1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Убив священника с длинным языком,

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
мне удалось сбежать,
угрожая жизни короля.

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
Теперь я вне закона,
изгнанный из Уинчестера.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Альфред умирает.

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
Чтобы обезопасить положение своего
сына Эдварда как наследника,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
он устроил ему брак.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
За неистовое желание короны

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Этельвольда обвинили в измене.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
В наказание тебя ослепят.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
Мы бросаем вызов
Эдварду сейчас или нет?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Эдварду не победить.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Даны, с которыми Этельвольд заодно,

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
ждут неминуемой смерти Альфреда,
чтобы напасть на Уэссекс.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Мечи в наших руках ждут битвы!

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Я тайно вернулся в Уинчестер
к моей сестре Тире за помощью.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Рагнар в плену Нифлхейма.
Только твоя кровь спасет его.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Окружите дом. Быстро.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
В Уэссексе смута растет больше,
чем прежде.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Страх охватывает сердца людей.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Моя жена вырыла себе тайник
от страха за свою жизнь.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Кто ей угрожал?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Те, кого самих страшит жизнь
без их короля.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Утред здесь.
Вы можете найти и казнить его.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Или поговорить с ним.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Итак, я ждал встречи с королем
на закате его жизни.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
Судьба правит всем!

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Это хроники.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
На этих страницах.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
Хроники Уэссекса.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
В них описана моя жизнь как короля.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Со дня смерти моего брата до этих пор.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
- Песни.
- Своего рода.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Ни в одной не упомянут
Утред Беббанбургский.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Люди будут помнить то, что я сделал.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Но люди умирают.

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
Каждый из нас.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Летописи будут жить.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
Чернила на бумаге
могут обессмертить свершения.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Если не сгорят.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Если их сохранят, да.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
Через 100 лет образованные люди

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
прочитают и перескажут написанное,
и Альфред появится снова.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Они ничего не узнают
об Утреде Беббанбургском.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Ни о твоей преданности...

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
ни о советах,

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
ни о храбрости,

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
ни об отваге и нахальстве.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Зачем ты пришел?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
- В Уинчестер?
- В этот зал.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Мне сказали, вы хотели поговорить.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Зачем ты выполнил мое желание?
Что тебе от меня надо?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Что ты мне скажешь,
пока я могу выслушать тебя?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Только одно.

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
Я бы никогда не убил вас.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Тогда я поднес нож к вашему горлу,
но я бы никогда не лишил вас жизни.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Поколотил бы с радостью.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Но я бы никогда не стал убийцей
Альфреда, короля саксов.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Убив меня, ты бы заслужил место
на этих страницах.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Я бы не хотел увековечить
такой поступок.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
И потом, я уже заслужил себе там место.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Но каждый лорд –
герой собственных песен.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Я понимаю, почему мне здесь нет места.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Не будет написано, что Альфред
опирался на плечи Утреда.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Множество раз.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Но я знаю, такова истина.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Благодарю, лорд.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Ты веришь, что я могу убить тебя?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Ты преступник.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Напишут, что Альфред,
будучи больным и немощным,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
нашел силы,
чтобы убить воина Утреда Рагнарсона.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
- Этому не бывать.
- Потому что у меня не хватит воли?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Потому что мы связаны.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Вы не можете убить меня,
как и я не могу убить вас.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
Мой меч тяжел.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Я должен присесть.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
В кувшине вино. Налей.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
За Эдварда и его невесту,
за их благополучие.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Храни их Господь.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Я говорю «Храни их Господь», но Он
часто вершит свою волю через людей.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
В прошлом он вершил волю
твоими руками. Я знаю.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Никто не смог бы сам пробить
стену щитов, как ты при Этандуне.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Я язычник, лорд.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
- Ты крещеный.
- Я верю в старых богов.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
Дьявол тоже вершит волю через людей.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Моя смерть обличит дьявола
во многих людях.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Даже добрых людей искушает
алчность, власть и даже слава.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
- Христиан?
- О да.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Они сейчас сидят в моем зале.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Едят мою пищу, пьют мое вино и эль.

