1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:10,480 --> 00:00:13,040
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Selepas membunuh seorang paderi,

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,920
saya melarikan diri dengan
mengancam nyawa raja.

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,000
Kini saya penjahat dan
diusir dari Winchester.

6
00:00:27,160 --> 00:00:28,480
Alfred nazak,

7
00:00:28,560 --> 00:00:32,200
dan untuk melindungi takhta puteranya,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,320
dia aturkan perkahwinan.

9
00:00:36,080 --> 00:00:38,040
Disebabkan mendambakan takhta,

10
00:00:38,320 --> 00:00:41,200
Aethelwold didapati
bersalah kerana mengkhianat.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
Hukumannya pembutaan.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,800
Penentangan terhadap
Edward bermula di sini?

13
00:00:47,880 --> 00:00:50,160
Edward tak boleh menaiki takhta.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Puak Dane berkomplot dengan Aethelwold,

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,800
menunggu kemangkatan Alfred
sebelum menyerang Wessex.

16
00:00:56,880 --> 00:00:59,800
Peperangan menanti kita.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,560
Saya kembali ke Winchester untuk
mendapatkan bantuan Thyra.

18
00:01:06,640 --> 00:01:10,760
Ragnar di Niflheim. Hanya darah
awak dapat selamatkannya.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Kepung rumah sekarang.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,160
Wessex dalam keadaan lebih huru-hara,

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
dan rasa takut menyelubungi rakyat.

22
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
Isteri saya bersembunyi
kerana takut diancam.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Dia diancam oleh siapa?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Oleh orang yang takut
dengan kemangkatan Tuanku.

25
00:01:27,560 --> 00:01:28,840
Uhtred di sini.

26
00:01:29,440 --> 00:01:32,520
Tuanku boleh menghukum
atau berbincang dengannya.

27
00:01:32,640 --> 00:01:38,080
Saya menunggu raja yang bakal mangkat.

28
00:01:39,920 --> 00:01:41,200
Takdir telah ditentukan.

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,320
Ia babad.

30
00:01:53,520 --> 00:01:54,360
Halaman itu.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Ia merupakan babad Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,280
Ia menceritakan kehidupan saya.

33
00:02:10,919 --> 00:02:14,160
Pada saat kematian
abang saya hingga sekarang.

34
00:02:17,120 --> 00:02:18,800
- Himpunan.
- Lebih kurang.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
Tiada satu pun
menceritakan tentang Uhtred.

36
00:02:26,280 --> 00:02:28,440
Rakyat akan mengenang jasa saya.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,520
Mereka akan mati...

38
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
begitu juga kita.

39
00:02:37,600 --> 00:02:39,320
Halaman ini akan berkekalan.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,840
Penerbitan membawa kepada kekekalan.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Jika ia tak dibakar.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Jika dipelihara, berkekalan.

43
00:02:51,640 --> 00:02:53,000
100 tahun akan datang,

44
00:02:53,080 --> 00:02:57,600
orang akan membacanya
dan kisah Alfred akan diketahui.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,000
Mereka takkan tahu tentang Lord Uhtred.

46
00:03:04,160 --> 00:03:05,080
Mahupun...

47
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
kesetiaan...

48
00:03:10,400 --> 00:03:11,360
nasihat...

49
00:03:13,520 --> 00:03:14,400
keberanian...

50
00:03:16,480 --> 00:03:17,520
kecekalan...

51
00:03:18,920 --> 00:03:20,600
dan kebiadaban awak.

52
00:03:29,720 --> 00:03:30,640
Kenapa awak ke sini?

53
00:03:34,560 --> 00:03:35,480
Di Winchester?

54
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Di bilik ini.

55
00:03:37,600 --> 00:03:39,440
Saya diberitahu Tuanku mahu berbicara.

56
00:03:40,080 --> 00:03:41,600
Kenapa bersetuju?

57
00:03:42,160 --> 00:03:43,400
Apa awak mahukan?

58
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Apa awak ingin katakan
sementara saya masih hidup?

59
00:03:51,560 --> 00:03:52,960
Jika diizinkan,

60
00:03:53,040 --> 00:03:55,640
saya tak tergamak untuk membunuh Tuanku.

61
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Ketika mengancam Tuanku,
saya tak tergamak membunuh.

62
00:03:59,480 --> 00:04:01,080
Saya ingin belasah Tuanku.

63
00:04:01,600 --> 00:04:05,680
Namun saya takkan
membunuh Alfred, Raja Saxon.

64
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
Perbuatan awak akan dikenang.

65
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Saya enggan perbuatan itu ditulis.

66
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Saya sedar kedudukan
saya dalam halaman ini.

67
00:04:19,079 --> 00:04:21,480
Setiap pemerintah
dianggap wira dalam kisahnya.

68
00:04:22,040 --> 00:04:23,520
Saya faham ketiadaan saya.

69
00:04:25,760 --> 00:04:29,280
Hakikat Alfred bergantung
pada Uhtred takkan ditulis.

70
00:04:32,120 --> 00:04:33,240
Berulang kali.

71
00:04:36,640 --> 00:04:38,000
Tapi saya mengetahuinya.

72
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Terima kasih.

73
00:04:52,720 --> 00:04:54,640
Awak fikir saya mampu bunuh awak?

74
00:04:55,680 --> 00:04:56,960
Awak penjahat.

75
00:04:57,880 --> 00:04:59,680
Akan tertulis bahawa Alfred,

76
00:05:00,960 --> 00:05:02,760
lemah dan tak berdaya,

77
00:05:03,680 --> 00:05:07,840
menemui kekuatan untuk
membunuh Uhtred Ragnarson.

78
00:05:12,040 --> 00:05:13,320
Itu mustahil.

79
00:05:13,400 --> 00:05:14,680
Sebab saya tak tergamak?

80
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Sebab kita terikat.

81
00:05:16,720 --> 00:05:20,320
Kita tak tergamak untuk saling berbunuhan.

82
00:05:38,480 --> 00:05:39,400
Pedang berat.

83
00:05:46,880 --> 00:05:47,760
Saya harus duduk.

84
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Tolong tuangkan wain.

