1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
‎NETFLIX 오리지널 시리즈

2
00:00:10,480 --> 00:00:13,040
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
‎불온한 사제를
‎정당하게 죽인 뒤

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,920
‎나는 왕의 목숨을 위협하여
‎그곳을 탈출했다

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,000
‎이제 나는 윈체스터에서 추방된
‎추방자 신세다

6
00:00:27,160 --> 00:00:28,480
‎알프레드는 죽어간다

7
00:00:28,560 --> 00:00:32,200
‎아들 에드워드를
‎확실히 후계자로 세우기 위해

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,320
‎그는 정략결혼을 주선했다

9
00:00:36,080 --> 00:00:38,040
‎왕좌에 대한 탐욕으로 인해

10
00:00:38,320 --> 00:00:41,200
‎아델월드는
‎반역죄를 선고받았다

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‎대가는 눈이다

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,800
‎에드워드에 대한 도전이
‎여기에서 시작되는 것 아닌가?

13
00:00:47,880 --> 00:00:50,160
‎에드워드는
‎왕위를 이어서는 안 됩니다

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
‎아델월드와 연합한 데인족은

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,800
‎알프레드가 죽으면
‎웨섹스로 진군하려 기다린다

16
00:00:56,880 --> 00:00:59,800
‎우리는 손에 검을 쥐고
‎전투를 앞두고 있다

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,560
‎나는 비밀리에 윈체스터로 돌아와
‎내 누이 티라의 도움을 요청한다

18
00:01:06,640 --> 00:01:10,760
‎라그너가 니플헤임에 갇혔어
‎네 피만이 그를 구할 수 있어

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
‎집을 에워싸라, 당장

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,160
‎웨섹스는 유례없는 혼란에
‎빠져 있으며

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎두려움이 백성의 마음을
‎가득 채운다

22
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
‎제 아내는 목숨을 잃을까 두려워
‎숨을 구멍을 팠습니다

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
‎누구에게 위협을 받는단 말인가?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
‎왕이 없는 삶을
‎두려워하는 사람들에게요

25
00:01:27,560 --> 00:01:28,840
‎우트레드가 왔습니다

26
00:01:29,440 --> 00:01:32,520
‎찾아내서 처형하실 수도 있고
‎대화하실 수도 있죠

27
00:01:32,640 --> 00:01:38,080
‎그래서 나는 죽음의 문턱에 선
‎왕을 만나려 한다

28
00:01:39,920 --> 00:01:41,200
‎운명이 나를 기다린다

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,320
‎그건 연대기다

30
00:01:53,520 --> 00:01:54,360
‎종이 말이다

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
‎웨섹스의 연대기지

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,280
‎왕으로서의 내 삶도
‎포함될 것이다

33
00:02:10,919 --> 00:02:14,160
‎내 형의 죽음부터 지금까지

34
00:02:17,120 --> 00:02:18,800
‎- 노래군요
‎- 그런 셈이지

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
‎베반버그의 우트레드는
‎어디에도 언급되지 않을 것이다

36
00:02:26,280 --> 00:02:28,440
‎제가 한 일은
‎사람들이 기억할 겁니다

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,520
‎사람들은 죽는다

38
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
‎우리 모두가 그렇듯

39
00:02:37,600 --> 00:02:39,320
‎이 종이들은 남을 것이다

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,840
‎잉크를 양피지에 묻히는 일이
‎행위에 영구성을 부여하지

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
‎불타지 않는다면요

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
‎보존된다면, 그래

43
00:02:51,640 --> 00:02:53,000
‎지금으로부터 100년 뒤

44
00:02:53,080 --> 00:02:55,680
‎교육받은 사람들이
‎이 글을 읽거나 암송할 것이고

45
00:02:56,040 --> 00:02:57,600
‎알프레드가 등장할 것이다

46
00:02:58,600 --> 00:03:01,000
‎그들은 우트레드 영주에 대해서는
‎모를 것이다

47
00:03:04,160 --> 00:03:05,080
‎아무것도

48
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
‎네 충성심

49
00:03:10,400 --> 00:03:11,360
‎조언

50
00:03:13,520 --> 00:03:14,400
‎용맹함

51
00:03:16,480 --> 00:03:17,520
‎용기

52
00:03:18,920 --> 00:03:20,600
‎오만함도

53
00:03:29,720 --> 00:03:30,640
‎왜 왔느냐?

54
00:03:34,560 --> 00:03:36,520
‎- 윈체스터에요?
‎- 이 방에

55
00:03:37,600 --> 00:03:39,440
‎하실 말씀이 있다고 들었습니다

56
00:03:40,080 --> 00:03:41,600
‎왜 내 말을 들어주지?

57
00:03:42,160 --> 00:03:43,400
‎네가 원하는 게 뭐냐?

58
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
‎내가 아직 들을 수 있을 때
‎내게 하고 싶은 말이 무엇이냐?

59
00:03:51,560 --> 00:03:52,960
‎이 말을 하고 싶군요

60
00:03:53,040 --> 00:03:55,640
‎저는 당신을 절대
‎죽이지 못했을 겁니다

61
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
‎칼을 목에 들이댔을 때
‎절대 목숨을 취하지 못했을 겁니다

62
00:03:59,480 --> 00:04:01,080
‎주먹이야 기꺼이 날렸겠지만

63
00:04:01,600 --> 00:04:05,680
‎색슨족의 왕 알프레드를 죽인 자가
‎되지는 않았을 겁니다

64
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
‎나를 죽였다면 이 종이에
‎네가 기록됐을 것이다

65
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
‎그런 행위가
‎기록되는 건 싫어서요

66
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
‎게다가 저는 이미 이 종이에
‎기록될 자격을 갖췄습니다

67
00:04:19,079 --> 00:04:21,480
‎하지만 모든 왕은
‎자기 노래의 주인공이죠

68
00:04:22,040 --> 00:04:23,520
‎제가 없는 건 이해합니다

69
00:04:25,760 --> 00:04:29,280
‎알프레드가 우트레드에게 기댔다고
‎기록되지는 않을 것이다

70
00:04:32,120 --> 00:04:33,240
‎그것도 여러 번

71
00:04:36,640 --> 00:04:38,000
‎하지만 그건 사실이다

72
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
‎감사합니다, 전하

73
00:04:52,720 --> 00:04:54,640
‎나는 너를 죽일 수도 있다

74
00:04:55,680 --> 00:04:56,960
‎너는 추방자다

75
00:04:57,880 --> 00:04:59,680
‎이렇게 기록되겠지

76
00:05:00,960 --> 00:05:02,760
‎'노쇠하고 병든 알프레드가'

77
00:05:03,680 --> 00:05:07,840
‎'전사 우트레드 라그나슨을 죽일
‎힘을 되찾았다'

78
00:05:12,040 --> 00:05:13,320
‎그럴 일은 없습니다

79
00:05:13,400 --> 00:05:14,680
‎내 의지가 약해서?

80
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
‎우리가 연결되어 있기 때문이죠

81
00:05:16,720 --> 00:05:20,320
‎제가 전하를 죽일 수 없는 것처럼
‎전하도 저를 죽일 수 없습니다

82
00:05:38,480 --> 00:05:39,400
‎검이 무겁구나

83
00:05:46,880 --> 00:05:47,760
‎앉아야겠다

84
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
‎병에 포도주가 있다
‎따라주겠나?

