1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,680 --> 00:00:13,920
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,880 --> 00:00:20,040
‎我的哥哥朗格納並非戰死沙場
‎而是在床上遭人謀殺

4
00:00:20,160 --> 00:00:22,320
‎他無法進入英靈殿

5
00:00:22,840 --> 00:00:27,160
‎他將永生待在冰冷的尼福爾海姆
‎都是因為你

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
‎以朗格納的血浸溼刀子

7
00:00:29,800 --> 00:00:32,640
‎這樣他才能重獲自由，進入英靈殿

8
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‎有誰跟他流著同樣的血嗎？

9
00:00:35,840 --> 00:00:36,760
‎緹拉？

10
00:00:37,360 --> 00:00:39,080
‎絲凱德讓我吃盡苦頭

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,360
‎我無法拒絕她

12
00:00:41,440 --> 00:00:44,520
‎你的路是我選的，烏特雷德朗格納森

13
00:00:44,600 --> 00:00:46,320
‎你的靈魂將受我折磨

14
00:00:46,800 --> 00:00:52,360
‎雖然我從海斯頓手上把她搶了過來
‎但是她的詛咒依然控制著我

15
00:00:52,440 --> 00:00:54,920
‎她入侵我的心智

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,200
‎她會毒害所有人

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,120
‎要怎麼破解詛咒？

18
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
‎你必須殺了巫師，不能破壞皮膚
‎也不能流一滴血

19
00:01:04,200 --> 00:01:06,040
‎你對絲凱德也必須這麼做

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,640
‎在溫徹斯特，王儲愛德華

21
00:01:09,720 --> 00:01:10,720
‎接受了政治聯姻

22
00:01:11,280 --> 00:01:13,840
‎但是他之前曾拋棄另一個女人

23
00:01:14,280 --> 00:01:16,000
‎我已和艾格溫成婚

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
‎你的“妻子”我自會處理

25
00:01:19,040 --> 00:01:19,880
‎妳是艾格溫？

26
00:01:19,960 --> 00:01:21,320
‎我要帶走這些孩子

27
00:01:21,400 --> 00:01:22,720
‎-他們將成為教會所有
‎-不行

28
00:01:22,800 --> 00:01:24,600
‎並終身敬奉上帝

29
00:01:25,360 --> 00:01:28,240
‎愛德華有個妒火中燒的情敵
‎希格布里大人

30
00:01:28,760 --> 00:01:31,600
‎他想獨佔愛德華的祕密妻子，艾格溫

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
‎她被關入女修道院了

32
00:01:34,520 --> 00:01:38,080
‎如果你不想效忠愛德華，我完全明白

33
00:01:38,400 --> 00:01:43,680
‎在丹麥將領的命令下
‎艾賽沃德回到威賽克斯

34
00:01:43,760 --> 00:01:45,280
‎我想與國王一談

35
00:01:45,560 --> 00:01:48,960
‎但是垂死的艾佛雷德
‎知曉他的叛國行為

36
00:01:49,040 --> 00:01:51,880
‎艾賽沃德的缺點是因我而起

37
00:01:51,960 --> 00:01:55,560
‎我深愛的哥哥
‎我憑什麼奪去他兒子的性命？

38
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
‎你的刑罰…是挖去眼睛

39
00:02:02,800 --> 00:02:04,040
‎天命不可違

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,760
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

