1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Tras matar legítimamente
a un cura agitador,

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
escapé amenazando la vida del rey.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Ahora soy un proscrito
desterrado de Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfredo se muere.

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
Para asegurar la posición
de su hijo Eduardo como heredero,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,440
ha concertado un matrimonio.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
En su deseo de reinar,

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Etelwoldo ha sido hallado
culpable de traición.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
El castigo es la ceguera.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
¿Empieza aquí el desafío a Eduardo o no?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Eduardo no puede reinar.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Los daneses, aliados con Etelwoldo,

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
esperan la muerte inminente de Alfredo
antes de atacar Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Tenemos la espada a punto
y una batalla por delante.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
He vuelto a Winchester a escondidas
para que me ayude mi hermana Thyra.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Ragnar está atrapado en el Nifhelm.
Ahora solo puede salvarlo tu sangre.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Rodead la casa ya.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
Wessex vive una agitación mayor que nunca

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
y el terror llena el corazón de la gente.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Mi mujer ha cavado un hoyo
para ocultarse. Teme por su vida.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
¿Quién la ha amenazado?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Gente que a su vez teme
cómo será la vida sin su rey.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred está aquí.
Podéis buscarlo y ejecutarlo.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
O hablar con él.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Y así, me encuentro esperando a un rey
al final de sus días.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
El destino lo es todo.

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Es una crónica.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
Las páginas.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
Son una crónica de Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Contendrá mi vida como rey.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Desde la muerte de mi hermano hasta ahora.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
-Canciones.
-Únicas.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Ninguna mencionará a Uhtred de Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Los hombres recordarán mis hazañas.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Pero morirán,

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
como todos.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Estas páginas perdurarán.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
El acto de plasmar la tinta
en el pergamino ofrece permanencia.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Si no se quema.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Si se preserva, sí.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
Y dentro de 100 años, los eruditos

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
leerán o recitarán lo que está escrito
y Alfredo aparecerá.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
No sabrán nada de lord Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
De tu... lealtad,

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
de tu consejo,

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
de tu valentía,

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
de tu arrojo y de tu insolencia.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
¿Por qué estás aquí?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- ¿En Winchester?
- En esta estancia.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Dicen que deseáis hablarme.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
¿Por qué me concedes ese deseo?
¿Qué quieres de mí?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
¿Qué deseas decirme
mientras aún pueda escuchar?

55
00:03:51,560 --> 00:03:55,640
Si tuviera que decir algo,
sería que nunca os habría podido matar.

56
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Cuando os amenacé con el cuchillo,
no os habría quitado la vida.

57
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Os habría golpeado de buena gana.

58
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Pero nunca habría sido el hombre
que matara a Alfredo, rey de los sajones.

59
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Matándome te habrías ganado
un lugar en estas páginas.

60
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
No desearía protagonizar ese hecho.

61
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Además, me he ganado mi lugar
en estas páginas.

62
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Pero todo señor
es el héroe de sus canciones.

63
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Entiendo mi ausencia.

64
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
No quedará escrito
que Alfredo se respaldó en Uhtred.

65
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Muchas veces.

66
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Pero yo sé que es verdad.

67
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Gracias, señor.

68
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
¿Crees que yo podría acabar con tu vida?

69
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Eres un proscrito.

70
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Se escribiría que Alfredo,
frágil y enfermo,

71
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
encontró la fuerza para matar
al guerrero Uhtred Ragnarson.

72
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Eso no pasará.
- ¿Porque me falta voluntad?

73
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Porque estamos unidos.

74
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
No podéis matarme,
igual que yo no puedo mataros.

75
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
Mi espada pesa.

76
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Debo sentarme.

77
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Hay vino en la jarra si quieres servirlo.

78
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
Por el bienestar de Eduardo y de su novia.

79
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Que Dios los proteja.

80
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Aunque diga eso, Dios suele obrar
por medio de los hombres.

