1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Je m'appelle Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Après avoir tué un prêtre qui le méritait

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
j'ai pu m'enfuir
en menaçant la vie du roi.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Je suis désormais un hors-la-loi,
banni de Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfred se meurt.

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
Pour s'assurer que son fils Edward
lui succède,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
il a arrangé un mariage.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
Dans sa quête du pouvoir

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Æthelwold a été reconnu
coupable de trahison.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
L'aveuglement.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,320
Allons-nous bien défier Edward ?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Edward ne peut réussir.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Les Danois, alliés d'Æthelwold,

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
attendent la mort imminente d'Alfred
pour marcher sur le Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Nous sommes prêts
pour la bataille qui s'annonce.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Je suis entré à Winchester en secret
pour obtenir l'aide de Thyra.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Ragnar est piégé à Niflheim.
Seul ton sang peut le sauver.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Cernez la maison.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
Le Wessex s'enfonce dans le chaos

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
et la peur s'empare du peuple.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Ma femme, craignant pour sa vie,
a creusé une cachette.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Qui donc l'aurait menacée ?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Ceux-là même qui ont peur
d'un monde sans leur roi.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred est revenu.
Vous pouvez le faire exécuter.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Ou lui parler.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
C'est ainsi que j'attends un roi
au crépuscule de sa vie.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
Le destin avant tout.

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Des chroniques.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
Sur ces pages.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
La chronique du Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Elle relate mon règne.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Du jour de la mort de mon frère,
jusqu'à présent.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
- Comme des chansons.
- Oui.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Aucune ne mentionne
Uhtred de Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Les hommes se souviendront de moi.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Les hommes meurent.

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
C'est ainsi.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Ces pages resteront.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
Le fait d'écrire sur ces parchemins
donne aux faits une pérennité.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
S'ils ne brûlent pas.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
S'ils sont préservés, oui.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
Dans 100 ans, les gens lettrés

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
liront ou réciteront ce qui est écrit,
et Alfred apparaîtra.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Ils ne sauront rien du seigneur Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Ni de votre loyauté.

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
De vos conseils.

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
Votre bravoure.

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
Votre courage et votre insolence.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Que faites-vous ici ?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- À Winchester ?
- Dans cette pièce.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Vous souhaitiez me parler.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Pourquoi m'accorder cette faveur ?
Que voulez-vous ?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Que souhaitez-vous me dire,
pendant qu'il est encore temps ?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Une seule chose.

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
Je n'aurais jamais pu vous tuer.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Quand je tenais la lame sous votre gorge.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Je vous aurais volontiers frappé

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
mais je n'aurais jamais tué Alfred,
roi des Saxons.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Votre nom serait passé à la postérité.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Pas de cette façon.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Je mérite d'y voir figurer mon nom.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Tout homme est le héros de son histoire.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Je conçois que je n'y sois pas.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Il n'y sera pas écrit qu'Alfred
s'est appuyé sur Uhtred.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Maintes fois.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
C'est pourtant la vérité.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Merci, Sire.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Croyez-vous que je puisse vous tuer ?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Vous êtes banni.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
On écrirait qu'Alfred, chétif et malade,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
a pourtant trouvé la force d'exécuter
le guerrier Uhtred Ragnarson.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- C'est impossible.
- Je manque de volonté ?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Nous sommes liés.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Vous ne pouvez me tuer,
comme je ne peux vous tuer.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
C'est trop lourd.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Je dois m'asseoir.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Versez-moi du vin, je vous prie.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
À la santé d'Edward et de son épouse.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Que Dieu les protège.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Dieu œuvre bien souvent
à travers les hommes.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Il a agi à travers vous par le passé.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Aucun homme seul n'aurait pu
transpercer le mur à Ethandum.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Je suis un païen.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Vous êtes baptisé.
- Je vénère mes dieux.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
Le diable agit à travers les hommes.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Ma mort réveillera le démon chez certains.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Certains hommes bons seront tentés
par le pouvoir et même la gloire.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- Des chrétiens ?
- Oui.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Ils dînent même dans ma demeure.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Ils mangent à ma table, boivent mon vin

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
et lèvent leur verre aux jeunes époux.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Dieu les protège.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
C'est parfait.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Seigneur.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Toutes mes félicitations.