41
00:02:40,640 --> 00:02:44,040
‎最後的王國

42
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
‎相信我

43
00:03:33,280 --> 00:03:36,480
‎我看到烏特雷德朗格納森的重生

44
00:03:38,160 --> 00:03:42,280
‎我看到從五十個人變成五百人
‎再變成五千人

45
00:03:42,840 --> 00:03:44,720
‎越來越多人投效他

46
00:03:46,200 --> 00:03:50,080
‎我也看到艾佛雷德終於倒下

47
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
‎烏特雷德接著崛起

48
00:03:55,960 --> 00:03:57,000
‎品嚐我

49
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎（溫徹斯特）

50
00:04:43,640 --> 00:04:46,160
‎（威賽克斯王國）

51
00:04:47,280 --> 00:04:51,200
‎請容我說，能與麥西亞夫人同行
‎真是我的榮幸

52
00:04:51,760 --> 00:04:54,920
‎妻子受到敬重
‎讓你感到困擾了嗎，大人？

53
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
‎問題是她不值得敬重

54
00:04:57,320 --> 00:05:01,080
‎婚禮上會有很多酒
‎我建議你克制一點

55
00:05:01,360 --> 00:05:03,160
‎妳不喜歡我自得其樂嗎？

56
00:05:03,680 --> 00:05:05,200
‎我不喜歡你喝醉

57
00:05:06,320 --> 00:05:08,640
‎搞不好婚禮結束後就要換葬禮了

58
00:05:09,240 --> 00:05:10,840
‎光想到就會令人清醒了

59
00:05:28,400 --> 00:05:30,280
‎貝歐卡牧師，我想請問他還好嗎？

60
00:05:32,400 --> 00:05:33,600
‎國王怎麼樣了？

61
00:05:34,920 --> 00:05:37,560
‎他準備好面對任何狀況了

62
00:05:38,200 --> 00:05:41,440
‎我每天都為艾佛雷德和愛德華禱告

63
00:05:43,280 --> 00:05:44,200
‎不分日夜

64
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
‎你現在一定很擔心，牧師

65
00:05:50,560 --> 00:05:53,640
‎國王駕崩後
‎國王的顧問將何去何從？

66
00:05:53,720 --> 00:05:56,440
‎-我也做好準備了
‎-你將失去影響力

67
00:05:57,360 --> 00:05:59,520
‎-我並不擔心
‎-沒有人保護

68
00:06:01,880 --> 00:06:04,000
‎我有上帝，有祂就夠了

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
‎你可是有妻子的，牧師

70
00:06:07,480 --> 00:06:08,920
‎別忘了你的妻子

71
00:06:10,080 --> 00:06:13,160
‎有丹麥人的血統

72
00:06:15,840 --> 00:06:18,320
‎我怎麼一點也不意外
‎聽到你威脅女人？

73
00:06:19,600 --> 00:06:21,080
‎貝歐卡牧師

74
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
‎請原諒我的罪

75
00:06:29,600 --> 00:06:31,280
‎我不打擾你禱告了

76
00:06:32,480 --> 00:06:34,600
‎如果你真的是來禱告的話

77
00:06:35,200 --> 00:06:37,440
‎我會好好照看你的，貝歐卡牧師

78
00:06:38,440 --> 00:06:39,560
‎用我僅存的眼睛

79
00:06:48,720 --> 00:06:50,480
‎我寧願跟你在酒館見面

80
00:06:50,560 --> 00:06:53,000
‎貝歐卡牧師已經開始懷疑我們共謀了

81
00:06:53,080 --> 00:06:54,280
‎因為他很害怕

82
00:06:55,560 --> 00:06:57,400
‎整個威賽克斯都很害怕

83
00:06:58,480 --> 00:07:02,440
‎國王即將駕崩，由孩童即位

84
00:07:05,200 --> 00:07:06,800
‎你對此事有什麼看法？

85
00:07:09,960 --> 00:07:11,720
‎-對愛德華？
‎-成為國王

86
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
‎選出國王是賢人會議的職責

87
00:07:16,760 --> 00:07:17,640
‎的確

88
00:07:18,640 --> 00:07:21,560
‎但是艾佛雷德卻要我們
‎稱他為愛德華國王

89
00:07:26,120 --> 00:07:28,600
‎很多人說烏特雷德大人欠愛德華人情

90
00:07:30,640 --> 00:07:33,600
‎他會重新歸來，立誓效忠王儲

91
00:07:33,680 --> 00:07:35,880
‎那我們必須指示其他人反駁這點

92
00:07:40,160 --> 00:07:41,640
‎需要的話我願意付錢

93
00:07:41,720 --> 00:07:44,080
‎但是我們不能讓愛德華提高聲望

94
00:07:47,440 --> 00:07:48,400
‎我們？

95
00:07:50,680 --> 00:07:52,560
‎我們到底是不是同一陣線？

96
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
‎我們到底準備好行動了沒？

97
00:07:57,080 --> 00:08:00,520
‎愛德華的挑戰會不會從這裡開始？

98
00:08:00,720 --> 00:08:01,560
‎會

99
00:08:03,000 --> 00:08:06,080
‎會的，不能讓愛德華成功

100
00:08:08,880 --> 00:08:12,920
‎那麼，事實如下

101
00:08:14,600 --> 00:08:19,480
‎烏特雷德怪罪艾佛雷德將他驅除
‎害他失去土地和財富

102
00:08:20,280 --> 00:08:21,680
‎艾佛雷德已命在旦夕

103
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
‎烏特雷德會轉向愛德華復仇

104
00:08:26,400 --> 00:08:29,320
‎現在自稱烏特雷德朗格納森的他

105
00:08:29,400 --> 00:08:31,920
‎希望為丹麥人攻下威賽克斯

106
00:08:34,679 --> 00:08:37,679
‎我們的人要不斷重複這些話

107
00:08:37,760 --> 00:08:39,559
‎直到變成事實為止

108
00:08:42,440 --> 00:08:48,000
‎不能讓烏特雷德與愛德華結盟
‎絕對不行

109
00:08:48,320 --> 00:08:49,360
‎我明白

110
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
‎目前是你跟我槓上那小子

111
00:08:52,440 --> 00:08:54,000
‎那只是因為艾佛雷德還在世

112
00:08:55,600 --> 00:08:59,800
‎等他一斷氣
‎恐懼和懷疑就會開始蔓延

113
00:09:01,200 --> 00:09:02,560
‎人們不會希望將自己的命

114
00:09:02,640 --> 00:09:05,120
‎交給那個臉上無毛的小子

115
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
‎我們必須準備好

116
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
‎我們必須準備好

117
00:09:10,200 --> 00:09:11,800
‎而且必須殘酷無情

118
00:09:19,600 --> 00:09:22,240
‎（卡科漢）

119
00:09:22,320 --> 00:09:25,960
‎（烏特雷德的威賽克斯領土）

120
00:09:27,680 --> 00:09:29,720
‎我們是打算直接走進卡科漢

121
00:09:29,800 --> 00:09:32,200
‎-好像從來沒離開過？
‎-是的

122
00:09:32,280 --> 00:09:34,120
‎-直接走向廳堂？
‎-是的

123
00:09:34,200 --> 00:09:35,680
‎要是這裡住著其他大人呢？

124
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
‎-就請他走人，朋友
‎-這我辦得到

125
00:09:42,320 --> 00:09:44,600
‎我們要舉辦婚禮嗎，大人？

126
00:09:45,720 --> 00:09:48,920
‎我們冒上生命危險
‎可不是為了讓你上那個婊子

127
00:09:49,240 --> 00:09:50,760
‎還是你打算用老二捅死她？

128
00:09:50,840 --> 00:09:53,360
‎-我只打算去探望我的小孩
‎-大人

129
00:09:54,440 --> 00:09:55,600
‎你一定不記得我

130
00:09:55,680 --> 00:09:58,280
‎我記得你，你是艾德溫
‎你妻子是米德溫

131
00:09:58,360 --> 00:10:01,800