81
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Ha obrado por medio de ti
en el pasado, lo sé.

82
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Ningún hombre solo habría roto
el muro de escudos en Ethandun.

83
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Soy pagano, señor.

84
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Estás bautizado.
- Creo en los dioses antiguos.

85
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
El demonio también obra con los hombres.

86
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Mi muerte mostrará el demonio en algunos.

87
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Incluso a los buenos les tentarán
la codicia, el poder y la gloria.

88
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- ¿Hombres cristianos?
- Sí.

89
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Sentados a mi mesa ahora mismo.

90
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Comen mi comida,
beben mi vino y mi cerveza,

91
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
y alzan la copa por la feliz pareja.

92
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Que Dios los ayude.

93
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

94
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Muy bien.

95
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Lord Aethelhelm.

96
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Felicidades por vuestro nuevo estatus:

97
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
suegro de un heredero.

98
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
¿No te cubres esa herida?
Me resulta horrible, repugnante.

99
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
¿Os referís a mi ojo?

100
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Lo considero un recuerdo
de mi lealtad a la corona.

101
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
Dondequiera que descanse al final.

102
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
En la cabeza de Eduardo.

103
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Con suerte, pero solo es una posibilidad.

104
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Los sabios y los regidores
son impredecibles

105
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
y vivimos tiempos inciertos.

106
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Espero que estés borracho porque injurias.

107
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
No sois el primer suegro de Eduardo.

108
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Afirma que sus hijos bastardos
son legítimos.

109
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Eduardo ya estuvo casado antes,
pero solo una vez.

110
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Si los bastardos
no fueran bastardos, lo sabría.

111
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Sí, os lo deberían haber dicho.

112
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
Sois un poderoso aliado.

113
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Hijos fruto de una cana al aire.

114
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Una cana al aire rebosante de amor.

115
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Palabras de Eduardo, por lo visto.
- Señor.

116
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Os recuerdo que vuestro lugar
no está en esta mesa.

117
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Cierto, Steapa.

118
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Mi legítimo lugar no está en esta mesa.

119
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Ha sido un placer hablar con vos.

120
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Perdonad mi ojo.

121
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
O su ausencia, mejor.

122
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Existe una sensación de malestar
en Winchester.

123
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Hay malestar en esta mesa.

124
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Aldelmo, envía un mensajero a Mercia.

125
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Deseo más guardias propios.

126
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
No son necesarios, en absoluto.

127
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Tu padre podría yacer muerto
mientras hablamos. ¿Y qué pasaría?

128
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Aldelmo, el mensajero.
- Sí, señor.

129
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
¿Dónde está el rey? ¿En sus aposentos?

130
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Está descansando, señora, no sé más.
- Iré a buscarlo.

131
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Parecía agotado, señora.

132
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Nunca se cansa de su esposa, jamás.

133
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Menciónale a lord Aethelhelm que temes
que Uhtred Ragnarson esté cerca.

134
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- No sabemos si es verdad.
- Claro que lo es.

135
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Si están sus hombres, está Uhtred.

136
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Ha venido a vengarse.

137
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
Es la verdad que seguiremos contando.

138
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Señor, me gustaría entender por qué
trajisteis a mis hijos a Winchester

139
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
y considerasteis conveniente bautizarlos.

140
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Se hizo para condenarte.

141
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Para causarte dolor.

142
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Intento tomar decisiones racionales,
sin embargo...

143
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
...traer a tus hijos
no fue una decisión racional.

144
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Fue desconsiderada, egoísta.
Pero los han tratado bien.

145
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
Y tú no eres el mejor padre.

146
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
No se me permite serlo, estoy desterrado.

147
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Mataste a un hombre en palacio.

148
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Aunque admito que hubo provocación

149
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
y que me equivoqué
en mi juicio y en mi castigo.

150
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
No te otorgué el respeto
ni la confianza que merecías.