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
Beau-père du futur roi.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Vous devriez cacher cette blessure.
C'est insupportable à voir.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Mon œil, c'est ça ?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
C'est un rappel
de ma loyauté envers la couronne.

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
Peu importe à qui elle revient.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Elle reviendra à Edward.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Avec un peu de chance.
C'est une option parmi d'autres.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Le Witan et les hommes sont imprévisibles

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
en ces temps incertains.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
J'espère que vous êtes ivre,
vous êtes insultant.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Vous n'êtes pas son premier beau-père.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Il prétend que ses enfants sont légitimes.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Edward a déjà été marié une fois.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Si ses bâtards n'en étaient pas,
je le saurais.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Vous auriez dû le savoir

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
en tant qu'allié puissant.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Ils sont le fruit d'une passade.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Ils sont le fruit d'une histoire d'amour.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Ce sont les mots d'Edward.
- Seigneur.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Je dois vous rappeler
que ce n'est pas votre table.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Bien, Steapa.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Je n'ai pas à m'asseoir à cette table.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
C'était un plaisir de vous parler.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Pardonnez mon œil.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
Ou son absence.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Je ressens un certain malaise
à Winchester.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Le malaise est à cette table.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Envoie un messager en Mercie.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Qu'on nous envoie des gardes.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
Ce n'est pas nécessaire.

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Votre père pourrait être déjà mort,
que se passerait-il ?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Envoie quelqu'un.
- Bien, seigneur.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Où se trouve le roi ?
Dans ses appartements ?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Il se repose, je suppose.
- Je vais le trouver.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Il avait l'air épuisé.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Jamais trop pour voir son épouse.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Glissez au seigneur Æthelhelm
que vous craignez la présence d'Uhtred.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- Nous ignorons si c'est vrai.
- Il est ici.

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Si ses hommes sont ici, lui aussi.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Il est venu se venger.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
C'est la vérité que nous devons répéter.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Pourquoi avoir fait venir mes enfants ?

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
Pourquoi les avoir fait baptiser ?

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Pour vous maudire.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Et vous blesser, en plus.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
J'essaie toujours de prendre
des décisions rationnelles.

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
Prendre vos enfants n'en était pas une.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
C'était inconsidéré et sans-cœur.
Ils ont été bien traités.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
Vous n'êtes pas un père modèle.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
On m'a banni.
Je ne pouvais être un bon père.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Vous avez tué un homme, ici.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
C'est vrai. Il m'avait provoqué.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
J'ai eu tort.
Dans mon jugement et mon châtiment.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Vous n'avez pas eu le respect
et la confiance que vous méritiez.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
J'avais peur.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
J'ai peur.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Ni de vous, ni de la mort.

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
Mais de perdre le Wessex.

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
De perdre ce qui est écrit dans ces pages.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Mon œuvre doit perdurer.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Ce territoire doit s'étendre.

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
L'Angleterre doit naître
et Dieu doit être glorifié.

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Nous sommes le dernier
véritable royaume saxon.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Les peuples doivent se rassembler.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Nous ne devons plus être envahis.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Mon règne aurait été vain, sinon.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
Le règne de mon père et de mon frère
n'auraient servi à rien.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Seigneur.

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Vous vous reposez ?

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Que fait-il ici ?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Je lui ai demandé de venir.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Vous avez dit que s'il revenait

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
il serait exécuté.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
J'ai changé d'avis.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Veuillez nous laisser
et n'informer personne

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
de la présence d'Uhtred.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Pourquoi invitez-vous nos ennemis ?

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- D'abord Æthelwold, puis lui.
- Madame.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Vous ne pouvez plus pardonner ainsi.

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Cela vous affaiblit.

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Je vous ai demandé de nous laisser.

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
Que lui demandez-vous ?
De rester aux côtés d'Edward ?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Je refuserai.
- Je ne l'accepterai jamais.

