 00:07:44,080
‎nhưng không được để Edward nổi danh hơn.

92
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
‎Chúng ta à?

93
00:07:50,680 --> 00:07:52,560
‎Chúng ta có cùng suy nghĩ không?

94
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
‎Chúng ta sẵn sàng hành động hay không?

95
00:07:57,080 --> 00:08:00,520
‎Thử thách cho Edward sẽ được bắt đầu
‎tại đây hay không?

96
00:08:00,720 --> 00:08:01,560
‎Đúng vậy.

97
00:08:03,000 --> 00:08:06,080
‎Đúng vậy. Edward không thể kế vị.

98
00:08:08,880 --> 00:08:12,920
‎Vậy...đây là sự thật về vấn đề này.

99
00:08:14,600 --> 00:08:19,480
‎Uhtred đổ lỗi cho Alfred đã lưu đày hắn
‎và khiến hắn mất đất đai và tài sản.

100
00:08:20,280 --> 00:08:21,680
‎Alfred đang sắp chết,

101
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
‎Vì vậy Uhtred sẽ trả thù Edward.

102
00:08:26,400 --> 00:08:29,320
‎Uhtred Ragnarson,
‎giờ hắn sẽ muốn được biết đến

103
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
‎là kẻ muốn Wessex thuộc về quân Đan Mạch.

104
00:08:34,679 --> 00:08:37,679
‎Đó là tin mà quân ta sẽ lặp lại,
‎và liên tục lặp lại

105
00:08:37,760 --> 00:08:39,559
‎đến khi tin đó thành sự thật.

106
00:08:42,440 --> 00:08:48,000
‎Uhtred không được phép
‎liên minh với Edward...không thể.

107
00:08:48,320 --> 00:08:49,360
‎Ta hiểu.

108
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
‎Giờ ngài và ta chống lại cậu ta,

109
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
‎nhưng chỉ vì Alfred còn sống.

110
00:08:55,600 --> 00:08:59,800
‎Ngay khi ông ta chết,
‎thì nỗi sợ hãi và sự nghi ngờ sẽ gia tăng.

111
00:09:01,200 --> 00:09:02,560
‎Dân chúng không muốn

112
00:09:02,640 --> 00:09:05,120
‎bị một thằng nhóc còn hôi sữa trị vì.

113
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
‎Ta phải sẵn sàng.

114
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
‎Ta phải sẵn sàng.

115
00:09:10,200 --> 00:09:11,800
‎Và chúng ta phải tàn nhẫn.

116
00:09:22,320 --> 00:09:25,960
‎COOKHAM
‎LÃNH ĐỊA CỦA UHTRED TẠI WESSEX

117
00:09:27,680 --> 00:09:29,720
‎Vậy là ta sẽ bước vào Coccham,

118
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
‎- như ta chưa từng rời đi à?
‎- Đúng vậy.

119
00:09:32,280 --> 00:09:34,120
‎- Vào thẳng đại sảnh?
‎- Đúng.

120
00:09:34,200 --> 00:09:35,680
‎Có lãnh chúa khác ở đó thì sao?

121
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
‎- Chúng ta sẽ bảo hắn đi đi.
‎- Ta có thể làm thế.

122
00:09:42,320 --> 00:09:44,600
‎Ta sắp tổ chức hôn lễ sao, Chúa công?

123
00:09:45,720 --> 00:09:48,920
‎Bọn ta đâu mạo hiểm mạng sống
‎để ngài ngủ với ả đó.

124
00:09:49,240 --> 00:09:50,760
‎Hay ngài sẽ giết ả bằng của quý?

125
00:09:50,840 --> 00:09:53,360
‎- Ta muốn gặp các con của ta.
‎- Chúa công.

126
00:09:54,440 --> 00:09:55,600
‎Ngài sẽ không nhớ ta.

127
00:09:55,680 --> 00:09:58,280
‎Ta nhớ anh. Anh là Edwin.
‎Vợ anh là Mildwynn.

128
00:09:58,360 --> 00:10:01,800
‎Họ đã lấy hơn nửa kho dự trữ,
‎gia súc và ngũ cốc cho mùa đông của ta.

129
00:10:02,280 --> 00:10:05,720
‎Nói là để nuôi quân Alfred,
‎nhưng chắc chắn ta sẽ chết đói.

130
00:10:05,800 --> 00:10:06,720
‎Là kẻ nào làm?

131
00:10:07,120 --> 00:10:08,320
‎Họ ở đại sảnh.

132
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
‎Vua Alfred không hạ lệnh đâu.

133
00:10:11,240 --> 00:10:13,920
‎Tránh ra, ta không muốn đổ máu
‎hay giết người.

134
00:10:17,400 --> 00:10:20,200
‎Ngài ấy nói tránh ra. Ngay lập tức!

135
00:10:22,480 --> 00:10:23,400
‎Cảm ơn.

136
00:10:23,480 --> 00:10:24,960
‎Lẽ ra ta không cần lên giọng.

137
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
‎Uhtred?

138
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
‎Tự nhiên xông vào là sao?

139
00:10:35,800 --> 00:10:37,080
‎Đây là nhà của ta.

140
00:10:41,160 --> 00:10:44,840
‎Bọn ta đến đây bằng quyền
‎mà Quốc vương ban tặng.

141
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
‎Các người cướp thức ăn
‎từ miệng người nghèo.

142
00:10:47,840 --> 00:10:49,880
‎Để nuôi một quân đội.

143
00:10:49,960 --> 00:10:51,320
‎Có vẻ tu sĩ cũng cần.

144
00:10:52,720 --> 00:10:53,640
‎May không phải tay.

145
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
‎Hôm nay bọn ta không muốn bất hòa ở đây.

146
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
‎Gì kia?

147
00:11:03,520 --> 00:11:06,160
‎À...ngài biết đó là gì mà.

148
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
‎Lấy xuống đi.

149
00:11:10,240 --> 00:11:13,080
‎Lấy xuống, không ta sẽ lấy ông
‎làm quà cho Skade.

150
00:11:17,280 --> 00:11:19,280
‎Ta sẽ không làm theo lời ngài.

151
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
‎Ta không thể.

152
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
‎Hãy cứ xem đó là khúc gỗ, vậy thôi.

153
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
‎Đó là thánh giá.

154
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
‎Giám mục Erkenwald, ông câm miệng lại đi.

155
00:11:28,400 --> 00:11:29,680
‎Và lấy nó xuống.