151
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Tuve miedo.

152
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Tengo miedo.

153
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
No de ti, no de la muerte,

154
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
sino de perder
todo lo que ha logrado Wessex,

155
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
todo lo que está escrito en estas páginas.

156
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Mi obra debe continuar.

157
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Esta tierra debe crecer

158
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
e Inglaterra debe surgir
y Dios debe ser alabado.

159
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Somos el último reino sajón verdadero.

160
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
No podemos seguir
levantando muros entre las tribus.

161
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Tampoco nos pueden invadir.

162
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Eso volvería inútil mi reinado.

163
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
El de mi padre, el de mi hermano,
todos habrían sido en vano.

164
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Señor.

165
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Me han dicho que descansabas.

166
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
¿Por qué está él aquí?

167
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Por invitación mía.

168
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Dijiste que si pisaba Wessex una vez más,

169
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
sería ejecutado.

170
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
Y ahora tengo otras palabras que decir.

171
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Déjanos y no digas nada

172
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
de Uhtred a nuestros invitados, a nadie.

173
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
¿Por qué invitas a nuestros enemigos
a comer a nuestra mesa?

174
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- Primero Etelwoldo y ahora él.
- Señora.

175
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Mi rey y señor,
no debe haber más indultos.

176
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Muestras debilidad.

177
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Querida, te he invitado a dejarnos.

178
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
¿Y qué harás?
¿Pedirle que esté al lado de Eduardo?

179
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Rehusaré.
- No lo permitiré.

180
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Aelswith, déjanos ya.

181
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Está enfadada porque me muero.

182
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
No es que no tenga corazón,
es que su corazón sufre.

183
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Como yo,

184
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
como muchos en Wessex quizás,

185
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
mi esposa tiene miedo...

186
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
...de esto.

187
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
De lo que se escriba a partir de ahora.

188
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
La incertidumbre de lo que siga.

189
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Lo que sigue, señor, es la vida.

190
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Continúa, siempre lo hará.
- Pero ¿en qué dirección?

191
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
¿Quién reinará? ¿A qué Dios se alabará?

192
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
¿Qué idioma se hablará?
¿Qué leyes regirán?

193
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Tuvisteis vuestro tiempo.

194
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Pronto será el de otros.

195
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Dios, o los dioses,

196
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
lo decidirán.

197
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Cierto.

198
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Pero mi último acto, por mi Dios,

199
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
debe ser entregar el poder
a hombres buenos.

200
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Eso debo hacer.

201
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
Y es la razón por la que estás
en esta estancia.

202
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
No salgas corriendo de inmediato.

203
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
Pero quiero guardias
en todos los pasillos de palacio.

204
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
El proscrito Uhtred está aquí.

205
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Saldrá de palacio de inmediato
tras dejar al rey.

206
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Nos ocuparemos de él los próximos días.

207
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Sí, señora.

208
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Madre, pareces preocupada.

209
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- ¿Es por el rey?
- No.

210
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
No, es la preocupación
por la celebración, nada más.

211
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Pronto todos estarán borrachos
y vomitando, y entonces podré respirar.

212
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
¿Y cuál es la verdad?

213
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
La verdad es que vivimos
tiempos diferentes y peligrosos.

214
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Necesitarás toda tu determinación.

215
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Sonríe.

216
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Parece que fue ayer

217
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
cuando te entregué a Eduardo,
que era un niño moribundo.

218
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Temí que mis oraciones
no tuvieran respuesta

219
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
y os lo entregué a ti...

220
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
...y a Iseult.

221
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
La recordáis.

222
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Siempre.

223
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Uhtred.

224
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Deseo entregarte a mi hijo

225
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
una segunda vez y por la misma razón
que la primera, para garantizar que viva.

226
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
No digas nada, aún no.

227
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Solo te pido que te quedes en Winchester
hasta que lo coronen rey.

228
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Luego haz lo que veas.

