1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Tras matar, con razón,
a un sacerdote turbulento,

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
escapé amenazando la vida del rey.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Ahora soy un forajido
y no puedo entrar en Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfredo está muriendo,

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
y para asegurar que su hijo Eduardo
sea su heredero,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
arregló un matrimonio.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
Etelbaldo, que quiere la corona,

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
fue encontrado culpable de traición.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
El castigo es la ceguera.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
¿El desafío a Eduardo comienza aquí o no?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Eduardo no puede ser rey.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Los daneses con los que se alió Etelbaldo

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
esperan la muerte de Alfredo
para marchar contra Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
¡Tenemos espadas
y una batalla por delante!

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Volví a Winchester en secreto
a pedir ayuda a mi hermana, Thyra.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Ragnar está atrapado en el Niflhelm.
Solo tu sangre puede salvarlo.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Rodeen la casa, ahora.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
Nunca hubo tanta agitación en Wessex.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Sus habitantes tienen temor en su corazón.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Mi esposa cavó un pozo
porque teme por su vida.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
¿Quién la ha amenazado?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Gente que tiene miedo
de la vida sin su rey.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred está aquí.
Puede buscarlo y ejecutarlo.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
O puede hablar con él.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Estoy esperando a un rey
cuya vida se apaga.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
¡El destino lo es todo!

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Es una crónica.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
Las páginas.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
Es una crónica de Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Incluirá mi vida como rey.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Desde que mi hermano murió hasta ahora.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
- Canciones.
- Algo así.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Ninguna mencionará a Uhtred de Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Los hombres recordarán lo que hice.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Pero los hombres morirán,

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
como todos.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Estas páginas seguirán existiendo.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
Poner tinta en un pergamino
da permanencia a un hecho.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Si no lo queman.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Si es preservado, sí.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
Y dentro de cien años, las personas cultas

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
leerán o recitarán lo que está escrito
y Alfredo aparecerá.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
No sabrán nada de Lord Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Ni de tu lealtad...

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
...de tus consejos.

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
De tu valentía...

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
...valor e insolencia.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
¿Por qué estás aquí?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- ¿En Winchester?
- En este salón.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Me dijeron que quería hablar.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
¿Por qué concederme ese deseo?
¿Qué quieres de mí?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
¿Qué querrías decirme
mientras pueda escuchar?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Si fuera a decir algo,

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
diría que no podría haberlo matado.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Aunque lo amenacé con el cuchillo,
jamás lo habría matado.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Lo habría golpeado, con gusto.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Pero jamás sería el hombre que mató
a Alfredo, el rey de los sajones.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Si me hubieras matado,
tendrías un lugar en estas páginas.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
No quisiera que se escribiera eso.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Además, me gané mi lugar en esas páginas.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Pero cada lord es el héroe
de sus canciones.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Entiendo mi ausencia.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
No se escribirá que Alfredo
recurrió a Uhtred.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Muchas veces.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Pero yo sé que es verdad.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Gracias, milord.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
¿Crees que podría quitarte la vida?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Eres un forajido.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Quedaría escrito que Alfredo,
frágil y enfermo,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
tuvo la fuerza de matar al guerrero
Uhtred Ragnarson.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Eso no sucederá.
- ¿Porque soy débil?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Porque estamos unidos.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
No puede matarme,
como yo no puedo matarlo a usted.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
Mi espada es pesada.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Debo sentarme.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Hay vino en la jarra, si quieres servirlo.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
Por Eduardo y su esposa. Que estén bien.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Que Dios los proteja.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Digo "que Dios los proteja",
pero Dios protege con hombres.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Ha trabajado a través de ti
en el pasado. Lo sé.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Ningún hombre solo podría haber roto
la pared de escudos en Ethandun.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Soy pagano, milord.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Fuiste bautizado.
- Creo en los antiguos dioses.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
El diablo también usa a los hombres.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Mi muerte hará que salga
el diablo de algunos.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Hasta hombres buenos serán tentados
por la avaricia, el poder y la gloria.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- ¿Cristianos?
- Sí.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Ahora están sentados en mi comedor.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Comen mi comida, beben mi vino y cerveza,

