1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
‎După ce am răpus un popă
‎care băga zâzanie...

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
‎am fugit amenințându-l cu moartea pe rege.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
‎Acum sunt un proscris
‎care nu poate călca în Winchester.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
‎Alfred trage să moară.

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
‎Ca să fie încredințat
‎că fiul lui, Eduard, va fi încoronat,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
‎i-a pus la cale însurătoarea.

9
00:00:36,200 --> 00:00:41,200
‎Râvnind coroana,
‎Aethelwold a fost înfierat ca trădător.

10
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‎Osânda este să-ți pierzi văzul.

11
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
‎Ne împotrivim înscăunării lui Eduard
‎sau nu?

12
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
‎Eduard nu trebuie să urce pe tron.

13
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
‎Danezii, aliații lui Aethelwold,

14
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
‎așteaptă să se prăpădească Alfred
‎ca să atace Wessexul.

15
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
‎Cu paloșul în mână,
‎ne așteaptă o bătălie de purtat!

16
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
‎M-am întors în taină la Winchester,
‎să-i cer ajutorul soră-mii, Thyra.

17
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
‎Ragnar e captiv în Niflheim.
‎Doar sângele tău îl poate salva.

18
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
‎Împresurați casa!

19
00:01:12,280 --> 00:01:18,200
‎Wessexul clocotește ca niciodată
‎și oamenii sunt cuprinși de groază.

20
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
‎Soața mea și-a săpat un ascunziș.
‎Se teme pentru viața ei.

21
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
‎Cine i-o pune în primejdie?

22
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
‎Oamenii cuprinși de teama
‎unui trai fără regele lor.

23
00:01:27,560 --> 00:01:32,640
‎Uhtred e aici. Îl poți osândi la moarte
‎sau poți vorbi cu el.

24
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
‎Iată cum am ajuns să-l aștept
‎pe un rege aflat la capătul zilelor...

25
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
‎Destinul guvernează totul!

26
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
‎Este un letopiseț.

27
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
‎Izvodul acela.

28
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
‎E letopisețul Wessexului.

29
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
‎Îmi va zugrăvi viața, ca rege.

30
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
‎De când s-a prăpădit fratele meu,
‎până acum.

31
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
‎- Cântece...
‎- Într-un fel.

32
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
‎Și niciunul nu-l va pomeni
‎pe Uhtred de Bebbanburg.

33
00:02:26,240 --> 00:02:28,360
‎Oamenii își vor aminti faptele mele.

34
00:02:31,280 --> 00:02:32,600
‎Dar oamenii vor pieri.

35
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
‎Așa ne e dat tuturor.

36
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
‎Izvodul acesta va dăinui.

37
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
‎Când e înscrisă în zapis,
‎o faptă devine nemuritoare.

38
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
‎Dacă zapisul nu arde.

39
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
‎Dacă se păstrează, da.

40
00:02:51,680 --> 00:02:55,680
‎Peste un veac, învățații vremii vor citi
‎sau vor recita ce stă scris

41
00:02:56,080 --> 00:02:57,600
‎și Alfred li se va arăta.

42
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
‎Nu vor prinde de știre de nobilul Uhtred.

43
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
‎Nici de loialitatea ta...

44
00:03:10,400 --> 00:03:11,560
‎de povețele tale...

45
00:03:13,520 --> 00:03:14,560
‎de bărbăția ta...

46
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
‎de curajul și firea ta sfidătoare.

47
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
‎Ce cauți aici?

48
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
‎- La Winchester?
‎- În odaia asta.

49
00:03:37,520 --> 00:03:39,440
‎Mi s-a zis că voiești să vorbim.

50
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
‎Și de ce îmi faci pe plac?
‎Ce voiești de la mine?

51
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
‎Ce mi-ai grăi
‎cât încă mă țin puterile să te ascult?

52
00:03:51,560 --> 00:03:55,640
‎Un lucru ar fi
‎că niciodată nu te-aș fi putut răpune.

53
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
‎Când ți-am pus pumnalul la gâtlej,
‎nu te-aș fi ucis.

54
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
‎Ți-aș fi tras bucuros o mamă de bătaie.

55
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
‎Dar n-aș fi niciodată ucigașul lui Alfred,
‎regele saxonilor.

56
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
‎Așa ai fi dobândit un loc în acest zapis.

57
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
‎N-aș voi să se scrie
‎despre o asemenea faptă.

58
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
‎Mi-am câștigat locul în acel zapis.

59
00:04:19,120 --> 00:04:23,960
‎Dar orice nobil se socoate erou.
‎Pricep temeiul lipsei mele de acolo.

60
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
‎Nu se va scrie că Alfred s-a ridicat
‎pe umerii lui Uhtred.

61
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
‎De multe ori.

62
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
‎Dar eu știu că așa este.

63
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
‎Mulțam, Măria Ta.

64
00:04:52,680 --> 00:04:56,960
‎Socoți că te pot răpune? Ești proscris.