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Laissez-nous maintenant.

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Je meurs, ça la met en colère.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Elle n'est pas insensible,
Elle souffre dans son cœur.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Comme moi

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
et beaucoup de gens du Wessex,

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
mon épouse a peur...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
de ceci.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
De l'histoire qui va s'écrire désormais.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
De l'incertitude de l'avenir.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Cet avenir, c'est la vie.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- La vie va continuer, comme toujours.
- Mais dans quel sens ?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Qui va régner ? Avec quel Dieu ?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
Quelle langue sera parlée ?
Quelles lois régiront ?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Vous avez bien vécu.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
D'autres écriront cet avenir.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Dieu, ou les dieux

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
décideront.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
C'est vrai.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Mon dernier acte, pour mon Dieu,

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
est de donner le pouvoir
aux bonnes personnes.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
C'est mon devoir.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
C'est pour cela que vous êtes ici.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Ne sortez pas précipitamment.

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
Je veux des gardes postés
à chaque couloir du palais.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
Uhtred, le hors-la-loi, est ici.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Il doit quitter le palais
après son entretien avec le roi.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
On s'occupera de lui sans tarder.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Bien, madame.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Mère, vous semblez préoccupée.

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- Est-ce le roi ?
- Non.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Ce sont les tracas de la cérémonie.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Bientôt ils seront tous ivres morts,
je devrai les supporter.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
Dites-moi la vérité.

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
Nous vivons une époque
nouvelle et dangereuse.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Vous devrez faire preuve de fermeté.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Souriez.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Je me rappelle très bien

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
vous avoir confié Edward,
alors au seuil de la mort.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Je craignais que mes prières
ne soient entendues

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
et je vous l'ai confié, à vous

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
et à Iseult.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Vous vous rappelez.

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Bien sûr.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Uhtred.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Je veux à nouveau vous confier mon fils.

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
Pour la même raison que la première fois.
Je veux qu'il vive.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Ne me répondez pas encore.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Je vous demande de rester à Winchester
jusqu'à son couronnement.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
C'est tout.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Vous pourrez ensuite retourner
sur vos terres.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Je suis banni, Sire.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Plus maintenant.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Par la présente,

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
je vous gracie.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
À condition que je reste à Winchester ?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Vous êtes pardonné sans condition.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
Si mon épouse a appelé les gardes,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
ce qui est fort probable,
je les renverrai.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Je suis en paix.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
J'ai émis ma requête.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Merci, Sire.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
D'avoir corrigé votre erreur.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Il y a un moment déjà

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
j'aurais dû frapper
aux portes du Paradis.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
C'est l'espoir de cette discussion
qui m'a tenu en vie.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
À Uhtred, le vrai seigneur de Bebbanburg.

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
Un homme que je n'ai pas compris

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
mais sans qui je n'aurais jamais été roi.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Laissez-moi !

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
C'est moi, Aldhelm.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Quoi ?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Quoi donc ?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Je n'ai pas envoyé de messager

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
pour quérir d'autres soldats.

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Nous avons déjà beaucoup d'hommes.

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
En faire venir davantage
serait mal perçu.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- Tu m'as désobéi ?
- Je vous donne un conseil.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
Pourquoi les faire venir

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
alors que les Danois se préparent ?

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Ne transforme pas ton insolence
en conseil.

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Ça devient une habitude.

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
Tu fais les yeux doux à ma femme.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
C'est un conseil.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Ne te laisse pas avoir.

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Couche avec elle, obtiens-moi le divorce,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
mais sans l'aimer.

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
Quand Alfred mourra

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
je deviendrai roi de Mercie.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Je l'annoncerai ici, à Winchester.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Ce sera un fait indéniable.

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Envoie quérir au moins 50 hommes.

272
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
ROYAUME D'EST-ANGLIE

273
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Tu devrais être au chaud. À mes côtés.

274
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
Le combat approche.

275
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
Je veux pouvoir profiter d'être avec toi.

276
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Tu as envoyé Æthelwold tuer Uhtred.

277
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Il a donc toute ta confiance.