156
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
‎Ta có thể lấy xuống mà, Chúa công.

157
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
‎Anh không làm gì hết.

158
00:11:37,000 --> 00:11:41,040
‎Ta nhận ra ngài đang tìm lí do để giết ta,

159
00:11:41,440 --> 00:11:43,560
‎và ta nên làm theo lời ngài.

160
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
‎Ta không ngốc, nhưng ta không thể
‎chối bỏ đức tin của ta.

161
00:11:48,560 --> 00:11:50,840
‎Đức vua sẽ biết. Chúa sẽ biết về...

162
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
‎Quốc vương nói với ta nhiều lần
‎đây là lâu đài của kẻ ngoại đạo.

163
00:11:57,760 --> 00:11:58,960
‎Ông sẽ lấy nó xuống.

164
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
‎Đó là thánh giá của ta.

165
00:12:01,960 --> 00:12:04,440
‎Là ta làm. Ta đặt nó ở đó.

166
00:12:04,520 --> 00:12:06,120
‎Và ta muốn nó vẫn sẽ ở đó.

167
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
‎Trừ khi ngài lại muốn
‎làm Lãnh chúa của Coccham.

168
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
‎Không có ý gì đâu.

169
00:12:20,480 --> 00:12:22,320
‎Giờ chắc ta ăn được chưa?

170
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
‎Cô mang đi được rồi.

171
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
‎Khi đi các người chỉ được mang
‎nửa số ngũ cốc và gia súc đã lấy.

172
00:12:34,680 --> 00:12:38,800
‎Cần nuôi quân đội,
‎nhưng làng ta sẽ không chịu chết đói.

173
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
‎Đức vua không cho phép.

174
00:12:41,080 --> 00:12:42,680
‎Đức vua là một hồn ma.

175
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
‎Không gì hơn.

176
00:12:47,360 --> 00:12:49,640
‎Chúa công, ta nói thêm được chứ?

177
00:12:50,200 --> 00:12:51,080
‎Nói riêng.

178
00:12:53,200 --> 00:12:54,440
‎Gặp ngài ta rất mừng.

179
00:12:55,040 --> 00:12:56,560
‎Ta cũng vậy, Viện Mẫu Hild.

180
00:12:56,800 --> 00:12:57,960
‎Ngài nên ở đây sao?

181
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
‎Ta đến gặp các con của ta.

182
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
‎Đừng phản ứng, đừng nổi loạn.

183
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
‎Chúng ổn, không ở đây mà ở Winchester.

184
00:13:07,720 --> 00:13:08,640
‎Với Thyra à?

185
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
‎Nhờ ơn Đức vua. Chăm sóc rất tốt.

186
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
‎- Đức vua?
‎- Chúng ổn, ta thề.

187
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
‎Đừng nói là chúng bị bọn tu sĩ chăm sóc.

188
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
‎Chúng khỏe và vui vẻ,
‎ta đã thấy, còn ngài đã đi vắng.

189
00:13:19,720 --> 00:13:21,960
‎Nếu Alfred chưa chết, ta sẽ giết hắn.

190
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
‎- Hắn làm vậy để sỉ nhục ta.
‎- Không hề.

191
00:13:25,320 --> 00:13:27,840
‎Chúng bị ép theo đạo chưa?
‎Bị rửa tội chưa?

192
00:13:27,920 --> 00:13:30,040
‎- Đâu hại gì.
‎- Hắn không có quyền!

193
00:13:30,800 --> 00:13:33,680
‎Hắn làm điều này để sỉ nhục ta và vợ ta!

194
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
‎Chúa công, ngài cũng nên ăn đi.

195
00:13:37,800 --> 00:13:38,640
‎Để sau đi.

196
00:13:38,920 --> 00:13:39,920
‎Ngài nên ăn ngay.

197
00:13:40,280 --> 00:13:41,520
‎Ta nói để sau.

198
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
‎Chiều ý ngài vậy.

199
00:13:48,120 --> 00:13:49,360
‎Giờ ả là của ngài ư?

200
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
‎Đàn ông cần phụ nữ.

201
00:13:52,680 --> 00:13:54,000
‎Ngài thay thế Gisela bằng ả?

202
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
‎Ta ngủ với ai
‎không phải là việc của viện mẫu.

203
00:13:57,840 --> 00:13:59,640
‎Ta nói với tư cách là bạn.

204
00:14:02,120 --> 00:14:03,520
‎Ta mừng vì ngài khỏe.

205
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
‎Trở về với bản chất của ngài.

206
00:14:08,160 --> 00:14:09,280
‎Hild?

207
00:14:13,000 --> 00:14:14,480
‎Ta đã đi vắng.

208
00:14:22,480 --> 00:14:25,520
‎Ta muốn gặp con ta ở Winchester.

209
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
‎Cô giúp được không?

210
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
‎Được.

211
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
‎Tất nhiên rồi.

212
00:14:34,280 --> 00:14:37,640
‎Nhưng Giám mục Erkenwald
‎sẽ báo là ngài đã về Wessex.

213
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎Họ sẽ trông chừng ngài.

214
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
‎Ngài gầy quá.

215
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
‎Ngài nên ăn đi.

216
00:14:49,160 --> 00:14:50,520
‎- Finan.
‎- Chúa công?

217
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
‎Các tu sĩ đã bỏ lại
‎một nửa số lượng họ lấy chưa?

218
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
‎Họ phải về với Alfred và anh sẽ đi với họ.

219
00:14:57,280 --> 00:15:00,320
‎- Đến tận Winchester à?
‎- Ta sẽ đi theo và tìm anh.

220
00:15:00,680 --> 00:15:02,720
‎- Còn Skade?
‎- Cô ta ở với ta.

221
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
‎Hẹn gặp anh ở Winchester.
‎Ta phải đến đó, ẩn mình.

222
00:15:08,320 --> 00:15:12,240
‎- Nếu Alfred bắt ta làm con tin?
‎- Ông ta sẽ coi chừng anh, thế thôi.

223
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
‎Anh chỉ cần uống rượu và tìm phụ nữ.

224
00:15:15,840 --> 00:15:16,960
‎Làm thế thì được.

225
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
‎Chúng ta đều cần phụ nữ tốt.

226
00:15:33,400 --> 00:15:34,520
‎Cha Beocca.

227
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
‎Cha à, có tin đồn bạn của cha,
‎Uhtred, đã thề sẽ báo thù.

228
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
‎Chống lại Alfred.

229
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
‎- Báo thù? Vì điều gì?
‎- Vì bị bỏ rơi.