65
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
‎S-ar scrie că Alfred, firav și bolând,

66
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
‎a găsit puterea să-l răpună
‎pe războinicul Uhtred Ragnarson.

67
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
‎- Însă nu va fi așa.
‎- Pentru că-s prea nevolnic?

68
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
‎Pentru că suntem legați.

69
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
‎Nu mă poți răpune,
‎cum nici eu nu te pot răpune pe tine.

70
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
‎Spada mea e grea.

71
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
‎Trebuie să mă așez.

72
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
‎E vin în carafă.
‎Rogu-te să-l torni în cupe.

73
00:06:09,840 --> 00:06:12,920
‎În cinstea lui Eduard și a miresei lui.
‎Casă de piatră!

74
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
‎Domnul să-i aibă în pază!

75
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
‎Dar lucrarea Domnului se săvârșește adesea
‎cu mâna omului.

76
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
‎Tu ai săvârșit lucrarea Lui, știu bine.

77
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
‎Nimeni nu putea sparge de unul singur
‎zidul de scuturi de la Ethandun.

78
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
‎Sunt păgân, Măria Ta.

79
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
‎- Ești botezat.
‎- Cred în zeii străvechi.

80
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
‎Și Necuratul lucrează cu mâna omului.

81
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
‎Moartea mea va scoate la lumină
‎Necuratul din mulți.

82
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
‎Și oamenii buni vor fi îmbiați
‎de lăcomie, putere sau faimă.

83
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
‎- Creștini?
‎- Da.

84
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
‎Șed acum în sala sfatului.

85
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
‎Îmi mănâncă bucatele,
‎îmi beau vinul și berea

86
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
‎și ridică pocalele
‎în cinstea fericiților miri.

87
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
‎Domnul să-i aibă în pază.

88
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

89
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
‎Prea bine... Bun.

90
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
‎Aethelhelm!

91
00:08:01,840 --> 00:08:05,640
‎Îngăduie-mi să te felicit
‎că ești de-acum ginere de prinț.

92
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
‎Nu-ți acoperi cicatricea aia hâdă?
‎Îmi întoarce mațele pe dos.

93
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
‎Orbita mea?

94
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
‎„Văd” că-mi reamintește
‎să fiu credincios coroanei...

95
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
‎pe fruntea oricui ar sfârși.

96
00:08:21,880 --> 00:08:23,600
‎Va sta pe fruntea lui Eduard.

97
00:08:23,680 --> 00:08:27,160
‎De-i va surâde norocul,
‎dar nimic nu-i bătut în cuie.

98
00:08:27,880 --> 00:08:32,240
‎Sfatul și ealdormanii sunt nestatornici.
‎Trăim în vremuri tulburi.

99
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
‎Nădăjduiesc că spui așa grozăvii
‎doar la beție.

100
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
‎Nu ești întâiul socru al lui Eduard.

101
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
‎Își recunoaște copiii din flori.

102
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
‎Eduard a mai fost cununat o dată.

103
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
‎Dacă bastarzii ar fi legitimi, aș ști.

104
00:08:50,040 --> 00:08:53,840
‎Așa-i, trebuia să ți se fi zis,
‎doar ești un aliat de seamă.

105
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
‎E tânăr, și-a făcut de cap.

106
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
‎Pruncii sunt rodul dragostei sale.

107
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
‎- A spus-o cu gura lui, se pare.
‎- Domnia ta.

108
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
‎Îți amintesc că nu se cuvine
‎să stai la masa asta.

109
00:09:07,760 --> 00:09:12,760
‎Așa-i, Steapa.
‎Locul cuvenit mie nu e la masa asta.

110
00:09:13,880 --> 00:09:18,040
‎A fost o plăcere să vorbim, domnia ta.
‎Iertare pentru ochi.

111
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
‎Sau pentru orbita cea hâdă.

112
00:09:23,920 --> 00:09:28,840
‎- Spiritele se agită în Winchester.
‎- Și la masa asta.

113
00:09:31,080 --> 00:09:37,000
‎Aldhelm, trimite vorbă în Mercia!
‎Mi-ar plăcea mai mulți străjeri.

114
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
‎N-ai trebuință de ei.

115
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
‎Taică-tău stă să crape. Ce ne facem apoi?

116
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
‎- Aldhelm, trimite olăcarul!
‎- Da, domnia ta.

117
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
‎Regele e în odaia sa, Beocca?

118
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
‎- Se hodinește, din ce știu.
‎- Mă duc la el.

119
00:09:57,200 --> 00:10:02,360
‎- Părea ostenit, stăpână.
‎- Soața lui nu-l ostenește niciodată.

120
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
‎Spune-i lui Aethelhelm că te temi
‎că Uhtred Ragnarson e pe aproape.

121
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
‎- Nu știm dacă-i așa.
‎- Ba sigur că așa e!

122
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
‎Oamenii lui n-ar veni fără el.

123
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
‎Cată să se răzbune.

124
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
‎Și asta vom susține în continuare.

125
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
‎Măria Ta, de ce mi-ai dus copiii
‎la Winchester?