278
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Je l'ai envoyé à Winchester
semer la discorde

279
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
et lever une armée de Saxons.
S'il en a l'occasion,

280
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
il le tuera.

281
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Beaucoup racontent qu'il a tué Ragnar.

282
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
Æthelwold ? Tu crois à ces histoires ?

283
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- Est-ce la vérité ?
- Viens te coucher.

284
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Réponds-moi honnêtement.

285
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Je ne le sais pas.

286
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Pour le moment, j'ai besoin de lui.

287
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Une fois qu'il aura fait sa part,
je le tuerai.

288
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Était-ce lui ?

289
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Il avait peur de Ragnar, c'est sûr.

290
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Je le tuerai.

291
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Il est à moi.

292
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
Il sera épargné pendant la bataille.

293
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- Je dois le tuer.
- Bien.

294
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- J'ai froid.
- Va te coucher.

295
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
J'arrive.

296
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Une Danoise.

297
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Dis-le. Tu es danoise.

298
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Une putain danoise.

299
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
- Dis-le.
- Je suis danoise

300
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
et mariée à un prêtre Saxon.
Je suis des deux peuples.

301
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
Je suis des deux peuples. C'est insensé.

302
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
- Je vis en paix.
- Tu es danoise.

303
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
Rien de plus.

304
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Tidman, arrête ou je te coupe les bourses.

305
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Mes excuses. Il n'a rien dans la tête.

306
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- Ma tête va bien.
- Tu ferais un beau tonneau.

307
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
C'était un jeu.

308
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Si tu veux la tourmenter,
fais-le en toute discrétion.

309
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
C'était un jeu !

310
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- Uhtred a été gracié.
- Il est à Winchester ?

311
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- Je vous l'avais dit.
- Que fait-on ?

312
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
On doit l'empêcher de s'allier à Edward.

313
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Ils doivent mourir tous les deux.

314
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Edward serait plus facile à tuer.

315
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Dehors ! Sortez tous.

316
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Maîtrisez-vous. Vous parlez de trahison.

317
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
Ce n'est pas une trahison. C'est un fait.
Edward doit mourir.

318
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Je monte sur le trône,
nous survivons

319
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
aux Danois et vous êtes riche.

320
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Avant tout, nous survivons.

321
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Il faut qu'Alfred meure, d'abord.

322
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Edward ne sera roi que dans des mois.

323
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
Les Danois nous envahiront.

324
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Alfred sera mort avant.

325
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Bien avant.

326
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Il y a cette querelle, si j'ose dire.

327
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Edward n'est pas un choix unanime.

328
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
D'après les rumeurs,
Edward est loin d'être l'élu.

329
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
Que dit-on ?

330
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Qu'Edward est un poupon
et que tu es revenu pour le tuer.

331
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Tout va changer puisque tu es gracié.

332
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra ?

333
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Qu'y a-t-il ?

334
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Tu pleures ?

335
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Vous devriez me laisser lui parler.

336
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Non, c'est ma femme.

337
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Oui, mais vous êtes énervé.
- C'est vrai. Plutôt.

338
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Tidman !

339
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Je cherche ce rat de Tidman.

340
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
C'est toi ?

341
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Alors, tu es Tidman ?

342
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Frère Beocca, bonjour.

343
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
Uhtred, en homme libre.

344
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Ce couard de Tidman est-il des vôtres ?

345
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- Non.
- Je ne suis pas couard.

346
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
Que voulez-vous ?

347
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Mufle, écoute-moi bien.

348
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Si tu t'approches encore de ma femme,
je te battrai à mort.

349
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Joliment dit.
- Je le jure.

350
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
J'ai traité votre femme de Danoise.
C'est tout.

351
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Tu ne m'as pas compris.

352
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Tu n'as pas l'air très fin.

353
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Êtes-vous là en tant que prêtre ?

354
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Cela répond à ta question ?

355
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Cela répond à ta question ?

356
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- Je ne me cache pas derrière l'habit.
- Ça suffit.

357
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Bâtard, c'est une femme.