229
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Puedes ir al norte, reclamar tus tierras.

230
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Soy un proscrito, señor.

231
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Ya no.

232
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Por la presente, quedas...

233
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
...indultado.

234
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
¿Con la condición
de que me quede en Winchester?

235
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Estás indultado sea cual sea tu decisión.

236
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
Y si tras esa puerta,
mi esposa ha apostado guardias,

237
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
cosa muy probable, haré que se retiren.

238
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Yo estoy en paz.

239
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
He hecho mi petición
y no necesito una respuesta.

240
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Gracias, señor.

241
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Por corregir vuestro error.

242
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Debí cerrar los ojos

243
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
y llamar a la puerta del cielo
hace un tiempo.

244
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
La esperanza de esta reunión
me ha mantenido con vida.

245
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
Por Uhtred,
el verdadero señor de Bebbanburg,

246
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
un hombre al que nunca he entendido,

247
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
pero sin el cual no moriría como rey.

248
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Márchate.

249
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Señor, soy Aldelmo.

250
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
¿Qué?

251
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
¿Qué?

252
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Señor, no he enviado al mensajero.

253
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
Para que vengan más guardias.

254
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Ya tenemos un buen número de hombres

255
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
y traer más podría sugerir una agresión.

256
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- Por tanto, ¿me desobedeces?
- Os aconsejo, señor.

257
00:19:52,120 --> 00:19:55,760
¿Traer a los hombres al sur
cuando los daneses preparan la batalla?

258
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Me desobedeces,
no oses disfrazarlo de consejo.

259
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Se ha vuelto un hábito, lo noto.

260
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
Igual que noto
con qué ojitos miras a mi mujer.

261
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
Es un consejo, señor.

262
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
No caigas bajo su hechizo.

263
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Acuéstate con ella
y dame la satisfacción del divorcio.

264
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
Pero no oses amarla.

265
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
Cuando muera Alfredo,

266
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
me convertiré en rey de Mercia,
ese mismo día.

267
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Y lo anunciaré aquí en Winchester.

268
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Eso no es una agresión, es un hecho.

269
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Envía a por más guardias.
Cincuenta o más, de inmediato.

270
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

271
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Deberías estar bajo las pieles conmigo.

272
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
La guerra se acerca

273
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
y quiero disfrutar de ti
mientras haya tiempo.

274
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Enviaste a Etelwoldo a matar a Uhtred.

275
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Sí que crees en él.

276
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Lo envié a Winchester
para sembrar el descontento

277
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
y reunir un ejército de sajones,
y si surge la oportunidad,

278
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
matar a Uhtred.

279
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Los hombres dicen que él mató a Ragnar.

280
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
¿Etelwoldo? ¿Te crees eso?

281
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- ¿Es verdad?
- Ven a la cama, yace conmigo.

282
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Contéstame sinceramente, ¿fue él?

283
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Sinceramente, no lo sé.

284
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Pero ahora necesito a Etelwoldo.

285
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Cuando cumpla su propósito, lo mataré.

286
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
¿Fue él?

287
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Tenía miedo de Ragnar, es todo lo que sé.

288
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Entonces lo mataré yo.

289
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Es mío.

290
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
En la batalla, se le protegerá.

291
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- Es mío.
- Muy bien.

292
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- Tengo frío.
- Pues ve a la cama.

293
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Ahora iré.

294
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Danesa.

295
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Dilo. Di que eres danesa.

296
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Una puta danesa. Dilo.

297
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
- Dilo.
- Estoy orgullosa de ser danesa

298
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
y de ser esposa de un sacerdote sajón.
Soy de dos pueblos.

299
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
"Soy de dos pueblos".
No tiene sentido, ¿no?

300
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
- Deseo vivir en paz.
- Eres danesa.

301
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
Y nada más.

302
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Tidman, déjala pasar
o te corto las pelotas.