85
00:06:09,760 --> 00:06:12,680
Untuk Edward dan pasangan,
semoga berbahagia.

86
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Moga Tuhan melindungi mereka.

87
00:06:19,840 --> 00:06:23,200
Saya kata begitu, tapi bantuan
datang melalui manusia.

88
00:06:25,280 --> 00:06:27,600
Selama ini Tuhan menghantar awak.

89
00:06:28,880 --> 00:06:32,320
Tiada siapa mampu memecahkan
dinding perisai di Ethandun.

90
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Saya orang pagan.

91
00:06:35,320 --> 00:06:36,160
Awak dibaptiskan.

92
00:06:36,240 --> 00:06:38,040
Saya percaya pada dewa.

93
00:06:38,480 --> 00:06:40,520
Syaitan juga muncul melalui manusia.

94
00:06:40,800 --> 00:06:43,320
Kemangkatan saya akan
serlahkan kejahatan seseorang.

95
00:06:43,400 --> 00:06:47,440
Orang baik juga akan diuji dengan
ketamakan, kuasa, kegemilangan.

96
00:06:48,680 --> 00:06:49,560
Penganut Kristian?

97
00:06:49,640 --> 00:06:50,520
Ya.

98
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
Mereka berada di dewan sekarang.

99
00:06:55,080 --> 00:06:57,880
Mereka bersantap,

100
00:06:58,880 --> 00:07:00,320
dan ucap selamat...

101
00:07:01,520 --> 00:07:02,680
untuk pasangan bahagia.

102
00:07:03,880 --> 00:07:05,120
Moga Tuhan tolong mereka.

103
00:07:32,480 --> 00:07:34,120
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

104
00:07:55,920 --> 00:07:57,760
Terima kasih.

105
00:07:59,680 --> 00:08:00,920
Lord Aethelhelm.

106
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Tahniah atas gelaran baharu awak sebagai

107
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
bapa mentua Putera Wessex.

108
00:08:06,760 --> 00:08:08,960
Boleh awak tutup luka itu?

109
00:08:09,760 --> 00:08:12,960
Ia hodoh, tak menyenangkan.

110
00:08:13,520 --> 00:08:14,920
Mata saya?

111
00:08:15,680 --> 00:08:19,080
Ia peringatan terhadap kesetiaan saya,

112
00:08:19,600 --> 00:08:21,640
walau siapa pun menaiki takhta itu nanti.

113
00:08:21,720 --> 00:08:23,680
Takhta itu milik Edward.

114
00:08:23,880 --> 00:08:24,760
Jika diizinkan.

115
00:08:25,480 --> 00:08:27,160
Namun boleh jadi.

116
00:08:27,880 --> 00:08:30,320
Ahli Witan dan
Ealdorman tak dapat diramal,

117
00:08:30,400 --> 00:08:32,240
dan situasi ini belum pasti.

118
00:08:32,320 --> 00:08:35,760
Saya harap awak mabuk. Awak menjelikkan.

119
00:08:35,840 --> 00:08:37,600
Awak bukan bapa mentua pertama Edward.

120
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Dia mendakwa anaknya bukan luar nikah.

121
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Edward pernah berkahwin.

122
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Jika sebaliknya, saya pasti tahu.

123
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
Betul, awak patut dimaklumkan

124
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
memandangkan awak sekutu paling kuat.

125
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
Mereka wujud
disebabkan hidup berfoya-foya.

126
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Hidup berfoya-foya berlandaskan cinta.

127
00:08:59,240 --> 00:09:02,320
- Itu kata Edward.
- Tuan.

128
00:09:02,440 --> 00:09:05,640
Awak tak patut berada di sini.

129
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
Betul, Steapa.

130
00:09:09,720 --> 00:09:12,760
Saya tak patut berada di sini.

131
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Gembira berbual dengan awak.

132
00:09:17,000 --> 00:09:18,080
Maaf kerana mata ini.

133
00:09:19,000 --> 00:09:20,440
Atau kerana ketiadaannya.

134
00:09:23,920 --> 00:09:26,320
Winchester diselubungi
suasana tak menyenangkan.

135
00:09:26,680 --> 00:09:28,840
Meja ini yang tak menyenangkan.

136
00:09:31,120 --> 00:09:32,000
Aldhelm...

137
00:09:33,320 --> 00:09:34,840
hantar utusan ke Mercia.

138
00:09:34,920 --> 00:09:36,920
Saya inginkan penambahan pengawal.

139
00:09:37,000 --> 00:09:39,600
Tidak perlu.

140
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Mungkin bapa awak dah mangkat,
apa akan terjadi selepas itu?

141
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
Hantar utusan.

142
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
Baik, Tuanku.

143
00:09:50,480 --> 00:09:51,960
Di mana Raja, Beocca?

144
00:09:52,280 --> 00:09:53,120
Kamar?

145
00:09:53,200 --> 00:09:55,280
Raja sedang berehat.

146
00:09:55,640 --> 00:09:56,720
Saya akan jumpa dia.

147
00:09:57,200 --> 00:09:59,320
Raja nampak letih.

148
00:09:59,400 --> 00:10:02,360
Dia tak akan jemu dengan saya.

149
00:10:08,120 --> 00:10:12,160
Maklumkan Lord Aethelhelm,
Uhtred Ragnarson di Winchester.

150
00:10:12,240 --> 00:10:15,000
- Kita tak pasti.
- Saya yakin.

151
00:10:15,600 --> 00:10:17,640
Jika orangnya di sini, begitu juga Uhtred.

152
00:10:19,000 --> 00:10:20,480
Dia datang untuk balas dendam.

153
00:10:21,760 --> 00:10:24,280
Terus sebarkan kebenaran itu.

154
00:10:31,360 --> 00:10:35,960
Kenapa Tuanku membawa
anak-anak saya ke Winchester?

155
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
Kenapa mereka dibaptiskan?

156
00:10:40,400 --> 00:10:41,920
Untuk menghina awak.

157
00:10:44,240 --> 00:10:46,080
Untuk menyakiti awak.

158
00:10:48,320 --> 00:10:51,600
Saya cuba buat keputusan rasional.

159
00:10:51,680 --> 00:10:52,520
Namun...

