1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Dopo aver ucciso a ragione
un prete aggressivo...

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
...sono fuggito
minacciando di morte il re.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Ora sono un fuorilegge
e sono bandito da Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfredo sta morendo

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
e per assicurarsi
che suo figlio Edoardo gli succeda,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,600
ha organizzato un matrimonio.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
A causa del suo desiderio di essere re,

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Aethelwold è stato accusato di tradimento.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
La punizione è l'accecamento.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
La sfida con Edoardo comincia qui o no?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Edoardo non può diventare re.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
I danesi,
con cui Aethelwold si era alleato

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
aspettano la morte di Alfredo
per marciare contro il Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Abbiamo le spade pronte
per la battaglia che ci aspetta.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Sono tornato a Winchester di nascosto
per chiedere aiuto a Thyra.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Ragnar è bloccato nel Niflheim.
Solo il tuo sangue può salvarlo.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Circondate la casa, ora!

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
Il Wessex è in tumulto più che mai

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
e i cuori della gente
sono pieni di terrore.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Mia moglie ha scavato un nascondiglio
perché teme per la sua vita.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Da chi è stata minacciata?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Dagli stessi che hanno paura
di restare senza il loro re.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred è qui,
potete cercarlo e giustiziarlo.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
O potete parlargli.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
E mi ritrovo ad aspettare
un re alla fine dei suoi giorni.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
Il destino è tutto!

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
È una cronaca.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
Le pagine.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
È una cronaca del Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,480
Parlerà anche della mia vita da re,

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
dalla morte di mio fratello fino a oggi.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
- Canzoni.
- Una sorta.

35
00:02:19,240 --> 00:02:22,240
Nessuna delle quali parlerà
di Uhtred di Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,480
Gli uomini ricorderanno cosa ho fatto.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Ma moriranno...

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
...come tutti.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Queste pagine rimarranno.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
Imprimere l'inchiostro sulla pergamena
rende le gesta immortali.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Se non viene bruciata.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Se è preservata, sì.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
E fra cent'anni, la gente colta

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
leggerà o reciterà ciò che è stato scritto
e Alfredo apparirà.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Non sapranno niente di Lord Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Non sapranno della tua lealtà...

47
00:03:10,400 --> 00:03:12,000
...della tua saggezza...

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,760
...del tuo eroismo...

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
...coraggio... e insolenza.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Perché sei qui?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- A Winchester?
- In questa stanza.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Pensavo voleste parlarmi.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Perché soddisfare il mio desiderio?
Cosa vuoi da me?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Cosa vuoi dirmi
ora che posso ancora ascoltarti?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Se dovessi dire una cosa,

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
sarebbe che non vi avrei mai ucciso.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Vi ho puntato un coltello alla gola,
ma non vi avrei tolto la vita.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Vi avrei picchiato, con piacere.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Ma non vorrei essere l'uomo
che ha ucciso Alfredo, il re dei sassoni.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Uccidendomi ti saresti guadagnato
un posto in queste pagine.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Non vorrei essere ricordato per quello.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
E poi mi sono guadagnato
un posto in queste pagine.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Ma ogni signore
è l'eroe delle sue canzoni.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
So perché non ci sono.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Non ci sarà scritto
che Alfredo è stato sorretto da Uhtred.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Molte volte.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Ma io so che è così.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Grazie, signore.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Pensi che potrei ucciderti?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Sei un fuorilegge.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Si scriverebbe che Alfredo...
fragile e malato,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
ha trovato la forza per uccidere
il guerriero Uhtred Ragnarson.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Non succederà.
- Perché non ho la volontà?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Perché siamo legati.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Non potete uccidermi,
come io non posso uccidere voi.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,600
La spada è pesante.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Devo sedermi.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
C'è del vino nella caraffa,
versane un po'.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
Per Edoardo e la sua sposa,
alla loro salute.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Che Dio li protegga.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,400
Dico "che Dio li protegga",
ma Dio agisce attraverso gli uomini.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Ha agito attraverso te, in passato. Lo so.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Nessun uomo poteva infrangere
il muro di scudi a Ethandun.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Sono pagano, signore.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Sei battezzato.
- Credo negli antichi dei.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
Anche il diavolo agisce
attraverso gli uomini.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Dopo la mia morte,
qualcuno si farà tentare.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,440
Anche i buoni saranno tentati
dall'avidità, dal potere, dalla gloria.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- Uomini cristiani?
- Sì.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Siedono nel mio salone ora.

