1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Depois de legitimamente matar
um padre turbulento...

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
... consegui fugir
ameaçando a vida do rei.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Sou agora um foragido
e fui banido de Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Alfredo está a morrer

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
e, para salvaguardar a posição
de herdeiro do seu filho Eduardo,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
arranjou um casamento.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
Pelo seu próprio desejo
pela coroa,

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Aethelwold fui considerado
culpado de traição.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
A punição é a cegueira.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
O desafio a Eduardo começa
ou não aqui?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
O Eduardo não pode suceder.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Os vikings com quem Aethelwold
se associou

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
aguardam a morte iminente de Alfredo
para atacar Wessex.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Temos espadas na mão
e um combate pela frente!

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Regressei a Winchester em segredo,
para pedir ajuda à minha irmã Thyra.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
O Ragnar está preso em Nifhelm.
Só o teu sangue o pode salvar.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Cerquem a casa, já.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
O Wessex está mais agitado
do que nunca

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
e terror enche os corações
das pessoas.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
A minha própria esposa escavou
um esconderijo, teme pela vida.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Quem a ameaçou?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Por pessoas que receiam
a vida sem o seu rei.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
O Uhtred está aqui.
Pode mandá-lo procurar e executar.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Ou pode falar com ele.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Vejo-me, pois, à espera de um rei
no fim dos seus dias.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
O destino é tudo!

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
É uma crónica.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
As páginas.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
É uma crónica de Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Incluirá a minha vida como rei.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Desde o momento da morte
do meu irmão até agora.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
- Canções.
- De certo modo.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Nenhuma mencionará
Uhtred de Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Homens recordarão o que eu fiz.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Mas homens morrerão,

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
como todos nós.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Estas páginas permanecerão.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
O ato de aplicar tinta a pergaminho
dá permanência a um feito.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Se não for queimado.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Se for preservado, sim.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
E daqui a 100 anos,
pessoas letradas

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
lerão ou recitarão o que foi escrito
e Alfredo aparecerá.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Nada saberão do Senhor Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Nem da sua lealdade...

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
Conselhos.

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
Coragem.

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
Coragem e insolência.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Porque está aqui?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- Em Winchester?
- Nesta sala.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Disseram-me que me queria falar.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Porquê conceder-me esse desejo?
O que quer de mim?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
O que me quer dizer,
enquanto ainda posso ouvir?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Se dissesse uma coisa,

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
seria que nunca o teria morto.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Quando lhe pus a faca ao pescoço.
Nunca lhe tiraria a vida.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Tê-lo-ia espancado,
de boa vontade.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Mas nunca seria o homem que matou
Alfredo, o Rei dos Saxões.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Matar-me dar-lhe-ia
um lugar nestas páginas.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Não quereria tal ato por escrito.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Além disso, mereci o meu lugar
nestas páginas.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Mas cada senhor
é o herói das suas próprias canções.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Entendo a minha ausência.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Não será escrito que Alfredo se apoiou
nos ombros de Uhtred.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Muitas vezes.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Mas eu sei que é verdade.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Obrigado, Senhor.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Acredita que eu podia pôr fim
à sua vida?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
É um foragido.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Seria escrito que Alfredo,
débil e doente,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
encontrou forças para matar o guerreiro,
Uhtred Ragnarson.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Não acontecerá.
- Porque me falta a vontade?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Porque estamos ligados.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Não me consegue matar,
tal como eu não o consigo matar.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
A espada é pesada.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Tenho de me sentar.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Há vinho no jarro, se o servir.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
Por Eduardo e a sua noiva,
que fiquem bem.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Que Deus os proteja.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Digo isso, mas Deus trabalha muitas vezes
através de homens.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Trabalhou através de si no passado.
Sei disso.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Nenhum homem sozinho quebraria
a muralha de Ethandun.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Sou pagão, Senhor.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Foi batizado.
- Acredito nos velhos deuses.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
Também o diabo trabalha
através de homens.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
A minha morte trará à tona o diabo
nalguns homens.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Até homens bons serão tentados
por ganância, poder, até glória.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- Homens cristãos?
- Sim.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Estão no meu salão,
neste momento.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Comem da minha comida,
bebem do meu vinho e cerveja

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
e erguem o copo ao feliz casal.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Que Deus os ajude.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CONRWELL

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Muito bem. Ótimo.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Senhor Aethelhelm.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Posso dar-lhe os parabéns
pelo seu novo estatuto

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
como genro de um príncipe?