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
y brindan por la feliz pareja.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Que Dios los ayude.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Muy bien.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Lord Ethelhelm.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Lo felicito por su nueva condición

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
de suegro de un heredero.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
¿No debería cubrir esa herida?
Me parece fea, desagradable.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
¿Se refiere a mi ojo?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Lo "veo" como un recordatorio
de mi lealtad a la corona,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
donde sea que quede la corona.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Quedará en la cabeza de Eduardo.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Con suerte, pero esa
es solo una posibilidad.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Los del Witan y los regidores
son bestias impredecibles

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
y estos son tiempos inciertos.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Espero que esté ebrio,
porque es muy ofensivo.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Usted no es el primer suegro de Eduardo.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Él dice que sus hijos bastardos
son legítimos.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Eduardo estuvo casado antes.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Si los bastardos no lo fueran, lo sabría.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Concuerdo. Debieron decirle,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
porque es un aliado poderoso.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Los niños son hijos de las juergas.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Son hijos del amor.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Es lo que dijo Eduardo.
- Milord.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Le recuerdo que no tiene lugar
en esta mesa.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Claro, Steapa.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Mi lugar no es en esta mesa.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Ha sido un placer hablar con usted.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Disculpe mi ojo.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
O su ausencia.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Hay intranquilidad en Winchester.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Hay intranquilidad en esta mesa.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Aldhelm, que un mensajero
regrese a Mercia.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Quisiera tener más guardias.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
Eso no es necesario.

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Tu padre podría haber muerto,
¿y qué pasaría?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Aldhelm, el mensajero.
- Sí, milord.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
¿Dónde está el rey, Beocca?
¿En su recámara?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Descansa, milady. Solo eso sé.
- Lo buscaré.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Parecía exhausto, milady.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Nunca se cansa de su esposa, nunca.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Dile a Lord Ethelhelm que temes
que Uhtred Ragnarson esté cerca.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- No sabemos si eso es cierto.
- ¡Claro que lo es!

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Sus hombres están aquí, y Uhtred también.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Vino a vengarse.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
Es la verdad que seguiremos diciendo.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Milord, quisiera saber por qué trajo
a mis hijos a Winchester.

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
Y por qué los hizo bautizar.

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Se hizo para condenarte.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Para infligir dolor.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Trato de tomar decisiones racionales.
Sin embargo...

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
Traer a tus hijos
no fue una decisión racional.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Fue algo desconsiderado y egoísta.
Se los ha tratado bien.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
Y tú no eres el mejor padre.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
No me permitieron ser su padre.
Fui proscripto.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Mataste a un hombre en este palacio.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Aunque admito que hubo provocación.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
Y me equivoqué,
en mi juicio y en mi castigo.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
No te di el respeto
ni la confianza que merecías.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Tenía miedo.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Tengo miedo.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
No de ti, ni de la muerte,

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
sino de perder todo lo que es Wessex,

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
todo lo que está escrito en estas páginas.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Mi trabajo debe continuar.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Esta tierra debe crecer.

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
Inglaterra debe emerger
y Dios debe ser alabado.

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Somos y seremos
el último reino sajón verdadero.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
No podemos seguir construyendo muros
entre tribus.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Y no podemos dejarnos dominar.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Si no, mis días habrán sido en vano.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
Y los días de mi padre y de mi hermano
habrán sido en vano.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Milord.

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Me dijeron que descansabas.

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
¿Qué hace él aquí?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Yo invité a Uhtred.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Dijiste que si pisaba Wessex

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
sería ejecutado.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
Y ahora digo otra cosa.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Déjanos y no digas nada

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
de Uhtred a los invitados ni a nadie.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
No entiendo por qué invitas
a nuestros enemigos a nuestra mesa.

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- ¡Primero Etelbaldo y ahora él!
- Milady.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Su Alteza, ya basta de perdón.

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Te hace verte débil.

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Querida, te he invitado a retirarte.

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
¿Y qué harás tú?
¿Pedirle que acompañe a Eduardo?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Diré que no.
- ¡No lo toleraré!

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
¡Aelswitha, vete ya!

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Está enojada porque estoy muriendo.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Y por eso le duele el corazón.
Ella no es insensible.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Como yo...