160
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
membawa mereka bukan keputusan rasional.

161
00:10:56,520 --> 00:10:58,680
Ia tak bertimbang rasa. Mementingkan diri.

162
00:10:59,760 --> 00:11:01,360
Mereka dilayan dengan baik.

163
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
Awak bukan bapa yang baik.

164
00:11:05,440 --> 00:11:08,240
Saya tak dapat menjaga
mereka. Saya telah diusir.

165
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Awak membunuh dalam istana ini.

166
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Namun saya akui, awak telah diprovokasi.

167
00:11:18,080 --> 00:11:21,880
Saya silap menilai
dan menjatuhkan hukuman.

168
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Saya tak memberikan awak
penghormatan mahupun kepercayaan.

169
00:11:27,680 --> 00:11:28,800
Saya takut.

170
00:11:30,560 --> 00:11:31,560
Saya memang takut.

171
00:11:33,800 --> 00:11:36,720
Bukan pada awak atau kematian...

172
00:11:38,920 --> 00:11:41,160
tapi kehilangan segala
diusahakan di Wessex,

173
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
segala yang tertulis dalam halaman ini.

174
00:11:48,520 --> 00:11:51,320
Usaha saya harus diteruskan.

175
00:11:53,040 --> 00:11:55,880
Negara ini harus berkembang.

176
00:11:56,480 --> 00:12:02,920
England harus bangkit
dan Tuhan harus dimuliakan.

177
00:12:05,160 --> 00:12:08,200
Wessex adalah Kerajaan Saxon terakhir.

178
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Hidup berpuak harus ditamatkan.

179
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
Begitu juga kawasan taklukan.

180
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Pemerintahan saya akan jadi sia-sia.

181
00:12:20,960 --> 00:12:25,400
Begitu juga pemerintahan
bapa serta abang saya.

182
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Tuanku.

183
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Saya diberitahu awak berehat.

184
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Kenapa dia di sini?

185
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Atas undangan saya.

186
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Awak kata jika dia
menjejakkan kaki ke sini lagi,

187
00:12:41,360 --> 00:12:42,720
dia akan dihukum bunuh.

188
00:12:43,360 --> 00:12:45,320
Sekarang, dengar sini.

189
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Sila tinggalkan kami
dan jangan sebut apa-apa

190
00:12:51,240 --> 00:12:53,480
tentang Uhtred kepada tetamu kita.

191
00:12:53,560 --> 00:12:57,440
Kenapa awak mengundang musuh kita?

192
00:12:57,840 --> 00:12:59,920
Mula-mula Aethelwold, sekarang Uhtred.

193
00:13:00,200 --> 00:13:01,040
Cik Puan.

194
00:13:01,120 --> 00:13:03,400
Jangan mengampunkan lagi.

195
00:13:03,480 --> 00:13:04,720
Ia buat awak nampak lemah.

196
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Sila tinggalkan kami.

197
00:13:07,920 --> 00:13:09,240
Apa awak akan lakukan?

198
00:13:10,000 --> 00:13:13,440
- Minta dia bersama Edward?
- Saya tak akan terima.

199
00:13:14,520 --> 00:13:15,520
Saya takkan benarkan.

200
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Sila tinggalkan kami, Aelswith.

201
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Dia marah kerana saya nazak.

202
00:13:34,840 --> 00:13:38,640
Dia bukan tak berhati perut. Cuma terluka.

203
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Seperti saya...

204
00:13:53,920 --> 00:13:56,320
begitu juga rakyat Wessex...

205
00:13:58,960 --> 00:14:00,520
isteri saya takut...

206
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
tentang ini,

207
00:14:05,040 --> 00:14:07,200
tentang apa yang akan
tertulis mulai hari ini.

208
00:14:12,000 --> 00:14:14,240
Ketidakpastian pada masa hadapan.

209
00:14:16,320 --> 00:14:19,200
Semestinya kehidupan.

210
00:14:20,200 --> 00:14:22,280
Ia berterusan. Seperti biasa.

211
00:14:22,400 --> 00:14:23,840
Namun ke mana arah tujunya?

212
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Siapa akan memerintah?
Tuhan apa akan dimuliakan?

213
00:14:26,280 --> 00:14:29,160
Bahasa apa dituturkan?
Undang-undang apa diwujudkan?

214
00:14:29,400 --> 00:14:30,840
Tuanku dah memerintah.

215
00:14:31,880 --> 00:14:33,840
Tak lama lagi, giliran orang lain.

216
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
Tuhan, mahupun dewa...

217
00:14:41,320 --> 00:14:42,440
akan menentukannya.

218
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Betul.

219
00:14:58,320 --> 00:14:59,160
Namun...

220
00:15:01,840 --> 00:15:03,040
tindakan terakhir saya...

221
00:15:03,880 --> 00:15:07,240
memastikan orang yang baik berkuasa.

222
00:15:07,320 --> 00:15:08,480
Saya harus lakukannya.

223
00:15:09,680 --> 00:15:12,480
Sebab itu awak di sini.

224
00:15:24,680 --> 00:15:26,840
Jangan tergesa-gesa.

225
00:15:27,120 --> 00:15:30,600
Namun tempatkan
pengawal di setiap koridor.

226
00:15:30,880 --> 00:15:33,080
Uhtred di sini.

227
00:15:33,480 --> 00:15:36,480
Dia harus beredar selepas
meninggalkan kamar Raja.

228
00:15:37,720 --> 00:15:39,920
Uruskan dia kemudian.

229
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Baik.

230
00:15:47,400 --> 00:15:50,960
Mak nampak bimbang.

231
00:15:51,640 --> 00:15:52,720
Ini mengenai Raja?

232
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
Tidak.

233
00:15:55,440 --> 00:15:56,320
Tidak.

234
00:15:56,800 --> 00:15:59,960
Hanya bimbangkan keraian ini.

235
00:16:00,880 --> 00:16:03,120
Mereka akan jadi tak terkawal.

236
00:16:03,920 --> 00:16:05,560
Barulah mak lega.

237
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
Apa hal sebenarnya?

238
00:16:09,200 --> 00:16:12,120
Kita dalam bahaya.