126
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
‎De ce i-ai creștinat?

127
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
‎Ca să fii tu blestemat.

128
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
‎Ca să suferi, chiar.

129
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
‎Încerc să fiu chibzuit. Totuși...

130
00:10:53,840 --> 00:10:56,440
‎N-am fost chibzuit
‎când ți-am luat odraslele.

131
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
‎Am fost nesăbuit și egoist.
‎Dar li s-a purtat de grijă.

132
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
‎Tu nu ești un tată prea bun.

133
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
‎Nu mi s-a îngăduit. Am fost izgonit.

134
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‎Ai răpus un om în palat.

135
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
‎Deși, recunosc, o căuta cu lumânarea.

136
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
‎Am greșit.
‎Când te-am judecat și te-am osândit,

137
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
‎nu ți-am arătat respectul
‎și încrederea cuvenite.

138
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
‎Mă temeam.

139
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
‎Încă mă tem.

140
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
‎Nu de tine, nu de moarte,

141
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
‎ci că tot ce a ajuns Wessexul
‎se va pierde,

142
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
‎adică tot ce stă scris în acel zapis.

143
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
‎Lucrarea mea trebuie să continue.

144
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
‎Țara asta trebuie să crească.

145
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
‎Englitera trebuie plămădită
‎și Domnul trebuie lăudat.

146
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
‎Suntem și rămânem
‎ultimul regat cu adevărat saxon.

147
00:12:08,720 --> 00:12:13,400
‎Nu putem ridica ziduri între triburi,
‎nici nu ne putem lăsa cotropiți.

148
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
‎Altfel viața mea va fi fost în zadar.

149
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
‎Viața tatei și a fratelui meu
‎se vor fi irosit.

150
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
‎Măria Ta!

151
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
‎Mi s-a zis că te hodinești.

152
00:12:33,280 --> 00:12:37,560
‎- El ce cată aici?
‎- Eu l-am poftit să vină.

153
00:12:37,640 --> 00:12:42,720
‎Ai zis că, dacă va mai călca în Wessex,
‎va fi osândit la moarte.

154
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
‎Acum zic altceva.

155
00:12:48,040 --> 00:12:53,600
‎Lasă-ne și nu sufla o vorbă
‎despre Uhtred în fața nimănui.

156
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
‎Nu pricep de ce-l poftești pe dușman
‎la masa noastră!

157
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
‎- Mai întâi Aethelwold, acum el!
‎- Doamnă!

158
00:13:01,040 --> 00:13:04,720
‎Măria Ta, nu mai fi iertător!
‎Te face să pari slab.

159
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
‎Draga mea, te-am poftit să pleci.

160
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
‎Și tu ce-ai de gând?
‎Să-i ceri să-i fie alături lui Eduard?

161
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
‎- Am să refuz oricum.
‎- Nu voi accepta!

162
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
‎Aelswith, lasă-ne!

163
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
‎E furioasă pentru că-s pe moarte.

164
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
‎Nu e lipsită de inimă,
‎doar că acea inimă e rănită acum.

165
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
‎Ca mine...

166
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
‎ca mulți alții din Wessex, poate...

167
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
‎soața mea se teme...

168
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
‎de asta.

169
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
‎De ce se va scrie de acum încolo.

170
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
‎De vremurile tulburi care vor să vie.

171
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
‎Așa e viața, Măria Ta.

172
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
‎- Merge mai departe.
‎- Dar încotro?

173
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
‎Cine va domni? Care zeu va fi proslăvit?

174
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
‎Ce limbă se va vorbi?
‎Ce pravile ne vor îndruma?

175
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
‎Tu ți-ai trăit traiul.

176
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
‎Curând, va veni rândul altora.

177
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
‎Dumnezeu... sau alți zei...

178
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
‎vor hotărî asta.

179
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
‎Ai dreptate.

180
00:14:58,280 --> 00:15:04,480
‎Dar ultima mea faptă,
‎în ochii Domnului meu,

181
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
‎va fi să mă asigur
‎că ne ocârmuiesc oameni buni.

182
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
‎Asta am de făcut.

183
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
‎Și de asta te afli acum în odaia asta.

184
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
‎Nu te năpusti imediat,

185
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
‎dar pune străjeri
‎pe fiecare hol al palatului.

186
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
‎Proscrisul Uhtred e aici.

187
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
‎Să plece din palat imediat
‎după ce se desparte de rege.

188
00:15:37,760 --> 00:15:41,360
‎- Ne socotim cu el în zilele ce o să vină.
‎- Da, stăpână.

189
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
‎Mamă, te văz îngrijorată.

190
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
‎- Din pricina regelui?
‎- Nu.

191
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
‎Nu. Mă încearcă doar grija festinului.

192
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
‎Curând, mesenii se vor îmbăta criță.
‎Atunci voi răsufla ușurată.

193
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
‎Spune-mi adevărul!

194
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
‎Adevărul e
‎că trăim vremuri primejdioase.

195
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
‎Vei avea trebuință de multă hotărâre.

196
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
‎Zâmbește!