85
00:06:09,760 --> 00:06:12,680
‎에드워드와 그의 신부를 위하여

86
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
‎하느님께서 지켜주시길

87
00:06:19,840 --> 00:06:23,200
‎하느님께서 지켜주시길 바라지만
‎하느님은 사람을 통해 일하신다

88
00:06:25,280 --> 00:06:27,600
‎과거에는 너를 통해 일하셨지

89
00:06:28,880 --> 00:06:32,320
‎그 누구도 에탄던에서의 너처럼
‎혼자 방패 벽을 뚫지는 못한다

90
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
‎저는 이교도입니다, 전하

91
00:06:35,320 --> 00:06:38,040
‎- 세례받았잖나
‎- 저는 옛 신들을 믿습니다

92
00:06:38,480 --> 00:06:40,520
‎악마도 사람을 통해 일하지

93
00:06:40,800 --> 00:06:43,320
‎내가 죽으면 어떤 자 안의
‎악마가 드러날 것이다

94
00:06:43,400 --> 00:06:47,440
‎선한 사람조차 욕망, 권력
‎명예의 유혹을 받을 것이다

95
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
‎- 기독교인들요?
‎- 그래

96
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
‎지금도 내 궁에 앉아서

97
00:06:55,080 --> 00:06:57,880
‎내 음식을 먹고
‎내 포도주와 맥주를 마시고

98
00:06:58,880 --> 00:07:00,320
‎잔을 들고

99
00:07:01,520 --> 00:07:02,680
‎신혼부부를 축하하지

100
00:07:03,880 --> 00:07:05,120
‎하느님께서 그들을 도우시길

101
00:07:32,480 --> 00:07:34,120
‎"원작: 버나드 콘웰"

102
00:07:50,000 --> 00:07:53,440
‎"라스트 킹덤"

103
00:07:55,920 --> 00:07:57,760
‎아주 좋아

104
00:07:59,680 --> 00:08:00,920
‎아델헬름 영주님

105
00:08:01,840 --> 00:08:05,640
‎왕세자의 장인이라는 새 호칭을
‎얻으신 걸 축하드립니다

106
00:08:06,760 --> 00:08:08,960
‎그 흉터는 감추는 게
‎좋지 않겠습니까?

107
00:08:09,760 --> 00:08:12,960
‎흉측하군요, 불쾌해요

108
00:08:13,520 --> 00:08:14,920
‎제 눈 말씀이시군요

109
00:08:15,680 --> 00:08:19,080
‎왕실에 대한 제 충성심의
‎표시로 여기고 있죠

110
00:08:19,600 --> 00:08:21,640
‎누구든 머리에
‎왕관을 쓰는 자에게요

111
00:08:21,720 --> 00:08:23,680
‎에드워드 왕자님이 될 겁니다

112
00:08:23,880 --> 00:08:24,760
‎운이 좋으면요

113
00:08:25,480 --> 00:08:27,160
‎하지만 하나의 가능성일 뿐이죠

114
00:08:27,880 --> 00:08:30,320
‎위탄과 영주들은
‎예측 불가능한 짐승입니다

115
00:08:30,400 --> 00:08:32,240
‎불확실한 시기기도 하고요

116
00:08:32,320 --> 00:08:35,760
‎부디 취기 때문이길 바랍니다
‎매우 불쾌하군요

117
00:08:35,840 --> 00:08:37,600
‎당신은 에드워드의
‎첫 장인이 아닙니다

118
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
‎그는 자기 사생아들을
‎적자라고 주장하죠

119
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
‎에드워드는 결혼했었습니다
‎딱 한 번요

120
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
‎사생아가 사생아가 아니었다면
‎제가 알았을 겁니다

121
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
‎동의해요, 당신은
‎마땅히 들었어야죠

122
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
‎가장 강력한 동맹이니까요

123
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
‎아이들은 혈기의 결과물입니다

124
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
‎사랑의 혈기로 난 아이들이죠

125
00:08:59,240 --> 00:09:02,320
‎- 에드워드가 그리 말했다더군요
‎- 영주님

126
00:09:02,440 --> 00:09:05,640
‎당신의 자리는
‎이 식탁이 아닙니다

127
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
‎알겠어요, 스티아파

128
00:09:09,720 --> 00:09:12,760
‎제자리는 여기가 아니군요

129
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
‎즐거운 대화였습니다, 영주님

130
00:09:17,000 --> 00:09:18,080
‎제 눈은 용서하세요

131
00:09:19,000 --> 00:09:20,440
‎눈이 없는 것 말이죠

132
00:09:23,920 --> 00:09:26,320
‎윈체스터에 불안감이 감도는구려

133
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
‎이 식탁에 불안감이 감돌죠

134
00:09:31,120 --> 00:09:32,000
‎알드헬름

135
00:09:33,320 --> 00:09:36,920
‎머시아로 전령을 보내라
‎가족 호위병을 추가하고 싶구나

136
00:09:37,000 --> 00:09:39,600
‎전혀 필요 없습니다

137
00:09:40,280 --> 00:09:42,440
‎당신 아버지는 지금
‎죽어 있을 수도 있소

138
00:09:42,920 --> 00:09:44,000
‎그러면 어떻게 되겠소?

139
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
‎알드헬름, 전령을 보내

140
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
‎네, 영주님

141
00:09:50,480 --> 00:09:51,960
‎왕께서는 어디 계시죠, 베오카?

142
00:09:52,280 --> 00:09:53,120
‎방에?

143
00:09:53,200 --> 00:09:55,280
‎쉬고 계십니다
‎그 이상은 모르겠습니다

144
00:09:55,640 --> 00:09:56,720
‎찾아야겠어요

145
00:09:57,200 --> 00:09:59,320
‎지친 듯하셨습니다

146
00:09:59,400 --> 00:10:02,360
‎아내에게는 절대
‎지치지 않으시죠

147
00:10:08,120 --> 00:10:09,960
‎아델헬름 영주에게 슬쩍 말해

148
00:10:10,040 --> 00:10:12,160
‎우트레드 라그나슨이
‎근처에 있는 것 같다고

149
00:10:12,240 --> 00:10:15,000
‎- 사실인지는 모르잖아요
‎- 당연히 사실이지

150
00:10:15,600 --> 00:10:17,640
‎우트레드의 부하가 왔다면
‎그도 온 거야

151
00:10:19,000 --> 00:10:20,480
‎복수를 위해 온 거지

152
00:10:21,760 --> 00:10:24,280
‎그게 우리가 말해야 할 사실이야

153
00:10:31,360 --> 00:10:35,960
‎전하, 왜 제 아이들을 윈체스터로
‎데려왔는지 이해하고 싶습니다

154
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
‎왜 세례를 주기로 하셨는지요

155
00:10:40,400 --> 00:10:41,920
‎너를 농락하기 위해서였다

156
00:10:44,240 --> 00:10:46,080
‎고통을 안겨주기 위해서

157
00:10:48,320 --> 00:10:51,600
‎나는 이성적인 판단을
‎내리려 했다

158
00:10:51,680 --> 00:10:52,520
‎하지만...