230
00:15:45,840 --> 00:15:49,160
‎Và nếu Alfred mất,
‎họ nói hắn sẽ giết Edward.

231
00:15:49,400 --> 00:15:51,200
‎Điều đó quá vô lý. Ai nói vậy?

232
00:15:51,280 --> 00:15:54,920
‎Với ta và với mọi người ở đây,
‎Cha à, điều đó không vô lý.

233
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
‎Uhtred kề vai chiến đấu bên Edward.
‎Ngài đã ở đó, thưa Ngài.

234
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
‎Đúng vậy. Sao Uhtred không ở đây?

235
00:16:02,160 --> 00:16:03,920
‎Sao hắn vẫn còn là tội phạm?

236
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
‎Tại sao Uhtred bị phạt
‎vì giết quân Đan Mạch?

237
00:16:08,360 --> 00:16:10,720
‎Ngài ấy không bị trừng phạt
‎vì giết quân Đan Mạch.

238
00:16:11,960 --> 00:16:13,040
‎Ngài ấy đe dọa Đức vua.

239
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
‎Và tiếp tục đe dọa mạng sống Đức vua?

240
00:16:15,760 --> 00:16:20,120
‎Uhtred xứ Bebbanburg không bao giờ dám
‎làm hại Alfred hay Edward.

241
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
‎Nhưng Uhtred Ragnarson thì sao?

242
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
‎Các quận trưởng đang đến đây để ăn mừng.

243
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
‎Ngài không nên nói vô căn cứ.

244
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
‎Nên từ giờ, ngài nên im lặng.

245
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
‎Bữa khuya ở trong nồi.

246
00:17:14,960 --> 00:17:17,440
‎Có một đống bụi đất.

247
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
‎Ở đâu?

248
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
‎Bên ngoài cửa.

249
00:17:26,240 --> 00:17:29,040
‎Chàng đang nghĩ về điều gì đó
‎hơn cả đống đất.

250
00:17:31,040 --> 00:17:32,120
‎Xin Chúa tha thứ,

251
00:17:32,200 --> 00:17:34,600
‎nhưng suýt nữa ta ước là Alfred chết đi.

252
00:17:35,440 --> 00:17:37,920
‎Càng lay lắt, càng có nhiều kẻ lo lắng.

253
00:17:39,040 --> 00:17:40,640
‎Vậy Người nên tự kết thúc việc này.

254
00:17:41,920 --> 00:17:45,680
‎- Người nên tự đâm vào tim mình.
‎- Người là quốc vương.

255
00:17:47,120 --> 00:17:48,760
‎Người Đan Mạch sẽ làm vậy.

256
00:17:50,200 --> 00:17:52,080
‎Alfred đang níu kéo mạng sống

257
00:17:52,160 --> 00:17:55,120
‎chỉ vì Người lo điều sẽ xảy ra
‎một khi Người ra đi.

258
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
‎Điều sẽ xảy ra là số mệnh.
‎Chúng ta đều sẽ chết, Beocca.

259
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
‎Vấn đề là cách chúng ta sống.

260
00:18:11,560 --> 00:18:16,800
‎Nếu quân Đan Mạch thật sự đến Wessex,
‎người ta chỉ nghĩ nàng là người Đan Mạch.

261
00:18:18,400 --> 00:18:20,240
‎Ta lo ta không thể bảo vệ nàng.

262
00:18:20,840 --> 00:18:23,920
‎- Các vị thần sẽ quyết định điều xảy đến.
‎- Là Chúa.

263
00:18:25,440 --> 00:18:26,600
‎Ta nói vậy mà.

264
00:18:31,400 --> 00:18:32,920
‎Quân của ta vẫn tự do.

265
00:18:33,480 --> 00:18:36,560
‎Họ sẽ đi cùng ông về Winchester
‎để đảm bảo an toàn.

266
00:18:36,920 --> 00:18:40,560
‎Ta có lính gác. Và Wessex
‎không phải vùng đất của kẻ cướp.

267
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
‎Bỏ qua tu sĩ và Quận trưởng,

268
00:18:42,760 --> 00:18:45,840
‎đừng bao giờ từ chối sự bảo vệ,
‎Giám mục Erkenwald.

269
00:18:48,960 --> 00:18:51,920
‎Ngài muốn ở lại Coccham à?

270
00:18:52,240 --> 00:18:55,640
‎Không phải. Ý định của Chúa công ta
‎là cai trị Winchester.

271
00:18:56,000 --> 00:18:57,400
‎Đúng không, Chúa công?

272
00:18:58,760 --> 00:18:59,920
‎Việc của ta, ta tự lo.

273
00:19:00,600 --> 00:19:01,600
‎Còn các con ngài?

274
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
‎Giờ đã theo đạo.

275
00:19:04,160 --> 00:19:05,840
‎Ta đảm bảo chúng được chăm sóc tốt.

276
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
‎Nếu điều đó làm cô vui.

277
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
‎Ta sẽ mang vợ mình về Mercia, Chúa công.
‎Hẹn gặp ở đó.

278
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
‎Chuyện gì vậy? Sao cô ta chưa chết?

279
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
‎Cô ta có nhan sắc và sức mạnh, Osferth,

280
00:19:25,760 --> 00:19:28,240
‎với những gã tin vào danh tiếng của mình.

281
00:19:28,320 --> 00:19:29,400
‎Cô ta là quỷ dữ.

282
00:19:29,480 --> 00:19:31,520
‎- Ngài ấy đã hứa giết ả.
‎- Hãy cầu cho ngài.

283
00:19:32,840 --> 00:19:33,680
‎Ngài ấy sẽ cần.

284
00:19:48,880 --> 00:19:50,360
‎Ta và ngài hợp lại sẽ là tất cả.

285
00:19:55,120 --> 00:19:58,280
‎- Ta muốn ngài tin ta, Uhtred.
‎- Ta tin.

286
00:19:59,960 --> 00:20:03,840
‎Như ta tin tưởng ngài,
‎người chiến binh đứng trên tất cả.

287
00:20:06,360 --> 00:20:07,480
‎Ngài là quốc vương.

288
00:20:10,240 --> 00:20:11,520
‎Vậy cô là hoàng hậu của ta.

289
00:20:25,920 --> 00:20:28,560
‎Ta là của ngài, ngài là của ta.

290
00:20:29,360 --> 00:20:32,000
‎Để yêu, để dẫn dắt...

291
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
‎Để sở hữu.