197
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
‎Parcă mai ieri...

198
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
‎ți l-am încredințat pe Eduard,
‎un prunc ce trăgea să moară.

199
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
‎M-am temut
‎că rugăciunile mele n-au primit răspuns.

200
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
‎Și ți l-am dăruit ție...

201
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
‎și lui Iseult.

202
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
‎Ți-o amintești!

203
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
‎Negreșit.

204
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
‎Uhtred.

205
00:17:17,440 --> 00:17:20,920
‎Voiesc să ți-l încredințez din nou
‎pe fiul meu.

206
00:17:21,000 --> 00:17:24,920
‎La fel ca întâia oară,
‎ca să-i salvezi viața.

207
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
‎Nu spune nimic, nu încă!

208
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
‎Îți cer doar să rămâi la Winchester
‎până e încoronat.

209
00:17:35,000 --> 00:17:39,200
‎Apoi fă ce voiești.
‎Du-te în nord și revendică-ți moșiiile.

210
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
‎Sunt proscris, Măria Ta.

211
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
‎Nu mai ești.

212
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
‎De astăzi...

213
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
‎ești iertat.

214
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
‎Cu condiția să rămân la Winchester?

215
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
‎Te iert orice ai hotărî.

216
00:18:07,320 --> 00:18:13,280
‎Dacă soața mea a pus străjeri la ușă,
‎și sigur a făcut-o, te scap eu de ei.

217
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
‎Sunt împăcat acum.

218
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
‎Ți-am spus ce îți cer.
‎Nu-mi trebuie un răspuns.

219
00:18:37,400 --> 00:18:38,880
‎Îți mulțumesc, stăpâne...

220
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
‎că ți-ai îndreptat greșeala.

221
00:18:46,400 --> 00:18:50,560
‎Trebuia să fi închis ochii,
‎bătând la Poarta Raiului, cu mult în urmă.

222
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
‎Nădejdea că ne vom întâlni acum
‎m-a ținut în viață.

223
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
‎Pentru Uhtred,
‎adevăratul stăpân din Bebbanburg...

224
00:19:09,120 --> 00:19:15,040
‎pe care nu l-am înțeles pe deplin,
‎dar fără de care n-aș fi fost rege.

225
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
‎Pleacă!

226
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
‎Domnia ta, sunt Aldhelm.

227
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
‎Ce-i?

228
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
‎Ce-i?

229
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
‎N-am trimis olăcarul.

230
00:19:40,720 --> 00:19:45,520
‎Voiai să ceri mai mulți străjeri.
‎Avem destui aici.

231
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
‎Dacă mai aducem, pare c-avem gânduri rele.

232
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
‎- Deci nu mi-ai dat ascultare?
‎- Te povățuiesc.

233
00:19:52,120 --> 00:19:55,760
‎De ce să aducem oșteni la miazăzi
‎când danezii se pregătesc de război?

234
00:19:55,840 --> 00:20:01,120
‎Nu-ți ascunde nesupunerea după povețe!
‎Bag de seamă că ți-a intrat în obicei.

235
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
‎Și că-ți fug ochii după nevastă-mea.

236
00:20:06,080 --> 00:20:09,520
‎- Doar te povățuiesc.
‎- N-o lăsa să-ți ia mințile!

237
00:20:10,280 --> 00:20:13,720
‎Împreunează-te cu ea
‎și fă-mi plăcerea de a o repudia,

238
00:20:13,800 --> 00:20:15,000
‎dar nu cuteza s-o iubești!

239
00:20:15,960 --> 00:20:20,320
‎În ziua morții lui Alfred,
‎voi deveni rege în Mercia!

240
00:20:20,400 --> 00:20:25,040
‎O voi anunța aici, la Winchester.
‎Astea nu-s gânduri rele, ci un adevăr.

241
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
‎Trimite vorbă
‎să mai vină vreo 50 de străjeri.

242
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
‎HUNSTANTON
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

243
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
‎Hai cu mine, să te-nvelești în blănuri!

244
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
‎Războiul bate la ușă.

245
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
‎Voiesc să mă bucur de tine
‎cât mai am vreme.

246
00:21:04,840 --> 00:21:10,800
‎L-ai trimis pe Aethelwold să-l ucidă
‎pe Uhtred. Cumva îi dai crezare?

247
00:21:13,080 --> 00:21:19,000
‎L-am trimis la Winchester să facă valuri,
‎să strângă o oaste saxonă

248
00:21:19,080 --> 00:21:22,760
‎și, dacă se ivește prilejul,
‎să-l răpună pe Uhtred.

249
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
‎Lumea clevetește că l-a ucis pe Ragnar.

250
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
‎Aethelwold? Și tu crezi una ca asta?

251
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
‎- Așa este?
‎- Hai în pat, cu mine.

252
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
‎Spune-mi adevărul! El l-a răpus?

253
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
‎Adevăr grăiesc, nu știu.

254
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
‎Dar am trebuință de el deocamdată.