159
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
‎네 아이들을 데려온 건
‎이성적 판단이 아니었지

160
00:10:56,520 --> 00:10:58,680
‎생각 없고 이기적인 일이었다

161
00:10:59,760 --> 00:11:01,360
‎아이들은 잘 돌봤다

162
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
‎너도 좋은 아비는 아니었지

163
00:11:05,440 --> 00:11:08,240
‎아비 노릇을 할 수가 없었죠
‎추방됐으니

164
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‎너는 이 왕궁 안에서
‎사람을 죽였다

165
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
‎도발이 있었다는 건 인정하지만

166
00:11:18,080 --> 00:11:21,880
‎내가 틀렸다
‎판결과 처벌 둘 다

167
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
‎나는 네게 정당한 존중과
‎신뢰를 보이지 않았지

168
00:11:27,680 --> 00:11:28,800
‎나는 두려웠다

169
00:11:30,560 --> 00:11:31,560
‎지금도 두려워

170
00:11:33,800 --> 00:11:36,720
‎너나 죽음이 아니라

171
00:11:38,920 --> 00:11:41,160
‎웨섹스가 이룬
‎모든 것을 잃을까 봐

172
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
‎이 종이에 적힌
‎모든 것을 잃을까 봐

173
00:11:48,520 --> 00:11:51,320
‎내 일은 계속되어야 한다

174
00:11:53,040 --> 00:11:55,880
‎이 땅은 확장되어야 하고

175
00:11:56,480 --> 00:12:02,920
‎잉글랜드가 부상해야 한다
‎하느님께서 찬양받으셔야 하지

176
00:12:05,160 --> 00:12:08,200
‎이 최후의 진정한
‎색슨족 왕국은 이어져야 한다

177
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
‎계속해서 부족들 사이에
‎장벽을 세울 수는 없어

178
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
‎마찬가지로
‎침략당해서도 안 된다

179
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
‎안 그러면 내 시대는
‎무가치해질 거야

180
00:12:20,960 --> 00:12:25,400
‎내 아버지의 시대, 형의 시대가
‎훼손될 것이다

181
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
‎전하

182
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
‎쉬고 계신다고 들었습니다

183
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
‎이자가 왜 여기 있죠?

184
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
‎우트레드는 내가 불렀소

185
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
‎이자가 다시
‎웨섹스에 발을 들이면

186
00:12:41,360 --> 00:12:42,720
‎처형하겠다고 하셨잖아요

187
00:12:43,360 --> 00:12:45,320
‎내 말을 번복하겠소

188
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
‎당신은 자리를 비켜주고
‎우트레드가 손님으로 왔다고

189
00:12:51,240 --> 00:12:53,480
‎아무에게도 말하지 마시오

190
00:12:53,560 --> 00:12:57,440
‎왜 적을 초대하셨는지
‎이해가 안 돼요

191
00:12:57,840 --> 00:12:59,920
‎처음엔 아델월드에
‎지금은 이자까지

192
00:13:00,200 --> 00:13:01,040
‎왕비님

193
00:13:01,120 --> 00:13:04,720
‎전하, 용서는 이제 그만하세요
‎전하를 유약해 보이게 합니다

194
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
‎부인, 자리를 비켜달라고
‎부탁했잖소

195
00:13:07,920 --> 00:13:09,240
‎뭘 하시려고요?

196
00:13:10,000 --> 00:13:12,520
‎에드워드의 곁에
‎서달라고 하시려고요?

197
00:13:12,600 --> 00:13:13,440
‎사양할 겁니다

198
00:13:14,520 --> 00:13:17,440
‎- 용납 못 해요
‎- 앨스위드, 나가시오

199
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
‎왕비는 내가 죽어가서
‎화가 난 거다

200
00:13:34,840 --> 00:13:38,640
‎그렇다고 왕비가 무정한 건 아니다
‎아픈 건 왕비의 마음이지

201
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
‎나처럼

202
00:13:53,920 --> 00:13:56,320
‎웨섹스의 많은 이처럼

203
00:13:58,960 --> 00:14:00,520
‎내 아내는 두려운 거다

204
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
‎바로 이것

205
00:14:05,040 --> 00:14:07,200
‎앞으로 적힐 이야기가 말이다

206
00:14:12,000 --> 00:14:14,240
‎불확실한 미래 말이다

207
00:14:16,320 --> 00:14:19,200
‎전하, 미래는 곧 삶입니다

208
00:14:20,200 --> 00:14:22,280
‎삶은 계속됩니다
‎언제나 그렇죠

209
00:14:22,400 --> 00:14:23,840
‎하지만 어느 방향으로?

210
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
‎누가 왕좌에 오르지?
‎어떤 신이 찬양받지?

211
00:14:26,280 --> 00:14:29,160
‎어떤 언어가 사용되지?
‎어떤 법이 보급되지?

212
00:14:29,400 --> 00:14:30,840
‎전하는 한 시대를 사셨습니다

213
00:14:31,880 --> 00:14:33,840
‎곧 다른 이의 시대가 오겠죠

214
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
‎하느님이든, 신들이든

215
00:14:41,320 --> 00:14:42,440
‎그분들이 정하실 겁니다

216
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
‎동의한다

217
00:14:58,320 --> 00:14:59,160
‎하지만

218
00:15:01,840 --> 00:15:03,040
‎하느님을 위한

219
00:15:03,880 --> 00:15:07,240
‎내 마지막 역할은
‎선한 이가 권력을 잡게 하는 거야

220
00:15:07,320 --> 00:15:08,480
‎그게 내 의무지

221
00:15:09,680 --> 00:15:12,480
‎그래서 너를 여기 부른 것이다

222
00:15:24,680 --> 00:15:26,840
‎너무 서두르지는 말되

223
00:15:27,120 --> 00:15:30,600
‎왕궁의 모든 복도에
‎경비병을 배치해라

224
00:15:30,880 --> 00:15:33,080
‎추방자 우트레드가 여기 있다

225
00:15:33,480 --> 00:15:36,480
‎그가 왕을 뵙고 나면
‎바로 왕궁을 떠나야 한다

226
00:15:37,720 --> 00:15:39,920
‎그의 문제는 차차 처리할 거다

227
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
‎알겠습니다

228
00:15:47,400 --> 00:15:50,960
‎어머니, 염려가 있으신 듯합니다

229
00:15:51,640 --> 00:15:52,720
‎전하 때문입니까?

230
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
‎아니다

231
00:15:55,440 --> 00:15:56,320
‎아니야

232
00:15:56,800 --> 00:15:59,960
‎연회 걱정일 뿐이다

233
00:16:00,880 --> 00:16:03,120
‎다들 곧 취하고 토할 테니

234
00:16:03,920 --> 00:16:05,560
‎그제야 숨통이 트이겠지

235
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
‎진실은 무엇입니까?