358
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Et douce. Elle a assez souffert.

359
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
C'est mon seul avertissement.

360
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Je suis calmé. Voilà.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
- Non.
- Attention.

362
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Je suis calme.

363
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
L'air de Winchester est vicié
à cause de gens comme vous.

364
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
L'Angleterre est une terre d'accueil
pour qui souhaite vivre en paix.

365
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Vous feriez honte à votre père.

366
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Accompagne-le.

367
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Le prêtre ne m'aime guère.

368
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Forcément. Votre âme est
aussi abîmée que votre visage.

369
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Un cadeau de mon oncle miséricordieux.

370
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Pourquoi êtes-vous ici ?
Rêvez-vous d'être roi ?

371
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
Je ne quitterai jamais mon pays.

372
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
J'aime cette terre.
Peux-tu en dire autant ?

373
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Je suis las d'écouter ce misérable.

374
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
Je t'offre un verre.

375
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Laisse-moi te convaincre
que je veux le bien du Wessex.

376
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Écoute-moi.

377
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Je te prie.

378
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Uhtred.

379
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Sigebriht.

380
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- Vous êtes de son côté ?
- Il fait ses propres choix.

381
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Je suis pour un Wessex fort.

382
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
Et toi, de quel côté es-tu ?

383
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
Avec Edward ?

384
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Pourquoi, peut-on être contre Edward ?

385
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Certains ont des doutes.

386
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Si Uhtred était avec lui...

387
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
J'étais à tes côtés à Ethandun.
J'étais dans le mur de boucliers.

388
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Il est à peine un homme.

389
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
Alfred pouvait à peine porter son épée.
Pourtant, on l'a suivi.

390
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Edward n'est pas Alfred.
Il n'est pas un chef.

391
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- Les Danois le savent.
- Vous êtes avec eux.

392
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Avec le Wessex.

393
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Vous n'avez pas répondu.

394
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
Qui va-t-il appuyer ?

395
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- S'il adoube Edward, que ferons-nous ?
- C'est tout vu.

396
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Ils mourront.

397
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Ce n'est pas le bon moment,
mais je dois vous le demander.

398
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Pourquoi ne m'a-t-on pas dit
qu'Edward avait déjà été marié ?

399
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
Que des enfants sont nés de cette union ?

400
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Ces enfants,

401
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
ont-ils un rang ?

402
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Nous ne vous avons rien dit
car c'est sans importance.

403
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
Ce mariage est terminé

404
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
et ces enfants sont des bâtards.

405
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Ne serait-ce pas plus simple

406
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
si ces enfants n'existaient pas ?

407
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Pour Edward, et pour ses enfants à venir.

408
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Peut-être faudrait-il...

409
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
qu'ils ne soient rien qu'une rumeur.

410
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Réfléchissez-y.

411
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Veuillez m'excuser.

412
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Je peine à comprendre le roi.

413
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
J'ignore ses raisons profondes.

414
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Vous ne méritez pas sa confiance.

415
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
Le roi est un homme intelligent. Pas vous.

416
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Seigneur.

417
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Je ne suis pas contre le roi.

418
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Même si cela est vrai,
vous êtes son plus dangereux allié.

419
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Avec Alfred, passe encore.

420
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Vous vous valez.

421
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Mais pas Edward.

422
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
Je ferai tout mon possible

423
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
pour vous tenir éloigné de ce jeune homme.

424
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Nous vous en serions reconnaissants.

425
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
C'est puéril.

426
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
Et irresponsable.

427
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Ælswith elle-même

428
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
demande à ce que vous ne soyez
jamais sans garde.

429
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Qu'est-ce qui ne va pas ?

430
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Je suis perdu.

431
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Je ne suis ni un mari,
ni Uhtred de Coccham,

432
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
ni Uhtred de Bebbanburg.

433
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Ni même Uhtred Ragnarson.

434
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Même plus un hors-la-loi.

435
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Tu es un peu de tout cela à la fois.

436
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Tu ne rentreras jamais dans un moule.

437
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Tu suis toujours ton instinct.