91
00:06:55,040 --> 00:06:58,320
Mangiano il mio cibo,
bevono il mio vino e la mia birra...

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
...e brindano alla coppia felice.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Che Dio li aiuti.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Molto bene.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Lord Aethelhelm.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Mi congratulo
per la vostra nuova posizione

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
di suocero di un principe.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Non vuoi coprire la ferita?
È brutta, sgradevole.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Il mio occhio?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Lo "vedo" come un ricordo
della mia lealtà alla corona,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
ovunque la corona si poserà.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Si poserà sulla testa di Edoardo.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Con un po' di fortuna,
ma è solo una possibilità.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Il consiglio e gli aldermanni
sono imprevedibili

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
e i tempi sono incerti.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Spero che tu sia ubriaco,
sei molto offensivo.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Non siete il primo genero di Edoardo.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Dice che i suoi figli bastardi
sono legittimi.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Edoardo si è già sposato una volta,
solo una.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Se i bastardi non fossero bastardi,
lo saprei.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Avrebbero dovuto dirvelo,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
siete l'alleato più potente.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
I bambini sono nati da un divertimento.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Da un divertimento intriso d'amore.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Sono parole di Edoardo.
- Signore.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,800
Signore, devo ricordarvi
che il vostro posto non è a questo tavolo.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Certo, Steapa.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Il mio legittimo posto
non è a questo tavolo.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
È stato un piacere parlare con voi.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,320
Scusate il mio occhio.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,480
O meglio, la sua assenza.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
C'è malcontento a Winchester.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
C'è malcontento a questo tavolo.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Aldhelm, manda un messaggero in Mercia.

126
00:09:34,960 --> 00:09:39,600
- Vorrei il conforto di altre guardie.
- Non è per niente necessario.

127
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Tuo padre potrebbe essere già morto
e cosa succederebbe?

128
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Aldhelm, il messaggero.
- Sì, signore.

129
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Dov'è il re, Beocca? In camera sua?

130
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Sta riposando.
- Devo andare da lui.

131
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Sembrava esausto, signora.

132
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Non è mai stanco per sua moglie, mai.

133
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Dovresti dire a Lord Aethelhelm
che pensi che Uhtred Ragnarson sia qui.

134
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- Non sappiamo se è vero.
- Certo che è vero.

135
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
I suoi uomini sono qui, c'è anche lui.

136
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
È qui per vendicarsi.

137
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
È la verità che continueremo a diffondere.

138
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Signore, perché avete fatto venire
i miei figli a Winchester?

139
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
E perché li avete fatti battezzare?

140
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Per farti dannare.

141
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Per farti soffrire.

142
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Cerco di prendere decisioni razionali,

143
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
ma portar via i tuoi figli
non è stato razionale.

144
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
È stato crudele ed egoista.
Sono stati trattati bene.

145
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
E tu non sei il migliore dei padri.

146
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
Non mi è stato permesso, sono bandito.

147
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Hai ucciso un uomo in questo palazzo.

148
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Ammetto che sei stato provocato.

149
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
Ho sbagliato nel giudicarti e punirti,

150
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
non ti ho concesso
il rispetto e la fiducia che meritavi.

151
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Avevo paura.

152
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Ho paura.

153
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Non di te, non della morte,

154
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
ma di perdere
ciò che il Wessex è diventato

155
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
e tutto ciò che è scritto
in queste pagine.

156
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Il mio lavoro deve continuare.

157
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Questa terra deve crescere,

158
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
un'Inghilterra deve nascere
e Dio dev'essere lodato.

159
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Siamo e dobbiamo rimanere
l'ultimo regno sassone.

160
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Non dobbiamo costruire muri fra le tribù.

161
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Ma non possiamo permettere
che ci invadano.

162
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Se succedesse sarebbe tutto invano.

163
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
Le conquiste di mio padre
e di mio fratello, sarebbe tutto sprecato.

164
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Signore.

165
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Pensavo riposaste.

166
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Perché lui è qui?

167
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
L'ho invitato io.

168
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Avete detto
che se fosse venuto nel Wessex,

169
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
sarebbe stato giustiziato.

170
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
Ora ho altre cose da dire.

171
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Ti prego di lasciarci e di non dire niente

172
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
di Uhtred agli altri ospiti, a nessuno.