255
00:21:50,080 --> 00:21:54,400
‎- După ce-și face treaba, îl voi răpune.
‎- El l-a ucis?

256
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
‎Știu doar că se temea de Ragnar.

257
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
‎Atunci eu îl voi răpune.

258
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
‎Doar eu!

259
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
‎Să fie apărat în luptă!

260
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
‎- E al meu.
‎- Prea bine.

261
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
‎- Mi-e frig.
‎- Atunci mergi la culcare.

262
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
‎Vin și eu.

263
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
‎Danezo!

264
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
‎Spune-o! Spune că ești daneză!

265
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
‎O târfă daneză. Spune-o!

266
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
‎- Spune-o!
‎- Mă mândresc că-s daneză.

267
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
‎Și că-s soața unui preot saxon.
‎Am două neamuri.

268
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
‎„Am două neamuri”.
‎Nu prea are noimă ce spui.

269
00:23:06,800 --> 00:23:10,520
‎- Dă-mi pace!
‎- Ești daneză și nimic mai mult.

270
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
‎Tidman, las-o să treacă sau te scopesc!

271
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
‎Thyra, iertare! Tidman e cap sec.

272
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
‎- Ba nu!
‎- E bun de găleată.

273
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
‎Vorbeam într-o doară.

274
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
‎Dacă voiești s-o chinuiești,
‎ferește-te de ochii lumii!

275
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
‎Vorbeam într-o doară!

276
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
‎- Uhtred a fost iertat.
‎- E în Winchester?

277
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
‎- Nu v-am zis eu că-l miros?
‎- Ce e de făcut?

278
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
‎Nu-i putem îngădui să se alieze cu Eduard.

279
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
‎Unul dintre ei sau amândoi trebuie
‎să piară.

280
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
‎Eduard ar fi mai lesne de ucis.

281
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
‎Afară! Ieșiți cu toții!

282
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
‎Nu poți să-ți ții gura?
‎Tu vorbești de trădare!

283
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
‎Ba nu. Așa va pieri Eduard.

284
00:24:06,760 --> 00:24:11,400
‎Urc pe tron, ne descotorosim de danezi
‎și Sigebriht își numără arginții.

285
00:24:11,480 --> 00:24:13,680
‎Mai presus de orice, scăpăm cu viață.

286
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
‎E vremea ca Alfred să crape odată.

287
00:24:24,720 --> 00:24:28,840
‎Eduard ar fi încoronat peste luni bune.
‎Danezii ar mărșălui încoace.

288
00:24:29,320 --> 00:24:32,760
‎Alfred nu mai apucă o lună.
‎Mai are câteva zile.

289
00:24:33,320 --> 00:24:37,720
‎Și ar mai fi ceva:
‎nu toții saxonii l-ar sprijini pe Eduard.

290
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
‎Din ce aud prin crâșmă,
‎niciun oștean nu l-ar sprijini.

291
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
‎Ce se zice?

292
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
‎Că Eduard are o față ca dosul de femeie
‎și c-ai venit să-l răpui.

293
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
‎Iertarea ta va schimba lucrurile.

294
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
‎Thyra?

295
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
‎Thyra, ce-i?

296
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
‎De ce plângi?

297
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
‎Lasă-mă pe mine să vorbesc cu el.

298
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
‎Mă descurc. E soața mea.

299
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
‎- Da, dar ești iute la mânie.
‎- Așa-i. Și-s mânios acum.

300
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
‎Tidman!

301
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
‎Caut un șobolan ce-și zice Tidman.

302
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
‎Tu ești Tidman?

303
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
‎Te-am întrebat dacă ești Tidman.

304
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
‎Părinte Beocca, binețe!

305
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
‎Și Uhtred, om liber în Wessex, mai nou.

306
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
‎Îl caut pe Tidman. Lașul ăla e omul tău?

307
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
‎- Nu.
‎- Nu-s laș!

308
00:25:35,600 --> 00:25:41,440
‎- Ce voiești, popă?
‎- Voiesc să-mi dai ascultare, dobitocule!

309
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
‎Dacă te mai apropii de soața mea,
‎te calc în picioare!

310
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
‎- Frumos zis!
‎- Ți-o făgăduiesc!

311
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
‎I-am zis că-i daneză. Nu asta e?

312
00:25:51,480 --> 00:25:55,960
‎N-ai priceput?
‎Nu-mi pari prea luminat la minte.

313
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
‎Îmi vorbești ca bărbat sau ca preot?

314
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
‎Te-ai lămurit acum?

315
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
‎Te-ai lămurit?

316
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
‎- Nu mă ascund după sutană!
‎- Beocca, de ajuns!

317
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
‎Secătură! E femeie!

318
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
‎O femeie cumsecade, care a suferit destul.

319
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
‎Doar o dată te avertizez!

320
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
‎M-am potolit acum.

321
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
‎Stai!

322
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
‎M-am potolit.

323
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
‎Tu și cei de teapa ta
‎împuțiți aerul din Winchester.

324
00:26:41,520 --> 00:26:45,760
‎Englitera e tărâmul tuturor neamurilor
‎care vor să conviețuiască în pace.