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Não devia cobrir essa ferida?
Acho-a feia, desagradável.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Refere-se ao meu olho?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Eu "vejo-o" como um lembrete
da minha lealdade à coroa,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
onde quer que a coroa vá parar.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Irá parar à cabeça do Eduardo.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Com sorte,
mas é apenas uma possibilidade.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Conselheiros e nobres
são seres imprevisíveis

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
e vivemos em tempos incertos.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Espero que esteja bêbado.
Está a ser ofensivo.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Não é o primeiro sogro do Eduardo.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Ele afirma que os seus filhos bastardos
são legítimos.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
O Eduardo já foi casado uma vez,
mas só uma vez.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Se os bastardos não fossem bastardos,
eu sabê-lo-ia.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Concordo,
ter-lhe-iam certamente dito,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
uma vez que é um aliado poderoso.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
As crianças resultaram de uma pândega.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
São o resultado de uma pândega
nascida do amor.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Palavras do Eduardo, pelos vistos.
- Senhor.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Devo lembrar-lhe que o seu lugar
não é nesta mesa.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Concordo, Steapa.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
O meu legítimo lugar não é nesta mesa.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Foi um prazer falar consigo.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Perdoe o meu olho.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
Ou antes, a sua ausência.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Há uma sensação de inquietação
em Winchester.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Há uma sensação de inquietação
nesta mesa.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Aldhelm, mande um mensageiro
regressar à Mércia.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Gostaria do conforto
de mais guardas.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
Não é necessário,
absolutamente.

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
O seu pai pode estar morto neste momento,
e depois, o que aconteceria?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Aldhelm, o mensageiro.
- Sim, Senhor.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Onde está o rei, Beocca,
nos seus aposentos?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Repousa, Senhora, é só o que sei.
- Irei procurá-lo.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Parecia exausto, Senhora.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Ele nunca se cansa da esposa,
nunca.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Devia mencionar ao Senhor Aethelhelm que
teme que Uhtred Ragnarson esteja próximo.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- Não sabemos se é verdade.
- É claro que é.

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Se os seus homens estão aqui,
ele está aqui.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Veio para se vingar.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
É a verdade
que continuaremos a contar.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Senhor, gostava de entender porque trouxe
os meus filhos para Winchester.

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
E porque achou por bem batizá-los.

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Foi feito para o atingir.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Para lhe infligir dor.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Tento tomar decisões racionalmente.
No entanto,

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
tomar os seus filhos não foi
uma decisão racional.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Foi irrefletida. Fui egoísta.
Têm sido bem tratados.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
E o Uhtred não é o melhor dos pais.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
Não me permitiram ser pai deles.
Estou banido.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Matou um homem,
dentro deste palácio.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Embora admita,
houve provocação.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
E eu estive errado, no meu julgamento
e na minha punição.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Não lhe dei o respeito nem a confiança
que o Uhtred merecia.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Tinha medo.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Tenho medo.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Não de si, nem da morte,

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
mas de perder tudo o que Wessex
se tornou,

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
tudo o que está escrito
nestas páginas.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
A minha obra tem de continuar.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Esta terra deve crescer,

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
uma Inglaterra deve emergir
e Deus deve ser louvado.

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Somos e permaneceremos
o último verdadeiro bastião saxão.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Não podemos continuar
a erigir muros entre as tribos.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Do mesmo modo,
não podemos ser submersos.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Isso tornaria o meu tempo inútil.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
O tempo do meu pai, o do meu irmão,
teriam sido desperdiçados.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Senhor.

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Disseram-me que repousava.

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Porque está ele aqui?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
O Uhtred veio a meu convite.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Disse que se ele pisasse de novo
o Wessex,

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
seria executado.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
E tenho agora outras palavras
para dizer.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Deixe-nos e nada diga

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
de Uhtred aos convidados
e a homem algum.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Não entendo por que convida os nossos
inimigos para comerem à nossa mesa.

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- Primeiro o Aethelwold e agora ele!
- Senhora.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Meu rei,
não deve haver mais perdões.

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Fá-lo parecer fraco.

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Minha querida, foi convidada a deixar-nos.