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
Поднимают тосты за счастливую пару.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Господи помоги им.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Прекрасно. Хорошо.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Лорд Этельхельм.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Позвольте поздравить
с новым положением.

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
Теперь вы тесть принца.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Может вам стоит прикрыть рану?
Я нахожу ее уродливой и неприятной.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Вы о моем глазе?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Я усматриваю в нем напоминание
о моей верности короне,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
кому бы она в итоге не досталась.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Корона перейдет Эдварду.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Если повезет. Он один из претендентов.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Витенагемот и олдермены
непредсказуемы,

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
и сейчас неспокойное время.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Искренне надеюсь, что вы пьяны.
Ваши речи оскорбительны.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Вы не первый тесть Эдварда.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Он считает, его бастарды рождены
в законном браке.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Эдвард уже был женат,
но только раз.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Если бы его бастарды
не были таковыми, я бы знал.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Согласен, могли бы вам и рассказать,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
ведь вы самый сильный союзник.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Эти дети – грехи юности.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Грехи, рожденные после клятв любви.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
- Так бы сказал Эдвард.
- Лорд.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Хочу напомнить, что ваше место
за другим столом.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Верно, Стеапа.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Мое законное место за другим столом.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Приятно было побеседовать, лорд.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Простите за глаз.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
Точнее за его отсутствие.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
В Уинчестере царит беспокойство.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Беспокойство царит за этим столом.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Альдхельм, отправь гонца в Мерсию.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Мне будет спокойнее со своей стражей.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
В этом нет необходимости.

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Ваш отец может умереть, пока беседуем,
и что тогда?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
- Альдхельм, гонца.
- Слушаюсь, лорд.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Где король, Беокка? В своих покоях?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
- Отдыхает, леди, это всё, что я знаю.
- Я разыщу его.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Он выглядел измотанным, леди.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
У него всегда есть силы для жены.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Обмолвись с лордом Альдхельмом
опасениями, что Утред Рагнарсон близко.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
- Мы не знаем наверняка.
- Он точно здесь!

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Здесь его люди, значит он рядом.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Он пришел отомстить.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
Эту правду мы продолжим рассказывать.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Лорд, объясните мне, зачем вы привезли
моих детей в Уинчестер.

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
И почему вы посчитали
уместным крестить их.

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Это сделано в проклятие тебе.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Может, чтобы причинить боль.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Я стараюсь принимать
благоразумные решения, но...

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
Забрать твоих детей не было
благоразумным решением.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Я действовал сгоряча, эгоистично.
С ними хорошо обращаются.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
И ты не лучший отец.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
Мне не дали быть им отцом,
я изгнанник.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Ты убил человека в этом дворце.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Хотя я признаю, тебя спровоцировали.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
Я был неправ и в своем суждении,
и в наказании.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Я не оказал тебе заслуженного
уважения и доверия.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Я боялся.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Я боюсь сейчас.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Не тебя и не смерти.

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
Боюсь, что Уэссекс потеряет всё,
чего достиг,

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
всё, что изложено на этих страницах.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Мой труд должен продолжиться.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Границы должно расширить,

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
и Англия должна появиться
в угоду Господу.

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Мы – последнее королевство саксов.
Других нет и не будет.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Довольно возводить стены
между народами.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Но нас не должны победить.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Мое правление потеряет всякий смысл.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
И все труды моего отца и брата
будут напрасны.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Лорд.

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Мне сказали, вы отдыхаете.

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Что он здесь делает?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Я пригласил Утреда.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Вы сказали, если его нога ступит
на землю Уэссекса,

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
его казнят.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
Теперь я иного мнения.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Будь любезна, оставь нас
и не говори ничего

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
об Утреде нашим гостям
или кому-либо еще.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Не понимаю, зачем
вы приглашаете врагов за наш стол?

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
- Сначала Этельвольд, теперь он!
- Леди.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Мой король, довольно «прощений».

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Вы кажетесь слабовольным.

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Дорогая, я попросил оставить нас.