292
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
‎Ta sở hữu ngài.

293
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
‎Ta nghĩ ngài cần lửa.

294
00:22:35,040 --> 00:22:36,320
‎Thứ gì đó ấm để ăn.

295
00:22:53,240 --> 00:22:54,080
‎Anh đã thấy à?

296
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
‎Ta đã thấy.

297
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
‎Ta không tự hào về việc ta đã làm.

298
00:23:05,320 --> 00:23:07,560
‎Nhưng điều đó cần thiết, Chúa công.

299
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
‎Cô ta là ác quỷ
‎và giờ ngài đã thoát khỏi cô ta.

300
00:23:15,920 --> 00:23:16,920
‎Sao anh đến đây?

301
00:23:18,000 --> 00:23:19,360
‎Ta không thể đi.

302
00:23:20,880 --> 00:23:23,600
‎Anh sợ ta không thể
‎tự thoát khỏi lời nguyền à?

303
00:23:25,400 --> 00:23:26,240
‎Đúng vậy.

304
00:23:31,600 --> 00:23:33,800
‎Ta ở đây vì Phu nhân Gisela.

305
00:23:35,240 --> 00:23:38,880
‎Đây là lâu đài của cô ấy,
‎chẳng có ai dịu dàng, tử tế hơn đâu.

306
00:23:42,880 --> 00:23:45,320
‎Rõ ràng anh không biết Phu nhân Gisela.

307
00:24:04,720 --> 00:24:08,840
‎Việc sắp xếp hôn lễ, Cha Beocca.

308
00:24:10,280 --> 00:24:11,480
‎Tiến hành thế nào?

309
00:24:12,280 --> 00:24:13,760
‎Mọi thứ đã hoàn thành.

310
00:24:14,520 --> 00:24:16,120
‎Khách mời bắt đầu đến

311
00:24:16,200 --> 00:24:19,840
‎và các quán rượu ở Winchester
‎đã ủ rượu suốt cả ngày đêm.

312
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
‎Đó sẽ là buổi tiệc ngắn nhất, Đức vua,
‎như Người yêu cầu.

313
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
‎- Người thoải mái không, Đức vua?
‎- Không, nhưng sẽ ổn.

314
00:24:30,760 --> 00:24:32,880
‎Quân Đan Mạch vẫn đóng trại à?

315
00:24:33,280 --> 00:24:36,480
‎Chúng không di chuyển,
‎chúng ở yên bên sông Ouse.

316
00:24:36,840 --> 00:24:38,000
‎Ta tiếp tục canh chừng.

317
00:24:38,960 --> 00:24:41,840
‎Việc ta thắng Haesten
‎và Huyết Mao làm chúng suy yếu.

318
00:24:44,120 --> 00:24:45,080
‎Aethelwold.

319
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
‎Hắn thì sao, Đức vua?

320
00:24:48,760 --> 00:24:50,880
‎Hắn đến vì lí do khác,
‎không phải xin tha thứ.

321
00:24:50,960 --> 00:24:52,320
‎Cũng cần theo dõi hắn.

322
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
‎Hắn nên chết đi.

323
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
‎Dù mãi mới được chuyển từ quán rượu
‎đến cung điện,

324
00:25:01,280 --> 00:25:03,920
‎nhưng đây là thời điểm rất bất tiện.

325
00:25:04,320 --> 00:25:07,040
‎Ngài đang định ngủ
‎với gái điếm ở quán rượu à?

326
00:25:10,880 --> 00:25:12,400
‎Aelflaed, đi tiếp đến cung điện.

327
00:25:17,560 --> 00:25:20,280
‎Ta định ăn, không gì khác.

328
00:25:20,800 --> 00:25:21,920
‎Vâng, thưa ngài.

329
00:25:22,280 --> 00:25:24,840
‎Nếu dân chúng đang đồn thổi,
‎thì họ sai rồi,

330
00:25:24,920 --> 00:25:29,960
‎như ta mong chúng sai về việc Edward
‎có một ả gái điếm và con hoang.

331
00:25:38,520 --> 00:25:39,840
‎Chào buổi sáng.

332
00:25:40,840 --> 00:25:42,720
‎Khi ngài trò chuyện với Đức vua,

333
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
‎ta có thể gặp Công nương Aelflaed
‎một chút được chứ?

334
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
‎Với lòng kính trọng,
‎ta không nghĩ điều đó thích hợp.

335
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
‎Ta nghe nói ngài có con hoang.

336
00:25:59,800 --> 00:26:00,640
‎Có thật không?

337
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
‎Ta tưởng chúng ta thống nhất
‎mặc kệ tất cả tin đồn ở quán rượu...

338
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
‎đúng không, thưa ngài?

339
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
‎Thái tử, ngài có thể
‎dẫn Công nương Aelflaed về phòng.

340
00:26:17,480 --> 00:26:18,320
‎Tất nhiên.

341
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
‎Đừng ở lại...

342
00:26:26,200 --> 00:26:27,080
‎Thưa ngài.

343
00:26:35,720 --> 00:26:36,720
‎Cho lính gác lui.

344
00:26:38,400 --> 00:26:42,080
‎Ngươi ra ngoài. Đúng, ngươi. Ở ngoài!

345
00:26:43,160 --> 00:26:45,880
‎Thần thề dưới mũ chúng không có gì
‎ngoài rơm.

346
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
‎- Aethelhelm.
‎- Quốc vương.

347
00:26:52,120 --> 00:26:55,200
‎Thần muốn nói
‎sáng nay ngài trông khỏe hơn.

348
00:26:56,480 --> 00:26:57,320
‎Cảm ơn.

349
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
‎Hôm nay đức vua rất bận,
‎ta nói ngắn gọn thôi.

350
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
‎Người gọi ngươi đến để thảo luận
‎về sức mạnh của Edward và Aelflaed.

351
00:27:04,520 --> 00:27:05,840
‎Sức mạnh, Hoàng hậu?

352
00:27:06,200 --> 00:27:08,600
‎Của Ngai vàng, khi Edward là Quốc vương.

353
00:27:08,880 --> 00:27:11,760
‎Giả sử Nghị viện thông qua,
‎điều đó có được đảm bảo?

354
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
‎Quốc vương hiện tại được phép nói chứ?

355
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
‎Uhtred.

356
00:27:20,960 --> 00:27:23,040
‎Một tên vô lại, một tội phạm.

357
00:27:23,120 --> 00:27:25,400
‎- Một chiến binh.
‎- Một kẻ dị giáo, đúng chứ?