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
E fará o quê?
Pedir-lhe-á que fique ao lado do Eduardo?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Eu recusaria.
- Não o permitirei!

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Aelswith, deixe-nos!

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Está zangada porque eu estou a morrer.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
E isso não a torna desapiedada,
é o coração dela que dói.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Como eu...

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
... como muitos em Wessex, talvez.

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
A minha esposa
tem medo...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
... disto.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
Do que será escrito doravante.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
Da incerteza do que se segue.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
O que se segue, Senhor, é a vida.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Continua, continuará sempre.
- Mas em que direção?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Quem reinará? Que Deus será adorado?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
Que língua será falada?
Que leis prevalecerão?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Teve a sua vez.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Em breve será a vez de outros.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Deus, ou deuses.

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
Eles decidirão.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Concordo.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Mas o meu último ato,
pelo meu Deus,

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
deve ser para garantir que homens
bons detêm o poder.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
É o que devo fazer.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
E é por isso que está aqui,
nesta sala.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Não corra daqui imediatamente.

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
Mas quero guardas colocados
em todos os corredores.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
O foragido Uhtred está cá.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Deve deixar o palácio imediatamente
após deixar o rei.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Trataremos dele nos próximos dias.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Sim, Senhora.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Mãe, parece preocupada.

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- É o rei?
- Não.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Não. É a preocupação de uma celebração,
nada mais.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Em breve estarão todos bêbados
e a vomitar. Poderei então respirar.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
E qual é a verdade?

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
A verdade é que vivemos
em tempos diferentes e perigosos.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Irás precisar de toda a tua determinação.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Sorri.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Parece que foi apenas ontem

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
que lhe entreguei o Eduardo,
um bebé moribundo.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Receei que as minhas preces
não tivessem sido atendidas

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
e entreguei-o a si...

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
E a Iseult.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Lembra-se dela.

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Sempre.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Uhtred.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Quero entregar-lhe o meu filho

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
pela segunda vez e pela mesma razão
da primeira, para garantir que ele vive.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Não diga nada, ainda não.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Só peço que fique em Winchester
até ele ser coroado rei.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Depois, faça o que quiser.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Pode ir para norte,
reivindicar as suas terras.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Sou um foragido, Senhor.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Já não.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
A partir de agora,

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
está perdoado.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
Sob a condição de eu aceitar
ficar em Winchester?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Está perdoado, decida o que decidir.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
E se para lá daquela porta
a minha esposa chamou guardas,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
o que é provável,
mandá-los-ei embora.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Fiz a minha paz.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
Fiz o meu pedido.
Não exijo uma resposta.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Obrigado, Senhor.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Por corrigir o seu erro.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Eu devia ter fechado os olhos

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
e batido às portas do Céu
há já algum tempo.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
Foi a esperança deste encontro
que me manteve vivo.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
Ao Uhtred,
o verdadeiro Senhor de Bebbanburg.

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
Um homem que eu nunca entendi...

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
... mas sem o qual eu não morreria
como rei.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Ponham-se a andar!

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Senhor, é Aldhelm.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
O quê?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
O quê?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Senhor, não enviei o mensageiro.

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
Chamar mais guardas?

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Já temos um bom número
de homens aqui

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
e mandar vir mais
podia sugerir agressão.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- Está a dizer que me desobedeceu?
- Estou a aconselhá-lo.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
Porquê trazer homens para sul

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
quando os vikings se preparam
para o combate?

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Está a desobedecer-me,
não ouse mascará-lo de conselho.

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Está a tornar-se um hábito,
já reparei.

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
E reparei nos olhares melados
à minha esposa.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
É um conselho, Senhor.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Não caia sob o seu encanto.

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Leve-a para a cama, sim,
e dê-me a satisfação do divórcio,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
mas não ouse amá-la.

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
No dia da morte
de Alfredo

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
tornar-me-ei Rei da Mércia,
nesse mesmo dia.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
E anunciá-lo-ei aqui, em Winchester.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Isso não é agressão,
é um facto!

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Mandará vir mais guardas,
50 ou mais, imediatamente!

272
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
HUNSTANTON
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

273
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Devia estar debaixo de peles, mulher.
Comigo.

274
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
A guerra está próxima

275
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
e quero desfrutar de si
enquanto há tempo.