‎大人，他們帶走了
‎我們大半的冬季存糧、動物和穀物

132
00:10:02,280 --> 00:10:05,720
‎他們說是要給艾佛雷德的軍隊
‎但我們肯定會餓死的

133
00:10:05,800 --> 00:10:06,720
‎是誰幹的？

134
00:10:07,120 --> 00:10:08,320
‎他們人在大廳

135
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
‎艾佛雷德國王不可能下這種命令的

136
00:10:11,240 --> 00:10:13,920
‎退下，我不想看到有人流血
‎也不想有人送命

137
00:10:17,400 --> 00:10:20,200
‎他要你們退下，快點動作

138
00:10:22,480 --> 00:10:23,400
‎謝謝

139
00:10:23,480 --> 00:10:24,960
‎還要我提高音量啊

140
00:10:30,600 --> 00:10:31,440
‎烏特雷德？

141
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
‎這樣闖入是為什麼？

142
00:10:35,800 --> 00:10:37,080
‎這裡是我家

143
00:10:41,160 --> 00:10:44,840
‎我們奉國王之命前來

144
00:10:44,920 --> 00:10:47,480
‎你這是向窮苦人家掠奪食物

145
00:10:47,840 --> 00:10:49,880
‎軍隊需要糧食

146
00:10:49,960 --> 00:10:51,320
‎看起來牧師也需要

147
00:10:52,720 --> 00:10:53,640
‎不是你的手，算你走運

148
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
‎我們不想惹出是非

149
00:11:01,680 --> 00:11:02,520
‎那是什麼？

150
00:11:03,520 --> 00:11:06,160
‎你明明知道那是什麼

151
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
‎拿下來

152
00:11:10,240 --> 00:11:13,080
‎拿下來，不然我就把你送給絲凱德

153
00:11:17,280 --> 00:11:19,280
‎我不會照你的吩咐做的

154
00:11:20,680 --> 00:11:21,520
‎我辦不到

155
00:11:21,600 --> 00:11:23,920
‎大人，那只是一塊木頭罷了

156
00:11:24,000 --> 00:11:25,800
‎那是神聖的十字架

157
00:11:25,880 --> 00:11:28,320
‎艾肯沃德主教，奉勸你最好閉上嘴

158
00:11:28,400 --> 00:11:29,680
‎然後把它拿下來

159
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
‎不然我去拿下來好了，大人

160
00:11:32,360 --> 00:11:33,480
‎你什麼都別做

161
00:11:37,000 --> 00:11:41,040
‎我知道你想找理由殺了我

162
00:11:41,440 --> 00:11:43,560
‎我也想照你的吩咐去做

163
00:11:44,560 --> 00:11:47,920
‎我並非傻子
‎但我也不能否認我的信仰

164
00:11:48,560 --> 00:11:50,840
‎國王會得知此事的，上帝會得知…

165
00:11:50,920 --> 00:11:54,640
‎國王跟我說過很多次
‎這裡是異教徒的廳堂

166
00:11:57,760 --> 00:11:58,960
‎你給我把它拿下來

167
00:11:59,200 --> 00:12:01,160
‎那是我的十字架，大人

168
00:12:01,960 --> 00:12:04,440
‎是我幹的，我放上去的

169
00:12:04,520 --> 00:12:06,120
‎我希望讓它繼續掛著

170
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
‎除非你打算再次成為卡科漢的領主

171
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
‎我無意冒犯你

172
00:12:20,480 --> 00:12:22,320
‎可以開動了嗎？

173
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
‎把它帶走吧

174
00:12:30,600 --> 00:12:34,120
‎你可以帶走手上一半的穀物和家畜

175
00:12:34,680 --> 00:12:38,800
‎我明白軍隊需要糧食
‎但是我的村民不能挨餓

176
00:12:39,360 --> 00:12:40,800
‎國王不會同意的

177
00:12:41,080 --> 00:12:42,680
‎國王已經成為鬼魂

178
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
‎如此而已

179
00:12:47,360 --> 00:12:49,640
‎大人，能借一步說話嗎？

180
00:12:50,200 --> 00:12:51,080
‎私下談

181
00:12:53,200 --> 00:12:54,440
‎很高興見到你

182
00:12:55,040 --> 00:12:56,560
‎我也是，希爾達院長

183
00:12:56,800 --> 00:12:57,960
‎你應該過來嗎？

184
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
‎我是來探望孩子的

185
00:13:01,880 --> 00:13:04,000
‎別激動，別生氣

186
00:13:04,400 --> 00:13:06,800
‎你的孩子都很好
‎但他們不在卡科漢，在溫徹斯特

187
00:13:07,720 --> 00:13:08,640
‎和緹拉一起嗎？

188
00:13:09,840 --> 00:13:11,800
‎他們接受國王的悉心照顧

189
00:13:11,880 --> 00:13:13,960
‎-國王？
‎-我發誓他們過得很好

190
00:13:14,040 --> 00:13:16,440
‎告訴我不是修女和神父在照顧他們

191
00:13:16,520 --> 00:13:19,640
‎烏特雷德，他們很幸福
‎我親眼看到的，而你又不在

192
00:13:19,720 --> 00:13:21,960
‎如果艾佛雷德還沒死
‎我會親自殺了他

193
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
‎-他這麼做是為了對付我
‎-並不是

194
00:13:25,320 --> 00:13:27,840
‎他們變成基督徒了？他們受洗了嗎？

195
00:13:27,920 --> 00:13:30,040
‎-那也對他們無害啊
‎-他沒有權利這麼做

196
00:13:30,800 --> 00:13:33,680
‎他已經用過這招來對付我
‎和我的妻子

197
00:13:34,840 --> 00:13:37,160
‎大人，你也該吃飯了

198
00:13:37,800 --> 00:13:38,640
‎晚點吧

199
00:13:38,920 --> 00:13:39,920
‎你現在就該吃了，親愛的

200
00:13:40,280 --> 00:13:41,520
‎我說晚點

201
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
‎如你所願

202
00:13:48,120 --> 00:13:49,360
‎她是你的女人？

203
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
‎男人需要女人

204
00:13:52,680 --> 00:13:54,000
‎你用她來取代吉賽拉？

205
00:13:55,080 --> 00:13:57,400
‎我和誰上床不關女修道院長的事

206
00:13:57,840 --> 00:13:59,640
‎我是以朋友的身分跟你說話

207
00:14:02,120 --> 00:14:03,520
‎很高興看到你沒事

208
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
‎還恢復老樣子了

209
00:14:08,160 --> 00:14:09,280
‎希爾達

210
00:14:13,000 --> 00:14:14,480
‎我一直都不在

211
00:14:22,480 --> 00:14:25,520
‎我想去溫徹斯特看我的孩子

212
00:14:27,440 --> 00:14:28,400
‎妳能幫忙嗎？

213
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
‎可以

214
00:14:31,880 --> 00:14:33,280
‎我當然能幫你

215
00:14:34,280 --> 00:14:37,640
‎但是艾肯沃德主教
‎會呈報你來到威賽克斯的事

216
00:14:37,760 --> 00:14:38,920
‎他們會四處找你的

217
00:14:41,400 --> 00:14:42,520
‎你看起來好瘦

218
00:14:43,480 --> 00:14:44,960
‎該吃點東西了，親愛的

219
00:14:49,160 --> 00:14:50,520
‎-費南？
‎-大人

220
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
‎教士有放下手中一半的東西嗎？

221
00:14:54,200 --> 00:14:56,800