303
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Thyra, disculpa.
Tidman tiene la cabeza hueca.

304
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- Mi cabeza está bien.
- Sería perfecta como cubo.

305
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Era un juego.

306
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Si quieres atormentarla,
hazlo donde no te vean.

307
00:23:26,720 --> 00:23:27,760
Era un juego.

308
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- Han indultado a Uhtred.
- ¿Está en Winchester?

309
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- ¿No dije que lo olía?
- ¿Y ahora qué?

310
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
No podemos dejar que se alíe con Eduardo.

311
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Uno debe morir, o mejor los dos.

312
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Eduardo sería el más fácil de matar.

313
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Fuera. ¡Todos fuera!

314
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
¿No sabes controlar la lengua?
Lo que dices es traición.

315
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
No es traición, es el camino.
Eduardo muere.

316
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Reclamo la corona,
sobrevivimos a los daneses

317
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
y lord Sigebriht cuenta su plata.

318
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Sobre todo, sobrevivimos.

319
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Ahora lo necesario
es que Alfredo se retuerza y muera.

320
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Pasarán meses antes de que Eduardo sea rey

321
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
y los daneses avanzarán.

322
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Alfredo morirá antes de un mes.

323
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Le quedan días.

324
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Y luego la disputa, por así llamarla.

325
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
No todos los sajones quieren a Eduardo.

326
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
Y por el cacareo de la cervecería,
Eduardo no es el preferido de nadie.

327
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
¿Qué dicen los hombres?

328
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Que Eduardo tiene cara de culo de mujer
y que vas a matarlo.

329
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Tu indulto cambiará lo que dicen.

330
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra.

331
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Thyra, ¿qué pasa?

332
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
¿Por qué lloras?

333
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Déjame hablar a mí con ese hombre.

334
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Soy capaz yo, es mi mujer.

335
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Pero echas humo.
- Sí, me hierve la sangre.

336
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
¡Tidman!

337
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Busco a una rata llamada Tidman.

338
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
¿Eres Tidman?

339
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
He preguntado si eres Tidman.

340
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Padre Beocca, buenos días.

341
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
Y Uhtred, hombre libre de Wessex.

342
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Busco a un tal Tidman.
¿Ese cobarde es de los tuyos?

343
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- No.
- No soy un cobarde.

344
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
¿Qué quieres, cura?

345
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Lo que quiero, zopenco,
es que escuches mi advertencia.

346
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Vuelve a hablar o a acercarte
a mi mujer y te doy una paliza.

347
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Bien dicho.
- Te lo prometo.

348
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
He llamado danesa a tu mujer. ¿No es eso?

349
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
¿No me has entendido?

350
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
No pareces un hombre muy listo.

351
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
¿Hablas conmigo como hombre o como cura?

352
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
¿Responde eso a tu pregunta?

353
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
¿Responde eso a tu pregunta?

354
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- No me oculto bajo la sotana.
- Beocca, basta.

355
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
¡Cabrón! ¡Es una mujer!

356
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Una buena mujer y ya ha sufrido bastante.

357
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
¡Te aviso una vez!

358
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Ya estoy calmado.

359
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Estoy calmado.

360
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
El ambiente putrefacto de Winchester
se debe a ti y a los de tu calaña.

361
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
Inglaterra es una tierra para todas
las tribus que desean vivir en paz.

362
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Tu padre se avergonzaría de ti.

363
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Acompáñalo.

364
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
No le caigo bien al cura.

365
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
A nadie. Tienes tantas cicatrices
en el alma como en la cara.

366
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Cortesía de mi tío Alfredo,
en su misericordia.

367
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
¿Por qué estás aquí?
¿Aún sueñas con ser rey?

368
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
Es mi hogar y no me iré.

369
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
Amo esta tierra. ¿Puedes decir lo mismo?

370
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Uhtred, estoy harto de escuchar
a este culo de ardilla.