276
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Enviou o Aethelwold
matar o Uhtred.

277
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Deve ter alguma fé nele.

278
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Enviei-o a Winchester
para semear a discórdia

279
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
e para reunir um exército de saxões
e, caso surja a hipótese,

280
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
matar o Uhtred.

281
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Dizem que foi ele que matou o Ragnar.

282
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
O Aethelwold?
Acredita nisso?

283
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- É verdade?
- Venha para a cama, deite-se comigo.

284
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Responda-me sem mentir, foi ele?

285
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Sinceramente, não sei.

286
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Mas para já,
preciso do Aethelwold vivo.

287
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Quando tiver servido o seu propósito,
matá-lo-ei.

288
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Foi ele?

289
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Vivia no medo de Ragnar,
é só isso que sei.

290
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Então, é meu para matar.

291
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Apenas meu.

292
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
Quando chegar o combate,
tem de ser protegido.

293
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- Ele é meu.
- Muito bem.

294
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- Estou com frio.
- Então vá para a cama.

295
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Eu segui-lo-ei.

296
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Viking.

297
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Diga-o. Diga que é viking.

298
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Puta viking. Diga-o.

299
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
- Diga-o!
- Orgulho-me de ser viking

300
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
e de ser a esposa de um padre saxão.
Sou de dois povos.

301
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
"Sou de dois povos."
Não faz sentido, pois não?

302
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
- Desejo viver em paz.
- É viking.

303
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
E nada mais!

304
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Tidman, deixa-a passar
ou tiro-te os tomates.

305
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Thyra, as minhas desculpas.
A cabeça do Tidman é oca.

306
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- A minha cabeça está boa.
- Daria um bom balde.

307
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Era um jogo.

308
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Se queres atormentá-la,
então fá-lo onde não possas ser visto.

309
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Era um jogo!

310
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- O Uhtred foi perdoado.
- Está em Winchester?

311
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- Não disse que o cheirava?
- E agora?

312
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
Não podemos deixar que se alie
ao Eduardo.

313
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Um, ou de preferência ambos,
deve morrer.

314
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
O Eduardo seria o mais fácil
dos dois de matar.

315
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Lá para fora! Lá para fora, todos vós!

316
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Não podia ter controlado a língua?
O que diz é traição!

317
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
Não, não é traição, é o caminho.
O Eduardo morre,

318
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
reivindico a Coroa,
sobrevivemos aos vikings

319
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
e o Senhor Sigebriht conta a sua prata.

320
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Acima de tudo, sobrevivemos.

321
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
O que é preciso agora
é que o Alfredo morra.

322
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Podem ser meses
até o Eduardo ser rei

323
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
e nesse período,
os vikings avançarão.

324
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
O Alfredo partirá antes disso.

325
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Serão dias.

326
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Depois há o argumento,
por falta de melhor termo.

327
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
o Eduardo não é a escolha de todos
os saxões.

328
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
E a avaliar pelas risadas no bar,
não é a escolha de nenhum homem.

329
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
Os homens dizem isso?

330
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Que tem cara de rabo de mulher
e que veio para o matar.

331
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
A notícia do perdão mudará o que dizem.

332
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra?

333
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Thyra. O que é?

334
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Porque choras?

335
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Talvez deva deixar-me falar
a esse homem.

336
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Sou capaz disso.
É a minha esposa.

337
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Sim, mas tem mau feitio.
- Sim. E está acordado.

338
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Tidman!

339
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Procuro um rato chamado Tidman.

340
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
É o Tidman?

341
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Perguntei, é o Tidman?

342
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Padre Beocca, bom dia.

343
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
E Uhtred, homem livre de Wessex.

344
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Procuro um homem chamado Tidman,
o cobarde pertence-lhe?

345
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- Não.
- Não sou cobarde.

346
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
O que é que quer, padre?

347
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
O que eu quero, labrego,
é que acate o meu aviso.

348
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Fale-lhe ou aproxime-se da minha esposa
e sová-lo-ei a valer.

349
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Bem dito.
- É uma promessa.

350
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
Chamei viking à sua esposa.
Não é o que ela é?

351
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Não me entendeu?

352
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Não parece ser
o mais esperto dos homens.

353
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Fala comigo como homem
ou como padre?

354
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Isto responde à pergunta?