‎他們一定會回去找艾佛雷德
‎你跟他們一起走

222
00:14:57,280 --> 00:15:00,320
‎-一路跟去溫徹斯特嗎？
‎-我會去找你的

223
00:15:00,680 --> 00:15:02,720
‎-那絲凱德呢？
‎-她會跟著我

224
00:15:05,120 --> 00:15:08,040
‎我去溫徹斯特找你
‎我必須偷偷溜進去

225
00:15:08,320 --> 00:15:12,240
‎-如果艾佛雷德決定抓我當人質呢？
‎-他只會監視你，不會碰你的

226
00:15:12,960 --> 00:15:15,080
‎你只需要去喝酒，然後找個女人

227
00:15:15,840 --> 00:15:16,960
‎這我能辦到

228
00:15:18,320 --> 00:15:20,160
‎我們都需要好女人

229
00:15:33,400 --> 00:15:34,520
‎貝歐卡牧師

230
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
‎牧師，有傳言指出
‎你的朋友烏特雷德…

231
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
‎誓言要找艾佛雷德報仇

232
00:15:43,240 --> 00:15:45,520
‎-報什麼仇？
‎-將他驅除

233
00:15:45,840 --> 00:15:49,160
‎要是艾佛雷德死去
‎他們說他會殺了愛德華

234
00:15:49,400 --> 00:15:51,200
‎真是胡說八道，是誰說的？

235
00:15:51,280 --> 00:15:54,920
‎在我聽來不是胡說
‎在場的各位也不覺得

236
00:15:55,960 --> 00:15:59,520
‎烏特雷德曾和愛德華並肩作戰
‎你也在場，大人

237
00:15:59,600 --> 00:16:01,600
‎是的，那為什麼烏特雷德不在這裡？

238
00:16:02,160 --> 00:16:03,920
‎他為何仍被驅逐？

239
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
‎為什麼烏特雷德殺了丹麥人
‎反而受罰？

240
00:16:08,360 --> 00:16:10,720
‎他並非因為殺了丹麥人而受罰

241
00:16:11,960 --> 00:16:13,040
‎他威脅殺害國王

242
00:16:13,120 --> 00:16:15,040
‎持續威脅殺害國王嗎？

243
00:16:15,760 --> 00:16:20,120
‎貝班堡的烏特雷德
‎絕對不敢傷害艾佛雷德或愛德華

244
00:16:22,600 --> 00:16:24,720
‎那烏特雷德朗格納森呢，牧師？

245
00:16:27,680 --> 00:16:31,040
‎各地的郡長紛紛前來參加慶祝

246
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
‎你不該亂說話

247
00:16:33,560 --> 00:16:35,960
‎所以從現在起，請大人將嘴巴閉上

248
00:17:04,760 --> 00:17:06,280
‎晚餐在鍋子裡

249
00:17:14,960 --> 00:17:17,440
‎外頭有一堆塵土

250
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
‎在哪裡？

251
00:17:21,040 --> 00:17:22,000
‎就在門外

252
00:17:26,240 --> 00:17:29,040
‎你在想著塵土以外的東西

253
00:17:31,040 --> 00:17:32,120
‎願上帝原諒我

254
00:17:32,200 --> 00:17:34,600
‎但我幾乎希望艾佛雷德趕快閉上眼睛

255
00:17:35,440 --> 00:17:37,920
‎他拖得越久，人民就越焦急

256
00:17:39,040 --> 00:17:40,640
‎那麼他就該自己了結才對

257
00:17:41,920 --> 00:17:45,680
‎-他該拿劍刺入自己的心臟
‎-他是國王

258
00:17:47,120 --> 00:17:48,760
‎丹麥戰士就會這麼做

259
00:17:50,200 --> 00:17:52,080
‎艾佛雷德還繼續撐著

260
00:17:52,160 --> 00:17:55,120
‎是因為他擔心自己過世後的事

261
00:17:56,440 --> 00:18:00,080
‎之後的事都是命運
‎人終有一死，貝歐卡

262
00:18:05,360 --> 00:18:07,840
‎重要的是我們如何活在世上

263
00:18:11,560 --> 00:18:16,800
‎如果丹麥人真的攻來威賽克斯
‎民眾會把妳當作丹麥人

264
00:18:18,400 --> 00:18:20,240
‎我擔心自己無法保護妳

265
00:18:20,840 --> 00:18:23,920
‎-眾神會決定結果的
‎-是上帝

266
00:18:25,440 --> 00:18:26,600
‎我就是這個意思

267
00:18:31,400 --> 00:18:32,920
‎我的手下依然是自由人

268
00:18:33,480 --> 00:18:36,560
‎他們會跟著你們返回溫徹斯特
‎保護你們安全

269
00:18:36,920 --> 00:18:40,560
‎我有衛兵
‎威賽克斯又不是化外之地

270
00:18:40,640 --> 00:18:42,440
‎除了教士和郡長之外

271
00:18:42,760 --> 00:18:45,840
‎你不該拒絕別人提供保護的
‎艾肯沃德主教

272
00:18:48,960 --> 00:18:51,920
‎你打算繼續留在卡科漢嗎？

273
00:18:52,240 --> 00:18:55,640
‎並沒有，大人打算
‎到溫徹斯特治理王國

274
00:18:56,000 --> 00:18:57,400
‎是這樣嗎，大人？

275
00:18:58,760 --> 00:18:59,920
‎我自己的事不用人管

276
00:19:00,600 --> 00:19:01,600
‎那你的孩子呢？

277
00:19:02,000 --> 00:19:03,280
‎他們成為基督徒了

278
00:19:04,160 --> 00:19:05,840
‎我會確保他們受到良好的照顧

279
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
‎妳開心就好

280
00:19:07,600 --> 00:19:11,160
‎大人，我會將妻子帶往麥西亞
‎我在那裡等你

281
00:19:18,600 --> 00:19:21,800
‎這是怎麼回事？她怎麼還沒死？

282
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
‎她有美貌也有力量，奧斯費司

283
00:19:25,760 --> 00:19:28,240
‎能控制那些在乎名聲的人

284
00:19:28,320 --> 00:19:29,400
‎但她很邪惡

285
00:19:29,480 --> 00:19:31,520
‎-他答應會殺死她的
‎-替他禱告吧

286
00:19:32,840 --> 00:19:33,680
‎他會需要的

287
00:19:48,880 --> 00:19:50,360
‎你我一起能成就一切

288
00:19:55,120 --> 00:19:58,280
‎-我要你相信我，烏特雷德
‎-我相信

289
00:19:59,960 --> 00:20:03,840
‎就像我相信你，你強過所有人

290
00:20:06,360 --> 00:20:07,480
‎你是國王

291
00:20:10,240 --> 00:20:11,520
‎那妳就是我的王后

292
00:20:25,920 --> 00:20:28,560
‎我是你的，你是我的

293
00:20:29,360 --> 00:20:32,000
‎彼此相愛，引導

294
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
‎和擁有

295
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
‎我擁有你

296
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
‎我想說你需要火，大人

297
00:22:35,040 --> 00:22:36,320
‎吃點熱的東西

298
00:22:53,240 --> 00:22:54,080
‎你看到了？

299
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
‎是的

300
00:23:02,480 --> 00:23:04,560
‎我做的事並不光彩

301
00:23:05,320 --> 00:23:07,560
‎但是你必須這麼做，大人

302
00:23:09,840 --> 00:23:12,960
‎她是惡魔派來的，現在你擺脫她了

303
00:23:15,920 --> 00:23:16,920
‎你為什麼在這裡？

304
00:23:18,000 --> 00:23:19,360
‎我不能走，大人

305
00:23:20,880 --> 00:23:23,600
‎你擔心我無法破除詛咒？

306
00:23:25,400 --> 00:23:26,240
‎是的

307
00:23:31,600 --> 00:23:33,800
‎我是為了吉賽拉小姐留下，大人

308
00:23:35,240 --> 00:23:38,880
‎這裡是她家
‎沒有人比她更仁慈、更溫柔

309
00:23:42,880 --> 00:23:45,320
‎你顯然不瞭解吉賽拉小姐

310
00:24:04,720 --> 00:24:08,840
‎貝歐卡牧師，婚事的安排

311
00:24:10,280 --> 00:24:11,480