438
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
Ce n'est pas un défaut.

439
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Tu n'es pas maudit.

440
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Tu es un homme libre,
ton destin est entre tes mains.

441
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Tu dois faire un choix, c'est tout.

442
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Je te choisis
comme mon amie la plus chère.

443
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- Une abbesse et une guerrière.
- C'est vrai.

444
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
Tu es trop bien

445
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
pour te cantonner à Dieu.

446
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Tu me l'as déjà dit.

447
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
C'est la vérité.

448
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
L'abbesse me tient.
Je suis son prisonnier.

449
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Abbesse Hild ?

450
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Lavez-vous bien les mains.

451
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester est plus sûre quand tu es là.

452
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Crois-moi.

453
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Cnut !

454
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Arrête-les avant que ça dégénère.

455
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Attends, ils doivent sentir
le goût du sang.

456
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Ils doivent rester entiers.

457
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Ils doivent combattre les Saxons.

458
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
La bataille approche,
je le sens au plus profond de moi.

459
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Approchez !

460
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Sire.

461
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

462
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Êtes-vous vraiment là
ou est-ce la fièvre ?

463
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Je tiens à vous dire que je vais rester

464
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
jusqu'au couronnement d'Edward.

465
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Je le jure.

466
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Je pensais montrer
les Chroniques à Æthelhelm.

467
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Dès ce soir.

468
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Bien.

469
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Impliquez-le dans l'histoire du Wessex.

470
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Liez-le à nous, et son argent.

471
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Oui.

472
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Edward et son épouse seront présents.

473
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Pardonnez-moi, mais il y a une chose
qui me préoccupe grandement.

474
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Je dois vous en parler.

475
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

476
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Vous n'auriez pas dû.

477
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
En le graciant,
vous lui laissez le champ libre

478
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
pour conseiller Edward.

479
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Je sais que c'est votre souhait,
mais c'est mal.

480
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
C'est nécessaire.

481
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Non.

482
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Pour l'Angleterre, ça l'est.

483
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Edward ne peut devenir le roi de Dieu
et l'Angleterre le pays de dieu

484
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
si c'est un païen qui nous guide.

485
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Si les Danois nous menacent toujours

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
c'est parce que nous sommes punis
pour la présence de ce païen.

487
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- C'est un défenseur de l'Angleterre.
- C'est un hors-la-loi.

488
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Mon Angleterre.

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Mon amour.

490
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
C'est un hors-la-loi.
Il doit être traité comme tel.

491
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Je n'irai pas contre votre parole,
cela me serait impossible.

492
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Je vous le demande.

493
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
Revenez sur votre décision.

494
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Sire ?

495
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- Qui est-ce ?
- Frère Beocca.

496
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Il est avec Dieu.

497
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
Nous ne pouvons en douter.
Mon roi est avec Dieu.

498
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Il ne peut nous avoir quittés.
Sa tâche est inachevée.

499
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
L'Angleterre ?

500
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Où est le pays unifié ?
Telle était sa mission.

501
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Il n'a pas achevé son œuvre.

502
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Il n'a pas pu nous quitter.
Dieu l'aurait interdit.

503
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Il a dû être rassuré
de vous savoir à ses côtés.

504
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Vous savez pour sa mort.

505
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
Maintenant,

506
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
je vais l'annoncer à ses enfants.

507
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Mais c'est tout.

508
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Je ne me sens pas la force...

509
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Les gens l'aimaient.
Ils voudront faire leur deuil.

510
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Son peuple doit savoir.

511
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
J'ai peur.

512
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Il est parti.
- Son esprit est en nous.

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Prions Dieu pour qu'Il nous guide.

514
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Alfred est avec lui et s'assurera
que nous sommes entendus.

515
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Il était malade,

516
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
mais il était là.

517
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
Il n'est plus là.

518
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Je vais chercher ses enfants.

519
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Je vous aimais, Sire.

520
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
Le Paradis sera votre récompense
et je prie pour qu'un jour

521
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
nous soyons réunis.

522
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Au début, je ne l'aimais pas.