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
И что вы сделаете?
Попросите его поддержать Эдварда?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
- Я откажусь.
- Я этого даже не допущу!

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Эльсвита, оставь нас!

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Она злиться, потому что я умираю.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Она не бессердечна, наоборот,
ее сердце разрывается от боли.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Подобно мне...

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
и, вероятно, многим в Уэссексе...

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
моя жена страшится...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
вот этого.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
Того, что войдет в историю с этого дня.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
Неопределенности завтрашнего дня.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Завтра, лорд, жизнь
пойдет своим чередом.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
- Она продолжается, так будет всегда.
- Но в каком направлении?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Кто будет править?
Какому богу будут молиться?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
На каком языке говорить?
Какие законы соблюдать?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Вы прожили свое время.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Скоро придет время других.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Бога или богов.

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
Им решать.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Согласен.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Но мое последнее деяние во имя Бога

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
поможет добрым людям сохранить власть.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Это мой долг.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
Поэтому ты здесь. В этой комнате.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Действуй не сразу.

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
Расставь стражу
во всех коридорах дворца.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
Преступник Утред здесь.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Он покинет замок, как только выйдет
из покоев короля.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Разберемся с ним
спустя несколько дней.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Да, леди.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Мама, вы чем-то обеспокоены?

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
- Что-то с королем?
- Нет.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Нет. Просто праздничные хлопоты,
не более.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Скоро они напьются до рвоты,
а мне нужен будет воздух.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
А на самом деле?

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
На самом деле настали тревожные
и опасные времена.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Тебе понадобится
вся твоя решительность.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Улыбайся.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Будто вчера

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
я отдал тебе Эдварда,
младенца при смерти.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Я боялся, что мои молитвы
не были услышаны,

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
и отдал его тебе...

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
и Изольде.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Вы помните ее.

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Всегда.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Утред.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Я хочу доверить тебе своего сына.

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
Второй раз и по той же причине,
чтобы ты сохранил ему жизнь.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Не отвечай. Не сейчас.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Я лишь прошу тебя оставаться
в Уинчестере до его коронации.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
После – тебе решать.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Ты волен идти на север
и забрать свои земли.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Я преступник, лорд.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Уже нет.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Этим указом я дарую

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
помилование.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
При условии, что я останусь
в Уинчестере?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Ты помилован в независимости
от твоего решения.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
И если моя жена созвала стражу
к этим дверям,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
а, скорее всего, так и есть,
я распущу их.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Я обрел мир и покой.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
Я изложил свою просьбу.
Мне не нужен ответ.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Благодарю, лорд.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
За исправление вашей ошибки.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Я должен быть закрыть веки

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
и отправиться на Небеса раньше.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
Только надежда на эту встречу
не отпускала меня.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
За Утреда,
истинного лорда Беббанбурга,

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
которого я никогда не понимал,

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
но без него я бы не умер королем.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Прочь!

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Лорд, это Альдхельм.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Что?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Ну что?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Лорд, я не отправил гонца.

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
Призвать больше стражи.

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
У нас уже достаточно воинов здесь,

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
а подкрепление может
намекать на агрессию.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
- Значит, ты ослушался меня?
- Я даю вам совет, лорд.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
К чему нам юг,

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
когда даны готовятся к битве.

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Ты ослушался,
и не пытайся оправдаться советом!

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Это вошло в привычку, я вижу!

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
А еще я вижу,
как ты смотришь на мою жену.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
Я дал совет, лорд.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Не поддавайся ее чарам!

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Трахни ее и подари мне радость развода,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
но не влюбляйся!

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
Когда Альфред умрет,

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
я стану королем Мерсии.
В тот же день.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
Я объявлю об этом в Уинчестере.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Это не агрессия, а факт!

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Ты призовешь подкрепление.
Не меньше 50 людей. Живо!

272
00:20:36,320 --> 00:20:38,120
ХУНТАНЕСТУН

273
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
ХАНСТАНТОН,
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ

274
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Ты должна быть в мехах, женщина.
Со мной.