‎進行得如何了？

312
00:24:12,280 --> 00:24:13,760
‎差不多完成了

313
00:24:14,520 --> 00:24:16,120
‎賓客已經陸續抵達

314
00:24:16,200 --> 00:24:19,840
‎溫徹斯特的酒館
‎也正不眠不休地釀酒

315
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
‎慶祝活動將如你囑咐的盡量縮短

316
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
‎-你不舒服嗎，大人？
‎-對，但是我沒事

317
00:24:30,760 --> 00:24:32,880
‎丹麥人還沒拔營嗎？

318
00:24:33,280 --> 00:24:36,480
‎他們沒有動靜，仍然待在烏斯河畔

319
00:24:36,840 --> 00:24:38,000
‎我們持續監看中

320
00:24:38,960 --> 00:24:41,840
‎我們擊敗海斯頓與血髮
‎削弱了他們的戰力

321
00:24:44,120 --> 00:24:45,080
‎艾賽沃德

322
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
‎他怎麼了？

323
00:24:48,760 --> 00:24:50,880
‎他來這裡不是為了乞求原諒

324
00:24:50,960 --> 00:24:52,320
‎我們也要監視他

325
00:24:52,800 --> 00:24:54,000
‎他早該死了才是

326
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
‎雖然我早該從客棧搬入皇宮

327
00:25:01,280 --> 00:25:03,920
‎但是挑在現在也太不方便了

328
00:25:04,320 --> 00:25:07,040
‎你剛好正在酒館裡召妓嗎，大人？

329
00:25:10,880 --> 00:25:12,400
‎艾芙蕾德，妳先進宮

330
00:25:17,560 --> 00:25:20,280
‎我正準備要用餐，如此而已

331
00:25:20,800 --> 00:25:21,920
‎是的，大人

332
00:25:22,280 --> 00:25:24,840
‎如果有人在閒言閒語，那都不是真的

333
00:25:24,920 --> 00:25:29,960
‎我希望愛德華有女人跟小孩的事
‎也不是真的

334
00:25:38,520 --> 00:25:39,840
‎大人，早安

335
00:25:40,840 --> 00:25:42,720
‎你與國王談話的同時

336
00:25:42,800 --> 00:25:45,960
‎我能與艾芙蕾德小姐共處一會嗎？

337
00:25:47,920 --> 00:25:50,760
‎請恕我直言，這樣恐怕不妥

338
00:25:55,440 --> 00:25:59,240
‎我聽到謠言指出你有私生子

339
00:25:59,800 --> 00:26:00,640
‎這是真的嗎？

340
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
‎我們不是說好將酒館裡的閒言閒語…

341
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
‎留在酒館嗎，大人？

342
00:26:13,280 --> 00:26:16,400
‎大人，麻煩你帶艾芙蕾德小姐
‎到她的房間去

343
00:26:17,480 --> 00:26:18,320
‎當然

344
00:26:23,640 --> 00:26:24,480
‎請勿久留

345
00:26:26,200 --> 00:26:27,080
‎大人

346
00:26:35,720 --> 00:26:36,720
‎衛兵可以下去了

347
00:26:38,400 --> 00:26:42,080
‎你下去，就是你，出去

348
00:26:43,160 --> 00:26:45,880
‎那頂頭盔底下根本只有一根稻草而已

349
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
‎-艾賽漢姆
‎-國王大人

350
00:26:52,120 --> 00:26:55,200
‎請容我說，你今早看起來氣色好些了

351
00:26:56,480 --> 00:26:57,320
‎謝謝

352
00:26:57,400 --> 00:27:00,280
‎國王今日行程繁忙
‎我們盡量長話短說

353
00:27:00,840 --> 00:27:04,080
‎他請你來是想討論
‎愛德華與艾芙蕾德的力量

354
00:27:04,520 --> 00:27:05,840
‎力量？

355
00:27:06,200 --> 00:27:08,600
‎王位的力量，等愛德華即位之後

356
00:27:08,880 --> 00:27:11,760
‎那也要得到賢人會議的認可
‎這事肯定會成嗎？

357
00:27:11,840 --> 00:27:14,160
‎可以讓現任國王發言嗎？

358
00:27:19,480 --> 00:27:20,640
‎烏特雷德

359
00:27:20,960 --> 00:27:23,040
‎惡棍，亡命之徒

360
00:27:23,120 --> 00:27:25,400
‎-戰士
‎-異教徒

361
00:27:25,840 --> 00:27:28,280
‎他出生即是基督徒，也受洗過

362
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
‎-此話當真？
‎-千真萬確

363
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
‎-他是亡命之徒
‎-請讓國王發言

364
00:27:37,360 --> 00:27:39,720
‎烏特雷德也是個信守承諾的人

365
00:27:41,280 --> 00:27:45,120
‎愛德華即位後
‎要是決定接受他的服從

366
00:27:45,200 --> 00:27:46,600
‎這也不是一件壞事

367
00:27:47,240 --> 00:27:50,640
‎大人，這個人用刀子抵著你的喉嚨

368
00:27:51,120 --> 00:27:53,320
‎-我聽說是如此
‎-確實

369
00:27:53,680 --> 00:27:56,360
‎只要我還在世，他就會繼續流亡

370
00:27:56,440 --> 00:27:57,800
‎但是等我離世後

371
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
‎要是他宣示效忠愛德華

372
00:28:02,120 --> 00:28:05,440
‎我敢保證他一定會信守諾言

373
00:28:05,520 --> 00:28:06,760
‎我明白了，大人

374
00:28:08,440 --> 00:28:10,160
‎-那就好
‎-你想繼續完成

375
00:28:10,240 --> 00:28:12,280
‎今天早上的事吧，大人？

376
00:28:14,080 --> 00:28:16,720
‎我想釐清一件事

377
00:28:17,880 --> 00:28:22,000
‎烏特雷德到底是不是亡命之徒？

378
00:28:22,080 --> 00:28:24,800
‎-他是亡命之徒沒錯
‎-是的

379
00:28:24,880 --> 00:28:28,320
‎要是他膽敢出現在威賽克斯
‎會立刻被處死

380
00:28:28,400 --> 00:28:30,840
‎但是愛德華即位後
‎或許會有不同的想法

381
00:28:30,920 --> 00:28:32,120
‎或許不會

382
00:28:33,440 --> 00:28:37,960
‎除此之外，烏特雷德只聽自己的話

383
00:28:38,800 --> 00:28:41,400
‎-我們不該忘記這點
‎-不要誤會

384
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
‎愛德華需要戰士的指導

385
00:28:48,280 --> 00:28:52,040
‎-國王累了
‎-國王並非孩子

386
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
‎我這就先退下了

387
00:29:00,640 --> 00:29:02,600
‎大人，夫人

388
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
‎謝謝你們

389
00:29:11,320 --> 00:29:17,080
‎如果你這麼看重這個亡命之徒
‎那為什麼不赦免他？

390
00:29:19,160 --> 00:29:20,280
‎貝歐卡，你先下去

391
00:29:21,920 --> 00:29:22,760
‎是，大人

392
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
‎我虛弱的是身體，不是心靈

393
00:29:33,920 --> 00:29:36,800
‎-我知道，大人，我明白
‎-那為何要質疑我？

394
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
‎-為何要懷疑我？
‎-我沒有懷疑你，我不會…

395
00:29:39,680 --> 00:29:42,120
‎愛德華身邊需要戰士

396
00:29:42,440 --> 00:29:45,960
‎-他有敬畏上帝的史帝亞匹
‎-他會需要烏特雷德的

397
00:29:49,240 --> 00:29:51,360
‎他需要一個不只懂得戰鬥

398
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
‎更要懂得何時要戰鬥的人
‎因為戰鬥永遠不會停止