325
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
‎Tatăl tău s-ar rușina de tine.

326
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
‎Du-te cu el!

327
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
‎Mă tem că popa nu mă are la inimă.

328
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
‎Nimeni nu te are la inimă.
‎Sufletul ți-e la fel de hâd ca moaca.

329
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
‎Am a-i mulțumi unchiului Alfred
‎pentru mila lui.

330
00:27:07,040 --> 00:27:12,200
‎- Ce cauți aici? Încă te visezi rege?
‎- E căminul meu și nu plec.

331
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
‎Și-mi iubesc țara.
‎Poți spune același lucru?

332
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
‎Uhtred, am ostenit
‎ascultând stârpitura asta.

333
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
‎Hai să bem o bere!

334
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
‎Intră și lasă-mă să te încredințez
‎că susțin Wessexul.

335
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
‎Ascultă-mă!

336
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
‎Rogu-te.

337
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
‎Uhtred.

338
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
‎Sigebriht.

339
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
‎- Îl susții pe Aethelwold?
‎- Sigebriht face ce vrea.

340
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
‎Susțin un Wessex puternic.

341
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
‎Domnia ta, tu ce susții?

342
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
‎Pe Eduard?

343
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
‎O spui de parcă-s unii
‎care-i sunt împotrivă.

344
00:28:15,760 --> 00:28:19,800
‎Unii au îndoieli,
‎dar, de i-ar sta alături Uhtred...

345
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
‎Am fost la Ethandun,
‎alături de tine, în zidul de scuturi.

346
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
‎El e doar un copilandru.

347
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
‎Alfred abia ridica paloșul,
‎dar toți îl urmam.

348
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
‎Repet, Eduard nu e Alfred.
‎Oștenii nu l-ar sprijini.

349
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
‎- Danezii știu asta.
‎- Recunoaște, ești omul lor.

350
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
‎Sunt om din Wessex.

351
00:28:39,720 --> 00:28:44,200
‎Domnia ta, nu mi-ai răspuns.
‎Pe cine susține Uhtred?

352
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
‎- Ce facem dacă-l sprijină pe Eduard?
‎- Ți-am zis.

353
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
‎Trebuie să piară.

354
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
‎Știu că nu-i prilejul potrivit,
‎dar trebuie să întreb.

355
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
‎De ce nu mi s-a zis
‎că Eduard a mai avut o soață?

356
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
‎Că aceasta i-a zămislit copii?

357
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
‎Acești copii...

358
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
‎au vreun sâmbure de legitimitate?

359
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
‎Domnia ta, nu ți s-a spus
‎pentru că nu avea importanță.

360
00:29:57,720 --> 00:30:02,840
‎Mariajul acela ține de trecut
‎iar odraslele-s copii din flori.

361
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
‎N-ar fi fost mai simplu...

362
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
‎dacă acei copii nici n-ar exista?

363
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
‎Pentru Eduard
‎și copiii care i se vor naște pe viitor.

364
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
‎Ce-ar fi dacă...

365
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
‎s-ar alege praful de acele odrasle?

366
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
‎Cumpănește bine.

367
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
‎Rogu-te să mă ierți.

368
00:30:54,640 --> 00:30:59,960
‎Nu pricep ce e în mintea regelui.
‎De ce-ți cată în coarne?

369
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
‎Nici nu-i apreciezi încrederea,
‎nici nu o meriți.

370
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
‎Regele e înțelept. Domnia ta nu ești.

371
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
‎Domnia ta...

372
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
‎Nu-s vrăjmașul regelui.

373
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
‎Chiar de-ar fi așa,
‎îi ești un aliat tare primejdios.

374
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
‎Cu Alfred mai merge.

375
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
‎Îți este pe potrivă.

376
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
‎Dar Eduard nu e.

377
00:31:35,240 --> 00:31:41,440
‎Iar eu voi face tot ce-mi stă în putință
‎să te țin cât mai departe de băiat.

378
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
‎Mulțam, domnia ta!
‎Ți-aș fi profund recunoscător.

379
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
‎Ești copilăros.

380
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
‎Și nesăbuit.

381
00:31:56,080 --> 00:32:01,240
‎Am auzit chiar de la Aelswith
‎că n-ar trebui să umbli slobod prin palat.

382
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
‎Grăiește! Ce gânduri te apasă?

383
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
‎N-am un loc al meu.

384
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
‎Nu-s soțul nimănui,
‎nu-s Uhtred de Coccham,

385
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
‎nici Uhtred de Bebbanburg.

386
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
‎Nu-s Uhtred Ragnarson.

387
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
‎Nici proscris nu mai sunt!

388
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
‎Ba eu aș zice că ești toate la un loc.

389
00:32:30,520 --> 00:32:33,120
‎Mai ales un proscris.
‎Nu te vei da pe brazdă.

390
00:32:34,640 --> 00:32:38,040
‎Vei face ce-ți dictează conștiința,
‎iar ăsta nu-i un lucru rău.