239
00:16:14,640 --> 00:16:16,440
Kamu harus kuat.

240
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Senyum.

241
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
Macam baru semalam...

242
00:16:30,240 --> 00:16:31,160
saya...

243
00:16:32,240 --> 00:16:36,440
serahkan Edward yang
hampir mati kepada awak.

244
00:16:38,720 --> 00:16:40,160
Saya takut doa ini

245
00:16:41,200 --> 00:16:42,480
tak dimakbulkan.

246
00:16:44,960 --> 00:16:46,000
Saya serahkan...

247
00:16:47,760 --> 00:16:48,640
kepada awak...

248
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
dan Iseult.

249
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
Tuanku ingat dia?

250
00:16:56,480 --> 00:16:57,440
Ya.

251
00:17:13,520 --> 00:17:14,359
Uhtred.

252
00:17:17,440 --> 00:17:20,920
Saya ingin serahkan dia buat kali kedua

253
00:17:21,160 --> 00:17:24,920
atas sebab yang sama, pastikan dia hidup.

254
00:17:25,400 --> 00:17:27,400
Jangan cakap apa-apa lagi.

255
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Sila berada di Winchester
hingga dia dimahkotakan.

256
00:17:34,960 --> 00:17:36,160
Terserah kepada awak.

257
00:17:36,240 --> 00:17:39,200
Awak boleh ke utara,
menuntut semula hak awak.

258
00:17:40,080 --> 00:17:41,640
Saya penjahat, Tuanku.

259
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
Tidak lagi.

260
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
Dengan ini, awak...

261
00:17:51,640 --> 00:17:52,480
diampunkan.

262
00:18:00,080 --> 00:18:03,040
Dengan syarat saya terus
berada di Winchester?

263
00:18:03,120 --> 00:18:05,640
Pengampunan ini tiada kaitan
dengan keputusan awak.

264
00:18:07,400 --> 00:18:10,080
Jika isteri saya mengerahkan pengawal,

265
00:18:10,160 --> 00:18:13,640
saya akan arahkan mereka berundur.

266
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
Kita berdamai.

267
00:18:32,040 --> 00:18:35,120
Saya telah membuat permintaan.
Tak perlukan jawapan.

268
00:18:37,480 --> 00:18:38,720
Terima kasih, Tuanku.

269
00:18:42,400 --> 00:18:44,360
Sebab membetulkan kesilapan.

270
00:18:46,480 --> 00:18:49,120
Saya sepatutnya mati
dan terus ke alam seterusnya

271
00:18:49,200 --> 00:18:50,560
sejak dahulu lagi.

272
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
Pertemuan ini membuatkan saya terus hidup.

273
00:19:00,200 --> 00:19:04,520
Untuk Uhtred, Lord of Bebbanburg sejati...

274
00:19:09,240 --> 00:19:11,200
lelaki yang tak pernah saya fahami

275
00:19:12,360 --> 00:19:15,160
tapi tanpanya,
saya tak akan mati sebagai raja.

276
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
Pergi dari sini.

277
00:19:26,320 --> 00:19:27,560
Ini saya, Aldhelm.

278
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Apa?

279
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Apa?

280
00:19:37,160 --> 00:19:39,280
Saya tak menghantar utusan.

281
00:19:40,760 --> 00:19:42,440
Untuk mendapatkan pengawal.

282
00:19:43,520 --> 00:19:45,480
Ada ramai pengawal di sini.

283
00:19:45,560 --> 00:19:48,040
Ia cuma mempamerkan tindakan agresif.

284
00:19:48,560 --> 00:19:52,040
- Awak mengingkari saya?
- Saya beri nasihat.

285
00:19:52,120 --> 00:19:53,440
Kenapa menuju ke selatan

286
00:19:53,520 --> 00:19:55,760
sedangkan puak Dane
bersedia untuk berperang?

287
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Awak mengingkari saya.
Itu bukan menasihati.

288
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
Ia telah menjadi satu tabiat.

289
00:20:02,000 --> 00:20:04,720
Awak juga bersimpati terhadap isteri saya.

290
00:20:06,200 --> 00:20:07,320
Saya cuma menasihati.

291
00:20:08,120 --> 00:20:09,520
Jangan terpengaruh dengannya.

292
00:20:10,280 --> 00:20:11,800
Awak boleh menidurinya.

293
00:20:12,320 --> 00:20:15,000
Saya ingin menceraikannya,
tapi jangan berpihak padanya.

294
00:20:16,000 --> 00:20:17,040
Setelah Alfred mangkat

295
00:20:17,120 --> 00:20:20,320
saya akan menjadi Raja Mercia.

296
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Saya akan umumkan di Winchester.

297
00:20:23,160 --> 00:20:25,160
Itu bukan agresif. Namun hakikat.

298
00:20:25,760 --> 00:20:28,720
Tambahkan pengawal segera.

299
00:20:38,320 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

300
00:20:51,880 --> 00:20:54,520
Awak harus tidur bersama saya.

301
00:20:57,040 --> 00:20:57,880
Perang bakal tiba,

302
00:20:58,520 --> 00:21:01,160
dan saya mahu bersama awak.

303
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
Awak hantar Aethelwold membunuh Uhtred.

304
00:21:08,920 --> 00:21:10,440
Awak sangat mempercayainya.

305
00:21:13,200 --> 00:21:16,920
Saya hantar dia ke Winchester
untuk timbulkan kekacauan

306
00:21:17,560 --> 00:21:21,320
dan mengerah
tentera Saxon, jika berpeluang,

307
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
bunuh Uhtred.

308
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Mereka berkata dia yang membunuh Ragnar.

309
00:21:34,520 --> 00:21:35,360
Aethelwold?

310
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
Awak percaya?

311
00:21:37,840 --> 00:21:41,240
- Benarkah?
- Mari tidur bersama saya.

312
00:21:41,320 --> 00:21:42,720
Jawab dengan jujur.

313
00:21:43,800 --> 00:21:44,720
Dia yang bunuh?

314
00:21:45,000 --> 00:21:46,520
Saya tak tahu.

315
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Namun, sekarang,
Aethelwold tak boleh mati.

316
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
Setelah dia memainkan peranan,
saya akan membunuhnya.

317
00:21:53,480 --> 00:21:54,520
Dia yang bunuh?

318
00:21:56,160 --> 00:22:00,640
Dia takut dengan Ragnar.
Itu saja yang saya tahu.

319
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
Saya akan membunuhnya.

320
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
Milik saya.

321
00:22:09,320 --> 00:22:11,400
Sewaktu berperang, dia harus dilindungi.

322
00:22:13,520 --> 00:22:15,040
- Dia milik saya.
- Baiklah.

323
00:22:22,000 --> 00:22:24,040
- Saya kesejukan.
- Tidurlah.

324
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
Saya akan menyusul.

325
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
Puak Dane.

326
00:22:47,520 --> 00:22:48,520
Cakaplah.

327
00:22:49,920 --> 00:22:50,760
Awak puak Dane.

328
00:22:52,160 --> 00:22:53,000
Perempuan murahan.

329
00:22:54,760 --> 00:22:55,600
Cakaplah.

330
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
- Cakaplah!
- Saya bangga sebagai Dane

331
00:23:00,720 --> 00:23:04,000
dan isteri kepada paderi Saxon.
Saya orang Saxon dan Dane.

332
00:23:04,080 --> 00:23:06,600
Itu tak masuk akal, bukan?

333
00:23:06,680 --> 00:23:07,880
Jangan ganggu saya.

334
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
Awak tetap puak Dane.

335
00:23:10,760 --> 00:23:13,080
Beri dia laluan atau nahas awak nanti.

336
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
Maaf, Thyra. Tidman memang dungu.

337
00:23:17,080 --> 00:23:19,800
- Saya bukan dungu.
- Sudahlah.

338
00:23:20,840 --> 00:23:21,680
Saya bergurau.

339
00:23:22,480 --> 00:23:25,800
Jika ingin menyeksa,
buat di tempat tertutup.

340
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
Saya bergurau!

341
00:23:33,800 --> 00:23:36,960
- Uhtred telah diampunkan.
- Dia di Winchester?

342
00:23:37,280 --> 00:23:40,040
- Saya dah cakap, bukan?
- Sekarang macam mana?

343
00:23:43,000 --> 00:23:45,480
Dia tak boleh bersekutu dengan Edward.

344
00:23:46,440 --> 00:23:48,280
Kedua-duanya harus mati.

345
00:23:48,920 --> 00:23:51,080
Edward paling senang untuk dibunuh.

346
00:23:51,160 --> 00:23:54,400
Semua orang keluar!

347
00:23:59,080 --> 00:24:02,520
Boleh jaga mulut awak?
Kata-kata awak satu pengkhianatan.

348
00:24:02,600 --> 00:24:04,800
Ia bukan pengkhianatan. Itulah caranya.

349
00:24:05,280 --> 00:24:06,200
Edward mati,

350
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
saya dimahkotakan,
puak Dane tak bunuh kita,

351
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
dan awak diberi ganjaran.

352
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
Yang penting, kita selamat.

353
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
Sekarang Alfred harus mati.

354
00:24:24,720 --> 00:24:27,120
Lama lagi untuk Edward dimahkotakan.

355
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
Puak Dane pula dalam perjalanan.

356
00:24:29,200 --> 00:24:32,760
Alfred akan mangkat tak lama lagi.

357
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
Kemudian ada masalah lain.

358
00:24:35,520 --> 00:24:37,640
Edward bukan Raja pilihan rakyat.

359
00:24:37,720 --> 00:24:41,480
Berdasarkan perbualan di rumah penginapan,
Edward bukan pilihan sesiapa pun.

360
00:24:42,240 --> 00:24:43,440
Apa kata mereka?

361
00:24:43,880 --> 00:24:47,360
Edward menjelikkan dan awak
hanya ke sini untuk membunuhnya.

362
00:24:47,440 --> 00:24:49,720
Berita pengampunan awak
mengubah khabar angin itu.

363
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra?

364
00:24:53,200 --> 00:24:55,400
Thyra. Kenapa?

365
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
Kenapa menangis?

366
00:25:00,080 --> 00:25:02,040
Biar saya bercakap dengan lelaki ini.

367
00:25:02,440 --> 00:25:03,960
Saya uruskan. Dia isteri saya.

368
00:25:04,040 --> 00:25:07,480
- Ya, tapi awak panas baran.
- Betul. Saya akan naik berang.

369
00:25:08,840 --> 00:25:09,680
Tidman!

370
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
Saya mencari Tidman!

371
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Awak Tidman?

372
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Saya bertanya, awak Tidman?

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Selamat pagi, Paderi Beocca.

374
00:25:22,200 --> 00:25:25,120
Uhtred pula dah dibebaskan.

375
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
Saya mencari Tidman.
Pengecut itu pengikut awak?

376
00:25:29,600 --> 00:25:30,440
Tidak.

377
00:25:30,800 --> 00:25:31,640
Bukan pengecut.

378
00:25:35,840 --> 00:25:37,080
Apa yang awak mahu?

379
00:25:38,040 --> 00:25:41,440
Dengar sini.

380
00:25:41,840 --> 00:25:45,440
Ganggu isteri saya lagi,
nahas awak saya kerjakan!

381
00:25:45,520 --> 00:25:47,960
- Alamak.
- Saya serius.

382
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
Saya panggil dia puak Dane.
Bukankah dia puak Dane?

383
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Awak tak faham lagi?

384
00:25:54,160 --> 00:25:55,960
Nampaknya awak memang dungu.

385
00:25:56,920 --> 00:25:58,640
Awak memarahi atau menasihati saya?

386
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
Itu menjawab soalan awak?

387
00:26:01,200 --> 00:26:02,840
Itu menjawab soalan awak?

388
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
- Saya bukan berselindung!
- Cukup, Beocca!

389
00:26:07,640 --> 00:26:10,880
Dia cuma seorang wanita!

390
00:26:11,760 --> 00:26:13,840
Wanita yang baik dan dah cukup sengsara.

391
00:26:16,960 --> 00:26:18,240
Saya beri amaran!

392
00:26:22,360 --> 00:26:25,080
- Saya dah tenang.
- Okey.

393
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
Hei...

394
00:26:32,800 --> 00:26:33,640
Saya dah tenang.

395
00:26:37,440 --> 00:26:41,040
Kekacauan di Winchester
disebabkan orang macam awak.

396
00:26:41,640 --> 00:26:45,720
England untuk semua yang
ingin hidup dengan aman.

397
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
Bapa awak pasti kecewa dengan awak.

398
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
Ikut Beocca.

399
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
Nampaknya Beocca membenci saya.

400
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Semua orang membenci awak.
Awak memang manusia hina.

401
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Alfred masih mengasihani saya.

402
00:27:07,120 --> 00:27:08,080
Kenapa awak di sini?

403
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
Masih mahu menjadi raja?

404
00:27:10,200 --> 00:27:12,320
Ini tempat saya, saya tak akan berganjak.

405
00:27:13,560 --> 00:27:16,120
Saya menyayangi Wessex. Awak pula?

406
00:27:16,200 --> 00:27:19,400
Saya bosan mendengar kata-katanya.

407
00:27:22,360 --> 00:27:23,720
Minum bersama saya.

408
00:27:25,240 --> 00:27:28,640
Silakan. Saya akan meyakinkan awak.

409
00:27:29,440 --> 00:27:30,280
Dengar dahulu.

410
00:27:32,800 --> 00:27:33,640
Tolonglah.

411
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
Lord Uhtred.

412
00:27:58,040 --> 00:27:59,040
Lord Sigebriht.

413
00:28:00,800 --> 00:28:03,880
- Awak berpihak pada Aethelwold?
- Dia tak memihak sesiapa.

414
00:28:04,440 --> 00:28:06,400
Saya menyebelahi calon yang kuat.

415
00:28:08,320 --> 00:28:10,640
Awak pula?

416
00:28:11,400 --> 00:28:12,320
Bersama Edward?

417
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
Maksud awak, ramai yang menentang Edward?

418
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Ramai yang meraguinya.

419
00:28:17,400 --> 00:28:19,760
Namun jika awak bersamanya...

420
00:28:19,840 --> 00:28:21,160
Saya berada di Ethandun.

421
00:28:22,240 --> 00:28:24,840
Berperang dengan awak di sebalik perisai.

422
00:28:24,920 --> 00:28:26,400
Edward masih mentah.

423
00:28:26,480 --> 00:28:30,440
Alfred pun lemah, namun tetap memerintah.

424
00:28:30,520 --> 00:28:35,200
Edward bukan Alfred. Dia bukan pemimpin.

425
00:28:35,280 --> 00:28:38,240
- Puak Dane pun tahu.
- Awak masih bersekongkol.

426
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
Saya bersama Wessex.

427
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
Awak tak menjawab soalan saya.

428
00:28:42,920 --> 00:28:44,200
Awak berpihak pada siapa?

429
00:29:03,640 --> 00:29:07,160
- Jika dia bersama Edward?
- Saya dah jawab.

430
00:29:08,040 --> 00:29:09,200
Mereka harus mati.

431
00:29:28,560 --> 00:29:33,200
Saya tahu ini bukan masa yang
sesuai, tapi saya harus bertanya.

432
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Kenapa saya tak diberitahu
Edward pernah berkahwin?

433
00:29:40,640 --> 00:29:45,520
Anak-anaknya lahir
daripada perkahwinan ini?

434
00:29:48,320 --> 00:29:50,000
Adakah mereka...

435
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
berhak ke atas apa-apa?

436
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Awak tak diberitahu,
kerana ia tak penting.

437
00:29:57,840 --> 00:29:59,800
Dia dah bercerai.

438
00:30:00,520 --> 00:30:02,840
Mereka anak luar nikah.

439
00:30:03,320 --> 00:30:05,760
Bukankah lebih baik...

440
00:30:06,800 --> 00:30:11,080
jika mereka tak wujud?

441
00:30:12,640 --> 00:30:16,320
Demi Edward, juga keturunan akan datang.

442
00:30:17,760 --> 00:30:19,240
Mungkin lebih baik jika...

443
00:30:23,360 --> 00:30:27,800
mereka sekadar khabar angin?

444
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
Fikirkannya.

445
00:30:35,400 --> 00:30:36,960
Saya minta diri.

446
00:30:54,760 --> 00:30:57,480
Saya tak faham dengan pemikiran Raja.

447
00:30:57,880 --> 00:31:00,520
Saya tak faham sebab dia
memenuhi kehendak awak.

448
00:31:01,080 --> 00:31:04,240
Awak tak menghargai
kepercayaannya, apatah lagi berhak.

449
00:31:04,720 --> 00:31:08,720
Raja seorang yang bijak.
Awak pula sebaliknya.

450
00:31:15,200 --> 00:31:16,200
Tuan...

451
00:31:18,440 --> 00:31:20,280
saya bukan musuh Raja.

452
00:31:22,200 --> 00:31:26,400
Jika benar sekalipun, awak
tetap sekutu yang berbahaya.

453
00:31:27,520 --> 00:31:29,880
Alfred mungkin dapat menerimanya.

454
00:31:30,880 --> 00:31:32,360
Dia setanding awak.

455
00:31:33,360 --> 00:31:34,560
Edward sebaliknya.

456
00:31:35,360 --> 00:31:37,920
Saya akan mencuba sedaya upaya

457
00:31:38,000 --> 00:31:41,440
untuk menjauhkan dia daripada awak.

458
00:31:41,920 --> 00:31:45,000
Terima kasih. Saya menghargainya.

459
00:31:47,040 --> 00:31:47,960
Tak matang.

460
00:31:49,320 --> 00:31:50,480
Juga semberono.

461
00:31:56,160 --> 00:31:58,320
Saya diberitahu oleh Aelswith,

462
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
awak tak dibenarkan
merayau tanpa pengawal.

463
00:32:07,040 --> 00:32:10,000
Cakaplah. Apa saja yang awak fikirkan.

464
00:32:10,080 --> 00:32:11,360
Saya tiada tempat di sini.

465
00:32:13,880 --> 00:32:16,880
Saya bukan seorang suami.
Mahupun Uhtred dari Coccham,

466
00:32:16,960 --> 00:32:18,560
atau Uhtred dari Bebbanburg.

467
00:32:19,800 --> 00:32:21,360
Saya bukan Uhtred Ragnarson.

468
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
Saya bukan lagi penjahat.

469
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
Awak tetap mewakili semuanya.

470
00:32:30,560 --> 00:32:33,000
Terutamanya penjahat.

471
00:32:34,720 --> 00:32:36,400
Awak cuma mengikut naluri.

472
00:32:36,480 --> 00:32:38,040
Itu tak salah.

473
00:32:39,040 --> 00:32:41,160
Awak tak lagi disumpah.

474
00:32:42,400 --> 00:32:45,520
Awak bebas. Pilih haluan sendiri.

475
00:32:49,040 --> 00:32:52,560
Awak harus buat pilihan. Itu saja.

476
00:32:56,440 --> 00:32:59,040
Saya pilih awak sebagai kawan baik saya.

477
00:33:00,720 --> 00:33:03,320
- Ketua biarawati dan pahlawan.
- Betul.

478
00:33:03,880 --> 00:33:04,920
Pernah saya sebut

479
00:33:05,000 --> 00:33:06,880
awak tak patut abdikan diri pada Tuhan?

480
00:33:07,760 --> 00:33:08,960
Pernah.

481
00:33:10,000 --> 00:33:10,880
Itu benar.

482
00:33:15,920 --> 00:33:19,000
Dia mengekori saya. Sayalah tahanannya.

483
00:33:20,000 --> 00:33:20,880
Ketua Biarawati?

484
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
Cuci tangan awak.

485
00:33:31,560 --> 00:33:33,640
Winchester lebih aman
apabila awak di sini.

486
00:33:35,280 --> 00:33:36,320
Ketahuilah.

487
00:33:47,040 --> 00:33:49,560
Cnut!

488
00:33:50,240 --> 00:33:52,640
Tamatkan sebelum ada kematian lagi.

489
00:33:53,080 --> 00:33:55,520
Tunggulah. Mereka mahu tumpahkan darah.

490
00:33:56,920 --> 00:33:58,680
Mereka harus kuat.

491
00:34:00,400 --> 00:34:02,440
Kita perlukan mereka untuk melawan Saxon!

492
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
Tidak lama lagi! Saya dapat rasakan!

493
00:34:14,120 --> 00:34:15,600
Mari sini!

494
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
Tuanku.

495
00:34:45,960 --> 00:34:47,040
Uhtred.

496
00:34:49,800 --> 00:34:52,199
Awak betul-betul di sini
atau saya berhalusinasi?

497
00:34:53,400 --> 00:34:56,040
Saya akan terus berada di Winchester

498
00:34:56,120 --> 00:34:58,080
sehingga Edward dimahkotakan.

499
00:35:00,320 --> 00:35:01,160
Saya bersumpah.

500
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Saya ingin tunjukkan
Lord Aethelhelm babad ini.

501
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Awak setuju?

502
00:35:39,720 --> 00:35:40,560
Ya.

503
00:35:45,640 --> 00:35:47,760
Ceritakan kepadanya
tentang sejarah Wessex.

504
00:35:51,600 --> 00:35:53,440
Tarik minatnya dan kekayaannya.

505
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Baiklah.

506
00:35:56,520 --> 00:36:00,000
Saya minta Edward turut serta.
Juga pasangannya.

507
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Namun ada satu perkara yang
amat membimbangkan saya.

508
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Saya tak boleh berdiam diri.

509
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

510
00:36:22,360 --> 00:36:23,840
Tindakan awak salah.

511
00:36:24,600 --> 00:36:27,120
Dengan mengampunkannya,
awak membenarkannya

512
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
menjadi penasihat Edward.

513
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Saya faham ini niat awak,
tapi sama sekali salah.

514
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Dia diperlukan.

515
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Tidak.

516
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Dia diperlukan demi England.

517
00:36:50,400 --> 00:36:55,240
Edward bukan pemimpin
dan England tak dirahmati

518
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
jika orang pagan memimpinnya serta kami.

519
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Kenapa puak Dane sentiasa mengancam kita?

520
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Kita dihukum atas
kehadiran orang pagan ini.

521
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Demi England.
- Dia penjahat.

522
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
England tanah air saya.

523
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Sayang.

524
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Dia penjahat. Harus dianggap sebegitu.

525
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Saya tak akan mengingkari awak.

526
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Saya ingin meminta.

527
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
Batalkan keputusan awak...

528
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Tuanku.

529
00:38:25,880 --> 00:38:28,920
- Siapa?
- Saya Paderi Beocca.

530
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Raja dah mangkat.

531
00:38:45,960 --> 00:38:50,400
Raja Alfred telah menghadap Tuhan

532
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Mustahil. Usahanya belum selesai.

533
00:39:00,280 --> 00:39:01,240
Di mana England?

534
00:39:02,440 --> 00:39:05,440
Di mana negara bersatu? Itu matlamatnya.

535
00:39:06,640 --> 00:39:08,960
Usahanya masih belum selesai.

536
00:39:09,760 --> 00:39:14,360
Mustahil dia dah mangkat.
Tuhan tak akan mengizinkan.

537
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Raja pasti gembira kerana awak bersamanya.

538
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Awak tahu akan kemangkatannya...

539
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
dan...

540
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
saya akan maklumkan anak-anak.

541
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Namun itu saja.

542
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Saya tak berupaya...

543
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Raja disayangi oleh rakyat.
Mereka pasti meratap.

544
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Rakyat harus dimaklumkan.

545
00:40:00,160 --> 00:40:01,200
Saya takut.

546
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Dia dah mangkat.
- Semangat Raja sentiasa bersama kita.

547
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
Kita harus berdoa pada Tuhan.

548
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Memandangkan Raja bersama
Tuhan, doa kita pasti didengari.

549
00:40:19,760 --> 00:40:20,720
Dia nazak...

550
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
tapi tetap di sini.

551
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
Sekarang tak lagi.

552
00:40:37,680 --> 00:40:41,240
Saya akan memanggil anak-anak.

553
00:41:08,960 --> 00:41:10,640
Saya sayangkan Tuanku.

554
00:41:12,480 --> 00:41:16,800
Semoga Tuanku ditempatkan
di syurga, dan suatu hari nanti...

555
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
kita akan bertemu lagi.

556
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
Atas nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. Amen.

557
00:41:53,200 --> 00:41:55,920
Mak tak menyayangi ayah kamu pada mulanya.

558
00:41:58,520 --> 00:42:04,000
Dia nakal sewaktu muda.
Mak tak dapat memaafkannya.

559
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Kemudian, tanpa disedari,

560
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
mak menyayanginya sepenuh hati.

561
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Mak nampak dia perlukan mak.

562
00:42:26,240 --> 00:42:29,440
Tanpa mak, dia tak berupaya
menjadi Raja yang...

563
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
dituntut oleh Tuhan.

564
00:42:34,880 --> 00:42:39,560
Dia pernah bertemu Paus di Rom. Kamu tahu?

565
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Ya.

566
00:42:43,760 --> 00:42:45,160
Dia masih kecil.

567
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
Bayi.

568
00:42:49,640 --> 00:42:51,560
Hidup berlalu dengan pantas.

569
00:42:55,520 --> 00:42:57,800
Edward, panggil Paderi Beocca.

570
00:42:58,720 --> 00:43:03,840
Bersiap sedia menghadapi
hari baru di tanah baharu.

571
00:43:15,320 --> 00:43:19,800
Suami saya menghargai kesetiaan,

572
00:43:19,880 --> 00:43:23,640
- nasihat dan kepercayaan awak.
- Satu keistimewaan.

573
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Terima kasih banyak.
- Sama-sama.

574
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfred dah mangkat.

575
00:43:35,280 --> 00:43:39,800
Awak paderinya, oleh itu,
awak tak lagi diperlukan.

576
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
Awak boleh mengendalikan
upacara pengebumian Raja,

577
00:43:46,680 --> 00:43:49,040
tapi itu tugas terakhir awak di istana.

578
00:43:50,200 --> 00:43:53,200
Awak terikat dengan orang pagan.

579
00:43:54,480 --> 00:43:59,000
Edward harus menjadi pemimpin
agama. Biskop Erkenwald bersetuju.

580
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Orang pagan yang mana satu?

581
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Isteri saya beragama
Kristian dan dibaptiskan.

582
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Awak akan sentiasa melindungi Uhtred.

583
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
Uhtred tak perlu dilindungi.

584
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Awak terikat dengan orang pagan.

585
00:44:18,560 --> 00:44:21,600
Edward harus mendapatkan bimbingan Tuhan.

586
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
Maklumkan Uhtred,
pengampunannya dibatalkan.

587
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Namun Raja Alfred tulis surat itu.

588
00:44:28,360 --> 00:44:31,200
Dia harus meninggalkan Winchester,
atau dia akan ditangkap.

589
00:44:32,240 --> 00:44:36,880
Rakyat biasa tak boleh mengancam
Raja dan terlepas daripada hukuman.

590
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Cik Puan!

591
00:44:47,080 --> 00:44:50,480
Saya tak peduli berkhidmat
di istana Winchester

592
00:44:50,560 --> 00:44:52,080
atau di tanah gersang.

593
00:44:53,320 --> 00:44:57,920
Namun membatalkan
pengampunan diraja satu kesilapan.

594
00:44:58,960 --> 00:45:01,320
Puak Dane akan tahu dan memberanikan diri.

595
00:45:02,520 --> 00:45:05,200
Edward belum lagi menjadi pemimpin.

596
00:45:06,920 --> 00:45:10,680
Jika Tuhan bersama kita, kita akan menang.

597
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Saya takkan tinggalkan Winchester.
- Awak harus pergi.

598
00:45:24,200 --> 00:45:25,760
Selagi Edward belum dimahkotakan.

599
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Awak janji kepada Alfred?

600
00:45:30,520 --> 00:45:31,360
Ya.

601
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Jika pengampunan dibatalkan,

602
00:45:34,240 --> 00:45:37,320
awak tak boleh menunggu
untuk ditangkap dan dibunuh.

603
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Mana dia patut pergi?

604
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Ke mana-mana saja.

605
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Ada sebab Uhtred ke sini.
Demi darah Ragnar.

606
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Dia perlu memenuhi kewajipan.

607
00:45:47,880 --> 00:45:49,640
Darah itu harus disimpan.

608
00:45:53,360 --> 00:45:56,600
Perang bakal tercetus. Pilih satu pihak.

609
00:45:56,680 --> 00:45:59,200
Masalahnya Uhtred tak diingini.

610
00:46:00,320 --> 00:46:03,800
Sebab itulah awak harus
berada di sini. Menunggu Edward.

611
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Sebab itulah Alfred meminta awak berjanji.

612
00:46:09,200 --> 00:46:10,560
Dia licik.

613
00:46:10,640 --> 00:46:13,920
Dia menghormati awak. Itu saja.

614
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Awak tak sepatutnya berada di sini.

615
00:47:25,800 --> 00:47:27,240
Raja dah mangkat.

616
00:47:27,600 --> 00:47:32,400
Bersama-sama kita mendoakannya
serta penggantinya, Edward.

617
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Moga Tuhan sentiasa
memimpin dan melindunginya.

618
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Semoga Tuhan mengurniakannya
kekuatan dan kebijaksanaan.

619
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Amen.
- Amen.

620
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Saya diarahkan membunuh awak,
jika awak tak meninggalkan dewan.

621
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Steapa! Apa semua ini?

622
00:48:30,800 --> 00:48:35,200
- Jangan buat apa-apa.
- Dia dah bebas!

623
00:48:54,240 --> 00:48:56,280
Saya tak takut dengan awak.

624
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Awak gembira dengan kemangkatan Raja?

625
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Di situlah tempat awak.

626
00:52:25,240 --> 00:52:26,400
Beocca!

627
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Tolong!

628
00:52:31,040 --> 00:52:32,320
Beocca!

629
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Tolong!

630
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Terjemahan sari kata oleh: Auni Amalina