399
00:29:56,880 --> 00:29:59,800
‎直到丹麥人學會和平共處

400
00:29:59,880 --> 00:30:01,160
‎否則戰爭將永不平息

401
00:30:04,640 --> 00:30:06,240
‎妳可以下去了，親愛的

402
00:30:09,160 --> 00:30:10,200
‎遵命

403
00:30:17,040 --> 00:30:20,440
‎我不赦免烏特雷德
‎首先是因為他不會接受

404
00:30:20,520 --> 00:30:23,160
‎其次是這必須由愛德華決定

405
00:30:25,680 --> 00:30:29,720
‎妳必須負責指導他做出正確的決定

406
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
‎目前我們都同意
‎要是他踏入威賽克斯

407
00:30:38,320 --> 00:30:39,760
‎就會被處死

408
00:30:43,960 --> 00:30:45,160
‎大人

409
00:30:54,560 --> 00:30:55,960
‎費南，你看

410
00:31:03,280 --> 00:31:04,720
‎要去調查一下嗎？

411
00:31:07,200 --> 00:31:11,080
‎有零錢嗎，大人？
‎有多的食物嗎？上帝會保佑你的

412
00:31:11,160 --> 00:31:14,800
‎-你們要去溫徹斯特嗎？
‎-是的，大人，去參加婚禮

413
00:31:14,880 --> 00:31:17,840
‎-那就那裡見了
‎-祝你順利，大人

414
00:31:19,280 --> 00:31:20,600
‎可悲的王八蛋

415
00:31:30,640 --> 00:31:31,600
‎上帝

416
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
‎請賜予我力量與指引完成您的志業

417
00:31:48,000 --> 00:31:53,040
‎如果當真必須仰賴異教徒

418
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
‎雖然他如此暴力

419
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
‎那麼我乞求您

420
00:32:01,360 --> 00:32:02,720
‎給我個指示吧

421
00:32:04,920 --> 00:32:05,840
‎幫幫我

422
00:32:12,600 --> 00:32:17,520
‎我希望我的兒子不要與異教徒有瓜葛

423
00:32:20,440 --> 00:32:24,280
‎我盼望他能成為上帝的國王

424
00:32:26,280 --> 00:32:27,160
‎純淨無瑕

425
00:32:33,000 --> 00:32:33,960
‎大人

426
00:32:35,080 --> 00:32:36,640
‎你不用攙扶嗎？

427
00:32:39,240 --> 00:32:40,480
‎我可以自己走就不用

428
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
‎我想獨自坐著

429
00:33:00,880 --> 00:33:01,960
‎當然

430
00:33:08,880 --> 00:33:09,920
‎史帝亞匹

431
00:33:13,560 --> 00:33:14,480
‎史帝亞匹

432
00:33:22,280 --> 00:33:25,600
‎你不認得我了嗎，史帝亞匹？
‎門怎麼還沒開？

433
00:33:26,240 --> 00:33:27,400
‎艾肯沃德主教

434
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
‎你有客人

435
00:33:30,320 --> 00:33:32,040
‎他們從卡科漢跟我一起過來

436
00:33:32,120 --> 00:33:36,480
‎烏特雷德人在那裡
‎他會直接前往麥西亞

437
00:33:36,720 --> 00:33:39,240
‎史帝亞匹，他想去探望孩子

438
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
‎-這是真的嗎，大人？
‎-你不相信我？

439
00:33:43,760 --> 00:33:47,120
‎烏特雷德朗格納森確實留在卡科漢

440
00:33:47,680 --> 00:33:49,520
‎我只知道這是真的

441
00:33:49,600 --> 00:33:51,400
‎烏特雷德想回麥西亞

442
00:33:51,480 --> 00:33:53,880
‎他要我請求國王允許讓他接孩子過去

443
00:33:53,960 --> 00:33:56,440
‎趕快開門讓我們好好休息

444
00:33:57,360 --> 00:34:02,760
‎大塊頭，我們又餓又累，如此而已

445
00:34:08,480 --> 00:34:09,520
‎開門

446
00:34:30,159 --> 00:34:33,199
‎-等等，別關門
‎-等等

447
00:34:34,239 --> 00:34:36,000
‎我們遠從肯特過來，大人

448
00:34:36,080 --> 00:34:39,120
‎想為溫徹斯特的街頭帶來歡笑

449
00:34:44,280 --> 00:34:46,480
‎-讓他們進來
‎-謝謝大人

450
00:34:59,960 --> 00:35:02,360
‎那是丹麥戰士艾賽沃德嗎？

451
00:35:03,400 --> 00:35:05,280
‎看來你一隻眼睛不見了

452
00:35:05,720 --> 00:35:07,280
‎我還是看得見你，費南

453
00:35:08,440 --> 00:35:10,120
‎不過我沒看到你的主子

454
00:35:12,400 --> 00:35:13,920
‎烏特雷德，他人在哪？

455
00:35:15,240 --> 00:35:17,920
‎搞不好就站在你的盲點處呢

456
00:35:24,960 --> 00:35:27,080
‎他的手下在這裡
‎烏特雷德肯定也在附近

457
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
‎我擔心他如我們所說的，前來復仇

458
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
‎那我們必須通知國王

459
00:35:35,440 --> 00:35:39,240
‎如果想要推翻篡位者愛德華

460
00:35:39,320 --> 00:35:41,120
‎烏特雷德就非死不可

461
00:35:44,720 --> 00:35:48,960
‎穀物和牲畜立刻送到皇宮的儲藏室去

462
00:35:49,040 --> 00:35:53,080
‎你的手下告訴我
‎這裡要舉辦婚禮，大人？

463
00:35:53,160 --> 00:35:55,840
‎是的，愛德華要迎娶嬌妻了

464
00:35:56,440 --> 00:35:59,400
‎我很喜歡婚禮

465
00:36:00,240 --> 00:36:04,600
‎到處都有酒，妹子也比較好勾搭

466
00:36:05,560 --> 00:36:07,680
‎我想多留一會兒

467
00:36:09,880 --> 00:36:13,640
‎歡迎你，費南，也歡迎你的手下

468
00:36:15,560 --> 00:36:16,440
‎費南

469
00:36:18,160 --> 00:36:19,400
‎我要去找我的妻子了

470
00:36:20,720 --> 00:36:22,680
‎她會躺在某個男人底下

471
00:36:23,160 --> 00:36:26,840
‎你會從她的大腳丫認出她的

472
00:36:27,520 --> 00:36:28,800
‎我還是愛她

473
00:36:30,840 --> 00:36:32,240
‎-費南
‎-搞什麼…

474
00:36:32,320 --> 00:36:33,560
‎奧斯費司，你也來了？

475
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
‎我們進入溫徹斯特了

476
00:36:36,640 --> 00:36:38,640
‎他要去哪，去找貝歐卡牧師嗎？

477
00:36:39,320 --> 00:36:42,880
‎對，他一定會來找我們的

478
00:36:43,440 --> 00:36:45,000
‎他解除詛咒了

479
00:36:47,680 --> 00:36:49,600