391
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
‎Însă nu mai ești blestemat.

392
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
‎Ești liber să-ți scrii destinul.

393
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
‎Trebuie să alegi, Uhtred. Atâta tot.

394
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
‎Atunci te aleg pe tine ca prietenă.

395
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
‎- Ești stareță și războinică.
‎- Adevărat.

396
00:33:03,800 --> 00:33:06,880
‎Ți-am spus vreodată
‎că ești prea bună să fii măicuță?

397
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
‎De câteva ori...

398
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
‎E adevărat.

399
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
‎Stareța m-a încătușat!

400
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
‎Stareță Hild!

401
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
‎Vezi să te speli pe mâini.

402
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
‎Winchester e un loc mai bun cu tine aici.

403
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
‎Atâta știu sigur.

404
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
‎Cnut!

405
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
‎Potolește-te
‎până nu pune careva mâna pe paloș!

406
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
‎Încă puțin, să prindă gustul sângelui!

407
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
‎Mai au trebuință de brațe și picioare!

408
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
‎Cu saxonii ar trebui să lupte!

409
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
‎Curând, Haesten, prietene!
‎O simt până în boașe!

410
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
‎Hai aici!

411
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
‎Măria Ta.

412
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
‎Uhtred.

413
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
‎Ești aievea sau am vedenii?

414
00:34:53,280 --> 00:34:58,160
‎Voiam să-ți spun că rămân la Winchester
‎până la încoronarea lui Eduard.

415
00:35:00,240 --> 00:35:01,160
‎Îți făgăduiesc.

416
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
‎Diseară îi arăt
‎lui Aethelhelm letopisețul.

417
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
‎Te învoiești?

418
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
‎Da.

419
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
‎Învață-l istoria Wessexului.

420
00:35:51,520 --> 00:35:55,280
‎- Leagă-i destinul și averea de el.
‎- Prea bine.

421
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
‎L-am chemat pe Eduard cu mireasa lui.

422
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
‎Iertare, Măria Ta,
‎dar un gând nu-mi dă pace.

423
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
‎Nu pot să tac.

424
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
‎Uhtred.

425
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
‎Ai greșit.

426
00:36:24,400 --> 00:36:28,960
‎Iertându-l pe proscris, i-ai netezit calea
‎de a deveni sfetnicul lui Eduard.

427
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
‎Știu că asta urmăreai, dar e greșit.

428
00:36:36,400 --> 00:36:39,920
‎- E trebuincios.
‎- Ba nu.

429
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
‎E trebuincios pentru Englitera.

430
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
‎Eduard nu poate fi rege pios
‎și Englitera nu poate fi regat creștin

431
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
‎dacă ne călăuzește un păgân.

432
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
‎De ce ne prigonesc mereu danezii?

433
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
‎Suntem pedepsiți, Măria Ta,
‎că-l găzduim pe acest păgân.

434
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
‎- Sprijină Englitera.
‎- E proscris.

435
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
‎Englitera mea...

436
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
‎Iubirea mea...

437
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
‎E proscris și trebuie tratat ca atare.

438
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
‎Nu mă voi pune împotriva ta, n-aș putea.

439
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
‎Așa că te rog...

440
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‎să-ți retragi porunca...

441
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
‎Măria Ta...

442
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
‎- Cine e?
‎- Părintele Beocca.

443
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
‎E în împărăția Domnului.

444
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
‎Nu încape nicio îndoială.
‎Regele meu s-a dus la Domnul.

445
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
‎Nu e cu putință!
‎Nu și-a terminat lucrarea.

446
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
‎Unde e Englitera?

447
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
‎Unde e țara noastră unită?
‎Acesta era țelul său.

448
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
‎A lăsat treaba neterminată.

449
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
‎Nu se poate stinge!
‎Domnul n-ar îngădui una ca asta.

450
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
‎Mângâierea lui a fost
‎că i-ai șezut alături în ultimele clipe.

451
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
‎Tu știi deja că s-a prăpădit.

452
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
‎Și...

453
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
‎eu le voi da de știre copiilor lui.

454
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
‎Dar atât!

455
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
‎Nu mă socot în stare...

456
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
‎Era iubit de popor.
‎Oamenii vor dori să-l jelească.

457
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
‎Trebuie să li se spună.

458
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
‎Mă tem.

459
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
‎- S-a prăpădit.
‎- Dar spiritul lui e alături de noi.

460
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
‎Să-i cerem Domnului ajutor și îndrumare.

461
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
‎Cum Alfred e la Dumnezeu acum,
‎se va îngriji să fim auziți.

462
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
‎Era suferind...

463
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
‎dar măcar era aici.

464
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
‎Și acum nu mai este.

465
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
‎Mă duc să-i chem copiii.

466
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
‎Te-am iubit, Măria Ta.

467
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
‎Răsplata îți va fi Împărăția Cerurilor
‎și mă rog ca într-o bună zi...

468
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
‎să ne reîntâlnim.

469
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
‎De mult nu-mi mai era drag.