358
00:27:25,840 --> 00:27:28,280
‎Theo đạo Cơ đốc từ khi sinh ra
‎và được rửa tội.

359
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
‎- Thật sao?
‎- Là sự thật.

360
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
‎- Hắn là tội phạm.
‎- Để quốc vương nói.

361
00:27:37,360 --> 00:27:39,720
‎Uhtred là người giữ lời.

362
00:27:41,280 --> 00:27:45,120
‎Nếu Edward, khi thành vua,
‎quyết định muốn để hắn phụng sự,

363
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
‎điều đó không hề xấu.

364
00:27:47,240 --> 00:27:50,640
‎Đức vua, đây là gã đã cầm dao
‎kề vào cổ họng Người.

365
00:27:51,120 --> 00:27:53,320
‎- Thần được kể như thế.
‎- Đúng.

366
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
‎Và miễn ta còn sống,
‎hắn vẫn sẽ là tội phạm.

367
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
‎Tuy nhiên, một khi ta chết...

368
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
‎và nếu hắn tuyên thệ với Edward,

369
00:28:02,120 --> 00:28:05,440
‎ta đảm bảo với ngươi hắn sẽ giữ lời.

370
00:28:05,520 --> 00:28:06,760
‎Thần nghe rõ rồi.

371
00:28:08,440 --> 00:28:10,160
‎- Tốt.
‎- Ngài muốn tiếp tục

372
00:28:10,240 --> 00:28:12,280
‎việc đang dở lúc sáng chứ?

373
00:28:14,080 --> 00:28:16,720
‎Có một điểm cần làm rõ.

374
00:28:17,880 --> 00:28:22,000
‎Uhtred là tội phạm,
‎hay không phải là tội phạm?

375
00:28:22,080 --> 00:28:24,800
‎- Hắn rõ ràng là một tội phạm.
‎- Đúng vậy.

376
00:28:24,880 --> 00:28:28,320
‎Nếu hôm nay có ai thấy hắn ở Wessex,
‎hắn sẽ bị xử tử.

377
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
‎Edward có thể nghĩ khác khi làm vua.

378
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
‎Hoặc không.

379
00:28:33,440 --> 00:28:37,960
‎Trên hết, Uhtred làm điều
‎mà hắn thấy hài lòng.

380
00:28:38,800 --> 00:28:41,400
‎- Không ai trong ta nên quên điều đó.
‎- Đừng phạm sai lầm!

381
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
‎Edward sẽ cần một chiến binh hướng dẫn.

382
00:28:48,280 --> 00:28:52,040
‎- Quốc vương đã mệt.
‎- Quốc vương không phải trẻ con.

383
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
‎Thần sẽ đi làm việc của mình.

384
00:29:00,640 --> 00:29:02,600
‎Đức vua, Hoàng hậu.

385
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
‎Tạ ơn vì đã tin tưởng.

386
00:29:11,320 --> 00:29:17,080
‎Nếu Người đánh giá cao tội phạm đó,
‎sao Người không ân xá hắn?

387
00:29:19,160 --> 00:29:20,280
‎Beocca, ra ngoài.

388
00:29:21,920 --> 00:29:22,760
‎Vâng, Đức vua.

389
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
‎Là cơ thể ta yếu đi,
‎không phải tâm trí ta.

390
00:29:33,920 --> 00:29:36,800
‎- Thần biết, Đức vua, thần hiểu.
‎- Vậy sao nàng hỏi ta?

391
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
‎- Sao nàng nghi ngờ ta?
‎- Thần không nghi ngờ Người, không...

392
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
‎Edward sẽ cần một thanh kiếm,
‎một chiến binh bên cạnh.

393
00:29:42,440 --> 00:29:45,960
‎- Nó có Steapa, người sợ Chúa.
‎- Nó sẽ cần Uhtred!

394
00:29:49,240 --> 00:29:51,360
‎Nó sẽ cần người
‎không chỉ biết cách chiến đấu,

395
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
‎mà còn biết khi nào chiến đấu
‎vì cuộc chiến vẫn tiếp tục.

396
00:29:56,880 --> 00:29:59,800
‎Đến khi quân Đan Mạch
‎biết lợi ích của hòa bình,

397
00:29:59,880 --> 00:30:01,160
‎chiến tranh vẫn tiếp tục.

398
00:30:04,640 --> 00:30:06,240
‎Nàng lui được rồi.

399
00:30:09,160 --> 00:30:10,200
‎Tuân lệnh.

400
00:30:17,040 --> 00:30:20,440
‎Ta không ân xá Uhtred,
‎vì hắn sẽ không chấp nhận,

401
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
‎và thứ hai, đó phải là
‎quyết định của Edward.

402
00:30:25,680 --> 00:30:29,720
‎Và nàng có trách nhiệm hướng dẫn nó
‎đến quyết định chính xác.

403
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
‎Trong lúc đó, ta đã đồng ý nếu hắn
‎đặt chân đến Wessex...

404
00:30:38,320 --> 00:30:39,760
‎hắn sẽ bị xử tử.

405
00:30:43,960 --> 00:30:45,160
‎Đức vua.

406
00:30:54,560 --> 00:30:55,960
‎Finan, nhìn xem.

407
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
‎Các ngươi nên đi xem được chứ?

408
00:31:07,200 --> 00:31:11,080
‎Ngài có xu lẻ nào không? Thức ăn thừa?
‎Chắc chắn Chúa sẽ phù hộ ngài.

409
00:31:11,160 --> 00:31:14,800
‎- Ngươi đang đến Winchester à?
‎- Đúng vậy, để dự hôn lễ.

410
00:31:14,880 --> 00:31:17,840
‎- Vậy bọn ta sẽ gặp ngươi ở đó.
‎- Chúc ngài một ngày tốt lành.

411
00:31:19,280 --> 00:31:20,600
‎Tên khốn đáng thương.

412
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
‎Thưa Chúa...

413
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
‎hãy cho con sức mạnh và lời chỉ dẫn
‎để làm việc của Người.

414
00:31:48,000 --> 00:31:53,040
‎Nếu việc dựa vào một kẻ dị giáo
‎là đúng và phù hợp...

415
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
‎dù là vì bạo lực...

416
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
‎thì con xin Người...

417
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
‎hãy cho con điềm báo.

418
00:32:04,920 --> 00:32:05,840
‎Hãy giúp con.