‎-她死了？
‎-死透了

480
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
‎那我們都解除詛咒了，小教士

481
00:36:55,800 --> 00:36:57,360
‎她是惡魔派來的，對吧？

482
00:36:58,160 --> 00:37:03,680
‎不，不只如此
‎她根本就是偽裝成人的惡魔

483
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
‎他遲早會下手的

484
00:37:13,640 --> 00:37:16,160
‎-酒和女人
‎-還有禱告

485
00:37:16,240 --> 00:37:18,280
‎沒錯，但是要照順序來

486
00:37:46,720 --> 00:37:49,840
‎要是你不希望我在這裡，就說出來

487
00:37:52,080 --> 00:37:54,840
‎-現身吧
‎-緹拉

488
00:37:56,880 --> 00:37:57,880
‎烏特雷德

489
00:37:59,040 --> 00:38:00,720
‎進去，快點

490
00:38:05,920 --> 00:38:06,960
‎烏特雷德

491
00:38:07,560 --> 00:38:11,320
‎真高興見到你
‎看到你還活著真是太好了

492
00:38:11,400 --> 00:38:12,480
‎我還活著

493
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
‎活得好好的

494
00:38:15,560 --> 00:38:18,360
‎你為什麼來這裡？他們會殺了你的

495
00:38:19,040 --> 00:38:23,080
‎-我來探望孩子，還有妳
‎-他們會殺了你的

496
00:38:23,160 --> 00:38:25,560
‎你應該留在麥西亞，我們會過去的

497
00:38:25,640 --> 00:38:29,160
‎我來這裡也是為了拯救朗格納

498
00:38:29,920 --> 00:38:32,800
‎-他死了，貝歐卡告訴我…
‎-對

499
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
‎-他死了
‎-對，他死了

500
00:38:34,640 --> 00:38:36,160
‎我很遺憾

501
00:38:38,000 --> 00:38:39,720
‎但是他被困在尼福爾海姆

502
00:38:42,960 --> 00:38:47,640
‎他沒有戰死沙場
‎有人奪去了他的榮耀

503
00:38:53,080 --> 00:38:54,040
‎緹拉

504
00:38:55,280 --> 00:38:57,120
‎只有妳的血可以拯救他

505
00:39:00,680 --> 00:39:02,560
‎只要一杯，不是全部的血

506
00:39:35,760 --> 00:39:38,040
‎妳為什麼帶著刀子來應門？

507
00:39:39,800 --> 00:39:41,680
‎是誰不想要妳待在這裡？

508
00:39:43,400 --> 00:39:45,960
‎有些人認為我不屬於這裡

509
00:39:47,200 --> 00:39:48,520
‎他們只把我當丹麥人

510
00:39:50,280 --> 00:39:53,720
‎-但妳是貝歐卡的妻子
‎-這是因為他們害怕

511
00:39:55,840 --> 00:40:00,080
‎你人不在，艾佛雷德身體孱弱
‎丹麥戰士正在集結

512
00:40:03,280 --> 00:40:06,480
‎貝歐卡知道刀子的事嗎？

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,240
‎貝歐卡自己也有事要忙

514
00:40:17,520 --> 00:40:21,880
‎但是有個小問題，奧斯費司是處男

515
00:40:21,960 --> 00:40:23,560
‎-才不是
‎-明明就是

516
00:40:23,640 --> 00:40:25,920
‎-才不是
‎-是真的，你遲早得破處的

517
00:40:26,920 --> 00:40:28,400
‎看到我很意外嗎，牧師？

518
00:40:29,680 --> 00:40:30,840
‎他人呢？

519
00:40:31,040 --> 00:40:33,160
‎他最後一次出現
‎是跟一個異教徒在卡科漢

520
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
‎我說的可不是希爾達院長

521
00:40:36,400 --> 00:40:39,480
‎-你有話要交代嗎？
‎-他知道他的孩子安全無虞吧？

522
00:40:40,040 --> 00:40:43,640
‎他知道他們被帶走了，他不太開心

523
00:40:46,920 --> 00:40:48,080
‎他人在這裡嗎？

524
00:40:48,400 --> 00:40:50,880
‎你知道我不會叫衛兵來
‎他人在這裡嗎？

525
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
‎對

526
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
‎你能告訴我為什麼艾賽沃德

527
00:40:56,880 --> 00:40:59,640
‎能自由地走在溫徹斯特的街頭嗎？

528
00:40:59,880 --> 00:41:02,800
‎因為不論對錯，他都已經獲得原諒

529
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
‎我相信烏特雷德也會的，叫他來找我

530
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
‎我想他可能在你家，牧師

531
00:41:19,880 --> 00:41:21,320
‎烏特雷德在這裡，我很肯定

532
00:41:22,400 --> 00:41:26,040
‎-你的手下有人醒著嗎？
‎-有幾個，在馬旁邊

533
00:41:27,960 --> 00:41:31,560
‎你和我應該去一趟貝歐卡牧師家

534
00:41:41,760 --> 00:41:45,840
‎-緹拉，是我，貝歐卡
‎-等等

535
00:41:56,800 --> 00:41:57,920
‎妳在流血

536
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
‎-天啊，妳做了什麼？
‎-我沒事

537
00:42:01,840 --> 00:42:04,080
‎妳在流血，應該要包紮的
‎我去找東西

538
00:42:05,960 --> 00:42:10,480
‎貝歐卡，拜託你什麼都別說
‎烏特雷德來這裡是有原因的

539
00:42:11,560 --> 00:42:13,520
‎有原因？有什麼原因？

540
00:42:15,720 --> 00:42:18,320
‎這是怎麼回事？你來這裡做什麼？

541
00:42:18,400 --> 00:42:19,960
‎-貝歐卡
‎-我在跟他說話

542
00:42:20,040 --> 00:42:23,640
‎我把血給烏特雷德，好拯救朗格納

543
00:42:23,720 --> 00:42:24,920
‎這是真的

544
00:42:26,520 --> 00:42:28,560
‎這根本是異端

545
00:42:29,480 --> 00:42:32,120
‎是異教徒荒誕野蠻的行為

546
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
‎-你不明白
‎-我不允許

547
00:42:34,480 --> 00:42:36,280
‎-貝歐卡
‎-不行

548
00:42:37,160 --> 00:42:39,800
‎-緹拉，拜託妳
‎-不行，你別插手

549
00:42:40,840 --> 00:42:41,720
‎這樣是錯的

550
00:42:41,800 --> 00:42:44,800
‎如果能幫助朗格納進入英靈殿

551
00:42:44,880 --> 00:42:47,120
‎我必須把握這個機會

552
00:42:47,800 --> 00:42:51,120
‎-我並沒有蔑視你的上帝
‎-因為我的上帝是真神

553
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
‎朗格納是我的血親

554
00:42:54,360 --> 00:42:56,520
‎你不能蔑視我族人的信仰

555