355
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Responde à pergunta?

356
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- Não me escondo atrás da batina!
- Beocca, já chega!

357
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Sacana! la é uma mulher!

358
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Uma senhora de bem.
Sofreu o bastante!

359
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Só o aviso uma vez!

360
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Estou calmo.
Já estou calmo.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
Ei!

362
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Estou calmo!

363
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
O ar podre que enche Winchester
deve-se a si e aos da sua laia.

364
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
A Inglaterra é uma terra para todas
as tribos que queiram viver em paz.

365
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
O seu pai envergonhar-se-ia de si.

366
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Vá com ele.

367
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Receio que o padre não goste
de mim.

368
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Ninguém gosta, a sua alma é tão
dilacerada como a sua cara.

369
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Graças ao meu tio Alfredo,
em toda a sua misericórdia.

370
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Porque está aqui?
Ainda sonha que pode ser rei?

371
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
É o meu lar e não me deslocarei.

372
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
É uma terra que amo.
Pode dizer o mesmo?

373
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Uhtred, estou farto de ouvir
esse rabo de esquilo.

374
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
Pago-lhe uma cerveja.

375
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Entre e sente-se comigo. Deixe-me
convencê-lo de que sou pelo Wessex.

376
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Ouça-me.

377
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Por favor.

378
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Senhor Uhtred.

379
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Senhor Sigebriht.

380
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- Apoia Aethelwold?
- O Sigebriht tem ideias próprias.

381
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Sou por um Wessex forte.

382
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
Por quem é exatamente, Senhor?

383
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
Pelo Eduardo?

384
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Diz isso como se houvesse
homens contra o Eduardo.

385
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Há os que duvidam dele,

386
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
mas se o Uhtred estivesse
ao lado dele...

387
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Eu estive em Ethandun.
Estive ao seu lado numa muralha.

388
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Ele mal se fez homem.

389
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
E o Alfredo quase não conseguia erguer
a espada, mas era um homem a seguir.

390
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Repito, o Eduardo não é o Alfredo,
não é homem a seguir.

391
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- Os vikings sabem-no.
- Ainda está com eles, admita-o.

392
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Sou pelo Wessex.

393
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Senhor, não respondeu
à minha pergunta.

394
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
Por quem é o Uhtred?

395
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- Se for pelo Eduardo, que fazemos?
- Já o disse.

396
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Têm de morrer.

397
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Sei que o momento não é oportuno,
mas tenho de perguntar,

398
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
porque não me disseram que o Eduardo
já foi casado?

399
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
E que os seus filhos nasceram
desse casamento?

400
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Essas crianças

401
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
têm alguma posição social?

402
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Não lhe disseram, Senhor,
porque não é importante,

403
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
o casamento faz parte do passado.

404
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
As crianças são bastardas,
garanto-lhe.

405
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Não seria mais simples...

406
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
... se essas crianças também
não existissem?

407
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Para o Eduardo e as crianças
que poderão vir.

408
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Talvez se...

409
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
... se elas fossem realmente
nada mais do que um boato.

410
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
É algo a ponderar.

411
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Se me desculpar...

412
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Tenho dificuldade em entender
o raciocínio do rei.

413
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Porque o apaparica, ultrapassa-me.

414
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Não aprecia a confiança dele
nem a merece.

415
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
O rei é um homem inteligente,
o senhor não o é.

416
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Senhor...

417
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Não sou inimigo do rei.

418
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Mesmo que seja verdade,
é um aliado perigoso.

419
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Para o Alfredo,
isso pode ser aceitável.

420
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
É mais do que um seu igual.

421
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Mas o Eduardo não é.

422
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
E eu, pela minha parte,
farei os possíveis

423
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
para o manter o mais longe
possível do rapaz.

424
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Obrigado, Senhor,
ficar-lhe-ei muito grato.

425
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Pueril.

426
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
E temerário.

427
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Foi-me dito,
pela própria Aelswith,

428
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
que não deve andar pelos corredores
sem guarda.

429
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Diga-o.
O que quer que esteja a pensar.

430
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Não tenho um lugar.

431
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Não sou um marido.
Não sou Uhtred de Coccham,

432
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
nem Uhtred de Bebbanburg.

433
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Não sou Uhtred Ragnarson.

434
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Já nem sequer sou um foragido.

435
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Eu diria que é todos esses homens.

436
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Especialmente o foragido
porque nunca se submeterá.

437
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Só seguirá o que crê
verdadeiramente.

438
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
E isso não é uma
coisa má.

439
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
A única coisa que não é,
é amaldiçoado.

440
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
É um homem livre,
o seu caminho é só seu.

441
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Tem uma escolha a fazer, Uhtred,
nada mais.

442
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Então escolho-a como a minha
maior amiga.

443
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- É uma abadessa e uma guerreira.
- Verdade.

444
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
E alguma vez mencionei

445
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
que é demasiado mulher
só para Deus?

446
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Uma ou duas vezes.

447
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
É verdade.

448
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
A abadessa tem-me agrilhoado.
Sou seu prisioneiro.

449
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Abadessa Hild?

450
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Não se esqueça
de lavar as mãos.

451
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester é um sítio melhor
quando está aqui.

452
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Saiba isso.

453
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Canuto!

454
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Põe fim a isto antes que alguém
pegue numa espada.

455
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Só um bocadinho mais,
precisam do sabor do sangue!

456
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Precisam de manter os membros.

457
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Precisamos deles para combater
os saxões!

458
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
O que será em breve, Haesten, meu amigo.
Sinto-o. Sinto-o nos tomates!

459
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Vem cá!

460
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Meu rei...

461
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

462
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Está aqui ou é a minha doença?

463
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Queria dizer-lhe que ficarei
em Winchester

464
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
até o Eduardo ser coroado rei.

465
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Juro.

466
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Tenciono mostrar a crónica
ao Senhor Aethelhelm, esta noite.

467
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Concorda?

468
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Sim.

469
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Invista-o na história de Wessex.

470
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Ligue-o e à sua riqueza.

471
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Sim.

472
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Pedi ao Eduardo para estar presente
e à sua noiva.

473
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Senhor, perdoe-me, mas há um assunto
que me preocupa grandemente.

474
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Não posso continuar calada.

475
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
O Uhtred.

476
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
O que fez está errado.

477
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Ao perdoar o foragido abriu-lhe as portas

478
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
para ser o conselheiro
do Eduardo.

479
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Sei que é essa a sua intenção,
mas está errado.

480
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
É necessário.

481
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Não o é.

482
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Pela Inglaterra, é necessário.

483
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
O Eduardo não pode ser o rei de Deus,
nem a Inglaterra o país de Deus

484
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
se um pagão o orientar a ele e a nós.

485
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Porque estão os vikings sempre
à nossa porta?

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Porque estamos a ser punidos, Senhor,
pela presença deste pagão.

487
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Ele é por Inglaterra.
- É um foragido.

488
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
A minha Inglaterra.

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Meu amor.

490
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Ele é um foragido.
Deve ser tratado como tal.

491
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Não irei contra si, Senhor.
Não poderia.

492
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
E é por isso que lhe peço...

493
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
Rescinda o que fez.

494
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Meu rei...

495
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- Quem é?
- Sou eu, o Padre Beocca.

496
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Agora está com Deus.

497
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
Quanto a isso não há dúvidas,
o meu rei juntou-se ao seu Deus.

498
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Não pode ter partido,
a sua obra não está acabada.

499
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
Onde está a Inglaterra?

500
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Onde está o país unido?
Era esse o seu objetivo.

501
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Tem obra inacabada.

502
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Não pode ter partido.
Deus não o permitiria.

503
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Terá sentido conforto por ter estado
com ele, Senhora, no final.

504
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Sabe da sua morte...

505
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
... e...

506
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
Eu direi aos filhos dele.

507
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Mas será tudo.

508
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Não me sinto capaz...

509
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Ele era amado pelo povo,
quererão chorá-lo.

510
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
O seu povo deve saber.

511
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Tenho medo.

512
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Ele partiu.
- Mas o seu espírito está em nós.

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Devemos rezar a Deus
pela sua ajuda e orientação.

514
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
E como Alfredo está com Deus,
garantirá que nos ouve.

515
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Estava enfermo,

516
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
mas estava aqui.

517
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
E agora não está.

518
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Eu irei...
Irei eu própria buscar as crianças.

519
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Amei-o, meu rei.

520
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
O Céu será a sua recompensa
e rezo para que um dia...