236
00:16:09,200 --> 00:16:12,120
‎진실은 지금이 전과 달리
‎위험한 시기라는 것이다

237
00:16:14,640 --> 00:16:16,440
‎확고한 결의를 다져야 해

238
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
‎웃어라

239
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
‎어제 일 같다

240
00:16:30,240 --> 00:16:31,160
‎내가

241
00:16:32,240 --> 00:16:36,440
‎죽어가는 아기 에드워드를
‎네게 맡겼을 때가

242
00:16:38,720 --> 00:16:40,160
‎내 기도를

243
00:16:41,200 --> 00:16:42,480
‎들어주시지 않은 것 같았지

244
00:16:44,960 --> 00:16:46,000
‎나는 그 아이를

245
00:16:47,760 --> 00:16:48,640
‎너와

246
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
‎이졸데에게 맡겼다

247
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
‎그녀를 기억하시는군요

248
00:16:56,480 --> 00:16:57,440
‎물론이지

249
00:17:13,520 --> 00:17:14,359
‎우트레드

250
00:17:17,440 --> 00:17:20,920
‎네게 다시 한번
‎내 아들을 맡기고 싶다

251
00:17:21,160 --> 00:17:24,920
‎그 아이가 살게 해달라는
‎이전과 같은 이유로

252
00:17:25,400 --> 00:17:27,400
‎아직은 아무 말도 말아라

253
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
‎그 아이가 왕좌에 오를 때까지만
‎윈체스터에 남아달라는 것이다

254
00:17:34,960 --> 00:17:36,160
‎이후에는 뜻대로 해라

255
00:17:36,240 --> 00:17:39,200
‎북으로 가도 좋고
‎네 땅을 되찾아도 좋다

256
00:17:40,080 --> 00:17:41,640
‎저는 추방자입니다, 전하

257
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
‎이제는 아니다

258
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
‎너는 이것으로

259
00:17:51,640 --> 00:17:52,480
‎사면됐다

260
00:18:00,080 --> 00:18:03,040
‎윈체스터에 남는다는 조건으로요?

261
00:18:03,120 --> 00:18:05,640
‎네 결정과 상관없이
‎사면된 것이다

262
00:18:07,400 --> 00:18:10,920
‎저 문밖에 내 아내가
‎경비병을 불렀겠지만

263
00:18:12,160 --> 00:18:13,640
‎내가 물러가게 할 것이다

264
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
‎나는 화해를 제안했다

265
00:18:32,040 --> 00:18:35,120
‎내 바람대로 요청했다
‎답은 요구하지 않겠다

266
00:18:37,480 --> 00:18:38,720
‎감사합니다, 전하

267
00:18:42,400 --> 00:18:44,360
‎전하의 실수를 바로잡아 주셔서요

268
00:18:46,480 --> 00:18:49,120
‎나는 진작 눈을 감고
‎천국 문을 두드렸어야 했다

269
00:18:49,200 --> 00:18:50,560
‎오래전에 말이다

270
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
‎이 만남에 대한 희망이
‎내 목숨을 붙잡은 것이다

271
00:19:00,200 --> 00:19:04,520
‎우트레드, 베반버그의
‎진정한 영주를 위하여

272
00:19:09,240 --> 00:19:11,200
‎내가 절대 이해하지 못했으나

273
00:19:12,360 --> 00:19:15,160
‎그가 없었다면
‎나는 왕으로서 죽지 못했을 것이다

274
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
‎물러가라

275
00:19:26,320 --> 00:19:27,560
‎영주님, 알드헬름입니다

276
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
‎뭐냐?

277
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
‎뭐야?

278
00:19:37,160 --> 00:19:39,280
‎영주님, 전령을 보내지 않았습니다

279
00:19:40,760 --> 00:19:42,440
‎호위병을 늘리라는 전령요

280
00:19:43,800 --> 00:19:45,480
‎이곳의 호위병 숫자는 충분합니다

281
00:19:45,560 --> 00:19:48,040
‎더 부르면 공격적인 의도로
‎비칠 겁니다

282
00:19:48,560 --> 00:19:52,040
‎- 그래서 불복했다는 거냐?
‎- 간언하는 것입니다

283
00:19:52,120 --> 00:19:53,440
‎왜 병력을 남쪽으로 이동합니까?

284
00:19:53,520 --> 00:19:55,760
‎데인족이 곧
‎전투 준비를 마칠 텐데요

285
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
‎이건 명령 불복종이다
‎감히 간언이라고 포장하지 마라

286
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
‎점점 습관이 되어가는구나

287
00:20:02,000 --> 00:20:04,720
‎내 아내를 향한
‎부드러운 눈빛도 말이다

288
00:20:06,200 --> 00:20:07,320
‎간언 맞습니다, 영주님

289
00:20:08,120 --> 00:20:09,520
‎그 여자의 주술에 넘어가지 마라

290
00:20:10,280 --> 00:20:11,800
‎그 여자를 품는 건 좋아

291
00:20:12,320 --> 00:20:15,000
‎내게 이혼할 핑계를 주되
‎감히 사랑하지는 마라

292
00:20:16,000 --> 00:20:17,040
‎알프레드가 죽는 날

293
00:20:17,120 --> 00:20:20,320
‎바로 그날, 내가
‎머시아의 왕이 될 것이다

294
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
‎그것을 이곳
‎윈체스터에서 알릴 것이다

295
00:20:23,160 --> 00:20:25,160
‎그건 공격적인 게 아니라
‎사실이다

296
00:20:25,760 --> 00:20:28,720
‎호위병을 더 불러라
‎50명 이상, 당장

297
00:20:36,440 --> 00:20:38,240
‎"훈스테인스툰"

298
00:20:38,320 --> 00:20:42,920
‎"헌스탄턴
‎동 앙글리아 왕국"

299
00:20:51,880 --> 00:20:54,520
‎나와 함께 이불 밑에 있어야지

300
00:20:57,040 --> 00:20:57,880
‎전쟁이 곧 시작돼

301
00:20:58,520 --> 00:21:01,160
‎그 전에 너를
‎마음껏 즐기고 싶어

302
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
‎우트레드를 죽이라고
‎아델월드를 보냈잖아

303
00:21:08,920 --> 00:21:10,440
‎너는 그를 좀 믿어야 해

304
00:21:13,200 --> 00:21:16,920
‎윈체스터에 불안을 심으라고
‎보낸 거야

305
00:21:17,560 --> 00:21:21,320
‎색슨족 군대도 일으키고
‎기회가 된다면

306
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
‎우트레드를 죽이라고

307
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
‎사람들이 떠들더라
‎라그너를 죽인 게 그라고

308
00:21:34,520 --> 00:21:35,360
‎아델월드?

309
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
‎그걸 믿어?

310
00:21:37,840 --> 00:21:41,240
‎- 사실이야?
‎- 침대로 가서 나랑 눕자

311
00:21:41,320 --> 00:21:42,720
‎사실대로 대답해

312
00:21:43,800 --> 00:21:44,720
‎그자야?

313
00:21:45,000 --> 00:21:46,520
‎사실, 나는 몰라

314
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
‎하지만 지금은
‎아델월드를 살려둘 필요가 있어

315
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
‎그가 목적을 달성하면 죽일게

316
00:21:53,480 --> 00:21:54,520
‎그자야?