419
00:32:12,600 --> 00:32:17,520
‎Con không muốn con trai con bị vấy bẩn
‎bởi con đường dị giáo.

420
00:32:20,440 --> 00:32:24,280
‎Con mong nó thành quốc vương của Chúa.

421
00:32:26,280 --> 00:32:27,160
‎Toàn tâm toàn ý.

422
00:32:33,000 --> 00:32:33,960
‎Đức vua.

423
00:32:35,080 --> 00:32:36,640
‎Người có thể đi mà không cần giúp?

424
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
‎Khi ta có thể, ta sẽ làm.

425
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
‎Ta muốn ngồi một mình.

426
00:33:00,880 --> 00:33:01,960
‎Vâng.

427
00:33:08,880 --> 00:33:09,920
‎Steapa.

428
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
‎Steapa!

429
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
‎Ngươi không nhận ra ta à, Steapa?
‎Tại sao cổng không mở?

430
00:33:26,240 --> 00:33:27,400
‎Giám mục Erkenwald.

431
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
‎Ngài có khách.

432
00:33:30,320 --> 00:33:32,040
‎Họ đi cùng ta từ Coccham.

433
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
‎Uhtred vẫn còn ở đó.
‎Ngài sẽ trực tiếp đi đến Mercia.

434
00:33:36,720 --> 00:33:39,240
‎Steapa, ngài ấy đã muốn gặp con mình ở đó.

435
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
‎- Là thật sao, thưa ngài?
‎- Anh không tin ta à?

436
00:33:43,760 --> 00:33:47,120
‎Đúng là Uhtred Ragnarson
‎vẫn còn ở Coccham.

437
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
‎Theo ta biết đó là thật.

438
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
‎Ý định của Uhtred là trở về Mercia.

439
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
‎Ngài ấy muốn ta xin Quốc vương
‎cho con ngài theo.

440
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
‎Giờ mở cổng và để bọn ta nghỉ ngơi.

441
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
‎Này, đại nhân, bọn ta chỉ mệt và đói thôi.

442
00:34:08,480 --> 00:34:09,520
‎Mở cổng ra.

443
00:34:30,159 --> 00:34:33,199
‎- Giữ cổng! Giữ cổng lại.
‎- Chờ đã.

444
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
‎Bọn ta đến từ Cent, thưa ngài,

445
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
‎để mang tiếng cười đến các con đường
‎của Winchester.

446
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
‎- Để họ qua.
‎- Tạ ơn ngài.

447
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
‎Kia có phải là gã Aethelwold Đan Mạch?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,280
‎Ngươi lạc mất một mắt rồi.

449
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
‎Ta thấy ngươi rất rõ.

450
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
‎Dù ta không thấy chủ ngươi.

451
00:35:12,400 --> 00:35:13,920
‎Uhtred. Hắn ở đâu?

452
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
‎Chắc là đứng ở bên mắt mù của ngươi.

453
00:35:24,960 --> 00:35:27,080
‎Nếu quân của hắn ở đây,
‎Uhtred sẽ không ở xa.

454
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
‎Ta e hắn đến để trả thù
‎việc bọn ta nói đến.

455
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
‎Vậy có lẽ chúng ta phải báo quốc vương.

456
00:35:35,440 --> 00:35:39,240
‎Nếu chúng ta có thể bắt thành công
‎kẻ cướp ngôi, Edward,

457
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
‎Uhtred phải chiến đấu.

458
00:35:44,720 --> 00:35:48,960
‎Ta muốn ngũ cốc và động vật được đưa
‎vào kho cung điện ngay.

459
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
‎Quân của ngài
‎kể là sẽ có hôn lễ, phải không?

460
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
‎Đúng, Edward sắp kết hôn.
‎Một cô gái ngọt ngào.

461
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
‎Ta...ta thật sự thích hôn lễ.

462
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
‎Dễ được uống rượu và âu yếm hơn.

463
00:36:05,560 --> 00:36:07,680
‎Có lẽ ta sẽ ở lại một thời gian.

464
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
‎Anh được chào đón, Finan.
‎ta chắc chắn, như người của anh vậy.

465
00:36:15,560 --> 00:36:16,440
‎Finan.

466
00:36:18,160 --> 00:36:19,400
‎Ta sẽ đi tìm vợ mình.

467
00:36:20,720 --> 00:36:22,680
‎Chắc cô ta đang ngủ với ai đó.

468
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
‎Và anh sẽ nhận ra cô ta
‎bằng bàn chân to đùng!

469
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
‎Ta vẫn yêu cô ấy.

470
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
‎- Finan!
‎- Cái gì...

471
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
‎Osferth, anh ở đây à?

472
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
‎Vậy ta đang ở trong tường thành
‎của Winchester.

473
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
‎Ngài ấy đi đâu? Đến chỗ cha Beocca?

474
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
‎Đúng. Ngài sẽ tìm chúng ta, chắc chắn thế.

475
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
‎Và ngài ấy đã thoát lời nguyền.

476
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
‎- Cô ta chết rồi?
‎- Chết thật.

477
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
‎Vậy tất cả bọn ta đều thoát lời nguyền.

478
00:36:55,800 --> 00:36:57,360
‎Cô ta là ác quỷ đúng không, Finan?

479
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
‎Không. Còn hơn thế. Cô ta
‎là ác quỷ đội lốt người.

480
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
‎Đó là điều ngài ấy sẽ làm.

481
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
‎- Rượu và phụ nữ.
‎- Và lời cầu nguyện.

482
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
‎Chắc chắn rồi. Nhưng theo thứ tự trên.

483
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
‎Nếu ngươi không muốn ta ở đây,
‎thì hãy nói đi.

484
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
‎- Để ta thấy mặt ngươi!
‎- Thyra.

485
00:37:56,880 --> 00:37:57,880
‎Uhtred.

486
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
‎Vào trong đi.

487
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
‎Uhtred.

488
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
‎Uhtred, biết anh vẫn còn sống mừng quá.

489
00:38:11,400 --> 00:38:12,480
‎Ta còn sống.

490
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
‎Cuối cùng cũng sống khỏe mạnh.

491
00:38:15,560 --> 00:38:18,360
‎Nhưng sao anh ở đây? Họ sẽ giết anh.

492
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
‎- Ta đến gặp con mình và gặp em.
‎- Họ sẽ giết anh.

493
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
‎Lẽ ra anh nên ở lại Mercia,
‎bọn ta sẽ đến đó.

494
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
‎Và ta đã đến để giúp Ragnar,
‎để cứu Ragnar.