371
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
Os invito a una cerveza.

372
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Entrad y sentaos conmigo.
Os convenceré de que defiendo Wessex.

373
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Escuchadme.

374
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Por favor.

375
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Lord Uhtred.

376
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Lord Sigebriht.

377
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- ¿Apoyas a Etelwoldo?
- Sigebriht tiene opinión propia.

378
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Apoyo un Wessex fuerte.

379
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
¿Qué apoyas tú, si puedo preguntarlo?

380
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
¿A Eduardo?

381
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Lo dices como si hubiera hombres
contra Eduardo.

382
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Hay hombres que dudan de él.

383
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Pero si Uhtred le diera su apoyo..

384
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Estuve en Ethandun.
A tu lado, en un muro de escudos.

385
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Apenas es un hombre.

386
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
Y Alfredo apenas podía levantar
una espada, pero era un líder.

387
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Lo repito, Eduardo no es Alfredo,
no es un hombre al que seguir.

388
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- Los daneses lo saben.
- Sigues con ellos, reconócelo.

389
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Defiendo Wessex.

390
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
No has contestado a mi pregunta.

391
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
¿Qué apoya Uhtred?

392
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- Si apoya a Eduardo, entonces ¿qué?
- Ya lo he dicho.

393
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Deben morir.

394
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Sé que es un momento inoportuno,
pero debo preguntarlo.

395
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
¿Por qué no se me dijo
que Eduardo ya había estado casado?

396
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
Que nacieron hijos de ese matrimonio.

397
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
¿Esos hijos

398
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
están legitimados?

399
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
No se os dijo, señor,
porque carece de importancia.

400
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
El matrimonio es agua pasada.

401
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
Los niños son bastardos, os lo aseguro.

402
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
¿No sería más sencillo

403
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
que esos niños tampoco existieran?

404
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Para Eduardo
y para los hijos que puedan venir.

405
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Tal vez si...

406
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
Si realmente no fueran más que un rumor...

407
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Algo que ponderar.

408
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Disculpadme.

409
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Lucho por comprender cómo piensa el rey.

410
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Me supera por qué te consiente.

411
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Ni valoras su confianza ni la mereces.

412
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
El rey es un hombre inteligente, tú no.

413
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Señor...

414
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
No soy enemigo del rey.

415
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Aunque eso fuera verdad,
eres un aliado muy peligroso.

416
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Con Alfredo, eso podría ser aceptable.

417
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Está por encima de ti.

418
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Pero Eduardo no.

419
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
Y por mi parte haré todo lo que pueda

420
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
por mantenerte tan alejado del chico
como sea posible.

421
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Gracias, señor, te lo agradeceré mucho.

422
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Infantil.

423
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
E imprudente.

424
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Me ha dicho Aelswith, nada menos,

425
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
que no recorras
los pasillos de palacio sin guardia.

426
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Dilo, lo que pienses.

427
00:32:10,080 --> 00:32:11,680
No hay lugar para mí.

428
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
No soy un marido,
no soy Uhtred de Coccham,

429
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
ni Uhtred de Bebbanburg.

430
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
No soy Uhtred Ragnarson.

431
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Ya ni siquiera soy un proscrito.

432
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Diría que eres todos esos hombres.

433
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Más el proscrito,
porque nunca te adaptarás.

434
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Solo seguirás lo que creas.

435
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
Y eso no es malo.

436
00:32:38,920 --> 00:32:41,360
Lo único que no eres es alguien maldito.

437
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Eres un hombre libre y tu camino es tuyo.

438
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Tienes que tomar una decisión,
Uhtred, eso es todo.

439
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Pues decido elegirte como mi mejor amiga.

440
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- Eres abadesa y guerrera.
- Cierto.

441
00:33:03,880 --> 00:33:06,880
¿Y he mencionado que eres muy buena
para ser solo de Dios?

442
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Una o dos veces.

443
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
Es cierto.