317
00:21:56,160 --> 00:22:00,640
‎그는 라그너를 두려워했어
‎그 이상은 몰라

318
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
‎그러면 내가 죽일 거야

319
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
‎반드시

320
00:22:09,320 --> 00:22:11,400
‎전쟁이 시작되면 그를 보호해

321
00:22:13,520 --> 00:22:15,040
‎- 그는 내 거야
‎- 좋아

322
00:22:22,000 --> 00:22:24,040
‎- 춥다
‎- 그러면 들어가

323
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
‎나도 곧 갈게

324
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
‎데인족

325
00:22:47,520 --> 00:22:48,520
‎말해

326
00:22:49,920 --> 00:22:50,760
‎데인족이라고

327
00:22:52,160 --> 00:22:53,000
‎데인족 창녀라고

328
00:22:54,760 --> 00:22:55,600
‎말해

329
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
‎- 말하라고!
‎- 자랑스러운 데인족이다

330
00:23:00,720 --> 00:23:04,000
‎그리고 색슨족 사제의 아내지
‎나는 양쪽에 속했어

331
00:23:04,080 --> 00:23:06,600
‎'양쪽에 속했어'
‎말이 안 되잖아

332
00:23:06,680 --> 00:23:07,880
‎조용히 살고 싶어

333
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
‎너는 데인족이야, 그뿐이라고

334
00:23:10,760 --> 00:23:13,080
‎티드먼, 보내줘
‎안 그러면 네놈 불알을 떼주지

335
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
‎티라, 사과하죠
‎티드먼은 머리가 비어서요

336
00:23:17,080 --> 00:23:19,800
‎- 제 머리는 괜찮아요
‎- 그래, 괜찮은 양동이지

337
00:23:20,840 --> 00:23:21,680
‎장난이었어요

338
00:23:22,480 --> 00:23:25,800
‎저 여자를 괴롭히고 싶으면
‎안 보이는 곳에서 해

339
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
‎장난이었다고요!

340
00:23:33,800 --> 00:23:36,960
‎- 우트레드가 사면받았다
‎- 윈체스터에 있어요?

341
00:23:37,280 --> 00:23:40,040
‎- 냄새가 난다고 했잖아
‎- 이제 어쩌죠?

342
00:23:43,000 --> 00:23:45,480
‎그가 에드워드와
‎연합하게 할 수는 없다

343
00:23:46,440 --> 00:23:48,280
‎하나는 죽어야 해
‎가능하면 둘 다

344
00:23:48,920 --> 00:23:51,080
‎죽이기에는
‎에드워드가 더 쉽겠지

345
00:23:51,160 --> 00:23:54,400
‎나가, 전부 나가!

346
00:23:59,080 --> 00:24:02,520
‎말 좀 조심하세요
‎방금 그 말은 반역이에요!

347
00:24:02,600 --> 00:24:04,800
‎아니, 반역이 아니라 방책이지

348
00:24:05,280 --> 00:24:06,200
‎에드워드는 죽고

349
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
‎나는 왕위를 차지하고
‎데인족을 물리치고

350
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
‎넌 영주가 되어
‎은화를 헤아릴 것이다

351
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
‎무엇보다도
‎우리가 살아남는 거지

352
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
‎지금 필요한 건
‎알프레드가 고꾸라져 죽는 거야

353
00:24:24,720 --> 00:24:27,120
‎에드워드 왕자님이 왕이 되려면
‎몇 달은 걸려요

354
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
‎그 전에 데인족이
‎쳐들어올 거예요

355
00:24:29,200 --> 00:24:32,760
‎알프레드 왕께서는 한 달은커녕
‎며칠 안에 돌아가실 거예요

356
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
‎단어 선택에
‎다툼의 여지가 있겠지만

357
00:24:35,520 --> 00:24:37,640
‎에드워드는 모든 색슨족이
‎원하는 왕은 아니에요

358
00:24:37,720 --> 00:24:41,480
‎술집의 잡담에 따르면
‎아무도 에드워드를 원하지 않죠

359
00:24:42,240 --> 00:24:43,440
‎사람들이 뭐라고 하지?

360
00:24:43,880 --> 00:24:47,360
‎에드워드 얼굴은 여자 엉덩이 같고
‎영주님은 그를 죽이러 왔다고요

361
00:24:47,440 --> 00:24:49,720
‎당신의 사면 소식에
‎사람들의 말이 달라질 거예요

362
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
‎티라?

363
00:24:53,200 --> 00:24:55,400
‎티라, 왜 그래요?

364
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
‎왜 울어요?

365
00:25:00,080 --> 00:25:02,040
‎제가 이야기하게 해줘요

366
00:25:02,440 --> 00:25:03,960
‎저도 꽤 잘해요
‎제 아내 일이에요

367
00:25:04,040 --> 00:25:07,480
‎- 하지만 신부님은 성질이 나쁜데
‎- 그렇죠, 지금도요

368
00:25:08,840 --> 00:25:09,680
‎티드먼!

369
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
‎티드먼이라는 쥐새끼를 찾는다!

370
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
‎네놈이 티드먼이냐?

371
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
‎네놈이 티드먼이냐고

372
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
‎베오카 신부님, 반갑습니다

373
00:25:22,200 --> 00:25:25,120
‎웨섹스의 자유인
‎우트레드도 있군요

374
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
‎티드먼이라는 작자를 찾습니다
‎그 겁쟁이가 당신 사람이에요?

375
00:25:29,600 --> 00:25:30,440
‎아닙니다

376
00:25:30,800 --> 00:25:31,640
‎나는 겁쟁이가 아니오

377
00:25:35,840 --> 00:25:37,080
‎원하는 게 뭐요, 사제?

378
00:25:38,040 --> 00:25:41,440
‎모자란 놈아, 너한테 원하는 건
‎내 경고를 잘 듣는 거야

379
00:25:41,840 --> 00:25:45,440
‎다시 내 아내에게 접근했다가는
‎피똥 싸도록 두들겨주마!

380
00:25:45,520 --> 00:25:47,960
‎- 그러셔야죠
‎- 빈말 아니야

381
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
‎그녀를 데인족이라 불렀소
‎그게 잘못된 거요?

382
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
‎내 말 못 알아들었어?

383
00:25:54,160 --> 00:25:55,960
‎똑똑해 보이지는 않네

384
00:25:56,920 --> 00:25:58,640
‎남자로서 말하는 거요?
‎사제로서요?

385
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
‎대답이 됐냐?

386
00:26:01,200 --> 00:26:02,840
‎대답이 됐냐고!

387
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
‎- 나는 이 사제복 속에 숨지 않아!
‎- 베오카, 그만해요!

388
00:26:07,640 --> 00:26:10,880
‎개새끼! 여자한테 어떻게!

389
00:26:11,760 --> 00:26:13,840
‎그녀는 점잖은 여인이야
‎충분히 고통받았다고!

390
00:26:16,960 --> 00:26:18,240
‎경고는 한 번뿐이야!

391
00:26:22,360 --> 00:26:25,080
‎- 괜찮아요, 진정했어요
‎- 그래요

392
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
‎그만

393
00:26:32,800 --> 00:26:33,640
‎진정했어요

394
00:26:37,440 --> 00:26:41,040
‎윈체스터의 썩어 빠진 분위기는
‎당신 같은 인간 때문입니다

395
00:26:41,640 --> 00:26:45,720
‎잉글랜드는 평화롭게 살고자 하는
‎모든 부족의 땅이에요

396
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
‎당신 아버지가
‎당신을 부끄러워하실 겁니다

397
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
‎같이 가

398
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
‎사제가 나를 싫어하는 것 같군요

399
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
‎다들 널 싫어해, 아델월드
‎네 영혼은 얼굴만큼이나 흉측해

400
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
‎내 작은아버지 알프레드 전하의
‎자비로운 호의죠

401
00:27:07,120 --> 00:27:08,000
‎왜 왔어?