523
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Il se comportait comme un jeune homme.
Je ne pouvais lui pardonner.

524
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Puis sans m'en rendre compte,

525
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
j'ai réalisé que je l'aimais
de tout mon cœur et de tout mon être.

526
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
J'ai compris qu'il avait besoin de moi.

527
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Sans moi, il ne pourrait être le roi

528
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
que Dieu souhaitait.

529
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Il avait vu le Saint Père, à Rome.
Le saviez-vous ?

530
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Oui.

531
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Il n'était qu'un enfant.

532
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Un nourrisson.

533
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
Une vie passe si vite.

534
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Edward, allez quérir Frère Beocca.

535
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Nous devons nous préparer à vivre
ce premier jour dans un nouveau monde.

536
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Frère Beocca, mon époux
appréciait votre loyauté,

537
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- vos conseils et votre confiance.
- Un privilège.

538
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Soyez-en remercié.
- Un honneur.

539
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfred n'est plus.

540
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Vous étiez le prêtre du roi
et n'avez donc plus de rôle désormais.

541
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
L'Évêque Erkenwald accepte
que vous dirigiez la cérémonie

542
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
mais cela sera
votre dernière mission au Palais.

543
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Vous avez des liens ténus avec des païens.

544
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Edward doit être le roi de Dieu.
L'Évêque Erkenwald l'approuve.

545
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
De quels païens parlez-vous ?

546
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Ma femme est chrétienne, baptisée.

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Vous êtes et serez toujours
un défenseur d'Uhtred.

548
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Il n'a nul besoin de moi.

549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Vous êtes liés aux païens.

550
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Edward ne doit se référer qu'à Dieu.

551
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Dites à votre ami Uhtred
que sa grâce est révoquée.

552
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Le roi lui-même l'a ordonné.

553
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Il doit quitter Winchester
sous peine d'être arrêté.

554
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Un homme ne peut attenter à la vie du roi
sans être inquiété.

555
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Madame !

556
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Peu m'importe que je serve Dieu
au palais de Winchester

557
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
ou au milieu du désert.

558
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
En revenant sur la parole du roi,
je crains que vous ne fassiez erreur.

559
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Les Danois le sauront
et cela les encouragera.

560
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
Votre fils Edward
n'est pas encore un chef.

561
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Si Dieu est avec nous, nous vaincrons.

562
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Je ne quitterai pas Winchester.
- Il le faut pourtant.

563
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Pas avant le sacre d'Edward.

564
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Tu l'as promis à Alfred ?

565
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Oui.

566
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
La grâce étant annulée,

567
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
vous ne pouvez juste attendre
d'être arrêté et exécuté.

568
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Où irait-il ?

569
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Aussi loin qu'un bateau puisse l'emmener.

570
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Uhtred n'est ici que pour une raison.
Pour le sang de Ragnar.

571
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Il va achever sa mission.

572
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Le sang doit être préservé.

573
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Une bataille se prépare.
Tu dois choisir un camp.

574
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
Aucun camp ne veut de lui.

575
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
Encore un argument pour que tu restes.
Attends Edward.

576
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
C'est pour cela qu'Alfred
t'a fait promettre de rester.

577
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Je me suis fait avoir.

578
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Il connaissait la force de ton honneur.
C'est tout.

579
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Danoise, tu n'as rien à faire ici.

580
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
Le roi est mort.

581
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
Prions pour le salut de son âme
et pour son successeur, Edward.

582
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Que Dieu le guide et le protège, toujours.

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Que Dieu lui donne la force et la sagesse.

584
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
Amen.

585
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
J'ai reçu l'ordre de vous tuer
si vous ne sortez pas calmement.

586
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Qu'est-ce qui se passe ?

587
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Finan, ne fais rien.
- C'est un homme libre.

588
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Vous ne me faites pas peur.

589
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Tu te réjouis de la mort du roi ?

590
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Tu es à ta place.
Dans un trou, sous terre.

591
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Beocca !

592
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
À l'aide !

593
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Beocca !

594
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Par pitié !

595
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