495
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
‎- Anh ấy đã chết. Beocca đã kể ta...
‎- Đúng vậy.

496
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
‎- Anh ấy đã mất.
‎- Anh ấy đã mất.

497
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
‎Ta rất tiếc.

498
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
‎Nhưng anh ấy bị kẹt ở Niflheim.

499
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
‎Anh ấy không chết như một chiến binh.
‎Anh ấy đã bị cướp đi đặc ân đó.

500
00:38:53,080 --> 00:38:54,040
‎Thyra.

501
00:38:55,280 --> 00:38:57,120
‎Chỉ máu em có thể cứu anh ấy.

502
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
‎Một chén đầy thôi, không nhiều.

503
00:39:35,760 --> 00:39:38,040
‎Sao em cầm dao ra mở cửa ?

504
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
‎Ai phản đối em ở đây?

505
00:39:43,400 --> 00:39:45,960
‎Có những người thấy em không hòa hợp.

506
00:39:47,200 --> 00:39:48,520
‎Họ chỉ thấy một kẻ Đan Mạch.

507
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
‎- Nhưng em là vợ Beocca.
‎- Là vì họ sợ hãi.

508
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
‎Anh đi mất, Alfred bị bệnh,
‎và các chiến binh tụ tập.

509
00:40:03,280 --> 00:40:06,480
‎Beocca biết...về con dao không?

510
00:40:11,000 --> 00:40:13,240
‎Beocca, chàng có việc cần làm.

511
00:40:17,520 --> 00:40:21,880
‎Tuy nhiên, có một vấn đề nhỏ,
‎Osferth vẫn là trai tân.

512
00:40:21,960 --> 00:40:23,560
‎- Không đúng!
‎- Thật mà!

513
00:40:23,640 --> 00:40:25,920
‎- Không.
‎- Thật! Lúc nào đó, anh cần làm việc này!

514
00:40:26,920 --> 00:40:28,400
‎Cha ngạc nhiên khi thấy ta à?

515
00:40:29,680 --> 00:40:30,840
‎Ngài ấy ở đâu?

516
00:40:31,040 --> 00:40:33,160
‎Ngài ấy đi với kẻ ngoại giáo ở Coccham

517
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
‎và ta không nói về Viện mẫu Hild.

518
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
‎- Cha có tin gì cho ngài ấy à?
‎- Ngài ấy biết con mình an toàn chứ?

519
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
‎Ngài ấy biết chúng bị bắt đi.
‎Ngài ấy không vui lòng.

520
00:40:46,920 --> 00:40:48,080
‎Ngài ấy ở đây?

521
00:40:48,400 --> 00:40:50,880
‎Ta sẽ không gọi lính mà.
‎Ngài ấy ở đây chứ?

522
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
‎Đúng vậy.

523
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
‎Giờ có thể cho ta biết sao Aethelwold

524
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
‎lại đi lại ở Winchester
‎như một kẻ tự do không?

525
00:40:59,880 --> 00:41:02,800
‎Vì dù đúng hay sai, hắn đã được tha thứ.

526
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
‎Như ta tin Uhtred sẽ được tha thứ.
‎Bảo ngài ấy tìm ta.

527
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
‎Ta nghĩ ngài ấy đang ngồi
‎ở bàn của cha, thưa Cha.

528
00:41:19,880 --> 00:41:21,320
‎Uhtred ở đây. Ta biết.

529
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
‎- Có người nào của ngài tỉnh táo không?
‎- Vài người. Đang ở cùng lũ ngựa.

530
00:41:27,960 --> 00:41:31,560
‎Ta và ngài, chúng ta sẽ đến thăm
‎nhà của Cha Beocca.

531
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
‎- Thyra? Thyra, ta đây. Beocca.
‎- Đợi một chút!

532
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
‎Nàng đang chảy máu.

533
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
‎- Ôi, trời ơi, nàng làm gì vậy?
‎- Không, ta...ta ổn.

534
00:42:01,840 --> 00:42:04,080
‎Nàng đang chảy máu, cần băng lại.
‎Để ta tìm.

535
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
‎Beocca, đừng nói gì, làm ơn.
‎Uhtred đến đây vì lí do tốt đẹp.

536
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
‎Vì lí do tốt đẹp? Lí do gì?

537
00:42:15,720 --> 00:42:18,320
‎Có chuyện gì ở đây? Ngài làm gì ở đây?

538
00:42:18,400 --> 00:42:19,960
‎- Beocca.
‎- Ta đang nói với hắn.

539
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
‎Ta đang cho Uhtred máu của mình
‎để cứu Ragnar.

540
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
‎Đó là sự thật.

541
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
‎Đó là dị giáo.

542
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
‎Đó là sự vô lí tà giáo, dị giáo,
‎không thuộc về cơ đốc.

543
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
‎- Cha không hiểu.
‎- Ta không chấp nhận.

544
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
‎- Beocca.
‎- Không.

545
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
‎- Thyra, làm ơn.
‎- Không. Chàng đừng xen vào.

546
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
‎Thật sai trái.

547
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
‎Nếu có cơ hội để Ragnar tìm được Valhalla,

548
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
‎thì ta phải tìm được cơ hội đó.

549
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
‎- Ta không bác bỏ vị thần của chàng.
‎- Vì đó là Chúa!

550
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
‎Ragnar là máu thịt của ta.

551
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
‎Chàng sẽ không bác bỏ
‎điều mà người của ta tin.

552
00:42:56,960 --> 00:42:59,960
‎- Ta không phải người của nàng?
‎- Chàng là chồng ta.

553
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
‎Đó là lí do chàng phải hiểu.

554
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
‎- Beocca, bọn ta sắp xong rồi.
‎- Đừng nói gì cả.

555
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
‎Bọn ta sắp xong rồi.

556
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
‎Được thôi. Tiếp tục đổ máu vào bát đi.
‎Ta sẽ chờ bên ngoài

557
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
‎Ta không muốn thấy chuyện này.

558
00:43:24,720 --> 00:43:27,240
‎- Ngài chắc về việc này chứ?
‎- Hắn ở đây, tin ta.

559
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
‎Và Beocca, chúng ta làm gì với ông ấy?

560
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
‎Ông ta bảo vệ một tội phạm.
‎Alfred có thể quyết định.

561
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
‎Đi nào.

562
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
‎Vì ta cho ngài thực hiện nghi lễ
‎dị giáo sai trái trong nhà ta...

563
00:43:53,080 --> 00:43:54,760
‎ta muốn đổi lấy một ân huệ.