00:42:56,960 --> 00:42:59,960
‎-難道我不是妳的族人？
‎-你是我的丈夫

556
00:43:01,040 --> 00:43:03,040
‎所以你必須要瞭解

557
00:43:03,640 --> 00:43:06,680
‎-貝歐卡，我們快好了
‎-你別給我說話

558
00:43:06,760 --> 00:43:08,960
‎我們快好了

559
00:43:09,520 --> 00:43:14,200
‎很好，繼續把血滴到碗裡吧
‎我去外面等

560
00:43:15,240 --> 00:43:17,400
‎我不想看到這種事

561
00:43:24,720 --> 00:43:27,240
‎-你確定嗎？
‎-他在這裡，相信我

562
00:43:27,320 --> 00:43:29,160
‎我們該拿貝歐卡怎麼辦？

563
00:43:29,240 --> 00:43:32,400
‎他窩藏亡命之徒
‎交由艾佛雷德發落吧

564
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
‎走吧…

565
00:43:45,480 --> 00:43:51,240
‎我允許你在我家進行荒謬的異教儀式

566
00:43:53,080 --> 00:43:54,760
‎我要請你做一件事當作回報

567
00:43:55,920 --> 00:43:56,840
‎說吧

568
00:43:58,960 --> 00:44:02,880
‎我希望你和艾佛雷德談談
‎如果我能安排的話

569
00:44:04,080 --> 00:44:06,120
‎你為什麼覺得他想跟我談？

570
00:44:07,080 --> 00:44:09,800
‎因為他已時日不多
‎有些話還來不及說

571
00:44:14,640 --> 00:44:19,920
‎這可不是丟盡顏面才獲得原諒的
‎艾賽沃德大人嗎，還拔劍了呢

572
00:44:20,840 --> 00:44:22,560
‎你停在這間屋子外？

573
00:44:23,200 --> 00:44:26,360
‎-放尊重點，皮爾里各牧師
‎-你先自重吧

574
00:44:26,600 --> 00:44:30,760
‎-牧師，有個亡命之徒現身在此
‎-亡命之徒？誰？

575
00:44:30,920 --> 00:44:34,320
‎-你沒資格問
‎-你才沒資格說我沒資格

576
00:44:38,200 --> 00:44:39,120
‎貝歐卡牧師

577
00:44:40,480 --> 00:44:41,440
‎貝歐卡牧師

578
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
‎-這是怎麼回事？
‎-你有幾位憤怒的客人

579
00:44:50,760 --> 00:44:52,480
‎立刻包圍屋子

580
00:44:52,560 --> 00:44:55,840
‎-包圍屋子？為什麼？
‎-他們在找一位亡命之徒

581
00:44:55,920 --> 00:44:59,640
‎我想進去瞧瞧，牧師，我沒有惡意

582
00:44:59,720 --> 00:45:01,360
‎這是為了保護艾佛雷德跟愛德華

583
00:45:01,440 --> 00:45:03,680
‎除了我的妻子之外
‎你以為會找到誰？

584
00:45:03,760 --> 00:45:06,000
‎-讓開，牧師
‎-我不要

585
00:45:06,320 --> 00:45:07,480
‎我們不會的

586
00:45:08,560 --> 00:45:12,200
‎-你顯然在窩藏什麼
‎-你是用哪隻眼睛看的？

587
00:45:12,360 --> 00:45:15,560
‎-牧師，我發誓我們沒有惡意
‎-這裡是我家

588
00:45:15,640 --> 00:45:19,320
‎我家，沒有人能不經我允許進入

589
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
‎有什麼問題需要幫忙嗎，牧師？

590
00:45:21,400 --> 00:45:25,800
‎只是小小的紛爭而已
‎對方是個小小的郡長

591
00:45:25,880 --> 00:45:27,960
‎希格布里，派人去找史帝亞匹
‎和國王的衛兵

592
00:45:28,040 --> 00:45:30,680
‎告訴他我們準備捉拿
‎烏特雷德朗格納森

593
00:45:30,760 --> 00:45:32,320
‎-大人
‎-你相信烏特雷德在這裡

594
00:45:32,400 --> 00:45:33,240
‎在我家？

595
00:45:33,800 --> 00:45:36,200
‎-是的
‎-你實在有夠蠢

596
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
‎貝歐卡？

597
00:45:41,080 --> 00:45:44,160
‎-待在屋內，親愛的
‎-貝歐卡，我都聽到了

598
00:45:45,360 --> 00:45:49,040
‎這些人想搜我們家，就讓他們搜吧

599
00:45:49,800 --> 00:45:51,480
‎我們沒什麼好隱瞞的

600
00:45:53,120 --> 00:45:56,040
‎請進吧，艾賽沃德

601
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
‎走吧

602
00:46:33,560 --> 00:46:34,760
‎你滿意了嗎？

603
00:46:36,800 --> 00:46:39,080
‎我問你滿意了嗎？

604
00:46:41,720 --> 00:46:43,720
‎請接受我最誠摯的道歉，牧師

605
00:46:45,240 --> 00:46:46,080
‎夫人

606
00:46:47,120 --> 00:46:50,000
‎他來過這裡，我聞得出來

607
00:46:53,280 --> 00:46:55,640
‎各位大人，婚禮見了？

608
00:47:09,440 --> 00:47:11,000
‎他到底死哪去了？

609
00:47:28,640 --> 00:47:34,040
‎我會離開婚宴，不是因為疲累或不適

610
00:47:35,200 --> 00:47:36,760
‎而是因為我有事要做

611
00:47:37,440 --> 00:47:38,320
‎是，大人

612
00:47:39,520 --> 00:47:41,520
‎歌曲結束後我不會久留

613
00:47:43,400 --> 00:47:44,240
‎這樣錯了嗎？

614
00:47:46,040 --> 00:47:46,880
‎不，大人

615
00:47:51,040 --> 00:47:53,760
‎貝歐卡牧師，你顯然有心事，說吧

616
00:47:59,280 --> 00:48:00,760
‎-下去吧
‎-是，大人

617
00:48:03,760 --> 00:48:04,600
‎大人

618
00:48:06,440 --> 00:48:09,520
‎今天的重點在於希望與穩定

619
00:48:10,440 --> 00:48:12,160
‎這正是威賽克斯最需要的

620
00:48:14,160 --> 00:48:17,200
‎但是恐懼必須加以阻止並解決

621
00:48:17,560 --> 00:48:18,960
‎-恐懼？
‎-是的，大人

622
00:48:20,440 --> 00:48:22,400
‎每個人的心中都存在著恐懼

623
00:48:24,120 --> 00:48:28,240
‎我的妻子害怕性命遭人脅迫
‎挖了個藏身處

624
00:48:30,440 --> 00:48:32,200
‎是誰威脅她？

625
00:48:33,320 --> 00:48:37,920
‎那些害怕國王駕崩的人

626
00:48:40,640 --> 00:48:42,920
‎光靠愛德華是無法解決問題的

627
00:48:44,800 --> 00:48:46,320
‎你也心知肚明

628
00:48:47,680 --> 00:48:52,640
‎所以你才希望，甚至是祈禱…
‎烏特雷德會歸來

629
00:48:56,240 --> 00:48:59,360
‎如果真是如此，大人
‎那麼你的禱告獲得了回應

630
00:49:00,240 --> 00:49:01,160
‎他來了

631
00:49:03,960 --> 00:49:05,960
‎你可以捉拿他，將他處決

632
00:49:07,920 --> 00:49:09,320
‎或是你可以與他一談

633
00:50:02,120 --> 00:50:05,800
‎你在這裡等著，國王馬上就過來

634
00:51:19,280 --> 00:51:22,280
‎字幕翻譯：李靖晴