275
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
Война близко,

276
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
и я хочу насладиться тобой сполна,
пока могу.

277
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Ты отправил Этельвольда убить Утреда.

278
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Ты в него веришь?

279
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Я отправил его в Уинчестер
сеять смуту

280
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
и поднять армию саксов,
а если получится,

281
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
убить Утреда.

282
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Люди открыто говорят,
что он убил Рагнара.

283
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
Этельвольд? Ты в это веришь?

284
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
- Это правда?
- Идем, ляжешь со мной.

285
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Отвечай честно, это он?

286
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Честно, я не знаю.

287
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Сейчас Этельвольд нужен мне живым.

288
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Как только он выполнит свое дело,
я убью его.

289
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Он убил?

290
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Он боялся Рагнара.
Больше я не знаю.

291
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Тогда мое право убить его.

292
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Только мое.

293
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
В битве его надо защищать.

294
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
- Он мой.
- Хорошо.

295
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
- Мне холодно.
- Иди в кровать.

296
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Я сейчас приду.

297
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Данка.

298
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Скажи. Признай, что ты данка.

299
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Данская шлюха. Признай.

300
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
- Говори!
- Я горжусь, что я данка

301
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
и что я жена саксонского священника.
Я принадлежу двум народам.

302
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
«Двум народам». Бред какой-то.

303
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
- Я хочу жить в мире.
- Ты данка.

304
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
Жалкая данка!

305
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Тидман, дай ей пройти,
или я оторву тебе яйца.

306
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Тира, мне жаль.
Он пустоголовый болван.

307
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
- Нормальная у меня голова.
- Да, для ведра.

308
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Я просто пошутил.

309
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Если хочешь приставать к ней,
делай это без свидетелей!

310
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Я просто дурачился!

311
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
- Утреда помиловали.
- Он в Уинчестере?

312
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
- Разве я не говорил, что чую его?
- Что теперь?

313
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
Нельзя допустить,
чтобы он объединился с Эдвардом.

314
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Один, а лучше оба
должны умереть.

315
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Убить Эдварда проще.

316
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Вон! Все вон!

317
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Ты можешь держать язык за зубами?
Ты говоришь об измене!

318
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
Это не измена,
а способ, которым умрет Эдвард.

319
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Я займу трон, мы переживем данов,

320
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
а лорд Сигебрит будет считать серебро.

321
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Главное – мы выживем.

322
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Нужно, чтобы Альфред наконец умер.

323
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Эдвард может ждать трона месяцами,

324
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
а в это время даны наступают.

325
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Альфред не проживет и месяца.

326
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Счет идет на дни.

327
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Тогда у нас, мягко говоря, проблема.

328
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Не все саксы видят Эдварда королем.

329
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
Судя по слухам в пивной,
Эдварда не очень хотят выбирать.

330
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
Что говорят?

331
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Что лицо Эдварда, как женский зад,
а ты пришел убить его.

332
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Новость о твоем помиловании
изменит мнения.

333
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Тира?

334
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Тира. В чем дело?

335
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Почему ты плачешь?

336
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Может, мне стоит поговорить с ним.

337
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Я сам. Она моя жена.

338
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
- Да, но ты на взводе.
- Да, и научу его.

339
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Тидман!

340
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Я ищу крысу по имени Тидман!

341
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Ты Тидман?

342
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Я спросил, ты Тидман?

343
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Отец Беокка, доброе утро.

344
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
И тебе Утред, свободный муж Уэссекса.

345
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Я ищу Тидмана, он из твоих трусов?

346
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
- Нет.
- Я не трус.

347
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
Что тебе надо, священник?

348
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Мне надо, чтобы ты, болван,
внял моему предупреждению.

349
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Заговоришь или подойдешь к моей жене –
я из тебя душу выбью!

350
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
- Отлично сказано.
- Клянусь.

351
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
Я навал твою женщину данкой.
Разве это не так?

352
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Ты что, не понял меня?

353
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Похоже, ты не очень сообразительный.