564
00:43:55,920 --> 00:43:56,840
‎Nói đi.

565
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
‎Ta muốn ngài trò chuyện với Alfred,
‎nếu ta có thể dàn xếp an toàn.

566
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
‎Điều gì làm cha nghĩ ông ta muốn gặp ta?

567
00:44:07,080 --> 00:44:09,800
‎Vì cái chết đang đến gần
‎và có những điều chưa được nói.

568
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
‎Lãnh chúa Aethelwold nhục nhã
‎và đã được tha thứ đã rút kiếm ra.

569
00:44:20,840 --> 00:44:22,560
‎Ngài đứng lại bên ngoài căn nhà này ư?

570
00:44:23,200 --> 00:44:26,360
‎- Cha nên tôn trọng, Cha Pyrlig.
‎- Khi ngài có được điều đó đã.

571
00:44:26,600 --> 00:44:30,760
‎- Cha à, có một gã tội phạm đang tự do.
‎- Một tội phạm? Ai?

572
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
‎- Cha không có quyền hỏi.
‎- Ngài không có quyền nói về quyền của ta.

573
00:44:38,200 --> 00:44:39,120
‎Cha Beocca!

574
00:44:40,480 --> 00:44:41,440
‎Cha Beocca!

575
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
‎- Đây là sao?
‎- Ta tin cha có vài vị khách giận dữ.

576
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
‎Bao vây căn nhà. Làm ngay đi.

577
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
‎- Bao vây nhà? Để làm gì?
‎- Họ đang tìm một tội phạm.

578
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
‎Ta muốn xem bên trong, thưa Cha.
‎Ta không có ý xấu gì cả.

579
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
‎Để bảo vệ Alfred và Edward.

580
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
‎Và ngươi muốn tìm gì, ngoài vợ ta?

581
00:45:03,760 --> 00:45:06,000
‎- Tránh ra, thưa Cha.
‎- Ta không tránh.

582
00:45:06,320 --> 00:45:07,480
‎Chúng ta không tránh.

583
00:45:08,560 --> 00:45:12,200
‎- Rõ ràng các người đang giấu gì đó.
‎- Ngươi nhìn bằng con mắt nào vậy, cậu bé?

584
00:45:12,360 --> 00:45:15,560
‎- Ta thề, bọn ta không có ý xấu.
‎- Đây là nhà ta.

585
00:45:15,640 --> 00:45:19,320
‎Nhà ta và không ai được vào
‎khi ta không cho phép.

586
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
‎Bọn ta giúp được gì không, Cha?

587
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
‎Có một bất đồng nhỏ liên quan
‎đến một Quận trưởng nhỏ, thế thôi.

588
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
‎Sigebriht, cử lính gọi Steapa
‎và đội vệ vương.

589
00:45:28,040 --> 00:45:30,680
‎Báo là bọn ta đã bắt được
‎Uhtred Ragnarson.

590
00:45:30,760 --> 00:45:32,320
‎- Vâng.
‎- Ngươi tin Uhtred ở đây,

591
00:45:32,400 --> 00:45:33,240
‎trong nhà ta?

592
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
‎- Ta tin.
‎- Ngươi luôn ngu ngốc.

593
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
‎Beocca?

594
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
‎- Nàng cứ ở yên trong nhà đi.
‎- Beocca, ta đã nghe.

595
00:45:45,360 --> 00:45:49,040
‎Nếu những người này muốn xem nhà chúng ta,
‎thì ta cho họ vào.

596
00:45:49,800 --> 00:45:51,480
‎Không có gì cần che giấu cả.

597
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
‎Xin mời vào trong đi, Aethelwold.

598
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
‎Nhanh nào.

599
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
‎Ngươi thỏa mãn chưa?

600
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
‎Ta hỏi, ngươi thỏa mãn chưa?

601
00:46:41,720 --> 00:46:43,720
‎Bọn ta chân thành xin lỗi.

602
00:46:45,240 --> 00:46:46,080
‎Phu nhân.

603
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
‎Hắn đã ở đây. Ta có thể ngửi thấy hắn.

604
00:46:53,280 --> 00:46:55,640
‎Hẹn gặp lại ngài ở hôn lễ được chứ?

605
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
‎Ngài ấy ở đâu rồi?

606
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
‎Ta sẽ rời tiệc cưới
‎không phải vì ta mệt hay không khỏe...

607
00:47:35,200 --> 00:47:36,760
‎mà vì có việc cần làm.

608
00:47:37,440 --> 00:47:38,320
‎Vâng, Đức vua.

609
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
‎Hết phần ca múa ta sẽ đi.

610
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
‎Có sai trái không?

611
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
‎Không, Đức vua.

612
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
‎Cha Beocca, có gì đó
‎khiến cha lo lắng, nói đi.

613
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
‎- Ra ngoài.
‎- Vâng, Đức vua.

614
00:48:03,760 --> 00:48:04,600
‎Đức vua.

615
00:48:06,440 --> 00:48:09,520
‎Hôm nay là về hy vọng và sự ổn định...

616
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
‎điều mà Wessex cần.

617
00:48:14,160 --> 00:48:17,200
‎Nhưng ta phải chấm dứt và loại bỏ nỗi sợ.

618
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
‎- Nỗi sợ?
‎- Vâng, Đức vua.

619
00:48:20,440 --> 00:48:22,400
‎Nó tồn tại trong mỗi người.

620
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
‎Vợ thần đã đào hầm thoát hiểm.
‎Vì lo sợ cho tính mạng mình.

621
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
‎Ai đã đe dọa cô ấy?

622
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
‎Bởi những kẻ đang tự mình lo sợ,
‎về cuộc sống không có quốc vương.

623
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
‎Một mình Edward không phải là giải pháp.

624
00:48:44,800 --> 00:48:46,320
‎Người biết điều này mà, Đức vua.

625
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
‎Đây là lí do Người hy vọng
‎và có lẽ cầu nguyện là...Uhtred sẽ trở về.

626
00:48:56,240 --> 00:48:59,360
‎Và nếu đúng thế, Đức vua,
‎lời cầu nguyện của Người đã được hồi đáp.

627
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
‎Ngài ấy ở đây.

628
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
‎Người có thể tìm và xử tử ngài ấy.

629
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
‎Hoặc nói chuyện với ngài ấy.

630
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
‎Ngài nên chờ ở đây.
‎Quốc vương sẽ sớm ra gặp ngài.

631
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung