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
Tal vez como muchos en Wessex...

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
...mi esposa le teme...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
...a esto.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
A lo que se escriba de ahora en adelante.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
La incertidumbre de lo que vendrá.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Lo que vendrá, milord, es la vida.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Continúa, siempre continuará.
- Pero ¿en qué dirección?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
¿Quién reinará? ¿A qué dios alabarán?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
¿Qué idioma hablarán?
¿Qué leyes prevalecerán?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Ha tenido su tiempo.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Pronto será el turno de otros.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Dios, o los dioses,

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
lo decidirán.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Concuerdo.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Pero mi último acto por mi Dios debe ser

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
asegurar que el poder
lo tengan hombres buenos.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Eso debo hacer.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
Por eso estás aquí, en este salón.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
No salgas corriendo,

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
pero quiero guardias
en cada pasillo del palacio.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
El forajido Uhtred está aquí.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Debe salir del palacio de inmediato
cuando deje al rey.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Nos ocuparemos de él en estos días.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Sí, milady.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Madre, pareces preocupada.

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- ¿Es el rey?
- No.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
No. Es la preocupación
de una celebración, nada más.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Pronto todos estarán ebrios y vomitando.
Y entonces respiraré tranquila.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
¿Y cuál es la verdad?

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
Vivimos en tiempos diferentes
y peligrosos.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Necesitarás toda tu determinación.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Sonríe.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Parece que fue ayer

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
que te entregué a Eduardo,
un bebé a punto de morir.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Temía que mis plegarias
no hubieran sido escuchadas,

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
y se los entregué a ti...

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
...y a Iseult.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
La recuerda.

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Siempre.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Uhtred.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Quiero entregarte a mi hijo,

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
por segunda vez y por la misma razón:
para asegurarme de que viva.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
No digas nada, aún no.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Solo te pido que te quedes en Winchester
hasta que sea rey.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Luego haz lo que quieras.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Puedes ir al norte, reclamar tus tierras.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Soy un forajido, milord.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Ya no.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
A partir de ahora,

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
estás perdonado.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
¿Con la condición
de que me quede en Winchester?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Estás perdonado sin importar tu decisión.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
Y si mi esposa ha llamado a los guardias,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
lo cual es muy posible,
les diré que se vayan.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
He hecho las paces.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
He hecho mi petición.
No requiero una respuesta.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Gracias, milord.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Por corregir su error.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Debí cerrar los ojos

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
y golpear a las puertas del cielo
hace un tiempo.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
Pero la esperanza de este encuentro
me mantuvo vivo.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
Por Uhtred, el verdadero
Lord de Bebbanburg,

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
un hombre al que nunca entendí,

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
pero sin el cual no moriría siendo rey.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
¡Fuera!

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Milord, soy Aldhelm.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
¿Qué?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
¿Qué?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Milord, no envié al mensajero.

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
¿Para reunir más guardias?

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Ya tenemos muchos hombres aquí,

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
y siento que enviar por más
sería una agresión.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- ¿Entonces me desobedeciste?
- Es un consejo, milord.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
¿Para qué traer hombres al sur

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
si los daneses se preparan
para la batalla?

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
¡Me estás desobedeciendo,
no lo disfraces de consejo!

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
¡Se está convirtiendo en un hábito!

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
También noté que miras
con cariño a mi esposa.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
Es un consejo, milord.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
¡Que ella no te hechice!

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Acuéstate con ella
y dame la satisfacción del divorcio,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
¡pero no la ames!

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
El día que Alfredo muera

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
seré rey de Mercia, ese mismo día.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Y lo anunciaré aquí, en Winchester.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Eso no es agresión, es un hecho.

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Trae más guardias.
¡Cincuenta o más, de inmediato!

272
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
REINO DE ANGLIA DEL ESTE

273
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Deberías estar bajo las pieles. Conmigo.

274
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
Se avecina la guerra,

275
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
y quiero disfrutarte mientras haya tiempo.

276
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Enviaste a Etelbaldo a matar a Uhtred.

277
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
¿Confías en él?

278
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Lo envié a Winchester a crear agitación

279
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
y a formar un ejército de sajones,
y si surge la posibilidad,

280
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
matar a Uhtred.

281
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Los hombres dicen que él mató a Ragnar.

282
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
¿Etelbaldo? ¿Tú crees eso?

283
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- ¿Es verdad?
- Ven a acostarte conmigo.

284
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Dime la verdad: ¿fue él?

285
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
De verdad, no lo sé.

286
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Pero por ahora necesito vivo a Etelbaldo.

287
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Cuando haya cumplido su propósito,
lo mataré.

288
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
¿Fue él?

289
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Le temía a Ragnar. Es todo lo que sé.

290
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Entonces lo mataré yo.

291
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Solo yo.

292
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
En la batalla habrá que protegerlo.

293
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- Él es mío.
- Está bien.

294
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- Tengo frío.
- Entonces ve a la cama.

295
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Iré pronto.

296
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Danesa.

297
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Dilo. Di que eres danesa.

298
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Una perra danesa. Dilo.

299
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
- ¡Dilo!
-Estoy orgullosa de ser danesa.

300
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
Y de ser esposa de un sacerdote sajón.
Soy de dos pueblos.

301
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
"Soy de dos pueblos".
Eso no tiene sentido.

302
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
- Quiero vivir en paz.
- Eres danesa.

303
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
¡Y nada más!

304
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Tidman, déjala pasar
o te cortaré las bolas.

305
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Thyra, me disculpo.
Tidman tiene la cabeza hueca.

306
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- Mi cabeza está bien.
- Sería una buena cubeta.

307
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Era un juego.

308
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Si quieres atormentarla,
hazlo donde no te vean.

309
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
¡Era un juego!

310
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- Uhtred fue perdonado.
- ¿Está en Winchester?

311
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- ¿No dije que lo olía?
- ¿Y ahora qué?

312
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
No podemos permitir
que se alíe con Eduardo.

313
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Debe morir, o mejor los dos.

314
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Eduardo sería el más fácil de matar.

315
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
¡Fuera! ¡Fuera todos ustedes!

316
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
¿No puedes controlar tu lengua?
¡Lo que dices es traición!

317
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
No, no es traición.
Es la solución: que Eduardo muera.

318
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Reclamo la corona,
sobrevivimos a los daneses

319
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
y Lord Sigebriht cuenta su plata.

320
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Sobre todo, sobrevivimos.

321
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Ahora lo que necesitamos
es que Alfredo muera.

322
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Podrían pasar meses
antes de que Eduardo sea rey.

323
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
Y los daneses marcharían.

324
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Alfredo morirá muy pronto.

325
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
En pocos días.

326
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Y luego habrá un debate, o algo así.

327
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Eduardo no es favorito
de todos los sajones.

328
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
Y a juzgar por los comentarios,
no es favorito de nadie.

329
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
¿Qué dicen los hombres?

330
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Que Eduardo es un bebé
y que viniste a matarlo.

331
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
La noticia de tu perdón
cambiará lo que dicen.

332
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
¿Thyra?

333
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Thyra. ¿Qué pasa?

334
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
¿Por qué lloras?

335
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Déjame hablar con este hombre.

336
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Yo puedo. Es mi esposa.

337
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Sí, pero tienes mal genio.
- Sí. Y estoy enojado.

338
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
¡Tidman!

339
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
¡Busco a una rata llamada Tidman!

340
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
¿Eres Tidman?

341
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Pregunté si eres Tidman.

342
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Padre Beocca, buen día.

343
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
Y Uhtred, el hombre libre de Wessex.

344
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Busco a un tal Tidman.
¿El cobarde es tuyo?

345
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- No.
- No soy cobarde.

346
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
¿Qué es lo que quiere?

347
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Lo que quiero, patán,
es que escuches mi advertencia.

348
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
¡Si hablas o te acercas a mi esposa
otra vez, saldrás malherido!

349
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Bien dicho.
- Lo juro.

350
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
Le dije a tu mujer que era danesa.
¿No lo es?

351
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
¿No me entendiste?

352
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
No pareces muy listo.

353
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
¿Me hablas como hombre o como sacerdote?

354
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
¿Eso responde tu pregunta?

355
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
¿Eso responde tu pregunta?

356
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- ¡No me escondo bajo esta ropa!
- ¡Basta, Beocca! ¡Basta!

357
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
¡Maldito! ¡Ella es una mujer!

358
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Una buena mujer. ¡Y ya sufrió suficiente!

359
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
¡No volveré a advertírtelo!

360
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Ya me calmé.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
¡Oiga, oiga!

362
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
¡Ya me calmé!

363
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
Este aire podrido en Winchester
se debe a ti y los de tu calaña.

364
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
Inglaterra es de todas las tribus
que quieran vivir en paz.

365
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Tu padre se avergonzaría de ti.

366
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Vayan con él.

367
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
El sacerdote me odia.

368
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Todos te odian, Etelbaldo.
Tu alma es tan deforme como tu cara.

369
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Gentileza de mi tío Alfredo. Y su piedad.

370
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
¿Qué haces aquí? ¿Aún sueñas con ser rey?

371
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
Es mi hogar y no me iré.

372
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
Es la tierra que amo.
¿Puedes decir lo mismo?

373
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Uhtred, estoy harto de escuchar
a este trasero de ardilla.

374
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
¿Quieres cerveza?

375
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Entra y siéntate conmigo.
Te convenceré, estoy a favor de Wessex.

376
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Escúchame.

377
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Por favor.

378
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Lord Uhtred.

379
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Lord Sigebriht.

380
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- ¿Estás con Etelbaldo?
- Sigebright no está con nadie.

381
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Quiero un Wessex fuerte.

382
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
¿Y tú qué opinas, milord?

383
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
¿Estás con Eduardo?

384
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
¿Acaso hay hombres en contra de Eduardo?

385
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Hay hombres que dudan de él.

386
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Pero si Uhtred estuviera con él...

387
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
¡Estuve en Ethandun! ¡Estuve junto a ti
en un muro de escudos!

388
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Él es demasiado joven.

389
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
Y Alfredo no podía levantar una espada,
pero lideró y lo siguieron.

390
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Repito, Eduardo no es Alfredo.
No es un líder.

391
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- Los daneses lo saben.
- Sigues con ellos, admítelo.

392
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Estoy a favor de Wessex.

393
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Milord, no respondiste mi pregunta.

394
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
¿Qué opina Uhtred?

395
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- Si está con Eduardo, ¿entonces qué?
- Ya lo dije.

396
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Deben morir.

397
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Sé que es un momento inoportuno,
pero debo preguntar.

398
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
¿Por qué no me dijeron que Eduardo
había estado casado antes?

399
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
¿Que sus hijos nacieron
de ese matrimonio?

400
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Esos niños...

401
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
...¿serán reconocidos?

402
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
No le dijimos, milord,
porque no es importante.

403
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
Ese matrimonio quedó en el pasado.

404
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
Los niños son bastardos, se lo aseguro.

405
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
¿No sería más sencillo...

406
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
...que esos niños no existieran?

407
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Para Eduardo,
y para los niños que lleguen.

408
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
¿Tal vez si...

409
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
...si no fueran más que un rumor?

410
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Habría que pensarlo.

411
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Si me disculpa.

412
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Me cuesta entender qué piensa el rey.

413
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
No entiendo por qué te consiente.

414
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
No aprecias su confianza ni la mereces.

415
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
El rey es listo, y usted no.

416
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Milord...

417
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
No soy enemigo del rey.

418
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Y aunque lo fueras,
eres un aliado muy peligroso.

419
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Eso puede ser aceptable con Alfredo.

420
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Él es más que tu igual.

421
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Pero Eduardo no.

422
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
Y yo haré todo lo posible

423
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
por mantenerte lejos del muchacho.

424
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Gracias, milord, se lo agradecería mucho.

425
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Infantil.

426
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
E insensato.

427
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Me dijo Aelswitha que no puedes

428
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
ir por los pasillos del palacio
sin un guardia.

429
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Dilo. Lo que tienes en mente.

430
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
No tengo ningún lugar.

431
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
No soy esposo, no soy Uhtred de Coccham

432
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
ni Uhtred de Bebbanburg.

433
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
No soy Uhtred Ragnarson.

434
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Ya ni siquiera soy un forajido.

435
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Yo diría que eres todos ellos.

436
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Especialmente el forajido,
nunca te conformarás.

437
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Solo sigues aquello en lo que crees.

438
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
Y eso no es malo.

439
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Lo que no eres es un hombre maldito.

440
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Eres un hombre libre,
tú decides tu camino.

441
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Solo tienes que tomar una decisión,
Uhtred. Eso es todo.

442
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Entonces te elijo como mi mejor amiga.

443
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- Eres abadesa y guerrera.
- Cierto.

444
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
¿Y mencioné

445
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
que no deberías ser solo para Dios?

446
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Un par de veces.

447
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
Es verdad.

448
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
¡Soy prisionero de la abadesa, milady!

449
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
¿Abadesa Hilda?

450
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Lávese las manos.

451
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester es un mejor lugar
cuando estás aquí.

452
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Debes saberlo.

453
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
¡Cnut!

454
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Acaba con esto,
o alguien tomará una espada.

455
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
¡Un poco más,
necesitan el sabor de la sangre!

456
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Necesitan usar sus extremidades.

457
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
¡Los necesitamos para luchar
con los sajones!

458
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
¡Y eso será pronto, Haesten!
¡Lo siento en mis bolas!

459
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
¡Ven aquí!

460
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Su Alteza.

461
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

462
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
¿Estás aquí o es mi enfermedad?

463
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Quería decirle
que me quedaré en Winchester

464
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
hasta que Eduardo sea rey.

465
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Lo juro.

466
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Esta noche le mostraré
a Lord Ethelhelm la crónica.

467
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
¿Estás de acuerdo?

468
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Sí.

469
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Empápalo en la historia de Wessex.

470
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Átalo a él y a su fortuna.

471
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Sí.

472
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Le pedí a Eduardo
que viniera con su esposa.

473
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Milord, disculpa, pero hay algo
que me preocupa mucho.

474
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
No puedo callar.

475
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

476
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Lo que hiciste está mal.

477
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Al perdonarlo, le abriste la puerta

478
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
para ser consejero de Eduardo.

479
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Sé que es tu intención, pero está mal.

480
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Es necesario.

481
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
No.

482
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Por Inglaterra, es necesario.

483
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Eduardo no puede ser el rey de Dios
ni Inglaterra el país de Dios

484
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
si un pagano nos guía a él y a nosotros.

485
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
¿Por qué los daneses están
siempre acechando?

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Porque Dios nos castiga
por la presencia de ese pagano.

487
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Él sirve a Inglaterra.
- Es un forajido.

488
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Mi Inglaterra.

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Mi amor.

490
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Es un forajido. Hay que tratarlo así.

491
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
No me opondré a ti, milord. No podría.

492
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Te lo pido,

493
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
rescinde lo que hiciste...

494
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Alteza...

495
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- ¿Quién es?
- Soy yo, el padre Beocca.

496
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Ya está con Dios.

497
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
De eso no hay duda.
Mi rey está con su Dios.

498
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
No puede haber muerto.
Su trabajo no está terminado.

499
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
¿Dónde está Inglaterra?

500
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
¿Dónde está esa tierra unida?
Ese era su propósito.

501
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Tiene trabajo que terminar.

502
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
No puede haber muerto.
Dios no lo permitiría.

503
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Debió reconfortarlo que estuviera
con él hasta el final, milady.

504
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Usted sabe de su muerte...

505
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
...y...

506
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
...yo se lo diré a sus hijos.

507
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Pero eso es todo.

508
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
No me siento capaz...

509
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
El pueblo lo amaba. Querrán llorarlo.

510
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Hay que decirle al pueblo.

511
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Tengo miedo.

512
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Ya no está.
- Pero su espíritu está en nosotros.

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Pidamos a Dios que nos ayude y nos guíe.

514
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Como Alfredo está con Dios,
se asegurará de que nos oiga.

515
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Estaba enfermo...

516
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
...pero estaba aquí.

517
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
Y ahora no está.

518
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Iré a buscar a sus hijos.

519
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Lo quise, Su Alteza.