402
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
‎아직도 왕이 될 거라 믿나?

403
00:27:10,200 --> 00:27:12,320
‎여기는 내 집이고
‎떠나지 않을 겁니다

404
00:27:13,560 --> 00:27:16,120
‎내가 사랑하는 땅이에요
‎당신도 그렇다고 할 수 있어요?

405
00:27:16,200 --> 00:27:19,400
‎영주님, 이 쥐새끼 방귀 소리는
‎더 못 들어주겠어요

406
00:27:22,360 --> 00:27:23,720
‎맥주 한 잔 대접하죠

407
00:27:25,240 --> 00:27:28,640
‎들어와서 앉읍시다
‎내가 웨섹스 편임을 설명할게요

408
00:27:29,440 --> 00:27:30,280
‎들어주세요

409
00:27:32,800 --> 00:27:33,640
‎어서요

410
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
‎우트레드 영주님

411
00:27:58,040 --> 00:27:59,040
‎시그브리트

412
00:28:00,800 --> 00:28:03,880
‎- 아델월드 편에 섰나?
‎- 시그브리트는 자기 뜻이 있죠

413
00:28:04,440 --> 00:28:06,400
‎나는 강한 웨섹스 편입니다

414
00:28:08,320 --> 00:28:10,640
‎영주님은 정확히 누구 편이죠?

415
00:28:11,400 --> 00:28:12,320
‎에드워드 편인가요?

416
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
‎에드워드에게
‎적이 있는 것처럼 말하는군

417
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
‎그를 의심하는 이들이 있죠

418
00:28:17,400 --> 00:28:19,760
‎하지만 우트레드가
‎그의 편에 선다면...

419
00:28:19,840 --> 00:28:21,160
‎난 에탄던에 있었습니다

420
00:28:22,240 --> 00:28:24,840
‎방패 벽 안에서 당신 옆에 섰죠

421
00:28:24,920 --> 00:28:26,400
‎그는 남자도 아닙니다

422
00:28:26,480 --> 00:28:30,440
‎알프레드는 칼을 잘 들지도 못하나
‎따를 만한 사람이었지

423
00:28:30,520 --> 00:28:33,440
‎다시 말하죠
‎에드워드는 알프레드가 아닙니다

424
00:28:33,520 --> 00:28:35,200
‎따를 만한 자가 아니에요

425
00:28:35,280 --> 00:28:38,240
‎- 데인족도 그걸 압니다
‎- 여전히 그들 편이군요, 인정해요

426
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
‎나는 웨섹스 편입니다

427
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
‎내 질문에 대답하지 않으셨군요

428
00:28:42,920 --> 00:28:44,200
‎우트레드는 누구 편입니까?

429
00:29:03,640 --> 00:29:07,160
‎- 에드워드 편이라면 어떻게 하죠?
‎- 말했잖아

430
00:29:08,040 --> 00:29:09,200
‎둘 다 죽어야 한다고

431
00:29:28,560 --> 00:29:33,200
‎안 좋은 때인 줄은 알지만
‎물어야겠습니다

432
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
‎에드워드가 결혼한 적 있다는 걸
‎왜 저는 못 들었죠?

433
00:29:40,640 --> 00:29:45,520
‎아이들도 태어났다는 것 말입니다

434
00:29:48,320 --> 00:29:50,000
‎그 아이들이

435
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
‎지위를 가졌습니까?

436
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
‎중요하지 않기 때문에
‎말씀드리지 않은 겁니다

437
00:29:57,840 --> 00:29:59,800
‎그 결혼은 과거 일이에요

438
00:30:00,520 --> 00:30:02,840
‎아이들은 사생아죠
‎제가 보장합니다

439
00:30:03,320 --> 00:30:05,760
‎더 간단한 길이 있지 않습니까?

440
00:30:06,800 --> 00:30:11,080
‎그 아이들이
‎애초에 존재하지 않는다면요?

441
00:30:12,640 --> 00:30:16,320
‎에드워드 왕자님과
‎태어날 아이들을 위해서요

442
00:30:17,760 --> 00:30:19,240
‎만약...

443
00:30:23,360 --> 00:30:27,800
‎그것이 단순한
‎소문일 뿐이었다면요?

444
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
‎생각해 볼 일입니다

445
00:30:35,400 --> 00:30:36,960
‎실례하겠습니다

446
00:30:54,760 --> 00:30:57,480
‎전하의 생각을
‎이해하려 애쓰고 있습니다

447
00:30:57,880 --> 00:31:00,520
‎전하께서는 왜 저보다
‎당신에게 손을 내미는 거죠?

448
00:31:01,080 --> 00:31:04,240
‎당신은 그 신뢰를 감사하지도 않고
‎받을 자격도 없는데요

449
00:31:04,720 --> 00:31:08,720
‎전하는 영리한 분입니다
‎당신은 아니고요

450
00:31:15,200 --> 00:31:16,200
‎주교님

451
00:31:18,440 --> 00:31:20,280
‎저는 전하의 적이 아닙니다

452
00:31:22,200 --> 00:31:26,400
‎그게 사실이라 해도
‎당신은 가장 위험한 아군이에요

453
00:31:27,520 --> 00:31:29,880
‎알프레드 전하가 계시면
‎감당할 수 있겠죠

454
00:31:30,880 --> 00:31:32,360
‎그분은 당신을 넘어서는 분입니다

455
00:31:33,360 --> 00:31:34,560
‎하지만 에드워드는 아니에요

456
00:31:35,360 --> 00:31:37,920
‎저는 모든 걸 바쳐

457
00:31:38,000 --> 00:31:41,440
‎당신을 왕자님에게서
‎최대한 멀리 떼어놓을 겁니다

458
00:31:41,920 --> 00:31:45,000
‎고맙군요, 주교님
‎그러면 정말 감사하겠어요

459
00:31:47,040 --> 00:31:47,960
‎유치하군요

460
00:31:49,320 --> 00:31:50,480
‎그리고 무모해요

461
00:31:56,160 --> 00:31:58,320
‎왕비님께 들었는데 역시나군요

462
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
‎호위병 없이 왕궁 복도를
‎돌아다니면 안 돼요

463
00:32:07,040 --> 00:32:10,000
‎무슨 생각을 하든 말해봐요

464
00:32:10,080 --> 00:32:11,360
‎저는 자리가 없어요

465
00:32:13,880 --> 00:32:16,880
‎저는 남편도 아니고
‎쿠캠의 우트레드도 아니죠

466
00:32:16,960 --> 00:32:18,560
‎베반버그의 우트레드도 아니고

467
00:32:19,800 --> 00:32:21,360
‎우트레드 라그나슨도 아니에요

468
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
‎이제는 추방자도 아니네요

469
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
‎저는 그 전부라고 생각해요

470
00:32:30,560 --> 00:32:33,000
‎특히 추방자요
‎당신은 절대 순응하지 않으니까요

471
00:32:34,720 --> 00:32:38,040
‎당신은 진짜로 믿는 것만 따르죠
‎그건 나쁜 게 아니에요

472
00:32:39,040 --> 00:32:41,160
‎당신이 저주받은 자가
‎아닌 건 확실하고요

473
00:32:42,400 --> 00:32:45,520
‎당신은 자유인이에요
‎당신의 길은 당신 것이죠

474
00:32:49,040 --> 00:32:52,560
‎당신은 선택할 수 있어요
‎그게 중요한 거죠

475
00:32:56,440 --> 00:32:59,040
‎그러면 당신을
‎최고의 친구로 선택하죠

476
00:33:00,720 --> 00:33:03,320
‎- 당신은 수녀원장이자 전사예요
‎- 맞아요

477
00:33:03,880 --> 00:33:04,920
‎이야기한 적 있던가요?

478
00:33:05,000 --> 00:33:06,880
‎하느님만 섬기기에는
‎너무 멋진 여자라는 걸?

479
00:33:07,760 --> 00:33:08,960
‎한두 번 정도요

480
00:33:10,000 --> 00:33:10,880
‎사실이에요

481
00:33:15,920 --> 00:33:19,000
‎수녀원장이 제게 수갑을 채웠어요
‎저는 그녀의 죄수죠

482
00:33:20,000 --> 00:33:20,880
‎힐드 수녀원장?

483
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
‎손을 꼭 씻으세요

484
00:33:31,560 --> 00:33:33,640
‎윈체스터에는 당신이 있어야 해요

485
00:33:35,280 --> 00:33:36,320
‎그건 잘 알죠

486
00:33:47,040 --> 00:33:49,560
‎크누트!

487
00:33:50,240 --> 00:33:52,640
‎누가 칼을 들기 전에 끝내

488
00:33:53,080 --> 00:33:55,520
‎조금만 더
‎놈들은 피 맛을 봐야 해

489
00:33:56,920 --> 00:33:58,680
‎팔다리는 남겨둬야지

490
00:34:00,400 --> 00:34:02,440
‎색슨족과 싸울 때 필요하다고!

491
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
‎이제 곧이지, 내 친구 하스텐!
‎느껴져, 아랫도리에 느껴진다고!

492
00:34:14,120 --> 00:34:15,600
‎이리 와, 덤벼!

493
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
‎전하

494
00:34:45,960 --> 00:34:47,040
‎우트레드

495
00:34:49,800 --> 00:34:52,199
‎내가 환각을 보는 것인가?

496
00:34:53,400 --> 00:34:56,040
‎윈체스터에 남겠다고
‎말씀드리러 왔습니다

497
00:34:56,120 --> 00:34:58,080
‎에드워드가 왕이 될 때까지요

498
00:35:00,320 --> 00:35:01,160
‎맹세합니다

499
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
‎오늘 저녁, 아델헬름 경에게
‎연대기를 보여주려고 해요

500
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
‎그렇게 할까요?

501
00:35:39,720 --> 00:35:40,560
‎그러시오

502
00:35:45,640 --> 00:35:47,760
‎웨섹스의 역사를 위해
‎그에게 투자하시오

503
00:35:51,600 --> 00:35:53,440
‎그와 그의 재물을 붙잡으시오

504
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
‎네

505
00:35:56,520 --> 00:36:00,000
‎에드워드와 신부도
‎참석하라고 했어요

506
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
‎전하, 죄송하지만
‎매우 걱정스러운 게 하나 있습니다

507
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
‎가만히 있을 수가 없어요

508
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
‎우트레드요

509
00:36:22,360 --> 00:36:23,840
‎전하께서 하신 일은 잘못됐어요

510
00:36:24,600 --> 00:36:27,120
‎추방자를 사면해서
‎에드워드의 조언자가 되도록

511
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
‎문을 열어준 거요

512
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
‎전하의 뜻인 건 알지만
‎잘못됐습니다

513
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
‎필요한 일이오

514
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
‎아니에요

515
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
‎잉글랜드를 위해 필요한 일이오

516
00:36:50,400 --> 00:36:52,680
‎에드워드는
‎하느님의 왕이 될 수 없고

517
00:36:52,760 --> 00:36:55,240
‎잉글랜드는
‎하느님의 나라가 될 수 없어요

518
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
‎에드워드와 우리를 인도하는 게
‎이교도라면요

519
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
‎왜 데인족은 항상
‎우리 문 앞에 있는 거죠?

520
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
‎우리가 벌을 받는 거예요
‎그 이교도의 존재 때문에요

521
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
‎- 그는 잉글랜드 편이오
‎- 그는 추방자예요

522
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
‎나의 잉글랜드

523
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
‎나의 사랑

524
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
‎그는 추방자예요
‎추방자답게 대우해야 해요

525
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
‎저는 전하를 거역하지 않아요
‎그럴 수 없어요

526
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
‎그래서 부탁드리는 거예요

527
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‎사면을 철회하세요

528
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
‎전하?

529
00:38:25,880 --> 00:38:28,920
‎- 누구냐?
‎- 접니다, 베오카 신부요

530
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
‎전하는 하느님과 계십니다

531
00:38:45,960 --> 00:38:50,400
‎그건 의심의 여지가 없죠
‎우리 왕은 하느님과 계십니다

532
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
‎떠났을 리 없어요
‎전하의 일은 끝나지 않았어요

533
00:39:00,280 --> 00:39:01,240
‎잉글랜드는 어디 있죠?

534
00:39:02,440 --> 00:39:05,440
‎통일된 땅은 어디 있죠?
‎그게 전하의 사명이었어요

535
00:39:06,640 --> 00:39:08,960
‎그 일이 끝나지 않았다고요

536
00:39:09,760 --> 00:39:14,360
‎떠났을 리 없습니다
‎하느님께서 허락하지 않을 거예요

537
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
‎마지막 순간에 왕비께서
‎함께 계셔서 편안하셨을 겁니다

538
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
‎당신은 전하의 죽음을 알죠

539
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
‎그리고...

540
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
‎아이들에겐 내가 말할 거예요

541
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
‎우리만 아는 겁니다

542
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
‎저는 도저히 말 못 할 것...

543
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
‎전하는 백성에게 사랑받으셨습니다
‎백성은 애도하길 원할 거예요

544
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
‎백성에게 알려야 합니다

545
00:40:00,160 --> 00:40:01,200
‎두려워요

546
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
‎- 그가 죽었어요
‎- 전하의 영혼은 우리 안에 있어요

547
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
‎하느님께 도움과 인도를
‎구해야 합니다

548
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
‎전하께서 하느님과 계시니
‎우리 기도를 도우실 거예요

549
00:40:19,760 --> 00:40:20,720
‎그는 아프긴 했지만

550
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
‎여기 있었어요

551
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
‎그런데 이제는 없어요

552
00:40:37,680 --> 00:40:41,240
‎아이들을 데려올게요

553
00:41:08,960 --> 00:41:10,640
‎사랑했습니다, 전하

554
00:41:12,480 --> 00:41:16,800
‎천국의 상을 받으시길
‎그리고 언젠가는...

555
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
‎다시 만나길 기도합니다

556
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
‎성부, 성자, 성령의
‎이름으로, 아멘

557
00:41:53,200 --> 00:41:55,920
‎나는 오랫동안
‎그를 사랑하지 않았다

558
00:41:58,520 --> 00:42:04,000
‎젊은 시절, 그는 젊은이답게
‎행동했고 나는 용서할 수 없었지

559
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
‎그런데 영문도 모른 채

560
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
‎그를 사랑한다는 걸 깨달았다
‎온 마음을 다해

561
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
‎그에게 내가 필요함을 느꼈어

562
00:42:26,240 --> 00:42:29,440
‎내가 없이는 하느님이 바라시는
‎왕이 될 수 없음을

563
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
‎알았던 거야

564
00:42:34,880 --> 00:42:39,560
‎그는 로마에서 교황 성하를 만났다
‎알고 있었니?

565
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‎네

566
00:42:43,760 --> 00:42:45,160
‎그때는 어린아이였어

567
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
‎아기였지

568
00:42:49,640 --> 00:42:51,560
‎인생은 너무
‎순식간에 지나가는구나

569
00:42:55,520 --> 00:42:57,800
‎에드워드
‎베오카 신부를 불러주렴

570
00:42:58,720 --> 00:43:03,840
‎새 땅에서의 첫날을
‎준비해야겠다

571
00:43:15,320 --> 00:43:19,800
‎베오카 신부, 제 남편은
‎당신의 충정을 귀하게 여겼어요

572
00:43:19,880 --> 00:43:23,640
‎- 당신의 조언과 신뢰를요
‎- 영광이었습니다

573
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
‎- 진심으로 고마워요
‎- 영광입니다

574
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
‎알프레드가 떠났어요

575
00:43:35,280 --> 00:43:39,800
‎당신은 왕의 사제였으니
‎이제는 역할이 없다고 할 수 있죠

576
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
‎어켄월드 주교도 동의했어요
‎왕의 장례식 임무가

577
00:43:46,680 --> 00:43:49,040
‎왕궁에서의 당신 마지막 임무가
‎되어야 한다고요

578
00:43:50,200 --> 00:43:53,200
‎당신은 이교도들과
‎엮였어요, 베오카 신부

579
00:43:54,480 --> 00:43:56,800
‎에드워드는
‎하느님의 왕이 돼야 합니다

580
00:43:57,880 --> 00:43:59,000
‎어켄월드 주교도 동의해요

581
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
‎어떤 이교도 말씀입니까?

582
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
‎제 아내는 기독교인입니다
‎세례받았어요

583
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
‎당신은 언제나
‎우트레드의 보호자죠

584
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
‎우트레드는 제 보호가
‎필요 없습니다

585
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
‎당신은 이교도와 엮였어요

586
00:44:18,560 --> 00:44:21,600
‎에드워드는 하느님만
‎바라봐야 합니다

587
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
‎당신 친구 우트레드에게
‎그의 사면이 철회됐다고 전하세요

588
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
‎그 서신은
‎왕의 손으로 작성됐어요

589
00:44:28,360 --> 00:44:31,200
‎그는 윈체스터를 떠나야 해요
‎아니면 제가 처리할 거예요

590
00:44:32,240 --> 00:44:36,880
‎왕을 죽이겠다 협박하고
‎벌을 받지 않을 수는 없어요

591
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
‎왕비님!

592
00:44:47,080 --> 00:44:50,480
‎저는 하느님을
‎윈체스터의 왕궁에서 섬기든

593
00:44:50,560 --> 00:44:52,080
‎광야에서 섬기든 상관없습니다

594
00:44:53,320 --> 00:44:57,920
‎하지만 왕의 사면을 철회하는 건
‎실수인 것 같습니다

595
00:44:58,960 --> 00:45:01,320
‎데인족이 알게 될 것이고
‎대담해질 것입니다

596
00:45:02,520 --> 00:45:05,200
‎에드워드 왕자님은 아직
‎군사를 지휘하지 못합니다

597
00:45:06,920 --> 00:45:10,680
‎하느님이 우리와 함께하신다면
‎우리가 이길 거예요

598
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
‎- 나는 윈체스터를 떠날 수 없어요
‎- 떠나셔야 해요

599
00:45:24,200 --> 00:45:25,760
‎에드워드가 왕이 되기 전엔 안 돼

600
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
‎알프레드 전하와 약속했나요?

601
00:45:30,520 --> 00:45:31,360
‎네

602
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
‎사면 약속이 무효해진다면

603
00:45:34,240 --> 00:45:37,320
‎그냥 앉아서
‎붙잡혀 처형당할 수는 없어요

604
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
‎어디로 가게요?

605
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
‎말이 데려가는 곳 어디든
‎배가 닿는 곳 어디든요

606
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
‎우트레드는 이유가 있어서 왔어요
‎라그너의 피 때문이죠

607
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
‎완수해야 할 임무가 있어요

608
00:45:47,880 --> 00:45:49,640
‎그 피는 안전하게 지켜야 해

609
00:45:53,360 --> 00:45:56,600
‎전쟁이 다가와
‎어느 편인지 정해야 해

610
00:45:56,680 --> 00:45:59,200
‎문제는 아무도 영주님을
‎원하지 않는다는 거죠

611
00:46:00,320 --> 00:46:03,800
‎그래서 더욱 머물러야 해요
‎에드워드를 기다려요

612
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
‎그래서 알프레드 전하께서
‎단순해 보이는 걸 부탁하신 거예요

613
00:46:09,200 --> 00:46:10,560
‎머리를 굴렸군

614
00:46:10,640 --> 00:46:13,920
‎그분은 네 명예를 알아
‎우트레드, 그뿐이야

615
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
‎여기 있으면 안 되지, 데인족

616
00:47:25,800 --> 00:47:27,240
‎왕께서 서거하셨습니다

617
00:47:27,600 --> 00:47:32,400
‎함께 그의 영혼과 그의 후계자
‎에드워드를 위해 기도합니다

618
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
‎하느님께서 언제나 그를
‎인도하시고 보호하시도록

619
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‎하느님께서 그를
‎힘과 지혜로 감싸시도록

620
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
‎- 아멘
‎- 아멘

621
00:47:50,400 --> 00:47:52,880
‎영주님, 당신을 죽이라는
‎명을 받았습니다

622
00:47:52,960 --> 00:47:54,560
‎조용히 빠져나가지 못할 겁니다

623
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
‎스티아파! 무슨 일이야?
‎왜 이래?

624
00:48:30,800 --> 00:48:35,200
‎- 피난, 가만히 있어
‎- 그분은 자유인이야!

625
00:48:54,240 --> 00:48:56,280
‎내가 널 두려워한다고
‎착각하지 마

626
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
‎왕의 죽음을
‎기뻐하고 있지? 호로 년!

627
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
‎네년은 거기가 어울려
‎땅속 구멍 말이야

628
00:52:25,240 --> 00:52:26,400
‎베오카!

629
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
‎살려줘요! 도와줘요!

630
00:52:31,040 --> 00:52:32,320
‎베오카!

631
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
‎제발!

632
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
‎자막: 최성결