521
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
... nos voltemos a encontrar.

522
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Não o amei durante bastante tempo.

523
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Em jovem, portou-se como um jovem.
Não lhe conseguia perdoar.

524
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
E depois, sem me aperceber
do porquê,

525
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
apercebi-me de que o amava
com todo o meu coração e mente.

526
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Vi que ele precisava de mim.

527
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Sabia que sem mim ele não conseguiria ser
o rei que...

528
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
Deus exigia.

529
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Ele visitou o Santo Padre em Roma,
sabia?

530
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Sim.

531
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Era apenas uma criança.

532
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Um bebé.

533
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
Uma vida passa tão rapidamente.

534
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Eduardo, vais chamar o Padre Beocca.

535
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Preparar-nos-emos para o primeiro dia
numa nova terra.

536
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Padre Beocca, o meu marido apreciava
a sua lealdade,

537
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
conselhos e a sua fé nele.
- Um privilégio.

538
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Tem os meus sinceros agradecimentos.
- Foi uma honra, Senhora.

539
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
O Alfredo partiu.

540
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Era o padre do rei e sendo assim,
deixou de ter função.

541
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
O Bispo Erkenwald concordou
que poderá falar no funeral do rei,

542
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
mas esse deverá ser
o seu último dever dentro do palácio.

543
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Está ligado a pagãos, Padre Beocca.

544
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
O Eduardo tem de ser o rei de Deus.
O Bispo Erkenwald concorda.

545
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
E que pagãos serão esses?

546
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
A minha esposa é cristã.
Foi batizada.

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
É e sempre será um protetor de Uhtred.

548
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Ele não precisa da minha proteção.

549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Está ligado a pagãos!

550
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
O Eduardo deve olhar para Deus
e apenas para Deus.

551
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Dirá ao seu amigo Uhtred que o seu perdão
será rescindido.

552
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Mas foi escrito pela mão do rei.

553
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Deve deixar Winchester
ou mandá-lo-ei prender.

554
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Um homem não pode ameaçar matar
um rei e não ser punido.

555
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Senhora!

556
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Pela minha parte, não me importa se
sirvo Deus no palácio de Winchester

557
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
ou no meio de um campo estéril.

558
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Mas ao rescindir um perdão real,
temo que esteja a cometer um erro.

559
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Os vikings saberão
e isso irá encorajá-los.

560
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
E o seu filho Eduardo
ainda não é um comandante.

561
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Se Deus estiver connosco,
então venceremos.

562
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Não deixarei Winchester, não posso.
- Pode e deve.

563
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Não antes do Eduardo ser rei.

564
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Prometeu isso a Alfredo?

565
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Sim.

566
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Se a promessa do perdão falhar,

567
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
não pode ficar e esperar ser preso
e morto.

568
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Para onde poderá ir?

569
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Onde um cavalo o possa levar.
Ou um navio.

570
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
O Uhtred veio por uma razão,
veio pelo sangue do Ragnar,

571
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
tem uma tarefa a cumprir.

572
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
O sangue deve ser mantido a salvo.

573
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Aproxima-se uma batalha.
Tens de escolher um lado.

574
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
O problema é que nenhum
dos lados o quer.

575
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
E isso é mais uma razão para
dever ficar. Espere por Eduardo.

576
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Daí o Alfredo lhe ter pedido o que parecia
uma simples promessa.

577
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
O sacana pensa.

578
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Conhece a sua honra, Uhtred.
Mais nada.

579
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Não devia estar aqui, viking.

580
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
O rei está morto.

581
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
E juntos rezamos pela sua alma
e pela do seu sucessor, Eduardo.

582
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Que Deus o guie e proteja sempre.

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
E que Deus o rodeie de força
e sabedoria.

584
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Ámen.
- Ámen.

585
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Senhor, tenho ordens para o matar
se não sair daqui sem dar problemas.

586
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Steapa? O que é isto?
O que é isto?

587
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Finam, não faça nada.
- Ele é um homem livre!

588
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Não pense que tenho medo de si.

589
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Alegra-se pela morte do rei, cabra?

590
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
É aí que pertence, num buraco,
no chão.

591
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Beocca!

592
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Ajudem! Ajudem-me!

593
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Beocca!

594
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Por favor!

595
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Legendas: Luísa Lopes