354
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Ты говоришь как муж или как священник?

355
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Я ответил на твой вопрос?!

356
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Я ответил на твой вопрос?!

357
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
- Я не прячусь за одеянием!
- Беокка, стой! Хватит!

358
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Подонок! Она женщина!

359
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Хрупкая женщина.
И достаточно страдала!

360
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Я тебя предупредил!

361
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Я спокоен. Спокоен.

362
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
- Тише!
- Эй. Стой.

363
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Я спокоен!

364
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
Воздух Уинчестера наполнился гнилью
из-за тебя и таких, как ты.

365
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
Англия для всех народов,
кто желает жить в мире.

366
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Твоему отцу было бы стыдно за тебя.

367
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Ступай за ним.

368
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Боюсь, я не по нраву священнику.

369
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Ты никому не по нраву, Этельвольд.
Твоя душа изуродована не хуже лица.

370
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Милостью и милосердием
моего дяди Альфреда.

371
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Зачем ты здесь?
Всё еще мечтаешь стать королем?

372
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
Здесь мой дом, и я его не покину.

373
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
Я люблю эту землю.
Можешь сказать то же самое?

374
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Утред, меня утомил этот беличий зад.

375
00:27:22,160 --> 00:27:23,720
Позволь угостить тебя элем.

376
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Заходите, поговорим.
Хочу убедить вас, что я за Уэссекс.

377
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Выслушай меня.

378
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Прошу.

379
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Лорд Утред.

380
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Лорд Сигебрит.

381
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
- Вы за Этельвольда?
- У Сигебрита свое мнение.

382
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Я за сильный Уэссекс.

383
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
А вы за что, позвольте спросить?

384
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
Вы с Эдвардом?

385
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Можно подумать,
что есть люди против Эдварда?

386
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Некоторые сомневаются в нем.

387
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Но если Утред встанет на его сторону...

388
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Я бился при Этандуне. Я стоял с тобой
плечом к плечу в стене щитов.

389
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Он еще юнец.

390
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
А Альфред едва в силах поднять меч,
но люди следуют за ним.

391
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
И я повторю, Эдвард – не Альфред,
люди не последуют за ним.

392
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
- Даны это знают.
- Ты еще с ними, признай.

393
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Я за Уэссекс.

394
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Лорд, вы мне не ответили.

395
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
За кого Утред?

396
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
- Если он с Эдвардом, что тогда?
- Я всё сказал.

397
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Они должны умереть.

398
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Я понимаю, момент неподходящий,
но не могу не спросить,

399
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
почему мне не сообщили,
что Эдвард уже был женат?

400
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
И что дети рождены в браке?

401
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
У этих детей

402
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
есть законные права?

403
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Вам не сообщили, лорд,
потому что это неважно.

404
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
Брак в прошлом,

405
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
а дети – бастарды, уверяю вас.

406
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Разве не проще...

407
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
если бы этих детей не было?

408
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Для самого Эдварда и для будущих детей.

409
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Возможно, если...

410
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
Если бы они остались только в сплетнях?

411
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Стоит задуматься.

412
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
С вашего позволения.

413
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Я всеми силами стараюсь понять короля.

414
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Снисхождение к тебе
вне моего понимания.

415
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Ты не ценишь и не заслуживаешь
его доверия.

416
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
Король умен, а ты – нет.

417
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Лорд...

418
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Я не враг королю.

419
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Даже если так, ты –
самый опасный союзник.

420
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
При Альфреде такое допустимо.

421
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Он выше тебя.

422
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Но Эдвард – другое дело.

423
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
И я приложу все силы,

424
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
что держать тебя
как можно дальше от него.

425
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Благодарю, лорд.
Ваш труд неоценим.

426
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Как наивно.

427
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
И безрассудно.

428
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Эльсвита сказала,

429
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
что тебе нельзя
ходить по дворцу без стражи.

430
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Скажи. Что у тебя на уме.

431
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Мне нигде нет места.

432
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Я не семьянин, не Утред Коккхэмский,

433
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
не Утред Беббанбургский.