444
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
La abadesa me tiene encadenado.
Soy su prisionero.

445
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Abadesa Hild,

446
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
lávate bien las manos.

447
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester es mejor lugar
cuando estás aquí.

448
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Que lo sepas.

449
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
¡Cnut!

450
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Acaba con esto
antes de que cojan una espada.

451
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Solo un poco más,
necesitan saborear la sangre.

452
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Necesitan tener extremidades.

453
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Para luchar contra los sajones.

454
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
Eso haremos pronto, Hesten, amigo mío.
¡Lo noto en las pelotas!

455
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
¡Ven aquí!

456
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Mi rey y señor.

457
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

458
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
¿Estás aquí o es la enfermedad?

459
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Deseo deciros
que permaneceré en Winchester

460
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
hasta la coronación de Eduardo.

461
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Os lo juro.

462
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Quiero mostrarle la crónica
a lord Aethelhelm esta noche.

463
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
¿Te parece?

464
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Sí.

465
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Sumérgelo en la historia de Wessex.

466
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Asegúralo a él y su riqueza.

467
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Sí.

468
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
He pedido a Eduardo que asista
con su prometida.

469
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Señor, perdóname, pero hay un asunto
que me preocupa y mucho.

470
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
No puedo silenciarlo.

471
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

472
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Lo que has hecho es un error.

473
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Al indultar al proscrito,
le has abierto la puerta

474
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
a que sea consejero de Eduardo.

475
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Sé que es tu intención,
pero es equivocada.

476
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Necesaria.

477
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
No lo es.

478
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Para Inglaterra, es necesaria.

479
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Eduardo no puede ser el rey de Dios
e Inglaterra no será el país de Dios

480
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
si un pagano lo guía a él y a nosotros.

481
00:36:59,680 --> 00:37:02,200
¿Por qué siempre hay daneses
en nuestra puerta?

482
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Porque se nos castiga
por la presencia de ese pagano.

483
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Defiende Inglaterra.
- Es un proscrito.

484
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Mi Inglaterra.

485
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Mi amor.

486
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Es un proscrito
y debe ser tratado como tal.

487
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
No iré contra ti, señor, no podría.

488
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Y por eso te pido

489
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
que anules lo que has hecho.

490
00:37:46,680 --> 00:37:47,760
Mi rey y señor...

491
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- ¿Quién es?
- Soy yo, el padre Beocca.

492
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Ahora está con Dios.

493
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
De eso no cabe duda,
mi rey está con su Dios.

494
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
No puede irse, su obra no ha terminado.

495
00:39:00,040 --> 00:39:01,400
¿Dónde está Inglaterra?

496
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
¿Y la "una sola tierra unida"?
Era su objetivo.

497
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Tiene que terminar su obra.

498
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
No puede irse, Dios no lo permitiría.

499
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Se habrá sentido reconfortado
de que estuvierais con él al final.

500
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Tú conoces su muerte

501
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
e...

502
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
...informaré a sus hijos.

503
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Pero eso es todo.

504
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
No me siento capaz...

505
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
El pueblo lo amaba, querrá llorarlo.

506
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Su pueblo debe saberlo.

507
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Tengo miedo.

508
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Se ha ido.
- Pero su espíritu está con nosotros.

509
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Debemos rogar a Dios su ayuda y su guía.

510
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Y como Alfredo está con Dios,
se asegurará de que nos oiga.

511
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Estaba enfermo,

512
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
pero estaba aquí.

513
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
Y ahora ya no está.

514
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Iré a avisar a sus hijos.

515
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Os quise, mi rey y señor.

516
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
El cielo será vuestra recompensa
y rezo por que un día

517
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
volvamos a encontrarnos.

518
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
No lo quise durante un tiempo.

519
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
De joven se comportaba como tal,
y no podía perdonarlo.

520
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Y luego, sin saber por qué,

521
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
me di cuenta de que lo quería
con todo mi corazón y mi mente.