520
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
El cielo será su recompensa
y ruego que algún día...

521
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
...volvamos a encontrarnos.

522
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Durante mucho tiempo no lo quise.

523
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
De joven se comportaba como joven.
No podía perdonarlo.

524
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Y luego, sin saber por qué,

525
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
me di cuenta de que lo amaba,
con toda mi alma y mi mente.

526
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Vi que me necesitaba.

527
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Sabía que sin mí
no podría ser el rey que...

528
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
...que exigía Dios.

529
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Visitó al Santo Padre en Roma, ¿lo sabías?

530
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Sí.

531
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Él era un chiquillo.

532
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Un bebé.

533
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
La vida pasa tan rápido...

534
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Eduardo, ve a buscar al padre Beocca.

535
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Nos prepararemos para el primer día
en una nueva tierra.

536
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Padre Beocca, mi esposo
apreciaba su lealtad,

537
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- sus consejos y su fe en él.
- Un privilegio.

538
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Se lo agradezco de corazón.
- Un honor, milady.

539
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfredo ya no está.

540
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Usted era el sacerdote del rey,
pero ese puesto ya no existe.

541
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
El obispo Erkenwald permitirá
que hable en el funeral,

542
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
pero será su última tarea en el palacio.

543
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Tiene relación con paganos, padre Beocca.

544
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Eduardo debe ser el rey de Dios.
El obispo Erkenwald opina lo mismo.

545
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
¿Qué paganos, milady?

546
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Mi esposa es cristiana. Fue bautizada.

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Usted es, y siempre será,
protector de Uhtred.

548
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Uhtred no necesita mi protección.

549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
¡Tiene relación con paganos!

550
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Eduardo solo debe confiar en Dios.

551
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Dígale a su amigo Uhtred
que su perdón será rescindido.

552
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Pero el rey escribió la carta.

553
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Que salga de Winchester
o lo haré aprehender.

554
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Un hombre no puede amenazar
con matar a un rey y no ser castigado.

555
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
¡Milady!

556
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
No me importa servir a Dios
en el palacio de Winchester

557
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
o en medio de un desierto.

558
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Pero me temo que comete un error
al rescindir un perdón real.

559
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Los daneses se enterarán
y eso los envalentonará.

560
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
Y su hijo Eduardo aún no es un comandante.

561
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Si Dios está con nosotros, venceremos.

562
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- No puedo irme de Winchester.
- Puedes, y debes.

563
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
No hasta que Eduardo sea rey.

564
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
¿Se lo prometiste a Alfredo?

565
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Sí.

566
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Sin la promesa del perdón,

567
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
no puedes quedarte y esperar
a que te encarcelen y maten.

568
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
¿Y adónde iría?

569
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Adonde lo lleve un caballo. O un barco.

570
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Uhtred vino por una razón:
por la sangre de Ragnar.

571
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Tiene una tarea que cumplir.

572
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
La sangre debe estar a salvo.

573
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Se avecina una batalla.
Tienes que elegir un bando.

574
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
El problema es que ningún bando lo quiere.

575
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
Otra razón para quedarte.
Espera a Eduardo.

576
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Por eso Alfredo te pidió
lo que parecía una simple promesa.

577
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Y no lo era.

578
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Él sabe de tu honor, Uhtred. Eso es todo.

579
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
No deberías estar aquí, danesa.

580
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
El rey ha muerto.

581
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
Oremos juntos por su alma
y por su sucesor, Eduardo.

582
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Que Dios lo guíe y lo proteja siempre.

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Y que Dios le dé fortaleza y sabiduría.

584
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Amén.
- Amén.

585
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Milord, tengo órdenes de matarte
si no sales del salón sin decir nada.

586
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
¡Steapa! ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?

587
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Finan, no hagas nada.
- ¡Es un hombre libre!

588
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
¡No creas que te tengo miedo!

589
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
¿Te regocijas con la muerte
del rey, perra?

590
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Ahí es donde debes estar,
en un pozo en la tierra.

591
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
¡Beocca!

592
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
¡Ayúdame!

593
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
¡Beocca!

594
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
¡Por favor!

595
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Subtítulos: Gabriela Scandura