434
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Я не Утред Рагнарсон.

435
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Я даже больше не преступник.

436
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Я бы сказала,
в тебе понемногу от каждого из них.

437
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Больше от преступника:
ты никогда не покоришься.

438
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Ты следуешь своим искренним убеждениям.

439
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
В этом нет ничего дурного.

440
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Одно наверняка – ты не проклят.

441
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Ты свободный человек.
Тебе выбирать свой путь.

442
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Ты должен сделать выбор,
Утред, вот и всё.

443
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Тогда я выбираю тебя
своим величайшим другом.

444
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
- Ты аббатиса и воин.
- Верно.

445
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
Я уже говорил,

446
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
что ты слишком хороша
только для Бога?

447
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Может, пару раз.

448
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
Чистая правда.

449
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
Аббатиса приковала меня, леди!
Я в плену!

450
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Аббатиса Хильда?

451
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Не забудьте вымыть руки.

452
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Уинчестер лучше, когда ты здесь.

453
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Знай это.

454
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Кнут!

455
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Останови их,
пока кто-нибудь не схватил меч.

456
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Еще немного. Им нужен вкус крови!

457
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Им нужно заняться делом.

458
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Они нужны нам для битвы с саксами!

459
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
И она близится, Хэстен, друг мой!
Я чувствую, яйцами чую!

460
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Иди сюда! Давай!

461
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Ваше величество.

462
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Утред.

463
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Это правда ты или я в бреду?

464
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Я хочу сказать вам,
что останусь в Уинчестере

465
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
до коронации Эдварда.

466
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Клянусь.

467
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Я хочу показать хроники
лорду Альдхельму сегодня вечером.

468
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Вы не против?

469
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Не против.

470
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Впиши его имя в историю Уэссекса.

471
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Его жизнь и правление.

472
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Да.

473
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Я пригласила Эдварда и его невесту
присоединиться.

474
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Лорд, простите, но меня
сильно беспокоит один вопрос.

475
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Я не в силах молчать.

476
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Утред.

477
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Вы поступили неверно.

478
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Помиловав преступника,
вы открыли ему путь

479
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
на место советника Эдварда.

480
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Я понимаю ваше желание,
но оно неверно.

481
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Необходимо.

482
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Вовсе нет.

483
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Для Англии необходимо.

484
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Эдвард не может быть королем от Бога,
а Англия – богопослушной страной,

485
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
если язычник направляет его и нас.

486
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Отчего даны всегда у нас на пороге?

487
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Это наказание, лорд,
за язычника среди нас.

488
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
- Он за Англию.
- Он преступник.

489
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Мою Англию.

490
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Мою любовь.

491
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Он преступник.
Ему причитается, как таковому.

492
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Я не смею перечить вам, лорд. Не могу.

493
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Поэтому прошу вас

494
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
отозвать решение...

495
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Мой король...

496
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
- Кто там?
- Это я, отец Беокка.

497
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Он с Господом.

498
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
В этом нет сомнений.
Мой король со своим Богом.

499
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Он не может умереть,
его труд не завершен.

500
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
Где Англия?

501
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Где одна единая страна?
Это было его целью.

502
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
У него осталось незавершенное дело.

503
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Он не может умереть.
Бог не допустил бы.

504
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Его утешение в том, что вы были рядом,
леди, в последнюю минуту.

505
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Ты знаешь, что он умер...

506
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
и...

507
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
Я сообщу детям.

508
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Но больше никому.

509
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Не думаю, что смогу...

510
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Народ любил его.
Люди захотят оплакать его.

511
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Им нужно сообщить.

512
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Я боюсь.

513
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
- Его нет.
- Но дух его среди нас.

514
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Мы должны молить Бога
помочь и указать нам путь.

515
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Альфред с Богом, он позаботится,
чтобы наши молитвы услышали.

516
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Он был болен...

517
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
но он был здесь.

518
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
А теперь его нет.

519
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Я сама позову детей.

520
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Я любил вас, мой король.