173
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Perché invitate
i nemici alla nostra tavola?

174
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- Prima Aethelwold e ora lui!
- Signora.

175
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Signore re, non ci sarà un altro perdono.

176
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Sembrerete debole.

177
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Mia cara, ti ho chiesto di andare.

178
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
Cosa farete?
Gli chiederete di proteggere Edoardo?

179
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Rifiuterò.
- Non lo permetterò.

180
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Aelswith, devi andare!

181
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
È arrabbiata perché sto morendo.

182
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Non è insensibile, ma il suo cuore soffre.

183
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Come me...

184
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
...come molti nel Wessex...

185
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
...mia moglie ha paura...

186
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
...di questo.

187
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
Di quello che verrà scritto
dopo questo giorno.

188
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
L'incertezza di cosa succederà.

189
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Ci sarà la vita, signore.

190
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Continuerà, come sempre.
- Ma in quale direzione?

191
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Chi regnerà? Quale Dio verrà venerato?

192
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
Quale lingua si parlerà?
Quali leggi verranno applicate?

193
00:14:29,560 --> 00:14:30,960
Avete fatto la vostra parte.

194
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Presto toccherà ad altri.

195
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Dio, o gli dei...

196
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
...decideranno.

197
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Hai ragione.

198
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Il mio ultimo gesto, per il mio Dio,

199
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
è assicurarmi
che uomini valorosi governino.

200
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Devo farlo.

201
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
È per questo che sei qui,
in questa stanza.

202
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Non devi precipitarti.

203
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
Ma voglio delle guardie
in ogni corridoio del palazzo.

204
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
Il fuorilegge Uhtred è qui.

205
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Deve andarsene subito
quando avrà finito con il re.

206
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Ci occuperemo di lui nei prossimi giorni.

207
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Sì, signora.

208
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Madre, sembri preoccupata.

209
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- Si tratta del re?
- No.

210
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
No. Sono i festeggiamenti, nient'altro.

211
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Presto saranno tutti ubriachi
e vomiteranno. Dovrò respirare.

212
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
E la verità?

213
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
La verità è che viviamo
in tempi pericolosi.

214
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Dovrai essere molto determinato.

215
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Sorridi.

216
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Sembra ieri...

217
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
...che ti diedi Edoardo,
neonato in fin di vita.

218
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Temevo che le mie preghiere
non venissero ascoltate

219
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
e lo diedi a te...

220
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
...e a Iseult.

221
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Ve la ricordate.

222
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Sempre.

223
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Uhtred.

224
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Vorrei darti mio figlio

225
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
una seconda volta e per la stessa ragione,
assicurarti che sopravviva.

226
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Non rispondere subito.

227
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Devi solo restare a Winchester
fino a quando sarà re.

228
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Poi farai quello che vuoi.

229
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Puoi andare a nord,
riscattare le tue terre.

230
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Sono un fuorilegge.

231
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Non più.

232
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Con la presente,

233
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
ti perdono.

234
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
A condizione che rimanga a Winchester?

235
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Sei perdonato comunque.

236
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
E se mia moglie ha radunato delle guardie,

237
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
il che è probabile, le manderò via.

238
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Ho raggiunto la pace.

239
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
Ho fatto la mia richiesta.
Non mi serve una risposta.

240
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Grazie, signore.

241
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Per aver rimediato al vostro errore.

242
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Avrei dovuto chiudere gli occhi

243
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
e rantolare ai cancelli del paradiso,
tempo fa.

244
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
La speranza di questo incontro
mi ha tenuto in vita.

245
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
A Uhtred, il vero signore di Bebbanburg,

246
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
un uomo che non ho mai capito,

247
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
ma senza il quale non morirei da re.

248
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Andate via!

249
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Signore, sono Aldhelm.

250
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Cosa?

251
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Che c'è?

252
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Non ho inviato il messaggero.

253
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
Per far venire altre guardie.

254
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Abbiamo già abbastanza uomini

255
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
e farne venire altri
sembrerebbe un'aggressione.

256
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- Mi hai disobbedito?
- Vi sto consigliando, signore.

257
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
Perché portare uomini a sud,

258
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
mentre i danesi si preparano a combattere?

259
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Mi hai disobbedito, non è un consiglio.

260
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Ho notato che è diventata un'abitudine.

261
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
Come ho notato
che hai un debole per mia moglie.

262
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
Vi sto consigliando.

263
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Non farti incantare.

264
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Vacci a letto e fammi divorziare,

265
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
ma non devi amarla.

266
00:20:15,960 --> 00:20:20,320
Quando Alfredo morirà,
diventerò il re della Mercia, quel giorno.

267
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
E lo annuncerò qui a Winchester.

268
00:20:23,280 --> 00:20:25,240
Non è un'aggressione, è un fatto.

269
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Farai venire altre guardie.
Cinquanta o più, subito.

270
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

271
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Dovresti essere sotto le pellicce. Con me.

272
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
La guerra è vicina

273
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
e voglio stare con te finché posso.

274
00:21:04,840 --> 00:21:07,000
Hai mandato Aethelwold a uccidere Uhtred.

275
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Ti fidi di lui?

276
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
L'ho mandato a Winchester,
per diffondere malcontento

277
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
e creare un esercito di sassoni
e se capita,

278
00:21:21,920 --> 00:21:22,960
uccidere Uhtred.

279
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Dicono che è stato lui a uccidere Ragnar.

280
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
Aethelwold? Tu ci credi?

281
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- È vero?
- Vieni a letto con me.

282
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Rispondimi sinceramente. È stato lui?

283
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Sinceramente, non lo so.

284
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Ma ora, Aethelwold mi serve vivo.

285
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Quando avrà fatto ciò che deve,
lo ucciderò.

286
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
È stato lui?

287
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Aveva paura di Ragnar,
è tutto quello che so.

288
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Allora devo ucciderlo io.

289
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Solo io.

290
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
In battaglia dovrà essere protetto.

291
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- È mio.
- Molto bene.

292
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- Ho freddo.
- Allora, vai a dormire...

293
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Ti raggiungo.

294
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Danese.

295
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Dillo. Di' che sei una danese.

296
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Una puttana danese. Dillo.

297
00:22:57,920 --> 00:23:00,160
- Dillo.
- Sono orgogliosa di essere danese

298
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
e di essere la moglie di un prete sassone.
Appartengo a due popoli.

299
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
"Appartengo a due popoli."
Non ha senso, no?

300
00:23:06,800 --> 00:23:09,120
- Voglio vivere in pace.
- Sei una danese.

301
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
Nient'altro.

302
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Tidman, falla passare
o ti taglio le palle.

303
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Thyra, perdonalo. Ha la testa vuota.

304
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- La mia testa sta bene.
- Sarebbe un gran bel secchio.

305
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Scherzavo.

306
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Se vuoi tormentarla,
fallo dove non ti vedono.

307
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Scherzavo.

308
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- Uhtred è stato perdonato.
- È a Winchester?

309
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- Ho detto che sentivo il suo odore.
- Che facciamo?

310
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
Non deve allearsi con Edoardo.

311
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Almeno uno di loro deve morire.

312
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Edoardo è più facile da eliminare.

313
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Fuori! Fuori tutti!

314
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Devi tenere a freno la lingua.
Parli di tradimento!

315
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
No, non è tradimento.
Dev'essere così. Edoardo muore.

316
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Io divento re, sopravviviamo ai danesi

317
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
e Lord Sigebriht conta il suo argento.

318
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Soprattutto, sopravviviamo.

319
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Aspettiamo solo
che Alfredo si arrenda e muoia.

320
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Mancano mesi all'incoronazione

321
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
e in quel periodo i danesi marceranno.

322
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Alfredo ha meno di un mese.

323
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Giorni forse.

324
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
E poi c'è la questione

325
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
che non tutti i sassoni vogliono Edoardo.

326
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
E dagli schiamazzi nella taverna
sembra che Edoardo non sia molto amato.

327
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
Cosa dicono di lui?

328
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Che ha la faccia come il culo di una donna
e che sei qui per ucciderlo.

329
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Il tuo perdono cambierà queste opinioni.

330
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra?

331
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Thyra. Cosa c'è?

332
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Perché piangi?

333
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Forse dovrei parlare io con quest'uomo.

334
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Lo faccio io. È mia moglie.

335
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Sì, ma sei irascibile.
- Sì. E sono stufo.

336
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Tidman!

337
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Cerco un ratto di nome Tidman!

338
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Sei tu Tidman?

339
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Ho chiesto se sei Tidman.

340
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Padre Beocca, buongiorno.

341
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
E Uhtred, uomo libero del Wessex.

342
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Cerco Tidman, il codardo è un tuo uomo?

343
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- No.
- Non sono un codardo.

344
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
Cosa vuoi, prete?

345
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Quello che voglio, babbeo,
è che mi ascolti con attenzione.

346
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Se ti avvicini di nuovo a mia moglie,
ti faccio a pezzi.

347
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Ben detto.
- È una promessa.

348
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
L'ho chiamata danese. Non è quello che è?

349
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Non hai capito?

350
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Non sembri molto intelligente.

351
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Mi parli da uomo o da prete?

352
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Ti basta come risposta?

353
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Ti basta come risposta?

354
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- Non mi nascondo dietro la mia veste.
- Beocca, basta!

355
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Bastardo! È una donna.

356
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
È gentile. Ha sofferto abbastanza.

357
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Ti avverto solo una volta!

358
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Ora sono calmo.

359
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Sono calmo!

360
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
Il marciume di Winchester
è colpa tua e di quelli come te.

361
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
L'Inghilterra è la terra
di chiunque voglia viverci in pace.

362
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Tuo padre si vergognerebbe di te.

363
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Andate con lui.

364
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Non piaccio al prete.

365
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Non piaci a nessuno,
la tua anima è sfregiata come il tuo viso.

366
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Una concessione di mio zio Alfredo.

367
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Perché sei qui?
Sogni ancora di diventare re?

368
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
È casa mia e non me ne vado.

369
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
È la terra che amo. Puoi dire lo stesso?

370
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Uhtred, sono stufo
di sentire questo stronzo.

371
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
Ti offro una birra.

372
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Vieni con me. Ti dimostrerò
che sono dalla parte del Wessex.

373
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Ascoltami.

374
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Per favore.

375
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Lord Uhtred.

376
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Lord Sigebriht.

377
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- State dalla parte di Aethelwold?
- Sigebriht ha la sua testa.

378
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Voglio che il Wessex sia forte.

379
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
Voi da che parte state, signore?

380
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
Di Edoardo?

381
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Lo dite come se qualcuno
fosse contro di lui.

382
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Qualcuno dubita di lui.

383
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Ma se Uhtred lo sostenesse...

384
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Ero a Ethandun.
Ero con voi nel muro di scudi.

385
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Lui non è ancora un uomo.

386
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
Alfredo non riusciva a sollevare
una spada, ma era un uomo da seguire.

387
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Edoardo non è Alfredo,
non è un uomo da seguire.

388
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- I danesi lo sanno.
- Sei ancora dalla loro parte.

389
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Sono dalla parte del Wessex.

390
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Non mi avete risposto.

391
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
Da che parte sta Uhtred?

392
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- Se proteggerà Edoardo, che succederà?
- L'ho già detto.

393
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Devono morire.

394
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
È un momento poco opportuno,
ma devo sapere una cosa.

395
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Perché non sono stato informato
che Edoardo era già stato sposato?

396
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
Che i suoi figli sono nati nel matrimonio?

397
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Questi bambini

398
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
possono avanzare delle pretese?

399
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Non vi è stato detto
perché non è importante,

400
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
il matrimonio è nel passato

401
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
e i bambini sono dei bastardi.

402
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Non sarebbe più semplice...

403
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
...se non esistessero?

404
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Per Edoardo e i bambini che verranno.

405
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Forse se...

406
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
...se non fossero che un pettegolezzo?

407
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Dovremmo rifletterci.

408
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Se volete scusarmi.

409
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Non capisco il re.

410
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Perché ti asseconda?

411
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Non apprezzi la sua fiducia, né la meriti.

412
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
Il re è un uomo intelligente, tu no.

413
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Signore...

414
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Non sono un nemico del re.

415
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Anche se fosse vero,
tu sei un alleato molto pericoloso.

416
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Con Alfredo può andare bene.

417
00:31:30,960 --> 00:31:32,640
È più che alla tua altezza.

418
00:31:33,480 --> 00:31:34,680
Ma Edoardo non lo è.

419
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
E io devo fare il possibile

420
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
per tenerti lontano da lui.

421
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Grazie, signore. Lo apprezzerei molto.

422
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Sei un bambino.

423
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
E un incosciente.

424
00:31:56,080 --> 00:32:01,240
Aelswith dice che non devi girare
per il palazzo senza una guardia.

425
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Dillo. Di' quello che pensi.

426
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Non so dove andare.

427
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Non sono un marito,
non sono Uhtred di Coccham,

428
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
né Uhtred di Bebbanburg.

429
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Non sono Uhtred Ragnarson.

430
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Non sono neanche più un fuorilegge.

431
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Sei un po' di tutti questi uomini.

432
00:32:30,520 --> 00:32:33,240
Soprattutto il fuorilegge
perché non rispetti le regole.

433
00:32:34,640 --> 00:32:38,040
Fai solo quello in cui credi
e non è una cosa negativa.

434
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Maledetto, è l'unica cosa che non sei.

435
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Sei un uomo libero,
scegli tu il tuo destino.

436
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Devi fare una scelta, Uhtred... tutto qui.

437
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Allora ti scelgo come migliore amica.

438
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- Sei una badessa e una guerriera.
- È vero.

439
00:33:03,880 --> 00:33:06,880
Ho mai detto
che sei troppo per dedicarti solo a Dio?

440
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Una o due volte.

441
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
È vero.

442
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
La badessa mi ha catturato!
Sono suo prigioniero.

443
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Badessa Hild?

444
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Lavatevi le mani.

445
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester è un posto migliore con te.

446
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Questo lo so.

447
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Cnut!

448
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Falli smettere prima che usino le spade.

449
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Non subito,
devono sentire il sapore del sangue.

450
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Hanno bisogno dei loro arti.

451
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Devono combattere i sassoni!

452
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
Succederà presto, Haesten.
Me lo sento nelle palle.

453
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Venite qui!

454
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Signore re.

455
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

456
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Sei qui o è una visione?

457
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Volevo dirvi che resterò a Winchester

458
00:34:56,280 --> 00:34:58,280
fino all'incoronazione di Edoardo.

459
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Lo giuro.

460
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Voglio mostrare a Lord Aethelhelm
le cronache, questa sera.

461
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Siete d'accordo?

462
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Sì.

463
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Rendilo parte della storia del Wessex.

464
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Coinvolgi lui e la sua ricchezza.

465
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Sì.

466
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Ho chiesto a Edoardo
e a sua moglie di partecipare.

467
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Signore, perdonatemi,
ma c'è una questione che mi tormenta.

468
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Non posso non parlarne.

469
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

470
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Avete fatto un errore.

471
00:36:24,400 --> 00:36:28,960
Perdonandolo, gli date una possibilità
di diventare il consigliere di Edoardo.

472
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
So che vorreste che fosse così,
ma è sbagliato.

473
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
È necessario.

474
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Non lo è.

475
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
È necessario per l'Inghilterra.

476
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Edoardo non può essere il re di Dio
e l'Inghilterra il paese di Dio,

477
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
se è un pagano a guidare lui e noi.

478
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Perché i danesi ci stanno alle costole?

479
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Perché Dio ci punisce
per la presenza di questo pagano.

480
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- È dalla parte dell'Inghilterra.
- È un fuorilegge.

481
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
La mia Inghilterra.

482
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Il mio amore.

483
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
È un fuorilegge.
Dev'essere trattato come tale.

484
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Non mi metterei contro di voi. Non posso.

485
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Perciò vi chiedo

486
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
di revocare la decisione...

487
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Signore re...

488
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- Chi è?
- Sono io, Padre Beocca.

489
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
È con Dio ora.

490
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
Non ci sono dubbi,
il mio re è con il suo Dio.

491
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Non è possibile,
ha ancora delle cose da fare.

492
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
Dov'è l'Inghilterra?

493
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Dov'è la terra unita? Era il suo scopo.

494
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Non ha finito il suo lavoro.

495
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Non può essere andato via.
Dio non lo permetterebbe.

496
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
La vostra presenza
gli sarà stata di gran conforto.

497
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Voi sapete della sua morte...

498
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
...e...

499
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
...lo dirò ai suoi figli.

500
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Ma basta così.

501
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Non sono in grado...

502
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
La gente lo amava,
vorranno piangere la sua perdita.

503
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Bisogna dirlo al popolo.

504
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Ho paura.

505
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Non c'è più.
- Ma il suo spirito è con noi.

506
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Preghiamo Dio che ci aiuti e ci guidi.

507
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Alfredo è con lui
e farà in modo che ci ascolti.

508
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Era malato...

509
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
...ma era qui.

510
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
E ora non c'è più.

511
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Devo... andare a chiamare i suoi figli.

512
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Vi ho amato, signore re.

513
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
Il paradiso sarà la vostra ricompensa
e prego che un giorno...

514
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
...ci rincontreremo.

515
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Per molto tempo non l'ho amato.

516
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Da giovane si comportava da giovane
e non riuscivo a perdonarlo.

517
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Poi, senza sapere il perché,

518
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
ho capito che lo amavo
con tutto il cuore e la mente.

519
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Mi sono accorta che aveva bisogno di me.

520
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Senza di me
non avrebbe potuto essere il re che...

521
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
...Dio voleva.

522
00:42:34,800 --> 00:42:37,160
È andato dal Santo Padre, a Roma.

523
00:42:38,560 --> 00:42:39,560
Lo sapevi?

524
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Sì.

525
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Era un bambino.

526
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Un neonato.

527
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
La vita passa così velocemente.

528
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Edoardo, chiama Padre Beocca.

529
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Dobbiamo prepararci
per il primo giorno in una nuova terra.

530
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Padre Beocca,
mio marito apprezzava la vostra lealtà,

531
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- saggezza e la vostra fiducia in lui.
- È un privilegio.

532
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Vi ringrazio di cuore.
- È stato un onore, signora.

533
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfredo non c'è più.

534
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Eravate il prete del re
e perciò non avete più un ruolo.

535
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
Il vescovo Earconvaldo ha accettato
che parliate al funerale del re,

536
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
ma sarà il vostro ultimo compito
a palazzo.

537
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Siete legato ai pagani, Padre Beocca.

538
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Edoardo dev'essere il re di Dio.
Il vescovo Earconvaldo è d'accordo.

539
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Di quali pagani parlate?

540
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Mia moglie è cristiana, è battezzata.

541
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Siete e sempre sarete
un protettore di Uhtred.

542
00:44:14,040 --> 00:44:17,600
- Non gli serve la mia protezione.
- Siete legato a dei pagani.

543
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Edoardo deve guardare solo a Dio.

544
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Dite a Uhtred
che il suo perdono è revocato.

545
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Ma la lettera è scritta dal re.

546
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Deve andarsene o lo farò imprigionare.

547
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Non si può minacciare un re
e farla franca.

548
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Signora!

549
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Non m'importa se servirò Dio
nel palazzo di Winchester

550
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
o in mezzo ai campi.

551
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Ma revocare il perdono reale è un errore.

552
00:44:58,880 --> 00:45:01,960
I danesi lo scopriranno
e si sentiranno incoraggiati.

553
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
Vostro figlio non è ancora un comandante.

554
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Se Dio è con noi, vinceremo.

555
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Non posso lasciare Winchester.
- Potete e dovete.

556
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Non fino all'incoronazione.

557
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
L'hai promesso ad Alfredo?

558
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Sì.

559
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Se il perdono è revocato,

560
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
non potete restare
per farvi imprigionare e uccidere.

561
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Dove può andare?

562
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Ovunque possa portarlo un cavallo
o una nave.

563
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Uhtred è qui per una ragione,
il sangue di Ragnar,

564
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
ha un compito da svolgere.

565
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Il sangue dev'essere al sicuro.

566
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Ci sarà una battaglia.
Devi decidere da che parte stare.

567
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
Nessuna delle parti lo vuole.

568
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
È un altro motivo per restare,
aspettare Edoardo.

569
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Perciò Alfredo ti ha fatto promettere
una cosa semplice all'apparenza.

570
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Il bastardo pensa.

571
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Sa che sei un uomo d'onore, Uhtred.

572
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Non dovresti essere qui, danese.

573
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
Il re è morto.

574
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
Insieme preghiamo per la sua anima
e per il suo successore, Edoardo.

575
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Che Dio lo guidi e lo protegga, sempre.

576
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Che Dio lo circondi
con la sua forza e la sua saggezza.

577
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Amen.
- Amen.

578
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Signore, mi hanno ordinato di uccidervi,
se non andate via.

579
00:48:24,800 --> 00:48:29,840
Steapa! Cosa succede?

580
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Finan, non fare niente.
- È un uomo libero.

581
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Non pensare che abbia paura di te.

582
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Sei contenta che il re sia morto, puttana?

583
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Questo è il tuo posto,
un buco, sottoterra.

584
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Beocca!

585
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Aiutami!

586
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Beocca!

587
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Ti prego!

588
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Sottotitoli: Silvia Gallico