522
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Vi que me necesitaba.

523
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Supe que sin mí no podía ser el rey que...

524
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
...Dios exigía.

525
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Visitó al Santo Padre en Roma, ¿lo sabías?

526
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Sí.

527
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Era un niño entonces.

528
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Un bebé.

529
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
La vida pasa muy rápido.

530
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Eduardo, trae al padre Beocca.

531
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Prepararemos el nuevo día
en una nueva tierra.

532
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Padre Beocca,
mi marido apreciaba tu lealtad,

533
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- tu consejo y tu fe en él.
- Un privilegio.

534
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Tienes mi agradecimiento más sincero.
- Un honor, señora.

535
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfredo ya no está.

536
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Fuiste el sacerdote del rey
y como tal, tu función ha terminado.

537
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
El obispo Erkenwald ha accedido
a que hables en la misa del rey,

538
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
pero ese será
tu último cometido en palacio.

539
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Estás unido a paganos, padre Beocca.

540
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Eduardo debe ser el rey de Dios.
El obispo Erkenwald está de acuerdo.

541
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
¿Qué paganos son esos, señora?

542
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Mi esposa es cristiana, bautizada.

543
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Eres y siempre serás
el protector de Uhtred.

544
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
No necesita mi protección.

545
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Estás unido a paganos.

546
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Eduardo debe mirar a Dios y solo a Dios.

547
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Dile a tu amigo Uhtred
que su indulto se anula.

548
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
La carta está manuscrita por el rey.

549
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Si no abandona Winchester,
haré que lo capturen.

550
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Un hombre no puede
amenazar a un rey y salir indemne.

551
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Señora.

552
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
No me importa servir a Dios
en el palacio de Winchester

553
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
o en medio de un campo yermo.

554
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Pero al anular un indulto real,
temo que cometéis un error.

555
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Los daneses lo sabrán
y eso los envalentonará.

556
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
Y vuestro hijo Eduardo aún no es rey.

557
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Si Dios está con nosotros, ganaremos.

558
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- No dejaré Winchester, no puedo.
- Puedes y debes.

559
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
No hasta que Eduardo sea rey.

560
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
¿Se lo prometiste a Alfredo?

561
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Sí.

562
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Si el indulto no perdura,

563
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
no puedes quedarte
para que te encarcelen y te maten.

564
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
¿Adónde irá?

565
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Adonde le lleve un caballo o un barco.

566
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Uhtred vino aquí por un motivo:
la sangre de Ragnar.

567
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Tiene un cometido.

568
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
La sangre debe estar a salvo.

569
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Se acerca una batalla
y debes elegir un bando.

570
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
El problema es que ningún bando lo quiere.

571
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
Razón de más para que te quedes.
Espera por Eduardo.

572
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Por eso Alfredo te pidió
lo que parecía una promesa sencilla.

573
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
El cabrón piensa.

574
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Conoce tu honor, Uhtred. Eso es todo.

575
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
No deberías estar aquí, danesa.

576
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
El rey ha muerto.

577
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
Y juntos rezaremos por su alma
y por su sucesor, Eduardo.

578
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Que Dios lo guíe y lo proteja siempre.

579
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Que Dios lo rodee
de fuerza y de sabiduría.

580
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Amén.
- Amén.

581
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Tengo órdenes de matarte,
si no abandonas el salón tranquilamente.

582
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
¡Steapa! ¿Qué es esto?

583
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Finan, no hagas nada.
- ¡Es un hombre libre!

584
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
No creas que te tengo miedo.

585
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
¿Te regocijas
por la muerte del rey, zorra?

586
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Ese es tu lugar, un hoyo en el suelo.

587
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
¡Beocca!

588
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
¡Ayúdame!

589
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
¡Beocca!

590
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
¡Por favor!

591
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Subtítulos: Raquel Pereda

