1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:10,480 --> 00:00:13,040
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Setelah membunuh pendeta yang tak stabil,

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,920
aku kabur dengan mengancam nyawa raja.

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,000
Aku kini penjahat
dan diusir dari Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfred sekarat,

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
dan demi mengamankan posisi putranya,
Edward sebagai pewarisnya,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,320
dia mengatur pernikahan.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
Karena mendambakan mahkota,

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Aethelwold dinyatakan bersalah
atas pengkhianatan.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
Hukumannya pembutaan.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
Apa tantangan untuk Edward
dimulai di sini atau tidak?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Edward tak boleh sukses.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Kaum Dane yang mendukung Aethelwold

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
menunggu kematian Alfred
sebelum maju melawan Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Kita punya pedang
dan pertempuran di depan kita.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,560
Aku diam-diam kembali ke Winchester
untuk meminta bantuan saudariku, Thyra.

18
00:01:06,640 --> 00:01:10,760
Ragnar terjebak di Niflheim.
Hanya darahmu yang bisa menolongnya.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Kepung rumahnya. Sekarang.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,160
Wessex dalam kondisi paling kacau,

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
dan teror memenuhi hati rakyatnya.

22
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
Istriku menggali lubang persembunyian
karena merasa terancam.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Dia diancam oleh siapa?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Oleh rakyat yang takut
atas kehidupan tanpa raja mereka.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred ada di sini.
Kau bisa menangkap dan mengeksekusinya.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Atau bicara dengannya.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Maka aku menunggu seorang raja
di penghujung hayatnya.

28
00:01:39,920 --> 00:01:41,200
Takdir adalah segalanya.

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,320
Itu kronik.

30
00:01:53,520 --> 00:01:54,360
Lembaran itu.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Itu kronik Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,280
Itu akan mencakup hidupku sebagai raja.

33
00:02:10,919 --> 00:02:14,160
Sejak kematian saudaraku hingga kini.

34
00:02:17,120 --> 00:02:19,160
Sejenis lagu.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
Uhtred dari Bebbanburg takkan disebut.

36
00:02:26,280 --> 00:02:28,440
Orang-orang akan ingat perbuatanku.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,520
Tapi mereka akan mati...

38
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
seperti kita semua.

39
00:02:37,600 --> 00:02:39,320
Lembaran ini akan bertahan.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,840
Menorehkan tinta ke perkamen
memberi keabadian pada suatu tindakan.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Jika itu tak dibakar.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Jika itu dijaga, ya.

43
00:02:51,640 --> 00:02:53,000
Seratus tahun lagi,

44
00:02:53,080 --> 00:02:57,600
orang berpendidikan akan membaca
tulisannya dan Alfred akan muncul.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,000
Mereka tak akan tahu Tuan Uhtred.

46
00:03:04,160 --> 00:03:05,080
Begitu pula...

47
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
kesetiaan...

48
00:03:10,400 --> 00:03:11,360
saran...

49
00:03:13,520 --> 00:03:14,400
ketegaran...

50
00:03:16,480 --> 00:03:17,520
keberanian...

51
00:03:18,920 --> 00:03:20,600
dan keangkuhanmu.

52
00:03:29,720 --> 00:03:30,840
Kenapa kau di sini?

53
00:03:34,560 --> 00:03:36,960
- Di Winchester?
- Di ruangan ini.

54
00:03:37,600 --> 00:03:39,440
Katanya kau ingin bicara.

55
00:03:40,080 --> 00:03:43,400
Kenapa mengabulkan keinginanku?
Apa maumu dariku?

56
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Apa yang ingin kau katakan kepadaku
selagi aku masih bisa mendengarkan?

57
00:03:51,560 --> 00:03:52,960
Jika aku ingin bicara,

58
00:03:53,040 --> 00:03:55,640
aku takkan pernah bisa membunuhmu.

59
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Saat kuarahkan pisau ke lehermu,
aku takkan bisa menghabisimu.

60
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Aku akan dengan senang hati menghajarmu.

61
00:04:01,600 --> 00:04:05,680
Tapi aku takkan menjadi pria
yang membunuh Alfred, Raja Saxon.

62
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
Membunuhku akan memasukkanmu
ke lembaran ini.

63
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Aku tak mau tindakan itu ditulis.

64
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Lagi pula, aku sudah masuk lembaran ini.

65
00:04:19,079 --> 00:04:21,480
Setiap bangsawan adalah
pahlawan lagunya sendiri.

66
00:04:22,040 --> 00:04:23,520
Aku mengerti ketiadaanku.

67
00:04:25,760 --> 00:04:29,280
Takkan tertulis bahwa Alfred berdiri
di bahu Uhtred.

68
00:04:32,120 --> 00:04:33,240
Berkali-kali.

69
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Tapi aku tahu itu benar.

70
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Terima kasih, Tuan.

71
00:04:52,720 --> 00:04:54,640
Kau percaya aku bisa membunuhmu?

72
00:04:55,680 --> 00:04:56,960
Kau penjahat.

73
00:04:57,880 --> 00:05:02,760
Akan tertulis bahwa Alfred,
dalam keadaan lemah dan sakit,

74
00:05:03,680 --> 00:05:07,840
menemukan kekuatan untuk membunuh
sang pejuang, Uhtred Ragnarson.

75
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Itu takkan terjadi.
- Karena aku tak punya niat?

76
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Karena kita terikat.

77
00:05:16,720 --> 00:05:20,320
Kau tak bisa membunuhku
seperti aku tak bisa membunuhmu.

78
00:05:38,480 --> 00:05:39,400
Pedangku berat.

79
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Aku harus duduk.

80
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Ada anggur di kendi, tolong tuangkan.

81
00:06:09,760 --> 00:06:12,680
Untuk Edward dan istrinya,
semoga mereka bahagia.

82
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Semoga Tuhan melindunginya.

83
00:06:19,840 --> 00:06:23,200
Kukatakan, "Semoga Tuhan melindunginya,"
tapi Tuhan bekerja lewat manusia.

84
00:06:25,280 --> 00:06:27,840
Dia bekerja melaluimu sebelumnya.
Aku tahu.

85
00:06:28,880 --> 00:06:32,320
Tak ada yang bisa menembus tembok perisai
sepertimu di Ethandun.

86
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Aku non-Kristen, Tuan.

87
00:06:35,320 --> 00:06:38,040
- Kau dibaptis.
- Aku percaya pada dewa-dewa.

88
00:06:38,480 --> 00:06:40,800
Iblis juga bekerja lewat manusia.

89
00:06:40,880 --> 00:06:43,320
Kematianku akan membangkitkan iblis
di beberapa pria.

90
00:06:43,400 --> 00:06:47,440
Pria baik pun akan tergoda
oleh keserakahan, kekuasaan, kejayaan.

91
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
- Pria Kristen?
- Ya?

92
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
Mereka duduk di aulaku sekarang.

93
00:06:55,080 --> 00:06:57,880
Mereka makan makananku,
minum anggur dan birku,

94
00:06:58,880 --> 00:07:00,320
dan mereka bersulang...

95
00:07:01,520 --> 00:07:02,880
untuk pasangan bahagia.

96
00:07:03,880 --> 00:07:05,600
Semoga Tuhan menolong mereka.

97
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CONRWELL

98
00:07:55,920 --> 00:07:57,760
Baiklah. Bagus.

99
00:07:59,680 --> 00:08:00,920
Tuan Aethelhelm.

100
00:08:01,840 --> 00:08:05,640
Selamat atas status barumu
sebagai ayah mertua aetheling.

101
00:08:06,760 --> 00:08:08,960
Apa luka itu tak seharusnya ditutup?

102
00:08:09,760 --> 00:08:12,960
Itu terlihat jelek, menjijikkan.

103
00:08:13,520 --> 00:08:14,920
Maksudmu mataku?

104
00:08:15,680 --> 00:08:19,160
Aku menganggapnya pengingat
atas kesetiaanku kepada mahkota,

105
00:08:19,600 --> 00:08:21,640
ke mana pun mahkota akan jatuh.

106
00:08:21,720 --> 00:08:23,840
Mahkota akan jatuh ke kepala Edward.

107
00:08:23,920 --> 00:08:25,400
Jika beruntung.

108
00:08:25,480 --> 00:08:27,160
Tapi itu hanya satu kemungkinan.

109
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Para Dewan dan ealdorman
adalah monster tak terduga,

110
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
dan ini masa yang tak pasti.

111
00:08:32,320 --> 00:08:35,760
Aku berharap kau mabuk.
Kau benar-benar menyinggung.

112
00:08:35,840 --> 00:08:37,600
Kau bukan ayah mertua pertama Edward.

113
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Dia mengklaim anak haramnya sah.

114
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Edward pernah menikah, tapi hanya sekali.

115
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Jika anak haram itu bukan anak haram,
aku akan tahu.

116
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
Aku setuju, kau seharusnya diberi tahu

117
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
karena kau sekutu terkuat.

118
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Anak-anak adalah buah keliaran.

119
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Mereka adalah buah cinta.

120
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Itu kata-kata Edward.
- Tuan.

121
00:09:02,520 --> 00:09:05,640
Kuingatkan bahwa kau tak pantas
berada di meja ini.

122
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
Setuju, Steapa.

123
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Tempatku yang tepat bukanlah di meja ini.

124
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Senang berbicara denganmu, Tuan.

125
00:09:17,000 --> 00:09:18,080
Maafkan mataku.

126
00:09:19,000 --> 00:09:20,440
Atau hilangnya mataku.

127
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Ada kegelisahan di Winchester.

128
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Ada kegelisahan di meja ini.

129
00:09:31,120 --> 00:09:34,880
Aldhelm, suruh pembawa pesan
kembali ke Mercia.

130
00:09:34,960 --> 00:09:36,920
Aku butuh pengawal lagi.

131
00:09:37,000 --> 00:09:39,600
Itu tak perlu sama sekali.

132
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Ayahmu mungkin mati sekarang,
lalu apa yang akan terjadi?

133
00:09:46,280 --> 00:09:47,840
Aldhelm, pembawa pesannya.

134
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Ya, Tuan.

135
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Di mana Raja, Beocca? Di kamarnya?

136
00:09:53,200 --> 00:09:56,840
- Dia beristirahat. Hanya itu yang kutahu.
- Akan kucari dia.

137
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Dia tampak lelah, Ratu.

138
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Dia tak pernah lelah kepada istrinya.
Tak pernah.

139
00:10:08,120 --> 00:10:12,160
Beri tahu Tuan Aethelhelm
kau takut Uhtred Ragnarson ada di sini.

140
00:10:12,240 --> 00:10:15,000
- Kita tak tahu itu benar.
- Tentu itu benar.

141
00:10:15,600 --> 00:10:17,640
Jika pasukannya di sini, Uhtred di sini.

142
00:10:19,000 --> 00:10:20,480
Dia datang untuk balas dendam.

143
00:10:21,760 --> 00:10:24,280
Itu fakta yang harus terus kita sebarkan.

144
00:10:31,240 --> 00:10:35,960
Tuan, aku ingin memahami
kenapa kau membawa anakku ke Winchester.

145
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
Serta kenapa kau menyuruh mereka dibaptis.

146
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Itu untuk menghinamu.

147
00:10:44,240 --> 00:10:46,080
Kemungkinan untuk melukaimu.

148
00:10:48,320 --> 00:10:52,520
Aku mencoba membuat keputusan
secara rasional. Tapi...

149
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
membawa anakmu bukan keputusan rasional.

150
00:10:56,520 --> 00:10:58,680
Itu tak bijaksana. Itu egois.

151
00:10:59,760 --> 00:11:01,360
Mereka dirawat dengan baik.

152
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
Kau pun bukan ayah terbaik.

153
00:11:05,440 --> 00:11:08,240
Aku tak boleh menjadi ayah mereka.
Aku diusir.

154
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Kau membunuh orang di dalam istana ini.

155
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Meski kuakui, ada provokasi.

156
00:11:18,080 --> 00:11:21,880
Aku salah dalam penghakiman dan hukumanku.

157
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Aku tak memberimu kehormatan
atau kepercayaan yang pantas kau dapatkan.

158
00:11:27,680 --> 00:11:28,800
Aku tadinya takut.

159
00:11:30,560 --> 00:11:31,560
Aku masih takut.

160
00:11:33,800 --> 00:11:36,720
Bukan kepadamu ataupun kematian...

161
00:11:38,920 --> 00:11:41,160
tapi kehilangan seluruh Wessex,

162
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
semua yang tertulis di lembaran ini.

163
00:11:48,520 --> 00:11:51,320
Pekerjaanku harus berlanjut.

164
00:11:53,040 --> 00:11:55,880
Negeri ini harus tumbuh.

165
00:11:56,480 --> 00:12:02,920
Inggris harus bangkit
dan Tuhan harus dipuji.

166
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Kita tetap menjadi
Kerajaan Saxon terakhir.

167
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Kita tak boleh membangun tembok
antara suku.

168
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Kita pun tak boleh diserbu.

169
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Itu akan menyia-nyiakan waktuku.

170
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
Waktu ayahku, waktu saudaraku,
semuanya akan sia-sia.

171
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Tuan.

172
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Katanya kau beristirahat.

173
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Kenapa dia di sini?

174
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Uhtred datang karena undanganku.

175
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Katamu jika dia datang ke Wessex lagi,

176
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
dia akan dihukum mati.

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
Kini aku mengatakan hal lain.

178
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Tolong tinggalkan kami
dan jangan katakan apa pun

179
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
mengenai Uhtred ke tamu-tamu kita.

180
00:12:53,680 --> 00:12:57,840
Aku tak paham kenapa kau mengundang
musuh kita untuk makan di meja kita.

181
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- Pertama Aethelwold, kini dia.
- Ratu.

182
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Raja, jangan ada pengampunan lagi.

183
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Kau akan tampak lemah.

184
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Sayang, kau diminta meninggalkan kami.

185
00:13:08,000 --> 00:13:12,600
Apa yang akan kau lakukan?
Memintanya mendampingi Edward?

186
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Akan kutolak.
- Takkan kuterima.

187
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Aelswith, tinggalkan kami.

188
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Dia marah karena aku sekarat.

189
00:13:34,840 --> 00:13:38,640
Itu tak menjadikannya tak punya hati.
Hatinyalah yang terluka.

190
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Seperti aku...

191
00:13:53,920 --> 00:13:56,320
seperti banyak orang di Wessex,

192
00:13:58,960 --> 00:14:00,520
istriku takut...

193
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
atas hal ini,

194
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
atas apa yang akan tertulis
mulai hari ini.

195
00:14:12,000 --> 00:14:14,240
Ketidakpastian tentang yang akan datang.

196
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Yang akan datang adalah kehidupan.

197
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Itu berlanjut, akan selalu begitu.
- Tapi ke arah mana?

198
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Siapa yang akan bertakhta?
Tuhan mana yang dipuja?

199
00:14:26,280 --> 00:14:29,320
Bahasa apa yang akan diucapkan?
Hukum apa yang akan bertahan?

200
00:14:29,400 --> 00:14:30,840
Waktumu sudah berlalu.

201
00:14:31,960 --> 00:14:34,200
Sebentar lagi, ini giliran orang lain.

202
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Tuhan, atau para dewa...

203
00:14:41,320 --> 00:14:43,080
mereka yang akan memutuskan.

204
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Setuju.

205
00:14:58,320 --> 00:14:59,440
Tapi...

206
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
tindakan terakhirku untuk Tuhanku...

207
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
adalah memastikan pria baik akan berkuasa.

208
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Aku harus melakukan itu.

209
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
Itulah alasanmu berada di ruangan ini.

210
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Jangan langsung bertindak.

211
00:15:27,120 --> 00:15:30,600
Tapi aku ingin pengawal ditempatkan
di tiap koridor istana.

212
00:15:30,880 --> 00:15:33,080
Penjahat itu, Uhtred, ada di sini.

213
00:15:33,480 --> 00:15:36,480
Dia harus segera meninggalkan istana
setelah meninggalkan Raja.

214
00:15:37,720 --> 00:15:39,920
Tangani dia beberapa hari lagi.

215
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Ya, Ratu.

216
00:15:47,400 --> 00:15:50,960
Ibu, kau tampak cemas.

217
00:15:51,640 --> 00:15:54,360
- Apakah karena Raja?
- Tidak.

218
00:15:55,440 --> 00:15:59,960
Tidak. Ibu hanya mencemaskan perayaannya,
tidak lebih.

219
00:16:00,880 --> 00:16:05,560
Mereka akan segera mabuk dan muntah.
Ibu bisa bernapas lega setelahnya.

220
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
Lalu apa faktanya?

221
00:16:09,200 --> 00:16:12,120
Faktanya adalah kita hidup
di masa berbeda dan berbahaya.

222
00:16:14,640 --> 00:16:16,440
Kau butuh keteguhan hatimu.

223
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Tersenyumlah.

224
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
Tampaknya baru kemarin...

225
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
aku menyerahkan Edward kepadamu
sebagai bayi yang sekarat.

226
00:16:38,720 --> 00:16:42,480
Aku takut doa-doaku belum terjawab.

227
00:16:44,960 --> 00:16:48,640
Aku memberikannya kepadamu...

228
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
dan kepada Iseult.

229
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
Kau mengingatnya.

230
00:16:56,480 --> 00:16:57,440
Selalu.

231
00:17:13,520 --> 00:17:14,359
Uhtred.

232
00:17:17,440 --> 00:17:20,920
Aku ingin menyerahkan putraku kepadamu
untuk kali kedua

233
00:17:21,160 --> 00:17:24,920
dan untuk alasan yang sama,
untuk menjamin hidupnya.

234
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Jangan katakan apa pun dulu.

235
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Aku hanya memintamu tetap di Winchester
sampai dia menjadi raja.

236
00:17:34,960 --> 00:17:36,160
Lalu terserah kau mau apa.

237
00:17:36,240 --> 00:17:39,200
Kau bisa ke utara,
kau bisa mengklaim tanahmu.

238
00:17:40,080 --> 00:17:41,640
Aku penjahat, Tuan.

239
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
Tidak lagi.

240
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
Kau, dengan ini...

241
00:17:51,640 --> 00:17:52,480
telah diampuni.

242
00:18:00,080 --> 00:18:03,040
Dengan syarat aku setuju
tetap di Winchester?

243
00:18:03,120 --> 00:18:05,640
Kau diampuni apa pun keputusanmu.

244
00:18:07,400 --> 00:18:10,080
Jika di balik pintu itu,
istriku memanggil pengawal,

245
00:18:10,160 --> 00:18:13,640
yang kemungkinan akan terjadi,
aku akan membubarkan mereka.

246
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
Aku sudah berdamai.

247
00:18:32,040 --> 00:18:35,120
Aku sudah memohon. Aku tak butuh jawaban.

248
00:18:37,480 --> 00:18:38,720
Terima kasih, Tuan.

249
00:18:42,400 --> 00:18:44,480
Karena memperbaiki kesalahanmu.

250
00:18:46,480 --> 00:18:50,560
Aku seharusnya menutup mataku
dan mengetuk pintu surga sejak lama.

251
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
Harapan atas pertemuan inilah
yang membuatku hidup.

252
00:19:00,200 --> 00:19:04,520
Untuk Uhtred,
Bangsawan Bebbanburg sejati...

253
00:19:09,240 --> 00:19:11,200
pria yang tak pernah kupahami,

254
00:19:12,360 --> 00:19:15,160
tapi tanpanya,
aku tak akan mati sebagai raja.

255
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
Pergi!

256
00:19:26,320 --> 00:19:27,560
Tuan, ini Aldhelm.

257
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Apa?

258
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Apa?

259
00:19:37,160 --> 00:19:39,280
Aku tak mengutus pembawa pesannya.

260
00:19:40,760 --> 00:19:42,440
Untuk memanggil pengawal?

261
00:19:43,320 --> 00:19:45,520
Pasukan kita sudah cukup di sini,

262
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
dan memanggil yang lainnya
akan menunjukkan agresi.

263
00:19:48,560 --> 00:19:52,040
- Maksudmu, kau membantahku?
- Aku menasihatimu, Tuan.

264
00:19:52,120 --> 00:19:55,760
Untuk apa membawa pasukan ke selatan
saat Kaum Dane bersiap untuk perang?

265
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Kau membantahku. Jangan sebut ini nasihat.

266
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
Kusadari ini menjadi kebiasaan.

267
00:20:02,000 --> 00:20:04,720
Aku pun melihat tatapan lembutmu
terhadap istriku.

268
00:20:06,200 --> 00:20:07,320
Ini nasihat, Tuan.

269
00:20:08,120 --> 00:20:09,520
Jangan tertipu rayuannya.

270
00:20:10,280 --> 00:20:12,240
Tiduri dia, silakan,

271
00:20:12,320 --> 00:20:15,000
dan buat aku menceraikannya,
tapi jangan cintai dia.

272
00:20:16,000 --> 00:20:20,320
Pada hari kematian Alfred,
aku akan menjadi Raja Mercia. Hari itu.

273
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Akan kuumumkan di Winchester.

274
00:20:23,280 --> 00:20:25,160
Itu bukan agresi. Itu fakta.

275
00:20:25,760 --> 00:20:28,720
Panggil pengawal lagi, 50 atau lebih,
segera.

276
00:20:36,440 --> 00:20:38,240
HUNSTANESTUN

277
00:20:38,320 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

278
00:20:51,880 --> 00:20:54,520
Kau seharusnya berselimut bulu, bersamaku.

279
00:20:57,040 --> 00:20:58,440
Perang sudah dekat

280
00:20:58,520 --> 00:21:01,160
dan aku ingin menikmatimu
selagi ada waktu.

281
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
Kau mengutus Aethelwold
untuk membunuh Uhtred.

282
00:21:08,920 --> 00:21:10,440
Kau pasti memercayainya.

283
00:21:13,200 --> 00:21:16,920
Aku mengutusnya ke Winchester
untuk menimbulkan kegelisahan

284
00:21:17,560 --> 00:21:21,320
dan mengumpulkan pasukan Saxon,
serta jika peluang muncul,

285
00:21:22,040 --> 00:21:23,000
membunuh Uhtred.

286
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Orang bilang dialah yang membunuh Ragnar.

287
00:21:34,520 --> 00:21:35,360
Aethelwold?

288
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
Kau percaya itu?

289
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- Apa itu benar?
- Tidurlah, berbaringlah denganku.

290
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Jawab aku dengan jujur. Itu ulahnya?

291
00:21:45,040 --> 00:21:46,520
Sejujurnya, aku tak tahu.

292
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Kini, aku ingin Aethelwold hidup.

293
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
Setelah dia melakukan tugasnya,
akan kubunuh dia.

294
00:21:53,480 --> 00:21:54,520
Apa itu ulahnya?

295
00:21:56,160 --> 00:22:00,920
Dia takut kepada Ragnar.
Hanya itu yang aku tahu.

296
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
Maka dia harus kubunuh.

297
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
Hanya untukku.

298
00:22:09,320 --> 00:22:11,760
Saat pertempuran tiba, lindungi dia.

299
00:22:13,520 --> 00:22:15,040
- Dia milikku.
- Baiklah.

300
00:22:22,000 --> 00:22:24,160
- Aku kedinginan.
- Maka tidurlah.

301
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
Akan kususul.

302
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
Dane.

303
00:22:47,520 --> 00:22:48,520
Katakan.

304
00:22:49,920 --> 00:22:50,760
Katakan kau Dane.

305
00:22:52,160 --> 00:22:53,000
Pelacur Dane.

306
00:22:54,760 --> 00:22:55,600
Katakan.

307
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
- Katakan!
- Aku bangga menjadi Dane

308
00:23:00,720 --> 00:23:04,000
dan menjadi istri pendeta Saxon.
Aku milik dua kaum.

309
00:23:04,080 --> 00:23:06,600
"Aku milik dua kaum." Tidak masuk akal.

310
00:23:06,680 --> 00:23:07,880
Aku ingin hidup damai.

311
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
Kau seorang Dane. Tidak lebih.

312
00:23:10,760 --> 00:23:13,080
Tidman, biarkan dia lewat
atau kupotong kemaluanmu.

313
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
Thyra, maaf. Kepala Tidman kosong.

314
00:23:17,080 --> 00:23:20,160
- Kepalaku normal.
- Ya, cocok menjadi ember.

315
00:23:20,840 --> 00:23:21,680
Itu permainan.

316
00:23:22,480 --> 00:23:25,840
Jika kau ingin menyiksanya,
lakukan di tempat tersembunyi.

317
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
Itu permainan!

318
00:23:33,800 --> 00:23:36,960
- Uhtred diampuni.
- Dia di Winchester?

319
00:23:37,280 --> 00:23:40,040
- Sudah kubilang aku bisa menciumnya.
- Sekarang bagaimana?

320
00:23:43,000 --> 00:23:45,480
Dia tak boleh bersekutu dengan Edward.

321
00:23:46,440 --> 00:23:48,280
Salah satu atau keduanya harus mati.

322
00:23:48,920 --> 00:23:51,080
Edward akan lebih mudah dibunuh.

323
00:23:51,160 --> 00:23:54,400
Keluar. Keluar, semuanya!

324
00:23:59,080 --> 00:24:02,560
Kau tak bisa mengendalikan lidahmu?
Ucapanmu itu pengkhianatan!

325
00:24:02,640 --> 00:24:05,200
Itu bukan pengkhianatan.
Memang begitu caranya.

326
00:24:05,280 --> 00:24:06,640
Edward mati,

327
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
aku mengklaim mahkota,
kita selamat dari Dane,

328
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
dan Tuan Sigebriht menghitung peraknya.

329
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
Yang terpenting, kita selamat.

330
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
Yang kita butuhkan
hanyalah kematian Alfred.

331
00:24:24,720 --> 00:24:27,120
Butuh berbulan-bulan
hingga Edward menjadi raja.

332
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
Pada saat itu, Dane akan datang.

333
00:24:29,200 --> 00:24:32,760
Alfred akan mati kurang dari sebulan.
Beberapa hari lagi.

334
00:24:33,240 --> 00:24:35,520
Lalu ada argumen,
untuk mencari keputusan terbaik.

335
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Edward bukan raja pilihan semua Saxon.

336
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
Mendengar ocehan di bar,
Edward bukan pilihan siapa pun.

337
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
Orang-orang bilang apa?

338
00:24:43,880 --> 00:24:47,400
Wajah Edward seperti bokong wanita
dan kau datang untuk membunuhnya.

339
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Kabar pengampunanmu akan mengubahnya.

340
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra?

341
00:24:53,200 --> 00:24:55,400
Thyra. Ada apa?

342
00:24:56,960 --> 00:24:57,920
Kenapa menangis?

343
00:25:00,080 --> 00:25:02,320
Biarkan aku bicara kepada pria ini.

344
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Aku mampu. Dia istriku.

345
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Ya, tapi kau pemarah.
- Benar dan aku sedang marah.

346
00:25:08,840 --> 00:25:09,920
Tidman!

347
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
Aku mencari tikus bernama Tidman!

348
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Kau Tidman?

349
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Kutanya apa kau Tidman?

350
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Pendeta Beocca, selamat pagi.

351
00:25:22,200 --> 00:25:25,120
Serta Uhtred, pria bebas dari Wessex.

352
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
Aku mencari Tidman.
Apa pengecut itu milikmu?

353
00:25:29,600 --> 00:25:30,640
Tidak.

354
00:25:30,720 --> 00:25:32,560
Aku bukan pengecut.

355
00:25:35,840 --> 00:25:37,080
Apa maumu, Pendeta?

356
00:25:38,040 --> 00:25:41,440
Yang kumau, Bodoh,
adalah kau mendengar peringatanku.

357
00:25:41,840 --> 00:25:45,440
Jika kau bicara atau mendekati
istriku lagi, akan kuhajar kau!

358
00:25:45,520 --> 00:25:47,960
- Hebat.
- Itu janji.

359
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
Aku menyebut istrimu orang Dane.
Apa itu tak benar?

360
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Apa kau tak memahamiku?

361
00:25:54,160 --> 00:25:55,960
Kau tampaknya kurang pintar.

362
00:25:56,920 --> 00:25:59,160
Kau bicara sebagai pria atau pendeta?

363
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Itu menjawab pertanyaanmu?

364
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Itu menjawab pertanyaanmu?

365
00:26:03,200 --> 00:26:06,800
- Aku tak bersembunyi di balik jubah!
- Beocca, cukup!

366
00:26:07,640 --> 00:26:10,880
Bajingan! Dia wanita!

367
00:26:11,760 --> 00:26:13,840
Wanita lembut
dan dia sudah cukup menderita!

368
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Aku memperingatkanmu sekali!

369
00:26:22,360 --> 00:26:25,080
- Aku tenang. Aku tenang sekarang.
- Baik.

370
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
Hei...

371
00:26:32,800 --> 00:26:33,840
Aku sudah tenang.

372
00:26:37,440 --> 00:26:41,560
Udara busuk yang memenuhi Winchester
adalah karena orang seperti kalian.

373
00:26:41,640 --> 00:26:45,720
Inggris adalah tanah untuk semua suku
yang ingin hidup damai.

374
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
Ayahmu akan malu kepadamu.

375
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
Ikuti dia.

376
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Tampaknya pendeta itu tak menyukaiku.

377
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Tak ada yang menyukaimu, Aethelwold.
Jiwamu serusak wajahmu.

378
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Berkat pamanku Alfred. Pengampunannya.

379
00:27:07,120 --> 00:27:10,160
Kenapa kau di sini?
Masih bermimpi menjadi raja?

380
00:27:10,240 --> 00:27:12,320
Ini rumahku dan aku takkan pindah.

381
00:27:13,560 --> 00:27:16,120
Ini tanah yang kucintai.
Bisakah kau berkata sama?

382
00:27:16,200 --> 00:27:19,400
Uhtred, aku lelah mendengarkan
bokong tupai ini.

383
00:27:22,360 --> 00:27:23,720
Biar kutawarkan bir.

384
00:27:25,240 --> 00:27:28,960
Masuk dan duduklah denganku.
Biar kuyakinkan aku mendukung Wessex.

385
00:27:29,440 --> 00:27:30,280
Dengarkan aku.

386
00:27:32,800 --> 00:27:33,640
Kumohon.

387
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
Tuan Uhtred.

388
00:27:58,040 --> 00:27:59,040
Tuan Sigebriht.

389
00:28:00,800 --> 00:28:04,440
- Kau berpihak pada Aethelwold?
- Dia punya pikiran sendiri.

390
00:28:04,520 --> 00:28:06,600
Aku berpihak pada Wessex yang kuat.

391
00:28:08,320 --> 00:28:10,640
Kau berpihak pada siapa, Tuan?

392
00:28:11,400 --> 00:28:12,320
Apakah Edward?

393
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
Kau berkata begitu
seolah ada yang menentang Edward.

394
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Ada yang meragukannya.

395
00:28:17,400 --> 00:28:19,760
Tapi jika Uhtred berpihak padanya...

396
00:28:19,840 --> 00:28:21,160
Aku ada di Ethandun.

397
00:28:22,240 --> 00:28:24,840
Berdiri di sampingmu di tembok perisai.

398
00:28:24,920 --> 00:28:26,400
Edward masih muda.

399
00:28:26,480 --> 00:28:30,440
Alfred tak bisa mengangkat pedang,
tapi dia pria yang bisa diikuti.

400
00:28:30,520 --> 00:28:35,200
Kuulangi lagi. Edward bukan Alfred.
Dia tak pantas diikuti.

401
00:28:35,280 --> 00:28:38,240
- Kaum Dane tahu ini.
- Kau masih bersama mereka, akuilah.

402
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
Aku bersama Wessex.

403
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
Tuan, kau tak menjawabku.

404
00:28:42,920 --> 00:28:44,200
Uhtred berpihak pada siapa?

405
00:29:03,640 --> 00:29:07,160
- Bagaimana jika dia memihak Edward?
- Sudah kukatakan.

406
00:29:08,040 --> 00:29:09,200
Mereka harus mati.

407
00:29:28,560 --> 00:29:33,200
Aku tahu momen ini tak tepat,
tapi aku harus bertanya.

408
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Kenapa aku tak diberi tahu
Edward pernah menikah?

409
00:29:40,640 --> 00:29:45,520
Bahwa anak-anaknya
lahir dalam pernikahan ini?

410
00:29:48,320 --> 00:29:50,000
Apa anak-anak ini...

411
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
memiliki kekuasaan?

412
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Kau tak diberi tahu, Tuan,
karena itu tak penting.

413
00:29:57,840 --> 00:29:59,800
Pernikahan itu sudah berakhir.

414
00:30:00,520 --> 00:30:02,840
Anak-anak itu haram, bisa kujamin.

415
00:30:03,320 --> 00:30:05,760
Bukankah akan lebih mudah...

416
00:30:06,800 --> 00:30:11,080
jika anak-anak itu juga tak ada?

417
00:30:12,640 --> 00:30:16,320
Bagi Edward.
Serta anak-anak yang akan lahir.

418
00:30:17,760 --> 00:30:19,240
Mungkin...

419
00:30:23,360 --> 00:30:27,800
jika mereka tak lebih dari sekadar rumor?

420
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
Sesuatu untuk dipikirkan.

421
00:30:35,400 --> 00:30:36,960
Permisi.

422
00:30:54,760 --> 00:30:57,480
Aku sulit memahami pemikiran Raja.

423
00:30:57,880 --> 00:31:00,520
Alasan dia menyukaimu tak bisa kupahami.

424
00:31:01,080 --> 00:31:04,240
Kau tak menghargai kepercayaannya
dan tak pantas dipercaya.

425
00:31:04,720 --> 00:31:08,720
Raja adalah pria yang cerdas. Kau tidak.

426
00:31:15,200 --> 00:31:16,200
Tuan...

427
00:31:18,440 --> 00:31:20,280
aku bukan musuh Raja.

428
00:31:22,200 --> 00:31:26,400
Meski itu benar,
kau adalah sekutu paling berbahaya.

429
00:31:27,520 --> 00:31:29,880
Dengan Alfred, itu bisa diterima.

430
00:31:30,880 --> 00:31:32,360
Dia lebih cakap darimu.

431
00:31:33,360 --> 00:31:34,640
Tapi Edward tidak.

432
00:31:35,360 --> 00:31:38,000
Aku pun akan berusaha sebaik mungkin

433
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
untuk menjauhkanmu dari bocah itu.

434
00:31:41,920 --> 00:31:45,080
Terima kasih, Tuan.
Aku amat menghargainya.

435
00:31:47,040 --> 00:31:48,040
Kekanak-kanakan.

436
00:31:49,320 --> 00:31:50,480
Serta gegabah.

437
00:31:56,160 --> 00:31:58,320
Aku diberi tahu oleh Aelswith

438
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
kau tak boleh mengelilingi istana
tanpa pengawal.

439
00:32:07,040 --> 00:32:10,000
Katakan. Apa pun isi pikiranmu.

440
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Aku tak punya tempat.

441
00:32:13,880 --> 00:32:16,920
Aku bukan suami.
Aku bukan Uhtred dari Coccham,

442
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
bukan Uhtred dari Bebbanburg.

443
00:32:19,880 --> 00:32:21,480
Aku bukan Uhtred Ragnarson.

444
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
Aku bahkan bukan penjahat lagi.

445
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
Menurutku, kau adalah semua pria ini.

446
00:32:30,560 --> 00:32:33,000
Terutama penjahat. Kau tak pernah patuh.

447
00:32:34,640 --> 00:32:38,040
Kau hanya mengikuti keyakinanmu.
Itu bukan hal buruk.

448
00:32:39,040 --> 00:32:41,160
Yang jelas, kau tak terkutuk.

449
00:32:42,400 --> 00:32:45,520
Kau pria bebas.
Jalanmu adalah milikmu sendiri.

450
00:32:49,040 --> 00:32:52,560
Kau bisa membuat keputusan, Uhtred.
Itu saja.

451
00:32:56,440 --> 00:32:59,040
Maka aku memilihmu
sebagai teman terbaikku.

452
00:33:00,720 --> 00:33:03,320
- Kau kepala biarawati dan prajurit.
- Benar.

453
00:33:03,880 --> 00:33:06,880
Pernahkah kubilang kau wanita
yang terlalu baik untuk Tuhan saja?

454
00:33:07,760 --> 00:33:08,960
Sekali atau dua kali.

455
00:33:10,000 --> 00:33:10,960
Itu benar.

456
00:33:15,920 --> 00:33:19,000
Kepala biarawati ini membelengguku, Ratu.
Aku tawanannya.

457
00:33:19,880 --> 00:33:20,880
Kepala Biarawati Hild?

458
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
Pastikan kau mencuci tanganmu.

459
00:33:31,560 --> 00:33:34,040
Winchester lebih baik
saat kau ada di sini.

460
00:33:35,280 --> 00:33:36,320
Ketahuilah itu.

461
00:33:47,040 --> 00:33:49,560
Cnut!

462
00:33:50,240 --> 00:33:52,640
Akhiri ini
sebelum seseorang mengangkat pedang.

463
00:33:53,080 --> 00:33:55,520
Sebentar lagi.
Mereka perlu merasakan darah.

464
00:33:56,920 --> 00:33:58,680
Mereka harus menggunakan tubuh mereka.

465
00:34:00,400 --> 00:34:02,440
Mereka harus melawan Saxon!

466
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
Sebentar lagi, Haesten kawanku!
Aku merasakannya. Kurasakan di kemaluanku!

467
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Kemarilah!

468
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
Tuan Raja.

469
00:34:45,960 --> 00:34:47,040
Uhtred.

470
00:34:49,800 --> 00:34:52,280
Apa kau di sini
atau ini karena penyakitku?

471
00:34:53,400 --> 00:34:56,040
Aku ingin bilang
aku akan tetap di Winchester

472
00:34:56,120 --> 00:34:58,080
sampai Edward menjadi raja.

473
00:35:00,320 --> 00:35:01,160
Aku bersumpah.

474
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Aku ingin menunjukkan Tuan Aethelhelm
kronik itu malam ini.

475
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Kau setuju?

476
00:35:39,720 --> 00:35:40,560
Aku setuju.

477
00:35:45,640 --> 00:35:47,760
Ajari dia sejarah Wessex.

478
00:35:51,600 --> 00:35:53,440
Ikat dia dan hartanya.

479
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Ya.

480
00:35:56,520 --> 00:36:00,000
Aku meminta Edward hadir,
bersama pengantinnya.

481
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Tuan, maafkan aku, tapi ada satu masalah
yang membuatku sangat cemas.

482
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Aku tak bisa diam saja.

483
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

484
00:36:22,360 --> 00:36:24,520
Perbuatanmu salah.

485
00:36:24,600 --> 00:36:27,120
Dengan mengampuni penjahat itu,
kau membukakannya pintu

486
00:36:27,200 --> 00:36:29,040
untuk menjadi penasihat Edward.

487
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Aku tahu ini niatmu, tapi ini salah.

488
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Itu perlu.

489
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Tidak.

490
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Untuk Inggris, itu perlu.

491
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Edward tak bisa menjadi raja Tuhan
dan Inggris tak bisa menjadi negara Tuhan

492
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
jika penyembah berhala
yang memandu dia dan kita.

493
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Kenapa kaum Dane selalu mengancam kita?

494
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Karena kita dihukum, Tuan,
atas kehadiran orang non-Kristen ini.

495
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Dia mendukung Inggris.
- Dia penjahat.

496
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Inggrisku.

497
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Cintaku.

498
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Dia penjahat.
Dia harus diperlakukan demikian.

499
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Aku takkan menentangmu, Tuan.
Aku tak bisa.

500
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Jadi, kuminta kepadamu.

501
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
Batalkan perbuatanmu...

502
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Tuan Raja.

503
00:38:25,880 --> 00:38:28,920
- Siapa itu?
- Ini aku, Pendeta Beocca.

504
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Dia bersama Tuhan sekarang.

505
00:38:45,960 --> 00:38:50,760
Tak ada keraguan atas itu.
Rajaku bersama Tuhannya.

506
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Dia tak bisa pergi.
Pekerjaannya belum selesai.

507
00:39:00,280 --> 00:39:01,240
Di mana Inggris?

508
00:39:02,440 --> 00:39:05,440
Di mana negeri yang bersatu?
Itu tujuannya.

509
00:39:06,640 --> 00:39:08,960
Pekerjaannya belum selesai.

510
00:39:09,760 --> 00:39:14,360
Dia tak boleh pergi,
Tuhan takkan mengizinkannya.

511
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Dia pasti merasa tenang
karena kau bersamanya di akhir hayatnya.

512
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Kau mengetahui kematiannya...

513
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
dan...

514
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
aku akan memberi tahu anak-anaknya.

515
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Tapi itu saja.

516
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Aku tak merasa mampu...

517
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Dia dicintai oleh rakyat.
Mereka pasti ingin berduka.

518
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Rakyatnya harus diberi tahu.

519
00:40:00,160 --> 00:40:01,200
Aku takut.

520
00:40:05,720 --> 00:40:08,840
- Dia telah tiada.
- Tapi jiwanya ada dalam diri kita.

521
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
Kita harus berdoa kepada Tuhan
memohon bimbingan-Nya.

522
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Serta karena Alfred bersama Tuhan,
dia akan menjamin kita didengar.

523
00:40:19,760 --> 00:40:20,720
Dia sakit...

524
00:40:22,920 --> 00:40:24,240
tapi tadi dia di sini.

525
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
Sekarang tidak lagi.

526
00:40:37,680 --> 00:40:41,240
Aku akan memanggil anak-anaknya sendiri.

527
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Aku menyayangimu, Tuan Raja.

528
00:41:12,480 --> 00:41:16,800
Surga akan menjadi pahalamu
dan aku berdoa suatu hari nanti...

529
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
kita akan bertemu lagi.

530
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
Dalam nama Bapa, Putra,
dan Roh Kudus. Amin.

531
00:41:53,200 --> 00:41:55,920
Ibu tak mencintainya selama beberapa saat.

532
00:41:58,520 --> 00:42:04,000
Saat muda, dia bersikap seperti pria muda.
Ibu tak bisa memaafkannya.

533
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Lalu tanpa menyadari alasannya,

534
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
Ibu sadar mencintainya,
dengan seluruh hati dan pikiran Ibu.

535
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Ibu melihat dia membutuhkan Ibu.

536
00:42:26,240 --> 00:42:29,440
Ibu tahu tanpa Ibu,
dia tak bisa menjadi raja...

537
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
yang dituntut oleh Tuhan.

538
00:42:34,880 --> 00:42:39,560
Dia pernah mengunjungi Paus di Roma.
Apa kalian tahu?

539
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Aku tahu.

540
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Dia masih kecil saat itu.

541
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
Bayi.

542
00:42:49,640 --> 00:42:51,560
Hidup berlalu begitu cepat.

543
00:42:55,520 --> 00:42:57,800
Edward, panggil Pendeta Beocca.

544
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Kau harus bersiap untuk hari pertama
di negeri yang baru.

545
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Pendeta Beocca,
suamiku menghargai kesetiaan,

546
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- nasihat, dan keyakinanmu kepadanya.
- Sebuah hak istimewa bagiku.

547
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Aku berterima kasih kepadamu.
- Ini sebuah kehormatan, Ratu.

548
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfred sudah tiada.

549
00:43:35,280 --> 00:43:39,800
Kau pendeta Raja dan oleh karena itu,
kau tak punya peran lagi.

550
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
Uskup Erkenwald setuju
kau akan bicara di pemakaman Raja,

551
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
tapi itu tugas terakhirmu di istana.

552
00:43:50,200 --> 00:43:53,200
Kau terikat dengan non-Kristen,
Pendeta Beocca.

553
00:43:54,480 --> 00:43:59,000
Edward harus menjadi rajanya Tuhan.
Uskup Erkenwald setuju.

554
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Non-Kristen yang mana, Ratu?

555
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Istriku Kristiani. Dia sudah dibaptis.

556
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Kau melindungi Uhtred
dan akan selalu demikian.

557
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
Uhtred tak butuh perlindunganku.

558
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Kau terikat dengan non-Kristen.

559
00:44:18,560 --> 00:44:21,600
Edward hanya boleh mematuhi Tuhan.

560
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
Beri tahu Uhtred
pengampunannya dibatalkan.

561
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Tapi suratnya ditulis Raja.

562
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Dia harus meninggalkan Winchester
atau akan kutahan dia.

563
00:44:32,240 --> 00:44:36,880
Pria tak bisa mengancam
untuk membunuh raja dan bebas begitu saja.

564
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Ratu!

565
00:44:47,080 --> 00:44:50,480
Aku tak peduli entah aku melayani Tuhan
di istana Winchester

566
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
ataupun di ladang tandus.

567
00:44:53,320 --> 00:44:57,920
Tapi dengan membatalkan pengampunan,
kurasa kau membuat kesalahan.

568
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Kaum Dane akan mendengarnya
dan itu akan menguatkan mereka.

569
00:45:02,520 --> 00:45:05,200
Putramu, Edward, belum menjadi komandan.

570
00:45:06,920 --> 00:45:10,680
Jika Tuhan bersama kita, kita akan menang.

571
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Aku takkan meninggalkan Winchester.
- Kau bisa dan harus.

572
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Tidak sampai Edward menjadi raja.

573
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Kau berjanji kepada Alfred?

574
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Ya.

575
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Jika janji pengampunan tak bertahan,

576
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
kau tak bisa tinggal
untuk ditahan dan dibunuh.

577
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Dia harus ke mana?

578
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Ke mana pun kuda membawanya.
Ke mana pun kapal bisa pergi.

579
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Ada alasannya Uhtred datang.
Dia datang untuk darah Ragnar.

580
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Dia harus memenuhi tugas.

581
00:45:47,840 --> 00:45:49,640
Darah itu harus diamankan.

582
00:45:53,360 --> 00:45:56,640
Pertempuran akan datang.
Kau harus memilih pihak.

583
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
Masalahnya,
kedua pihak tak menginginkannya.

584
00:46:00,320 --> 00:46:03,800
Itu alasanmu untuk tinggal.
Menunggu Edward.

585
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Itu sebabnya Alfred memintamu
menjanjikan hal sederhana.

586
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Bajingan itu berpikir.

587
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Dia tahu kehormatanmu, Uhtred. Itu saja.

588
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Kau seharusnya tak di sini, Dane.

589
00:47:25,800 --> 00:47:27,240
Raja sudah tiada.

590
00:47:27,600 --> 00:47:32,400
Bersama, kita mendoakan arwahnya
dan penerusnya, Edward.

591
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Semoga Tuhan selalu memandu
dan melindunginya.

592
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Semoga Tuhan memberinya kekuatan
dan kebijaksanaan.

593
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Amin.
- Amin.

594
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Tuan. Aku diperintahkan membunuhmu
jika tak pergi dari sini dengan tenang.

595
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Steapa! Apa-apaan ini?

596
00:48:30,800 --> 00:48:35,200
- Finan, jangan ikut campur.
- Dia pria bebas!

597
00:48:54,240 --> 00:48:56,280
Jangan kira aku takut kepadamu.

598
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Apa kau bahagia
atas kematian Raja, Pelacur?

599
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Itulah tempatmu yang cocok,
di lubang, di tanah.

600
00:52:25,240 --> 00:52:26,400
Beocca!

601
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Tolong! Tolong aku!

602
00:52:31,040 --> 00:52:32,320
Beocca!

603
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Tolong!

604
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Terjemahan subtitle
oleh Keisha Karina Komala