521
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
Вы заслужили покой на Небесах,
а я молюсь, что однажды...

522
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
мы снова встретимся.

523
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Я не сразу его полюбила.

524
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Он вел себя, как все юноши,
и я не могла простить этого.

525
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
Затем, незаметно для себя,

526
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
я поняла, что люблю его
всем сердцем и душой.

527
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Я видела, что нужна ему.

528
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Я знала, что без меня
он не станет королем...

529
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
угодным Богу.

530
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Вы знали, что он посещал
святого отца в Риме?

531
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Я знала.

532
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Он был еще ребенком.

533
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Младенцем.

534
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
Жизнь пролетает так быстро.

535
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Эдвард, позови отца Беокку.

536
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Помолимся в первый день новой эпохи.

537
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Отец Беокка,
мой муж ценил вашу преданность,

538
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
- советы и веру в него.
- Это привилегия.

539
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
- Я вам искренне благодарна.
- Это честь для меня.

540
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Альфред умер.

541
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Вы были священником короля,
теперь этой роли нет.

542
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
Епископ Эркенвальд одобрил,
чтобы вы произнесли речь на похоронах,

543
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
но это ваш последний долг
в этом дворце.

544
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Вы связались с язычниками, отец Беокка.

545
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Эдвард должен быть королем от Бога.
Епископ Эркенвальд согласен.

546
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
С какими именно язычниками, леди?

547
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Моя жена христианка. Ее крестили.

548
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Вы защищали
и всегда будете защищать Утреда.

549
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Утреду не нужна моя защита.

550
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Вы связались с язычниками!

551
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Эдвард должен следовать
только слову Господа.

552
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Передайте своему другу Утреду,
что его помилование отозвано.

553
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Но оно написано рукой короля.

554
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Он должен покинуть Уинчестер,
иначе его схватят.

555
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Человек не может угрожать жизни короля
и остаться безнаказанным.

556
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Леди!

557
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Для меня нет разницы, где служить Богу:
во дворце Уинчестера

558
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
или посреди бесплодной пустыни.

559
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Но боюсь, отзывая королевское
помилование, вы совершаете ошибку.

560
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Узнав об этом, даны воспрянут духом.

561
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
А ваш сын Эдвард
еще не командует армией.

562
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Если Господь с нами, мы победим.

563
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
- Я не покину Уинчестер. Не могу.
- Можешь. Ты должен.

564
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Не раньше коронации Эдварда.

565
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Ты обещал Альфреду?

566
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Поклялся.

567
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Если помилование отзовут,

568
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
ты не можешь остаться
и ждать тюрьмы или казни.

569
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Куда еще ему идти?

570
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Так далеко, как лошадь
или корабль может увезти.

571
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Утред пришел сюда не просто так,
а за кровью Рагнара.

572
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
У него важное дело.

573
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Кровь нужно сохранить.

574
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Грядет битва.
Ты должен выбрать сторону.

575
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
Проблема в том,
что ни одна из сторон не выбирает его.

576
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
Еще одна причина, чтобы остаться.
Ждать Эдварда.

577
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Поэтому Альфред попросил тебя
о такой, на первый взгляд, мелочи.

578
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Бастард что-то замышляет.

579
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Он знает о твоей чести, Утред.
Не более.

580
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Тебе здесь не место, данка.

581
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
Король мертв.

582
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
И мы вместе молимся о его душе
и о его наследнике Эдварде.

583
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Да направит
и защитит его Господь всегда.

584
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
И наделит его силой и мудростью.

585
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
- Аминь.
- Аминь.

586
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Лорд. Мне приказано убить вас,
если вы тихо не покинете зал.

587
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Стеапа! Что происходит? В чем дело?

588
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
- Финан, ничего не делай.
- Он свободный человек!

589
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Не думай, что я боюсь тебя!

590
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Радуешься смерти короля, сучка?

591
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Там тебе и место. В яме. В земле.

592
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Беокка!

593
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Помогите!

594
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Беокка!

595
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
На помощь!

596
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Перевод субтитров: Елена Цевма