470
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
‎Ca orice tânăr, a fost nestatornic.
‎Nu l-am putut ierta.

471
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
‎Apoi, fără să deslușesc motivul,

472
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
‎mi-am dat seama că-l iubeam iar,
‎din tot sufletul meu.

473
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
‎Am văzut că avea nevoie de mine.

474
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
‎Am știut că, fără mine,
‎nu putea fi acel rege...

475
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
‎pe care-l cerea Domnul.

476
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
‎Știați că a fost la Roma,
‎la Sfântul Părinte?

477
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‎Da.

478
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
‎Era un copilandru pe atunci.

479
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
‎Un țânc.

480
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
‎Ce iute se trece viața...

481
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
‎Eduard, cheamă-l pe părintele Beocca.

482
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
‎Ne pregătim pentru întâia zi
‎într-o țară schimbată.

483
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
‎Părinte Beocca, soțul meu
‎îți era recunoscător pentru credința,

484
00:43:20,000 --> 00:43:22,080
‎povețele și încrederea în el.

485
00:43:22,680 --> 00:43:23,640
‎A fost un privilegiu.

486
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
‎- Îți mulțumesc din inimă.
‎- E o onoare, stăpână.

487
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
‎Alfred s-a prăpădit.

488
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
‎Ai fost preotul regelui.
‎Ți-ai pierdut rolul de la curte.

489
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
‎Episcopul Erkenwald s-a învoit
‎să cuvântezi la înmormântare,

490
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
‎dar atunci îți închei îndatoririle
‎de la palat.

491
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
‎Te-ai înfrățit cu păgânii, părinte.

492
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
‎Eduard va fi un rege pios.
‎Episcopul Erkenwald încuviințează.

493
00:44:01,720 --> 00:44:06,880
‎Despre ce păgâni vorbești, doamnă?
‎Soția mea e creștină și botezată.

494
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
‎Ești și vei rămâne mereu
‎cel care-l ocrotește pe Uhtred.

495
00:44:14,040 --> 00:44:17,600
‎- N-are trebuință de ocrotire.
‎- Te-ai înfrățit cu păgânii!

496
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
‎Eduard trebuie să privească
‎doar către Domnul.

497
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
‎Spune-i lui Uhtred
‎că i s-a retras iertarea.

498
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
‎Dar are răvașul regelui!

499
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
‎Să plece sau pun să fie întemnițat!

500
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
‎Nimeni nu-l amenință cu moartea pe rege
‎și scapă basma curată.

501
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
‎Doamnă!

502
00:44:47,040 --> 00:44:52,480
‎Nu-mi pasă dacă-l slujesc pe Dumnezeu
‎la palat sau pe miriște.

503
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
‎Dar mă tem
‎că greșești anulând grațierea regală.

504
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
‎Danezii vor prinde de veste
‎și vor căpăta curaj.

505
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
‎Fiul tău, Eduard,
‎încă nu e comandant de oști.

506
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
‎Cu voia Domnului, vom birui.

507
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
‎- Nu plec din Winchester.
‎- E musai.

508
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
‎Nu înainte de încoronare.

509
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
‎I-ai făgăduit lui Alfred?

510
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
‎Da.

511
00:45:32,520 --> 00:45:37,600
‎Dacă nu mai ești iertat,
‎te pasc doar temnița și execuția.

512
00:45:37,680 --> 00:45:41,440
‎- Unde să se ducă?
‎- Oriunde-l duce bidiviul sau o corabie.

513
00:45:41,520 --> 00:45:46,760
‎Uhtred a venit după sângele lui Ragnar.
‎Are o treabă de făcut.

514
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‎Pune bine sângele acela!

515
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
‎Războiul stă să înceapă.
‎Alege-ți o tabără!

516
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
‎Dar nicio tabără nu-l vrea.

517
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
‎Tocmai de asta trebuie să rămâi aici.
‎Așteaptă-l pe Eduard.

518
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
‎De asta Alfred ți-a cerut
‎doar să-i făgăduiești prin viu grai.

519
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
‎Le coace bine.

520
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
‎Știe că ești om de onoare, atâta tot.

521
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
‎N-ai ce căuta aici, danezo.

522
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
‎Regele s-a săvârșit din viață.

523
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
‎Ne rugăm pentru sufletul lui
‎și pentru moștenitorul său, Eduard.

524
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
‎Domnul să-l călăuzească
‎și să-i fie pavăză.

525
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‎Să-i dea putere și înțelepciune.

526
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
‎Amin!

527
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
‎Am poruncă să te răpun
‎dacă nu pleci în liniște.

528
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
‎Steapa! Ce-i asta?

529
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
‎- Finan, nu te lega de ei!
‎- E om liber!

530
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
‎Nu crede că mă tem de tine!

531
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
‎Te bucuri că s-a prăpădit regele, otreapo?

532
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
‎Aici ți-e locul! În groapa asta.

533
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
‎Beocca!

534
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
‎Ajutor!

535
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
‎Beocca!

536
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
‎Te rog!

537
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
‎Subtitrarea: Irina Para

